40世界禁书文庠士兵们想起来他们的确听到过巨大的喊声。史本迪于斯 因为急于混在队伍前头逃走,所以没有听见叫声。后来他们的死尸玆搁在排列成行的神庙前面的&泰克诸 神的臂膀里。人们把雇佣兵的所犯的罪过都归咎于他们:贪 吃、偷盜、渎神、不^、杀害萨朗波花园里的神鱼。他们钓 尸体被残忍地肢解;祭司们还焚烧他们的头发,折磨他们的 灵魂;迦太基人把他们切成一块块挂在肉店里,有些甚至用 牙去咬他们。晚上,人们在十字路口燃起簧火,以彻底消灭 他们。这就是那些映照湖面的火光。由于几幢房屋着了火,迦 太基人便急忙把剩下的尸首和还未咽气的人扔出城墙。査尔 萨斯躲在湖边的芦苇&中,一直等到天亮;然后他在田野里 乱走,根据循着尘土的足迹寻找部队。早晨,他躲进山洞, 晚上又重新上路,伤口流着血,饥病交迫,靠草根和兽尸维 持生命。有一天,他看到天边的枪矛林,便踉在后而。因为 他的理智巳被恐怖折磨得丧失貽尽。士兵们在听他叙述时强压的怒火这时像暴风雨般爆发出 来了,他们要杀掉执政官和他的近卫兵。有人居间调停,说 应当听听执政宫的说法,至少也该弄淸楚发不发饷。于是全 体叫喊:"给我们钱!"阿农回答说他&经带来了 ^大家奔向前哨,把执政官的行李推到营盘中间。不等奴 隶们动手,很快就解开了筐子,发现里面尽是些青紫色的布 袍、海绵、刮具、刷子、香料和画眼影的锑笔^全是近卫 兵们的东西,这些富家子弟用惯了的讲究东西。然后大家又 在一只骆驼背上发现了一只^;锎盆,那是执政官在路上洗澡萨朗波41用的。他备齐了一切,连百门城鼬鼠也用笼+装上带着,他的药茶就是用这种鼬鼠活栝烧成灰煎制的'。由于他的病使他食欲旺盛,他还带了无敉食品、酒、卤汁、蜜汁肉、蜜汁 鱼,还有科马吉尼小砂锅,盖上雪块和剁碎的麦杆的溶化鹅脂。这些食品数量极多,筐子一个个地打幵,东西越来越 多,一阵阵笑声像波浪互相撞击道发出来。至于雇佣兵的军饷,总共大约装满了两个草编的箱子。 其中一个箱子里甚至还有一部分皮钱,那是代替硬币的。阿 农见蛮族士兵惊愕万分的神情,便宣称他们的账目很难算 清,元老们没有功夫加以审核,暂时先送来这些。这一来,骡子、仆人、轿子、食品、行李,全给打翻在 地,弄得一塌糊涂。士兵们从口袋里抓起钱来追打阿农。他 好不容易才跨上一头驴子,揪住驴子鬃毛逃走。他一边叫喊 一边哭,前仰后合,鼻青脸肿,祈求所有神祇降灾于这支部 队。他那又长乂大的宝石项链直蹦到耳根「―他用牙齿叼住他那太长的、拖在身后的头篷。蛮族人大声^喝:"滚吧!孬 种!猪崽子!摩洛神的臭阴沟!让你的金子和你的瘟病把你 烧死!快滚〗快滚!"渍散的卫队也跟在他们后面飞奔。蛮族士兵余怒未消,他们又想起有些伙伴半路折回迦太 基,一去不返,肯^也是惨遭杀害了。太多的不平事使他们 发怒,他们拔起固定帐篷的木桩,卷起自己的斗篷,备好鞍 马。人人顶蓝执剑,霎时间一切都已准备就绪。没有武器的 人都跑到树林里去扰了些木棍。天亮了,西喀的居民一早醒来都在街上骚动起来。"他 们要去迦太基了。"这个消息不久传遍了整个地区。42每条小径、每道山沟都有人走出来,牧人们也奔跑着冲 下山冈。,蛮族士兵们动身后,史本迪于斯骑着一匹布匿种马,带 着他的奴隶,奴隶手里还牵着第三匹马,在平原上兜了一圈。只剩下一支帐篷了,史本迪于斯走了进去。"起来,主人!起身吧!我们要出发了!" "到哪儿去?""去迦太基!"史本迪于斯叫道。马托一跃而起,跳上了奴隶牵到门口的那匹马背。三萨朗波月亮从水面上升起,依然笼罩于黑暗中的城市里跳起点点银光,有些银白的东西在闪闪发光:那是停在某个院落的 一辆车子的辕木,一块挂着的破布,一堵墙壁的角落,或是大的钻石在四处光华煜煜。面那些朦胧的废墟、黑黝黝的土 堆、花园,则在黑暗中形成更深的一块块。在郊镇马勒加的 末端,渔网从一座房子延伸到另一座房子,活像张开双翅的 巨大编蝠。将水引上宫殿最高层的水车,再也不发声了。骆 驼像鸵鸟一样肚子贴着地面,在平台中央静静歇息。看门人 倚着门槛在街上熟睡。巨大的石像在荒无一人的广场上投下 长长的影子。远处,祭神的牺牲品余烬未灭,不时从青铜瓦 片的缝隙里冒出一股烟味。沉闷的微风夹带着香料的香味把 海水的气味吹送过来。在迦太基周围,月亮的寒光同时洒落 在群山环抱的海湾和突尼斯湖上,平静的水面波光粼粼。栖 息在钥滨沙滩上的红鹳鸟排列成玫瑰红的长线。而再远一44点,在地下墓穴下方,5大的咸水环礁湖也在像一块银子似 地闪耀光芒。湛蓝的天宇在天际消失于平原的尘埃或大海的 水雾之中。卫城顶上,埃斯克姆神庙周围的金字塔形柏树摇 曳低语,像是城墙脚下有节奏地缓缓拍打着防波堤的波涛。萨朗波让一个女奴搀扶着登上宫殿的平台,女奴端着一 铁盘燃烧着的火炭。平台中央放着一张小象牙床,上面铺着猞猁皮,放着一 只鹦鹉毛靠枕。鹦鹉是供奉神祇的、能预言未来的仙禽。四 角立着四尊长形香炉,里面装满甘松香、乳香、肉桂、没 药。女奴烧起香料。萨朗波凝视着北极星,徐徐地礼拜四 方。她跪在依照苍穹铺上天蓝色粉末、撒漓金色星星的地 上。然后,双肘贴紧身子,伸开前臂,张开手掌,在月光下 把头仰起来,说道:"哦,拉巴特娜! 一…我的女抻!,'…-月亮之神!"她的 声音如怒如诉,拖得很长,仿佛在呼喚什么人。"阿娜伊蒂 丝!阿丝塔尔苔!黛尔斯托!阿丝托蕾特!米利塔!阿塔 拉!爱丽莎!蒂拉塔!……以隐秘的象征之名,^"一以响亮 的琴弦之名,^~~^大地的犁沟之名,一以永恒的寂静与 永恒的繁殖之名,——黑暗海洋与蔚蓝海岸的主宰啊,一切 潮湿之物的女王,向你致敬!"她全身摇晃了两三下,然后两臂仲直,将额头贴到地面:女奴^她缓缓扶起,因为按^礼节,应当有人把匍匐在 地的祈祷者搀拉起来,这表明神祇已经接受他的祈求,萨朗 波的奶妈从未忽略她在礼拜仪式中的这一职责。萨朗波45她自幼就籾热蒂利达里亚的商人带来迦太基,获得解放 也不愿意离开主人。她右耳上穿了个大孔,便是她如今身份 的证明,一条五彩条紋的裙子紧紧裹住她的臀部,直垂到脚 蹐,脚踝上套着互相碰得叮当作响的锡环。脸略有点平,脸 色和紧身衣一样黄。许多极长的银针插在脑后,像太阳的光 线。葬翼上挂着一颗珊瑚珠子,垂着眼皮,侍立在象牙床 边,站得比赫尔墨斯雕像还直。 ^萨明波一直走到平台边上,眼睛环顾了一下天边,又注 视着沉睡的城市上。