and authenticating sign of civilization.NOMINATE, v.To designate for the heaviest politicalassessment.Toput forward a suitable person to incur the mudgobbling anddeadcattingof the opposition.NOMINEE, n.A modest gentleman shrinking from the distinctionofprivate life and diligently seeking the honorable obscurity ofpublicoffice.NON-COMBATANT, n.A dead Quaker.NONSENSE, n.The objections that are urged against thisexcellentdictionary.NOSE, n.The extreme outpost of the face.From the circumstancethatgreat conquerors have great noses, Getius, whose writings antedatetheage of humor, calls the nose the organ of quell.It has been observedthatone's nose is never so happy as when thrust into the affairs ofothers, from106THE DEVIL'S DICTIONARYwhich some physiologists have drawn the inference thatthe nose is devoidof the sense of smell.There's a man with a Nose, And wherever he goes The people runfrom him and shout: "No cotton have we For our ears if so be He blowthat interminous snout!"So the lawyers applied For injunction."Denied," Said the Judge:"thedefendant prefixion, Whate'er it portend, Appears to transcend The boundsof this court's jurisdiction."Arpad SinginyNOTORIETY, n.The fame of one's competitor for publichonors.Thekind of renown most accessible and acceptable tomediocrity.AJacob's-ladder leading to the vaudeville stage, with angelsascendingand descending.NOUMENON, n.That which exists, as distinguished from thatwhichmerely seems to exist, the latter being a phenomenon.The noumenonisa bit difficult to locate; it can be apprehended only be a processofreasoning -- which is a phenomenon.Nevertheless, the discoveryandexposition of noumena offer a rich field for what Lewes calls"theendless variety and excitement of philosophicthought."Hurrah(therefore) for the noumenon!NOVEL, n.A short story padded.A species of composition bearingthesame relation to literature that the panorama bears to art.As it istoo longto be read at a sitting the impressions made by itssuccessive parts aresuccessively effaced, as in the panorama.Unity,totality of effect, isimpossible; for besides the few pages last readall that is carried in mind isthe mere plot of what has gone before. To the romance the novel is whatphotography is to painting.Itsdistinguishing principle, probability,corresponds to the literalactuality of the photograph and puts it distinctlyinto the categoryof reporting; whereas the free wing of the romancerenables him tomount to such altitudes of imagination as he may be fittedto attain;and the first three essentials of the literary art areimagination,imagination and imagination.The art of writing novels, suchas itwas, is long dead everywhere except in Russia, where it isnew.Peaceto its ashes -- some