她叹了口气,这使她的乳房耸了起来, 披在身上的没有搭钩和腰带的白色长袍也从上而下波动起 来,她尖尖的翘头拖鞋缀满了绿宝石,披散的头发塞在红色 的线网里。她抬头注视月亮,哺哺祷告,祷文中夹杂着赞欹: "你在模不着看不见的光环之下旋转得多么轻盈)空气 在你周围靡得光滑无比,你的运转生成了风和有繁殖力的露 水。猫的眼腈和豹的花斑随着你的阴晴圆缺或长或缩。妇女 在分娩的痛楚中呼喊你的名宇。你使蚌壳隆起,酒类沸腾, 尸体麂烂,海底生成珍珠〗"女神啊! 一切胚芽都在你那潮湿黑暗的深处开始生长。""你一出现,大地就一片宁静:花儿绽开;波涛平息; 疲倦的人胸脯朝着你躺下;大海高山、整个世界,都像在引 镜自照,从你脸上看见了自己。你洁白、温柔、明净、无 瑕,你乐于助人,令人纯洁,明朗安详。"月牙现在正挂在温泉山上的两个山峰之间。月亮下而有46颗小星,周围一圈白晕。萨朗波又说:"但你又是可怕的,我的女主人!……可怖的妖魔鬼怪、骗人的梦境,无不因你而生;你的眼睛吞噬了大建筑物的基石,每当你重新茯得青舂,猴子们就会生病。"你要去哪儿?你为什么永恒不断的改变形状?时而又细又弯,婉如一锼没有船桅的船,或者步人群星之间,像个 看守羊群的牧人;时而又亮又圆,像车轮一样驶过山峰。"月神啊!我爱你,对吗?我望过你多少回啊!可是你 并不爱我!你在你的碧空奔驰,而我却留在静止不动的地 而。""达娜克,拿起你的奈巴琴,在银弦上轻奏一曲,因为 我心悲哀。"女奴支起一架比她还高的三角形乌木竖琴,把竖琴的尖 端嵌在一只水晶球里,挥动双臂,开始?牟奏起来。琴声低沉、急促,一声紧似一声,仿佛蜜蜂的嗡嗡鸣 声,渐而越奏越响,飞人夜人,与哀怨的涛声、卫城巅顶大 树的飒飒声交织成一片。"你怎么啦,小姐?现在不管是微风拂而,浮云飞过, 什么都使你烦躁不安。""我也不知道。"她说。"你祈祷时^太长,使你疲倦了。""哦!达娜克,我真想溶化在祈祷中,就像一朵花儿溶 化在酒里一样!""这也许是你那些香料发出的烟雾所造成的吧?"萨朗波47"小是!"萨朗波说,"天神们的楨灵是奇寓在笑妙的香 气中的。"于是女奴转而对她谈起她的父亲。人人都相信他到麦加 尔特大神的列柱后面的璩珀之国去了。"可是如果不回来,"她说,"你就必须在元老们的儿子 中挑选一个丈夫,因为这是他的意愿。那时你这些烦恼就会 在丈夫的怀抱中烟消云散。""为什么?"少女问道。她所见到过的那些男子的野兽般 的狂笑和粗笨的手脚,全都使她十分讨厌。"达娜克,我的内心深处有时会喷出一股热气,比火山 的雾气还要潮闷。有些声音在呼唤我,有团火球在我胸中滚 动、升腾,使我窒息,马上就要死去。随后又有一种甘养无 比的东西从我额头一直流到脚跟,通过我的肌肉……这是一 种遍及我全身的抚爱,我觉得浑身被压,像有一位天神压在我身卜.。啊!我真想化为一阵清风、一道流光,消散到夜雾中、泉水里、树液里,脱离我的躯体,飘飘乎乎,扶摇直上,圣母啊,直到你的跟前!"她尽力高举双臂,挺起胸脯,加上她那长长的衣袍,样子洁白而轻盈。然后,她气喘吁吁地倒在象牙床上,达娜克 给她脖子上挂了一串海豚牙琥珀念珠为她压惊。萨朗波用一 种几乎听不见的声音说:"把沙哈巴兰给我找来。"她父亲没让她进女祭司的学校,甚至不让人告诉她任何 有关月神的民间传说。他要留着她将来缔结一门政治上对他 有用的亲事。所以萨朗波独自住在这座宅邸里,她母亲早已48去世了。她在各种斋戒、洁身仪式中长大,周围尽是些精美、庄 严的事物,身体渗透了芳香,心灵充满祷文。她滴酒不沾、 不食荤腥,从未碰过不洁的畜生,也未踏进过死人的屋子。她不知道月神还有一些淫猥的偶像,因为每位神祗都有 几种不同的形象,往往有些相互抵触的偶镓崇拜却是本于同 一信条,萨朗波只按照月亮的星体形态来崇拜月神。月亮对 这位处女具有某种影响,月缺时,萨朗波也渐渐虚弱。她整 个白天没精打采。到了晚上却又生气勃勃。有一次月蚀,她 险些死去。但是嫉妒心很重的月祌却因萨朗波的童贞没有成为奉献 给自己的祭品而对她施加报复,用无法摆脱的烦恼来折磨 她。这忡欲念越是嫌胧就越是强烈,它渗人这种信仰扩散开 来,而且被信仰加强了。哈米尔卡尔的女儿一心关心着月神。她熟知女神的事迹、游历及所有的别名,她诵念着这些称呼,却不知道它们 各有什么独特的含义。为了深入理解教义,她想走进神庙最 隐秘的所在,去认识那位被着华丽神衣的月神像。因为从描 述里总是难以清楚地认识月神,而得到或者只是看到月神的 偶像,也就等于掌握了月神的部分抻力,而且在某种程度七 支配了月神。萨朗波转过身来。她听出了沙哈巴兰衣服下摆上的金铃 的叮呤声。沙哈巴兰登上梯子,一到平台口,他就交叉双臂站定了,萨朗波49他那深陷的眼睛就像墓穴里的长明幻一样闪烁不定,疫 长的身子在亚麻布长袍里空荡筏的,袍子下面坠着相互交错 的金铃和砮玉球,直至脚跟。四肢赢弱,斜脑壳,尖下巴, 皮肤看来摸上去准是冰凉的,布满深深的皱纹的黄脸像是由 于所欲不遂,抱恨终身而皱縮起来。她是月神的大祭司,是他把萨明波抚养成人的,"说吧!"他说,"你要亍什么?""我希望……你本来差不多已经答应我了……^她结结 巴巴地说,有点慌乱,而后突然果断起来:"你为什么看不 起我?我在礼拜仪式中有过任何疏忽吗?你是我的导师,你 曾经对我说,没有人像我通晓有关女神的一切,可是你有些 事情却不告诉我。对不对,神父。"沙哈巴兰想起哈米尔卡尔的命令,答道:"不对,我再也没有什么可教你的了。""一个神灵促使我产生这种爱惰。我曾攀登行星与智慧 之神埃斯克姆的梯杈;我曾在推罗殖民地的保护神麦加尔特 的金撖裉树下酣眠;我曾推开光明与肥沃之神、日神的庙 门;我曾祭礼过地下的卡比尔抻,以及森林之神、风神、河 神、山岳之神;但是他们全都太远、太髙、太无感党,你明 白吗?而月神呢,我觉得她已经混合在我的生命里、她充满 我的灵魂,我有时因为内心冲动而哆嗦,仿佛她在蹦跳着企 图逃走。我觉得我就要^见她的声音,窥见她的面容,然而 我却被电光照花了眼睛,而后,又重新落人黑喑之中。"沙哈巴兰默不出声。她用哀求的目光看着他。最后,他做了个手势命女奴退出,因为女奴不是迦南50人。达娜克走了出去,沙哈巴兰举起一只手.开始说道:在众神之前,惟有黑暗,一股气息飘荡其间,如人在梦 中的意识,沉重而朦胧。这股气息收缩而产生'欲望'和 '云雾',从'欲望'和'云雾'里产生了 '原始物质'。那 是种浑?41、乌黑、冰冷、深沉的水。水里藏有毫无知觉的怪 物,它们是即将诞生的形休的各个不连贯的部分,这都画在"然后'物质'凝固了,变成一只蛋。蛋裂两半,一半 成了地,另一半成了天:3、月、风、云产生了。雷声镌醒 了有智慧的动物。于是涘斯克姆神在星空舒展身躯;0神在 太阳里大放光芒;麦加尔特神伸出双臂,将太阳从加代斯背 后推出来;卡比尔众神走进了火山口;拉贝特娜像一位乳 娘。向世界俯下来,倾洒她那乳汁一般的光线,抖落她那斗 篷一般的黑夜笼罩大地。""后来呢?"她问。他把物种原始的秘密告诉她,是想用壮阔的景象涞分散 她的注意,不料他的最后几句话又把这个处女的欲念燃烧起 来,沙哈巴兰只好让点步,答道:"月神是鼓动和操纵人们的爱惰的。""人们的爱情!"萨朗波沉思地重复了一遍。"她是迦太基的灵魂,"祭司说了下去,"虽然她的清辉 普照大地,她的住所却在这里,在圣洁的神衣下面。""嗅,师傅!"萨朗波叫道,"让我见见她,行吗?带我 去吧!我犹豫了很久,我想见到她的形象,好竒心折磨着 我。可怜可怜吧,帮我个忙!我们走吧!"萨朗波 51"绝对不行!你不知道这样会送命的吗?雌雄同体的神 衹还可对我们这样兼有畀性的才智祁女性的柔弱的人显露真 身,你的愿望是大不敬,满足于你已有的知识吧!"她跪下去,将两只手指堵住耳朵表示忏悔;她啜泣着, 被祭司的话压垮了,既生他的气,又充满恐惧和谦逊。沙哈 巴兰巍然屹立,比平台的砌石还要毫无感情。他居高临下地 看着她在自己脚边浑身战栗,见她为他的女神而痛苦,就感 到快乐,因为他自己也不能拥有全部的神性。鸟儿唱起歌 来,寒风拂面,渐渐发白的天空奔驰着一小朵一小朵浮云。突然,他看见突尼斯城后而的天边仿佛拖曳缕缕轻烟; 继面轻烟变成一张垂直悬挂着的灰色尘埃的巨大幕唓;在无 数的人马滚滚中,出现了骆驼的脑袋、标枪、盾牌。蛮族部 队向迦太基开来了。四围 城乡间百姓或是骑驴,或是奔跑,面无人色,气喘吁吁, 害怕得要死,跑进城里。他们赶在蛮族部队前面逃来。蛮族 人三天之内便从西咯赶到这里,要打进迦太基,血洗全城。人们关闭了城门,蛮族士兵就到了,只不过他们推进到 海峡中间便在湖边停了下来。开头他们并没有表现出任何敌意。有几个人举着棕榈叶 走近城墙。他们被乱箭射了回去,因为城里人十分害怕。清晨和傍晚,常有些人沿着城根漫走。尤其是一个矮小 的汉子,全身严严实实地裹在斗篷里,帽桷拉得很低,遮住 了脸。花了很长时间注视着引水渠,神态那么专注,一定是 想使迦太基人对他的真实意图作出错误判断。和他一起的是 个身材高大、光着脑袋走着的大汉。迦太基布下了横亘整个海峡的防线:首先是一道深壕, 其次是一片青草峭壁,最后是一道石头砌就的、三十肘高、 分为上下两层的城墙。城墙里面,有可以容纳三百头战象的萨朗波53象厩,以及储存象袍、象脚绊索和象食的堆栈;还有能容纳 四千匹战马并储存大麦伺料和鞍具的马厩;以及能住两万名 士兵,并且存放甲冑和一切物资的兵营。第二层上塔楼耸 立,塔楼开有箭哏,外面用铁钩挂着一面面铜盾。这第一道城墙直接掩蔽着水手和染匠聚居的马勒加效 镇。远远可以眺见晾着红帆的桅杆,以及后面一些晒台上的 煮卤汁的泥炉子。再后,就是迦太基城那些立方形的髙大房屋,层层叠 叠,像古罗马圆形剧场似的排列上去。这些房子有石砌的、 木板盖的、趙卵石垒的、芦苇搭的、贝壳盖的和夯土筑的。 庙宇里的树木在这彩色缤纷的岩石山上看起来好傢青翠的湖 沼。错落分布的广场又在不同地方把这座山削平一块;而无 数纵横交叉的街巷则把它从上到下分割开来。有三个老城区 现在混合为一个,但』日0围墙仍依稀可辨。这些残垣断壁宛 如巨石东一处西一处地兀然屹立。还有大段大段发黑的颓 垣,被花草埋住了半截,倾倒的垃圾把墙面划破。街道穿过 墙洞,犹如河水在桥下流过。位于比尔萨中心的卫城山上,布满了杂乱无章的建筑。 那些庙字有着埭旋状柱子,往子是實铜的、金属带层、天蓝条纹的干石砌就的圆铕,锔质圆屋顶、大理石额枋、巴比伦 式的墙垛,宛如倒置的火炬尖头向下的方尖碑。列柱廊一直 通到三角形门楣下面;锅形的装饰在柱子间展瑰;花岗石围 墙间以花砖隔墙。这一切都高低参差,关遮半露,奇特^不 可理解,今人感到历史的延续,好像是些被人遗忘了的古国 的遗物。54在卫城山后的红土地带,通向马0勒海峡的公铬穿过沿 路的坟基,由海滨直通地下墓场。然后便是一些相距甚远 的、坐落于花园之中的宽敞宅第。那就是第三个城2梅加 拉。这个新城区一直伸到悬崖边上,悬崖上耸立着一个巨大 的灯塔,每到夜间就放討着光芒。迦太基就这样展规在驻扎于平,、上的蛮族士兵眼前。他们远远地辨认出了那些市场和十字街口,为神庙地点 发生争论。日神庙的地点在西西特会对面,金瓦为项;麦加 尔特庙在埃斯克姆神庙左边,屋顶怖有珊蝴枝;再过去就是 月神庙,在棕榈树丛中露出铜质的圆^;黑色的摩洛神则在 蓄水池的下方,灯塔旁边。在三角楣的角上、墻头上、广场 边,到处现神像,髙大的、矮胖的、肚子圆球般突出、扁乎 异常的,张大嘴巴,伸开双臂,手执铁叉、铁链、标枪。街 道深处可以瞥见蔚跬的大海。这种景象使街道更为险垵。街道上从早到浼挤满暄闹的老百姓:小男孩摇着^铛在 浴室门口叫卖;热饭店热气腾腾;铁砧的响声在响彻云霄;奉献给日神的白公鸡在平台上啼唱;送去屠宰的牛在神庙里悲鸣;奴隶们头顶篮子奔来跑去;拄廊深处走出来一个披着深色斗蓬、光着脚、戴着尖顶帽的僧侣。迦太基的这种景象使蛮族士兵十分恼火。他们既羡慕又 憎恨,他们既想毁灭它-可是在这三重城墙保卫之下的军港 里到底戴着什么?而且在迦太基城后面,梅加拉城区的尽 头,比卫坝更高的地方,还有哈米尔卡尔的府邸。马托的眼腈无时不在注视那座府邸。他爬上橄榄树,手 搭凉棚,俯身张望。花园里空无一人,那扇有黑十字的红门萨朗波55总是紧闭着。他围着城墙转了二十多遭,寻找进城的豁口。有天夜 间,他跳进海湾,一口气游了三小时,游到了马巴勒海呋脚 下,想攀上海峡的峭壁。双膝出了血,指甲弄破了,结果还 是跌到海里,只好又游回去。他的无能为力便他恼火:他嫉妒藏匿着萨朗波的迦太基 城,好像它是个占有了她的男子。他那些歇斯底里的发作已 经过去,代之"一种持续的、疯狂的行动狂热。他面颊火 燙、眼神发烧、噪音沙在兵营里急促地来回镀步,或是 坐在海岸上用沙子磨他那抦巨大的长剑。他朝着飞过头頂的 秃^射箭。他的心里有许多愤怒的言语要讲。"