of which have a large sale.107THE DEVIL'S DICTIONARYNOVEMBER, n.The eleventh twelfth of a weariness.OOATH, n.In law, a solemn appeal to the Deity, made binding upontheconscience by a penalty for perjury.OBLIVION, n.The state or condition in which the wicked ceasefromstruggling and the dreary are at rest.Fame's eternal dumping ground.Cold storage for high hopes.A place where ambitious authors meettheirworks without pride and their betters without envy.A dormitorywithout analarm clock.OBSERVATORY, n.A place where astronomers conjecture away theguessesof their predecessors.OBSESSED, p.p.Vexed by an evil spirit, like the Gadarene swineandother critics.Obsession was once more common than it is now.Arasthus tells of a peasant who was occupied by a different devil foreveryday in the week, and on Sundays by two.They were frequentlyseen,always walking in his shadow, when he had one, but were finallydrivenaway by the village notary, a holy man; but they took thepeasant withthem, for he vanished utterly.A devil thrown out of awoman by theArchbishop of Rheims ran through the trees, pursued by ahundred persons,until the open country was reached, where by a leaphigher than a churchspire he escaped into a bird.A chaplain inCromwell's army exorcised asoldier's obsessing devil by throwing thesoldier into the water, when thedevil came to the surface.Thesoldier, unfortunately, did not.OBSOLETE, adj.No longer used by the timid.Said chiefly of words. Aword which some lexicographer has marked obsolete is ever thereafteranobject of dread and loathing to the fool writer, but if it is agood word andhas no exact modern equivalent equally good, it is goodenough for thegood writer.Indeed, a writer's attitude toward"obsolete" words is as true ameasure of his literary ability asanything except the character of hiswork.A dictionary of obsoleteand obsolescent words would not only besingularly rich in strong andsweet parts of speech; it would add large108THE DEVIL'S DICTIONARYpossessions to thevocabulary of every competent writer who might nothappen to be acompetent reader.OBSTINATE, adj.Inaccessible to the truth as it is manifest inthesplendor and stress of our advocacy. The popular type and exponent ofobstinacy is the mule, a mostintelligent animal.OCCASIONAL, adj.Afflicting us with greater or lessfrequency.That,however, is not the sense in which the word is used in thephrase"occasional verses," which are verses written for an "occasion,"suchas an anniversary, a celebration or other event.True, they afflictus alittle worse than other sorts of verse, but their name has noreference toirregular recurrence.OCCIDENT, n.The part of the world lying west (or east) oftheOrient.It is largely inhabited by Christians, a powerful