让你的怒火尽情发泄,像战车一样橫冲直撞吧。"史本 迪于斯说,"叫喊、咒骂、破坏、砍杀吧。痛苦只有见到血 才可以平息,你既然不能在爱情上得到满足,那就让你的仇 恨充分发泄,仇恨会支持住你!"马托重新又担任了指挥官,毫不怜惜地对他们讲行操 练。大家敬服他,因为他勇敢,尤其是膂力过人。而且他还 有些神秘之处令人敬畏,大家都以为他在夜间和鬼魂交谈。 他的榜样带动了其他队长,一个个也都生气钛勃,不多时就 把军队管带得纪律严明。迪太基人在家中就能听见他们配合 操练号声。最后,蛮族部队临近了。要将他们聚歼于海峡上,需要两支军队同时从后面对他 们进行包抄,一支从乌提卡海湾尽头登陆,另一支在温泉山 登陆。可是现在只有神圣兵团一支部队,如何是好?他们若 是挥戈东指,则将会合游牧民族,截断去克兰尼趵通道和沙56漠地区的商业来往:若是往西撤退,努米底亚又会揭竿而 起。况且他们迟早会因粮草匮乏而像蝗虫一样劫掠周围的乡 村,富翁们都为他们华美宅坻、他们的葡萄园和庄稼而唼嗦 起来。阿农提出了;I条对策,尽是些残酷而又难以实行的主 意,例如每取得一颗蛮族人的首级便给予一笔重赏,用战舰 和攻城机械去纵火焚烧他们的营盘等等。他的同僚吉斯孔则 主张发还欠饷。不过,由于深得人心,元老们都憎恨他,生 怕稍不留神造就出一位君主。他们惧怕君主专玫玫体,因而 总是极力削弱这种政体的残余或者会重建这种玫体的势力。在防御工事外面居住着一些来历不明的异族人。他们以猎取彔猪为业,爱吃软体动物和蛇类。他们常去山洞里活捉几只搌狗,夜问放进梅加拉城区的沙地上,让它们在墓碑间乱窜,用来取乐。他们那些用海藻和淤泥盖成的小屋悬挂在峭壁上,像燕窝一样。他们既无政府又无神祇,乌七八槽.全身赤裸,虚弱而凶猛。由于他们爱吃不洁净的食物,迦太 基人几百年来一直嫌恶他们。一天早屐,哨兵发现他们全都走掉了。元老院的有些成员终于做出决定。他们不戴项链,不系 腰带,穿着露出脚而的绳袢鞋,像邻居来仿一样来到兵营, 他们悠闲自在地走逬去,与军官们打招呼,或者停下来同士 兵们谈上几句,说事情全都解决了,快要满足他们的要求了。他们中的许多人是初次见到雇佣兵的营察。他们原以为 里而杂乱无章,结果却发现到处整齐肃静,令人生畏。一道萨朗波57覆盖着草皮的壁垒为郜^构成了能够抵御投石器轰击的高大 屏障。一条小路也曾撒过水,他们从帐篷的开口处看见一些 猛兽般的眼珠在暗影中闪着幽光。一柬柬标枪和悬挂着的全 副甲胄雪亮如镜,使他们目眩。他们低声交谈着,生怕自己 的长袍弄翻什么东西。士兵们索要粮食,答应以欠饷偿付粮款。迦太基人给他们送来牛羊、珍珠鸡、干果和羽扇豆,还 有上好的鲭鱼,这种鲭鱼是迦太基运往各处商埠去出售的' 可是他们却满脸不屑地围着出色的牲畜转来转去,嘴上把渴 望到手的东西说得一钱不值,一只公羊只肯出一只肉鸽的价 钱,三只母羊只给一只石榴的价钱。那些"爱吃不洁净食物 的人"自愿担任仲裁人,硬说迦太基人骟了他们。于是士兵 们拔出刀来,威胁说要杀死卖主。元老院的使节记下了每个士兵应发军饷的年数,然而现 在已不可能知道当初究竟招募了多少雇佣兵。欠饷敉额之髙 使元老们大为惊骇。他们必须卖掉储存的所有药菊,到各商 业市镇征税,才能付得出欠款。雇佣兵会失去耐心,而突尼 斯巳经站到了他们那一边。富豪们被阿农的怒火和他的同僚 们的指责弄得晕头转向,赶紧要求那些认识一两个蛮族士兵 的居民马上去拜访他们,恢复他们的友谊,向他们说些好 话。这种信赖能使他们安静下来。商人、文书、兵器工场的工匠,一大家子一大家子地涌 到蛮族士兵那里。士兵们来者不拒,统统放进兵营,然而只留下一条通 道,十分浃窄。史本迪于斯站在栅栏后头,让人仔细搜査他58世界紫书文库们,马托站在他对面观察着人群,想从中发现某个他曾在萨朗波家见过的人。兵营人山人海、川流不息,活像一^城镇。两股判然不同的人流汇合^—起却绝不混淆,一群人穿着麻布或毛料衣袍,戴着松塔一般的毡帽;另一群人穿的是铁甲,戴的是铁盔。各种国籍的妇女在仆役和小贩中间穿梭来往,有的肤色棕褐如椰枣,有的肤色暗绿如橄榄,有的如橙子一样黄色;有的是被水手贩卖到这里的,有的是从窑子里挑选来的,有的是从骆驼商队里抢来的,有的是在洗劫城市掳掠来的;她们年轻时备受男人蹂蹒,衰老后便饱尝拳汀脚踢的滋味,她们在溃乱中往往死于路旁。牧民的妻子摇曳着垂至胸跟的浅黄褐色的驼毛方形长裙;克兰尼的歌女裹着紫色的纱罗,画着眉毛,缚在草席上唱歌;年老的黑种女人垂着双乳,捡拾 晒干的兽粪生火;锡拉荦萨女人的头发上怖有金片;卢西塔尼亚女人戴着贝壳项链;高卢女人雪白的胸脯装饰着狼皮; 结实的小孩子们长着一身虱子,浑身赤裸,未行割礼,用脑 袋撞着过路人的肚皮,或者像乳虎一样打背后走过来咬他们 的手。迦太基人在兵营里四处闲逛,他们看见营中物资充足, 大为惊讶:穷人们不由得伤心起来,别的人隐瞒着他们内心 的不安。雇佣兵们拍着他们的肩膀,要他们兴奋起来。一看见来 了个有地位的人物,他们就邀请他一起娱乐。掷铁饼的对 候,他们变着法子让铁饼砸烂他的脚;拳击的时候,他们第 一回合就打碎他的下巴。投石手用投石器吓唬迦太基人,耍萨朗波59蛇的^蝮蛇、骑兵用战马威胁他们。那些从事和平职业的迦 太基人,对于这种种侮慢都低下头强颜欢笑。有几个人为了 表现自己的勇敢,便打着手势表示愿意当兵。雇佣兵就叫他 们去劈柴、刷骡,把他们裹在盗甲里,傢滚木祸似地在兵营 的小路上滚来滚去。等他们要回城的时候,又乱揪自巳的头 发,装腔作势,表示惜别。许多雇佣兵或因愚蠢,或因成见,竟以为迦太基人个个 都很有钱,他们跟在迦太基人后面乞求赏赐。大凡他们看上 的东西他们全要:戒措、腰带、拖鞋、袍子上的流苏。等到 迦太基人被剥得精光,叫了起来:"我什么都没有了,你们还要什么?"他们回答:4'要你的老婆!"或者是:"要你的性 命!"欠饷的清单交给了每个队长,向士兵们宣读,最后表示 同意。他们又索要帐篷,帐篷也给了他们。接着希腊的军队 司令官又索要几套迦太基制造的优质甲冑,元老院表决適过 拨出专款购置这样铠甲。然后骑兵们又说,共和国应该赔偿 他们损失的马匹,有的说自己在某次围城之役中损失了三 匹,有的说在某次行军中丢失了五匹,有的说在悬崖上摔死 了十四匹。给他们百门城的种马他们却不要,他们喜欢银 子。后来他们又要求用钱,用银元而不是皮钱,偿付积欠他 们的全部麦子,而且要按战时最高价格计裤,结果一蒲式耳 的而粉就要箅作比一袋小麦贵四百倍的价钱。这种不公平的 要求令人难以容忍,伹也只好让步。于是雇佣兵代表和元老院代表相互和解,以迦太基守护60祌和蛮族人的祌祇的名义发了誓。他们用东方式的种种表示 和冗长的语言互致歉意和慰问。然后士兵们又要求惩办促使 他们与迦太基共和国不和的内奸,以作为友好的一种印证。元老院代表装聋卖傻,于是他们把话挑明,声称他们耍 阿农脑袋他们每天几次走出兵营、沿着城墙散步,叫迦太基人把 阿农的首级扔下来,他们兜起袍子等着接它。要不是他们又提出一个比其他要求更带侮辱性的要求, 元老院已经让步。可是蛮族士兵又要求挑选名门闺秀与他们 的首领结婚。这是史本迪于斯的主意,好些人以为这主意, 十分简单可行^但这种妄图混人匿血统的过分要求激怒了迦 太基人,因而粗暴地对他们表示,他们什么也别想要了。于 是他们叫嚷起来,说他们受骗了,如果三天之内还没有收到 军饷,他们就要自己到迦太基城里去取,雇佣兵其实并不像他们的敌人所想象的那样没有诚义。 哈米尔卡尔曾对他们漫天许愿,虽然是含糊不清,却是郑重 其事而且一再重申的。他们在迦太基下船时,原以为人家会 把全城让给他们,让他们瓜分财富,而结果他们看到连他们 的军饷也难以兑现,他们的骄傲和贪心都完全毁灭了。德尼斯、皮络士、阿加索克利斯和亚历山大的将领们大 都是大发横财的先例吗?被迦南人当做日柙的赫拉克勒斯对 于所有的军人都是在天际光芒四射的理想。人人都知道,普 通士兵当中也曾有人戴上王冠;而当某些帝国崩溃的响声, 也曾使橡树林里的高卢人或者沙漠中的埃塞俄比亚人做过多 少美梦,有一个民族经常招募这类亡命之徒,那些被本部落了 「,國一國萨朗波61逐出的窃賊、徘徊歧途的弑亲犯、遭天祌追逐的亵渎圣物的 人、所有饿鬼、走投无路的人都没祛来到驻有迦太基招募士 兵的经纪人的港口。迦太基通常倒还遵守诺言。可是这一 次,它的贪吝使它陷人了不光彩的危险边沿。努米底亚人、 利比亚人、整个非洲都会向迦太基扑来。只有大海是通行 的。但又会通上罗马人,它像个受到刺客夹击的人一样,觉 得死神在他身边。只有求助于吉斯孔了,蛮族士兵也同意由他出面调停。 —天早上,他们看见港口铁链放了下来,三只平底船通过泰 尼亚运河驶进湖里。只见第一条船的船头上站着吉斯孔。他身后6立着一只 比灵柩台还高的大箱子,箱子上安着大铁环,看上去像一些 悬挂在上面的王冠。跟着出现了一队译员,梳着期芬克司像 —样的发式,胸脯上刺着鹦鹉。再后面是他的朋友伥家奴, 人数众多,一律不带武器。这三条满得快要沉下去的长船在 眺望他们的士兵们的欢呼声中驶来。吉斯孔一登陆,士兵们就迎着他跑去。他命人用口袋垒 起一座讲坛,并且宣称他在没有全部发还他们军饷之前绝不 离开。一阵热烈的掌声使他许久无法开口说话。然后他谴责了共和国所犯的过错和蛮族士兵所犯的错 事,责任在于几个捣乱分子,他们的暴力吓坏了迦太基。而 迦太基派他来他们兵营,便是它的善意的最好证明,因为他是汉诺的死对头。他们切不可以为迦太基人会愚8到不惜惹 怒他们这些勇士或者忘恩负义到否认他们的功绩的地歩。然62后吉斯孔便幵始偿忖军饷,先化利比亚人幵始。由亍1^们声称原先的账册做了手脚,他就没有使用那些账册。士兵们按民族列队在他面前依次走过,张开手指表示服 役年数,有人一一在他们左臂用绿漆做上记号。文书们有的张开箱子取银子,用锥子在一块铅板上凿窟窿。 有个士兵像牛一样慢慢地走过来。"到我这儿来。"执玫官怀疑他有诈,对他说"你当了几年兵?""十二年。"那利比亚人说。吉斯孔用手指抚摸他的下巴,因为头盗的护颈久而久之 会在那里磨出两块老茧来,大家管这个叫做豆荚,而"长了 豆荚儿"的意思就是说那是个老兵。"强盗!"执政官叫道,"你下巴没有老茧,肩膀上也该有!"他把那人的衣服擀开,看到他背上布满带血的疮痂,那 是个伊博-扎里特的农民。于是骂声四起,那个被砍了头。—到夜里,史本迪于斯就去叫醒利比亚人,对他们说:"等到利古里亚人、希腊人、巴莱阿人和意大利人都拿 到欠饷,他们可就都要回自己家乡去了。你们却留在非洲, 分敏到各部落,孤立无援!那时共和国就要报仇?你们别想 出门!你们难道相信他的那些鬼话?两个执政官是一搭一 档!这个执政官在骗你们!你们想想白骨岛和被他们用破船 送回斯巴达去的桑蒂普吧!""我们该怎么办?"他们问。"你们想一想吧!"史本迪于斯说。萨朗波63随后两天是给马格达拉人、莱普蒂斯人、百门城人发 饷。史本迪于斯又到髙卢人中间游说:"利比亚人发完^就轮到希腊人,然后是巴利阿里人、 亚细亚人以及别的人的。可是你们人数不多、人家什么也不会给你们!你们不可能再见到故乡了!他们不会给你们船 只!他们会把你们宰掉,以节省粮食。"高卢人便都去找执政官。欧塔里特,就是那个在咍米尔 卡尔的花园里被吉斯孔打晕过的高卢人,对吉斯孔提出了质 问。奴隶们把他赶走,但他必然要报复。要求和申诉越来越多。那些最顽强的人一直闯进执政官 的帐篷。他们抓住他的手,叫他摸摸他们脱落牙齿的嘴,他 们消瘦的臂膀,他们的伤疤,以此来让他感动。尚未领到车 饷的人焦躁起来,领到军饷的人又要求给他们的战马发饷。 流浪汉和被放逐的人都拿着士兵的武器要求领饷,硬说自己 被遗漏了。每分钟都有象旋风似的一群人走逬来。帐篷格格 作响,一个个地倒塌了。拥挤在兵营壁垒之冋的人群叫喊 看,攒聚着,由赛口一直移动到营中心。当吵闹声实在太大 的时候,吉斯孔就将一只胳膊肘往着他的象牙权杖,手指插 在胡须里,动也不动地凝望着大海。马托常走开去和史本迪于斯谈活,然后又@来站在执政 官对面,吉斯孔始终感觉到他那双眼睛像两支燃烧着的火标 枪似地向他射来。有好几次他们隔着人群破口大骂,可是谁 也听不见谁骂的什么。发放军饷的事儿仍然继续下去,吉斯 孔对任何出现的难题总有办法应付。希腊人想借币制的不同来我碴儿,他却解释得那么详细64明了,使他们全都毫无怨言地走升了 :黑人索取给他们那种 在非洲内陆交易上惯用的白贝壳。他就提议他们派人到迦太 基去取,于是他们也和别人一样接受银子。有人曾对巴利阿里人答应过更好的东西,那就是女人。 执政官答复道,有整整一个商队的姑娘正待运来分给他们, 那条路很长,还要等六个月才能运到。等她们养肥了,用安 息香好好抹过,就用船送到巴莱亚尔的港口去。