subtribe oftheHypocrites, whose principal industries are murder and cheating,which theyare pleased to call "war" and "commerce."These, also, arethe principalindustries of the Orient.OCEAN, n.A body of water occupying about two-thirds of a worldmadefor man -- who has no gills.OFFENSIVE, adj.Generating disagreeable emotions or sensations,asthe advance of an army against its enemy. "Were the enemy's tacticsoffensive?" the king asked."I shouldsay so!" replied the unsuccessfulgeneral."The blackguard wouldn'tcome out of his works!"OLD, adj.In that stage of usefulness which is not inconsistentwithgeneral inefficiency, as an _old man_.Discredited by lapse of timeandoffensive to the popular taste, as an _old_ book."Old books?The devil take them!" Goby said. "Fresh every day mustbe my books and bread." Nature herself approves the Goby rule And givesus every moment a fresh fool.Harley ShumOLEAGINOUS, adj.Oily, smooth, sleek. Disraeli once described themanner of Bishop Wilberforce as"unctuous, oleaginous,saponaceous."And the good prelate was everafterward known as SoapySam.For every man there is something in thevocabulary that would stickto him like a second skin.His enemieshave only to find it.109THE DEVIL'S DICTIONARYOLYMPIAN, adj.Relating to a mountain in Thessaly, once inhabitedbygods, now a repository of yellowing newspapers, beer bottlesandmutilated sardine cans, attesting the presence of the tourist andhisappetite.His name the smirking tourist scrawls Upon Minerva's temple walls,Where thundered once Olympian Zeus, And marks his appetite's abuse.Averil JoopOMEN, n.A sign that something will happen if nothing happens.ONCE, adv.Enough.OPERA, n.A play representing life in another world, whoseinhabitantshave no speech but song, no motions but gestures and nopostures butattitudes.All acting is simulation, and the word_simu�不是秘密了,”琼斯说。——“这样说不成,先生;我得求您,先生,看在老天的面子上,先生,好好回答我的问题,”派崔济喊道。“我不是回答你了吗,难道你没听见吗?”琼斯喊道。“要是那样的话,那么,上帝加福给您的灵魂,饶恕了您这个人吧,”派崔济喊道;“因为我得说,确实一点儿不错,就跟我活生生地站在这儿一样地确实,您跟自己的亲娘一块儿睡过觉。”琼斯一听这话,一下就变成了比恐怖的化身还甚,其惊俱之状,更过于派崔济。一点儿不错,他有半晌,失魂落魄,哑口无言;他们两个,站在那儿,像疯了的一样,互相瞪目而视。半晌之后,琼斯到底好不容易才勉强吐出字儿来,用续续断断的声音说,“怎——怎一么!怎——怎——么!你——你告诉我的,到底是什么?”“您先别忙,先生,”派崔济喊道,“我这阵儿吓得连气儿都没了,不能跟您说话啦,不过刚才我说的,可是千真万确,万确千真的。刚才出去的那个女人,就是您的亲娘。您真正地得算倒霉透顶了,先生,神差鬼使,那时候我碰巧没看见她,因而没能把那件事儿阻止了,我敢说,那一定是魔鬼自己想方设法捣的鬼儿,才弄出那样万恶滔天的罪行来。”“一点儿不错,”琼斯喊道,“命运不把我挤疯了就永远决不肯放手。但是我为什么要埋怨命运哪?所有我这些苦恼,都是我自己弄出来的。所有落到我身上的这种种可怕的丑事奇闻,都只是我自己愚昧无知、放浪不检的结果。您告诉我的那个话,派崔济,我听了简直地都吓得六神无主了!难道洼特太太果真是——不过我又何必问哪。因为你确实认识她。一—要是你对我还有任何友好的情份一一不价,要是你对我还有任何怜悯的心肠,那就让我求你把这个苦恼不幸的女人再我回来,叫她上我这儿来好啦!哎呀我的天!逆伦哪——还是跟自己的亲娘!还有什么别的下场在那儿等着我哪!”于是他最凶猛激烈、如痴似狂地陷于悲伤、绝望的深疼剧创之中,把派崔济吓得口口声声只说,他决不能离开琼斯;不过琼斯头一阵惊涛骇浪一般的恐怖、悔恨已经发泄出来了,他稍稍恢复了一点儿镇定了,于是他先告诉了派崔济,这个苦恼可怜的女人和那个受伤的绅士,住在一个寓所里,就打发派崔济找她去了。崔济找她去了。