突然,如今已养得又溧亮又壮鲑的査尔萨斯,像个杂技 演员一样跳上朋友的肩头,指着迦太基日神庙的庙I,喊道:"你给那些死人也捃了几个姑娘吗?"在夕阳的最后光芒,从上到下钉着铜片的庙门捃熠生 辉,蛮族士兵都觉得看见门上留着一片血痕。每当吉斯孔开 口讲话,他们就叫喊起来。最后,他庄严地走下讲坛,把自 己关在帐篷里。第二天日出时分他走出帐篷,睡在帐篷处面的译员们全 都不动弹了:他们仰面僵卧,眼珠凝视,舌头吐到牙齿外边,脸色发青,鼻孔里流出一种白色粘液,四肢僵直,仿佛 是夜间的寒气把他们冻僵了。每个人的脖子都勒着一根灯心 草的绞索。这以后叛乱就没有停止过。查尔萨期所提醒的那起屠杀 巴利阿里人事件,证明史本迪于期敢布的怀疑有道理。他们想象共和国始终在千方百计漱骗他们。这场骟局该收场了! 再也不需要什么译员!查尔萨斯头上扎着投石器的皮带,唱 起了战舷。欧塔里特辉舞着他的长剑。史本迪于斯对这个人 耳语几句,给那个人一把匕首。最强悍的人企图自己取得欠萨朗^65饷,火气小那么大则费求继续分发卜去。现在大家都随身小 离武器了,人人都把忿怒集中到吉斯孔身上,大叫大嚷,发有些人爬上讲坛,站到他身边。只要他们大声咒骂,大 家就耐着性子倾听;如果他们有片言只语为吉斯孔开脱,立 刻便受到打击,或是被后面飞来一刀,砍下脑袋。鲜血把这 个用口袋垒起来的讲坛染得比供奉牺牲的祭坛还要红。晚饭后,因喝了酒而变得更加可怕。在布8军队里,喝 酒是被禁止的,违者处死。他们却朝着迦太基的方向举起酒 杯,嘲笑它的军纪。然后他们又回到管钱的奴隶那里,又开 始杀人。"杀"这个字在各族浯言中说法各异,每个人都听 得懂。吉斯孔清楚地知道祖国已经抛弃了他。伹是,尽管他的祖国忘恩负义,他却不愿意让祖3蒙辱。蛮族士兵提醒他, 迦太基曾答应为他们提供船只,他就凭着摩洛神的名义发 誓,要亲自筹款为他们买船,并扯下他的蓝宝石项链向人群 掷去,作为起誓的信物。非洲人又根据元老院的许诺,要求给他们小麦。吉斯孔 展开西西待会用紫色颜料记在羊反上的清单,逐月逐日地宣 读迦太基所有的进货^突然,他瞪着眼睛停了下来,仿佛在这些数字之间读到 了自己的死刑判决书, ^議,元老们暗中捣鬼,缩小了数字,以致在战争最艰 难的吋期卖出的麦子,价格却那么低。"念呀!"他们叫了起来,"声音高一点!哼!他这是想66世界禁书文庠弄虛作假!这个孬种!小1 、妥上当!"他迟疑了一会儿,终于还是接着把这件苦差事干了下去。士兵们没想到西西特会欺骗他们,全都信以为真,他们 听到迦太基在战争期间那么富庶,不由得又嫉妒又愤恨。他 们砸开埃及无花果木^大箱子,里面巳经空了。他们原先看 到从箱子取出那么多钱来,还以为它是取之不尽^呢!他们 爬上用口袋垒起的讲坛,马托带领着他们。由于他们一再叫 道:"饷银!饷银!"吉斯孔最后便答道:"叫你们^将军给你们吧!"他面对面地瞪着他们,一言不发了,眼睛又大又黄,那 张长脸比他的胡子还要苍白。一支箭射中他的耳朵,直至箭 尾的羽翎,才在他那阔大的金耳环里停住,一缕鲜血从他的 金冠下面流到,膀上。马托一挥^,大家一齐奔上去。吉斯孔摊开双臂,史本 迪于斯用一根打着活结的绳子套住他的手腕,另一个人把他 推倒在地,于是他消失在讲坛上滚做一团的乱兵之中。他们又去洗劫营帐,只找到一些生活必需品。他们又仔 细搜索一番,发现了三张月神像,和一块从月亮上掉下来的 黑石头,包在一张猴皮里面。许多迦太基人甘愿随他前来, 他们都是主战派的重要人物。大家把他们拖到营帐外面,推进垃圾坑里,用铁链拴住 腰部,锁在结实的木桩上,食物都插在枪尖上递给他们,欧塔里特监视他们,骂得他们狗血喷头,但他们却听不 懂他的髙卢话,所以没有回答。那个髙卢人便不时朝他们脸萨朗波67上扔块石头,让他们痛叫一声。从第二天起士兵们的情渚就都消沉起来。他们的怒气已 经发泄出来,心情便开始不安。马托祓一种无名的忧郁所折 磨,他似乎觉得自己间接地侮辱了萨朗波。那些富豪就像是 与她血肉相连的。晚上他坐在垃圾坑边,从他们的呻呤里听 到了某种东西,与那个索绕在他心中的噪音极为相似。这时大家都责骂起利比亚人来,因为只有他们领到了饷 银。不过随着民族间的反感和个人恩怨的重新复苏,大家都 意识到如果任其发展,将会招致报复'对邀太基使节的谋害 行为必将引来可怕的报复,因此必须防备迦太基兴师问罪。 公开演说和秘密会议开个不停,每人都发言,谁也不听谁 的,平时多嘴多舌的史本迪于斯这时却对所有的建议都摇了 摇头。有天晚上,他沒不经心地问马托,城里有没有水源。"—处也没有!"马托答道。第二天,史本廸于斯把他拉到了湖畔。"主子!"昔日的奴隶说,"你若勇敢无畏,我可以带你 进迦太基城。""怎样进去呢?"马托呼吸急促起来,问道。^'你先发誓执行我的一切命令,而且像影子一样跟随着我0,,于是马托举起手臂,钥着沙巴尔星喊道: "我凭月神发锾,一定照办。" 史本迪于斯又说:"明天日落以后,你到引水槽的第九个和第十个桥洞之63世界禁书文庠间等我。带一^铁镐,一顶没有羽饰的头盔,和一双皮便 鞋。"他所说的那个引水槽斜贯整个海峡——那是个宏伟的工 程,后来罗马人又将它加以扩建。迦太基人虽然瞧不起其他民族。却从他们那里笨拙地采用了这项新的发明,正如罗马 人也仿造迦太基的战舰一样。五行又粗又矮的桥拱,重重叠 叠上去。底部以扶垛加固,顶层上面饰以胛子头像,一直通 到卫城山的西坡,再由那里插人迦太基城的地下,几乎一条 河似的水流注人梅加拉的那些蓄水池中。到了约定的时刻,史本迪于斯在那里找到7马托-他在 一根绳子末端拴上一只鱼镙似的铁钩,然后把它像使唤投石 器一样抡起来,让铁钩挂上第一层桥拱,于是他俩一前一后 开始沿墙攀上去^可是等他们攀上第二层桥拱,一次次把铁钩抛上去时, 却再跌下来。他们只好沿着桷口去找个裂缝。每攀上一层桥 拱,榇口就更窄一点,绳于攀不紧,好几回都险些断掉。'最后,他们达到了最髙一层轿拱的平台,史本迪于斯不 时弯下腰去试探铺在上面的石板。"就这儿,"他说,"动手吧!"于是他们用马托带来的一支长矛用力換开了一块石板。 这时他们望见远处有-一队骑兵,骑着不戴鞍辔的战马飞 驰。他们的金手铎在宽大外套的衣摺间跳跃。可以看见为首 的那人,头上懾着鸵鸟毛,双手各执一支标枪,飞驰。 "纳哈伐斯!"马托叫了起来。"管他呢!"史本迪于斯说。他随即跳进刚才他们掀开石萨朗波69板露出末的洞里去。马托依照他的命令企图推开里面的一块石头,但是缺少"我们回来再说!"史本迪于斯说,"你先走。"于是他们就在水槽里冒险前进。水深到肚子。不一会他们就走不稳了,只得泅水前进。 他们的四哮经常蹯到过于狭窄的水槽的槽壁。水几乎就在头 上的石板之下流着,他们的脸都给划破了。接着水流将他们 向前冲去。一种比坟墓还要沉闷的空气压迫着他们的胸部, 他们把头夹在双臂中间,膝盖互相弁拢,尽力伸长身子,箭 也似地在黑暗中穿过。他们感到窒息,嘶哑地喘着,差一点 给憋死。突然,他们眼前一团漆黑,水流速度陡然湍急,他 们沉落^^底。他们重新冒出水面,仰卧了几分钟,舒畅地吸着空气。 ―道道很宽的墙壁分隔出许多水池,每道墙上都开有一排拱 孔,一排接一排。所有水&都储满了水,这一长串水也彼此 相通,连成一片。圆屋顶上开有通风窗,透进一道惨白的光 线,在水团上洒落一些亮斑。四周一片黑暗,越近墙壁越是 浓重,仿佛使墙壁无限地扩展开去。稍有响动便会引起极大 的回声。史本迪亍斯和马托又继续游泳,他们穿越拱孔,一连游 过几间水室。水室两旁平行排列着两行较小的水池。他们迷 了路。转了一圈,又游了回来。最后,他们的脚跟下面碰到 了结实的东西,原来那是沿着蓄水池&上铺设长啄的&板。70索着寻找出口〕可是他们脚底一滑,跌进很深的小水池里。 他们只得又爬上来,苌着又跌下去,弄得精疲力竭,四肢仿 佛在游泳时融化到了水里。他们阖上了眼睛,气息奄奄。史本迪于斯的手碰到了一个铁栅门上的铁棍。他们摇晃 着铁栅门,门开了,他们到达了一座石阶的梯级上。石阶上 方有一扇铜门,紧紧关闭着。他们用刀尖拔开从外面插上的 门闩。猛然间,他们置身于户外纯净清新的空气的包围之 中。夜色沉沉,天空髙旷异常。一丛丛树木探出一排排院墙 ^0全城酣睡。惟有前哨灯火闪烁,宛如寥落的星光。史本迪于斯在地牢里呆了三年,对城里的地区分布不太 熟悉。马托猜測,支哈米尔卡尔府应该向左拐,穿过马巴勒"不行,"史本迪于斯说,"领我到月抻庙去。" 马托刚要说话。"记着你的誓言!"注日的奴隶举起手来指着灿烂的沙巴 尔星对他说道。于是马托静静地转身向卫城山走去。他们沿着道旁的仙人掌篱笆爬行。水从他们的四肢流到 尘土里。他们湿淋淋的皮袢鞋不发生任何响声。每前进一 歩,支本迪于斯就用他那双比火炬还要明亮的服睛搜索一番 四周的灌木丛。^他跟在马托后面,两只手经常抚摩身上 的两把匕首,匕首用皮环系在腋下。五王 神他们走出花园,被梅加拉城区的围墙挡住了去路。但他 们在粗大的围墙上寻到一处缺口,走了出去。地势倾斜下去,形成一个极其宽广的山谷。这是一片开"听着。"史本迪于斯说,"首先不要害怕!…一我会信 守我的诺言……,'他顿了一会儿,作出沉思的样子,在找寻适当的言 语。一"你还记得那一回,在萨朗波的平台上,太阳出来 的时候,我指给你看迦太基城吗?当时我们兵强马壮,但我 的话你却一点也听不进去。"接着,他又用庄严的口吻说:"主人,在月神的祭坛上有一件从天而降的纱罩,披在女神 像上。""我知道。"马托说。史本迪于斯叉说:"那纱帔本身就是一件神物,因为它是女祌的一部分。72天神1门也寄寓在那里。迦太基之所以强大,就是因^它拥笮 这件纱帔。"说到这里他俯在马托耳边说道:"我带你来城里 就是为了夺走这件纱帔。" 马托惊骇地后退。"走开!找别人去!我可不愿意帮你千这种罪大恶极的 勾当!""可是月神与你为敌,"史本迪于斯说,"她迫害你,她 的愤怒弄得你半死不活。你必须报复。她会服从你。你会成 为几乎长生不老而且所向无敌的人。"马托低下头去。史本迪于斯又说:1'我们会战畋,部队会不战自溃。我们即无望可逃,又 孤立无援,也不可能得到饶恕!你可以掌提天神的力量,还 怕什么神衹的惩罚!你难道情愿在战败之夜,躲在荆棘丛中 悲惨地死去,或是在烈焰熊熊的火堆上、在群氓的凌辱中了 结一生?主子,有朝一日你会在大祭司们的簇拥下进人迦太 基的,他们会亲吻你的皮袢鞋。那时你如果还是于心不安的 话,你可以重新把它放回去。跟我来吧!拿纱帔去7马托被一种可怕的欲望咬啮着。倘能不犯渎圣罪,他倒 是很想取走纱帔。他寻思,也许无须把纱帔摘到手便可获得 它的法力。他没有继续把问題想开,刚想到使他害怕的地 方,钛停止了。"走吧!"他说。于是他们不再讲话,并肩快歩走开。地面往上升,居民住宅越来越近。他们在夜色中走过狭 窄的街巷,挂在门上的草席碎片拍打着墙壁。一处广场上, 几头骆驼在几堆割下的草面前反^。然后,他们又穿过一条萨朗波73浓防覆盖的长廊。一群狗呔叫起来。他们眼前豁然开朗。他 们认出那是卫城的西面。在比尔萨山脚下有一片黑黝黝的、 长长的黑影,那就是月神庙一由一系列殿宇、花园、前 院、后院组成,四周围着一道石砌矮墙的建筑物。史本迪于 斯和马托翻越过这道围墙。这第一道围墙里种有一簇梧桐树林,用以预防瘟疫和空 气污染。几顶帐蓬东一处西一处地错落分布,白天在里头出 售脱毛膏、香料、衣服、月亮饼和白色大理石雕刻的、带有 月神庙背景的月亮图像。他们什么也不用怕,因为在没有月亮的夜晚一切典礼都 不举行。然而马托却放慢了脚步,在第二道围墙的三级乌木 台阶前面停下了。"走呀!"史本廸于斯说。枝叶像青铜一般动也不动的石榷树、杏树、柏树和香桃 木,有规律妝相互间隔。铺着蓝色卵石的小径在脚下沙沙作 响。盛开的玫瑰形成一条绿色走廊从头至尾覆盖着小径。他 们来到一个用栅栏关住的椭圆形洞穴。被这种寂静吓坏了的 马托对史木迪于斯说:"他们就是在这里把'甜水'和'苦水'掺到一起的。" "这些我都见过,"过去的奴隶说,"我是在叙利亚的马 夫格城看到的。"他们又登上六级银楼梯,来到第三道围墙里面。 一棵巨大的雪松盘踞中央,它最下面的那些枝桠全被善 男信女挂满了布条、项國,遮得一点也看不出来了。他们再 走几歩,庙宇的正面便展现在他们面前。14—座方塔,塔顶的平台上饰有一个月牙,方塔两边各有 一条长长的柱廊,柱廊的额枋架在粗短的柱子上。柱廊的拐 角和方嗒的四个角落立着储满香料.香烟缭绕的巨瓶。柱头 挂满石榴和药西瓜。墙上交错出现装饰着续带饰、菱形图案 的珠串图案。通往前厅的青铜楼梯面前,挡有一道银丝细工 筲笆,围成半个圆圈。在门口的一痤金碑和一座碧玉碑之间,立有一根圆锥形 石头,马托打它旁边走过时吻了一下自己的右手。第一进房间很髙,房顶开有无数洞口,抬头可望见星 星。垴壁四周堆着些柳条筐,里面盛满青少年初生的胡须和 头发。在环形房间的中间,一个女人的身子从一件饰满乳房 的罩子里露出来,她肥胖,有须,低垂眼皮,似乎在笑,两 手交叉搭于硕大的肚子上,^那肚子巳因众人亲吻而变得 十分光滑了。随后,他们又来到一条横廊里,呼吸到自由的空气。那 里有扇象牙门,一座窄小的祭坛靠在门上。賒了教士,谁也 不能走过去,庙宇不是公众聚会的场所,而是神祇独杵的居宅。"这件事办不成,"马托说,"你刚才没有仔细的想一想! 我们还是回去吧!"史本迪于斯却上下观察那几面墙壁。他要夺走纱罩并非由子他相信它的法力,他只相信神 谕。但他坚信,迦太基人一旦发现丢失了纱罩,士气定将大 为低落。两人为找寻出路,又转到了殿后。在一丛丛笃裨香树底下,有多种形状的小神殿。东一处萨朗波75西一处地竖立着一根根石雕阳具。高大的牡鹿安闲自在漫 游,它们分叉的蹄子踢着跌落在地面的松果。他们在两条平行向前展开的走廊之间往回走。沿着长廊 幵有一个个小单间,雪松木的柱子上上下下全挂着些铃鼓和 铙钹。有些女人在小单间外面铺上席子睡觉。她们身上抹着 香裔,油亮亮的,发出一种香料和熄灭了的香炉的气味。她 们浑身上下刺满花纹、项链、戒指、朱砂和锑粉,要不是她 们的胸脯在一起一伏,真会把她们当做躺在地上的神像了: 水池四周长着些睡莲,里面有些游鱼,和萨朗波的鱼一样。 庙墙边上是一株葡萄藤,玻璃制的枝蔓,碧玉雕的葡萄串。 宝石的光芒在油漆廊柱之间、酣睡的女人脸上闪烁。马托被雪松木板壁折射回来的热气感到室息。这些生殖 的象征,这些香料、这些光亮、这些嘘息,全使他难以忍 受。他在这些神秘的气息中想念起萨朗波,她已与女神混成 一体,他的爱慕因而变得更加强烈,就像深邃的水潸表面怒 放的硕大无比的莲花。史本迪于斯却在那里盘箅着,若是过去,他卖掉这些人 能赚到多少钱。从她的身边经过时,他只迅速一瞥,便估出 了那些金项圈的分量。神庙的两边都一样,都无法进去。于是他们又0到第一 进房间的后面,史本迪于斯东张西望,像条白鼬似地东嗅西 咦,马托却匍匐在门前向月神祷告,请求她別让这种渎神的 行为得逞。他企图用甜言蜜语去软化她,就像在抚慰生气的 人一样。史本迪于斯发现象牙门上方有一条狭窄的空隙。76"站起来。"他对马托说。他让马托背靠着墙站直身子,然后他一只脚登上马托合 拢的双手,另一只脚登在他的头上,便够到了气窗的高度: 他钻进气窗,消失了。而后马托觉得有一条打着活结的绳子 落在他肩上,正是史本迪于斯进蓄水池以前缠在腰间的那根 绳子。他抓住绳子,一会儿就到了史本迪于斯身边,置身于 一座充满暗影大殿中。这种擅人神殿的行为是绝无仅有的,防范措施的疏漏足 以证明人们认为这类事情是不可能的。恐惧心理比墙壁更为 有效地保卫着这个地方。马托每走一步都等待着死亡。在黒暗的深处有一点亮光摇曳不定,,他们向那儿走去。 那是一盏灯,火苗在一只贝壳里跳跃着,贝壳搁在一尊戴着 迦毗尔帽的神像的底座上。蓝色的长袍上缀有一些钻石的月 轮,两根埋于石板底下的铁链将她的脚踝锁在地上。马托差 点叫出声来。他嘬嘬地说:"啊!她在这儿!……她在这儿! ……',史本迪于斯拿过灯来给照明。"你真是个亵渎神明的人!"马托嘟哝着,却依旧跟着他走。他们走进一个房间,里面除了一幅黑白画像什么也没 有。那是另一个女人的画像,她腿同墙壁一样高,身躯占据 了整个天花板。肚脐眼里垂下一根线,挂着一只大蛋。脑袋 画在另一面墙上,脑袋向下冲着地板,尖尖的指头一直碰到 铺在地上的石板。他们掀开一条挂毯向前走去,风吹过来,把灯吹《了' 于是他们在铕综复杂的駁阁厅堂里迷失了方向,胡乱走萨朗波77丫起来。突然他们感到脚下踩到一种温软得&怪的工西。火 星进溅、噼啪作响,他们竟是在火中行走。史本迪于斯摸了 摸地面,发现地上原来铺了一层捨猁皮^这时,他们觉得有 一根又湿、又冷,又粘的粗绳子从他们腿间滑过。墙上凿有 裂缝,透进来几缕惨白的光线。他们朝这若有若无的光亮走 去,终于看淸那是一条大黑蛇,蛇猛地向前一窜,马上消失 了。"快逃!"马托叫起来,"那就是她!我感觉到是她来了!""不是!"史本迪于斯说,"庙里没人。"这时,一道耀服的光线使他们不由得低下眼睛。而后, 他们看见周围有无数牲畜,枯瘦如柴,气喘吁吁,张牙舞 爪,一些压着另一些,乱作一团。这种混乱显得祌秘而令人 恐惧。蛇长着脚;牛插着双翅;鱼长着人头,在吞食水果; 鳄鱼嘴里鲜花怒放;大象髙举长鼻,像鹰隼一般髙傲地在天 空飞翔。它们残缺不全或多得异常的四肢膨胀。它们伸出舌 头的模样就像是想让自己灵魂出窍。千态百态,无不具备, 仿佛那孕育着各种胚芽的花蕾,在突然开放时炸了开来,将它们倾洒在这间大殿的墙上。十二只像老虎一样的怪兽,摟起十二只蓝色的水晶球, 围着大殿排成一个圆圈。怪兽的眼球像蜗牛瞍腈一样凸在夕'卜 面,扭着粗短的瞜部朝大殿深处转过脸去。那里,在一辆象 牙车上,闪闪发亮至高无上、司隼万物繁殖的、最后问世的 月亮女神拉贝特娜。鳞片、羽毛、花卉、鸟雀,一直堆到她的肚子上。一对73银铙^拍打着她的脸烦,那是她的耳环。一双大眼睛凝然不 动地凝视着你,额头嵌着一块明亮的宝石,是猥亵的象征。 宝石的光芒在门上的红铜镜子上反射回来,满室生辉。马托走了?^, 一块石板在他脚下陷了下去。这一下, 水^球旋转起来;怪兽发出吼叫;响起了音乐声,仿佛是群 星发出的和声;月抻纷乱嘈杂的灵魂在倾泻、在流溢。她行 将张幵双臂站立起来,髙与大緞相齐。突然,怪兽们闭上了 血盆大口,水晶球也都停止了转动。然后一种凄凉的声音在空中拖延一阵,最后才停了下来。"纱罩在哪儿呢?"史本迪于斯说。看不见它在何处?要是它被教士们藏起来了怎么办?马 托感到心被撕裂了,仿佛他的信仰受到了打击。^到这边来!"史本迪于斯对他耳语道。一种灵感指引着他。他把马托领到月神的象牙车后面,那里有个裂缝,把墙 壁从上到下分为两截。他们穿过豁缝走进一间正圆形小厅,小厅极高像是在一 根圆柱的内部。正中有一块半球形的黑色巨石,样子像一面 铃鼓,石上还点着火。后面3立着?根乌木圆锥体,上面载 着一只脑袋、两条臂膀。~ 而再往后,那可真像是一展云朵,星星在上面闪耀,一 些画像在褶缝深处隐现:有埃斯克姆大神,有卡比尔神,有 刚才看见的一些怪兽,有巴比伦人的神兽,还有一些他们不 认识的竒兽。这片云霞像外套一样系于神像的下巴,下摆挽 起,在墙上铺展幵来,在墙上系着。湛蓝有如夜空,金黄有萨朗波79