派崔济寻觅了两三个钟头,徒劳无获,始终没见到洼特太太,回到他主人身边。琼斯在派崔济久出不归的时候,本来就已经认为山穷水尽,无可奈何了,一听他这个报告,更几乎如疯似狂地胡乱折腾了一气。不过,他并没在这种情况中折腾得很久,就收到下面这一封信:“琼斯先生,“我离您后,见一绅士,从他那方面,得知于您有关一事,使我不胜惊异,极为触动;不过因我现在无暇把此至关重大之事奉告,故我请您暂时抑制好奇之心,等到我们下次见面的时候,那也就是我最早有暇抽身能和您相见的时候。哦,琼斯先生啊,我在厄普屯过的那一个快活日子,我想起来,最有可能使我所有的来日都变成苦恼的时光,但是我万没想到,使我得到那样充满快活的究为何人。请您相信,我永远诚心诚意为您服役之不幸者捷·洼特。“我愿您尽您所能以自慰,因弗兹派崔克先生决无性命之忧;因此,不管您有任何严重罪恶,可使您懊悔痛恨,但杀人流血决不在其中。——又及。”琼斯看了这封信以后,让它自行落地(因为他的手无力拿住信了,也实在一点儿不错,可以说,他几乎失去了任何机能的运用了)。派崔济把信拾起来,看到琼斯默默无言,认为已得允许,①就把信也同样看了一遍。这封信对于他的影响,明显可见,也不亚对于琼斯。得用绘画的笔,而非写字的笔,才能把他们两个脸上显出来的恐怖描绘出来。他们两个正相对无言的时候,狱吏来到囚室。他一点儿也没注意到他们两个脸上明显可见的情况,就对琼斯说,外面有人想跟他说几句话。这个人马上就让狱吏带进屋里,其人非他,正是黑乔治。令人恐怖的景象既然对于乔治不像对于狱吏那样习以为常,所以他一下就看了出来琼斯脸上所表现的惶恐错乱。他把这种神色归之于新近发生的这件意外上,因为在咸斯屯先生一家里,把这种意外的情况都传得恶极坏绝:因此他认为,那位受伤的绅士已经一命呜呼,琼斯先生正一帆风顺地走向羞恶耻辱的下场了。他想到这一点,心里异常忐忑不宁;因为乔治这个人,性格极富同情,虽然曾因受了无法抵抗的诱惑而犯过一次有负友谊的小小过失,但是,总的说来,他对以前从琼斯手里受过的恩惠,却并没木然无知,漠然无觉。因此,这个可怜的人,一见现在这种光景,几难忍住潸然出涕。他对琼斯说,他为琼斯的不幸,衷心地难过,他请琼斯考虑考虑,是否他有任何可以为他效劳的地方。“也许,先生,”他说,“您这阵儿可能需要少少地几个钱;要真是那样的话,那我有的那几个钱,虽然不多,我可诚心诚意地愿意献给您,供您随便使用。”①英谚语,沉默无言,就等于同意赞许。琼斯很热烈地和他握手,对他这种要尽一份好心的帮助表示了千恩万谢,但是却回答说,“他在那方面,连一丁点儿都不需要。”乔治一听这话,比以前更加死乞白赖地硬求琼斯接受他这番效劳之意。琼斯对他又表示了一番感谢,同时斩钉截铁地告诉他,说他所需要的,没有活人能有力量帮忙。“那么,那么,我请您,我的好少爷,”乔治答道,“就别把这件事这样难过地放在心上啦;结局也许比您想的可要好啦;我确实听说过,杀了人而终究脱掉干系的绅士,并不是从您开始才有的。”“你说的完全文不对题,乔治,”派崔济说,“那位绅士还并没死,而且也决不像要死的样子。你这阵儿就别再搅拢我这个主人了吧,因为惹得他心烦意乱的难题,并不是你那点儿力量能帮他解决的。”“派崔济先生啊,你并不晓得我都有什么力量,能作到什么,”乔治答道;“要是惹他心烦的是关于我们那位年轻的小姐,那我就有消息可以报告报告我们少爷。”“你说什么,乔治先生?”琼斯喊道,“难道新近发生了什么于我的苏菲娅有关的事儿不成?我的苏菲娅!像我这样一个可怜虫,真正大胆,竟敢这样亵渎这个神圣的名字!”“我仍旧还是希望,她终归能是您的人,”乔治答道。“噢,一点儿不错,先生,我有几句关于小姐的话,正要对您说一说。威斯屯老姑奶奶刚刚把苏菲娅小姐送回家来了,那儿引起了一场翻江搅海的风波。我是没法儿懂得这里面的底细的;不过我们老爷可发了比天还大的脾气,老姑奶奶也发了一样大的脾气,她从门口出来要上轿子的时候,我还听见她说,她再也不登老爷的门了。我不明白到底是怎么回事,我怎么能明白哪?不过,我刚才出来的时候,什么都又安安静静的了;本来拉宾伺候开晚饭来着,他对我说,他好久好久没看见老爷对待小姐脾气那么好的了;老爷吻了小姐好多次,起咒赌誓地说,要叫小姐事事自主,永远也不想再把她锁在屋子里。我当时想,这个消息您听了一定高兴,所以虽然已经深更半夜了,我还是偷偷地溜了出来,来告诉您这个消息。”琼斯对乔治说,确实一点儿不错,他听了这个话十二分地高兴;因为,虽然他永远也不敢狂妄肆意,还想有一天,能瞻仰到那位无可伦比的天仙化人,但是在他的患难困苦中,却没有任何别的情况,比听到她安宁快活这种永,使他心安意慰的消息,更能叫他消忧解愁的了。琼斯很热烈地和他握手,对他这种要尽一份好心的帮助表示了千恩万谢,但是却回答说,“他在那方面,连一丁点儿都不需要。”乔治一听这话,比以前更加死乞白赖地硬求琼斯接受他这番效劳之意。琼斯对他又表示了一番感谢,同时斩钉截铁地告诉他,说他所需要的,没有活人能有力量帮忙。“那么,那么,我请您,我的好少爷,”乔治答道,“就别把这件事这样难过地放在心上啦;结局也许比您想的可要好啦;我确实听说过,杀了人而终究脱掉干系的绅士,并不是从您开始才有的。”“你说的完全文不对题,乔治,”派崔济说,“那位绅士还并没死,而且也决不像要死的样子。你这阵儿就别再搅拢我这个主人了吧,因为惹得他心烦意乱的难题,并不是你那点儿力量能帮他解决的。”“派崔济先生啊,你并不晓得我都有什么力量,能作到什么,”乔治答道;“要是惹他心烦的是关于我们那位年轻的小姐,那我就有消息可以报告报告我们少爷。”“你说什么,乔治先生?”琼斯喊道,“难道新近发生了什么于我的苏菲娅有关的事儿不成?我的苏菲娅!像我这样一个可怜虫,真正大胆,竟敢这样亵渎这个神圣的名字!”“我仍旧还是希望,她终归能是您的人,”乔治答道。“噢,一点儿不错,先生,我有几句关于小姐的话,正要对您说一说。威斯屯老姑奶奶刚刚把苏菲娅小姐送回家来了,那儿引起了一场翻江搅海的风波。我是没法儿懂得这里面的底细的;不过我们老爷可发了比天还大的脾气,老姑奶奶也发了一样大的脾气,她从门口出来要上轿子的时候,我还听见她说,她再也不登老爷的门了。我不明白到底是怎么回事,我怎么能明白哪?不过,我刚才出来的时候,什么都又安安静静的了;本来拉宾伺候开晚饭来着,他对我说,他好久好久没看见老爷对待小姐脾气那么好的了;老爷吻了小姐好多次,起咒赌誓地说,要叫小姐事事自主,永远也不想再把她锁在屋子里。我当时想,这个消息您听了一定高兴,所以虽然已经深更半夜了,我还是偷偷地溜了出来,来告诉您这个消息。”琼斯对乔治说,确实一点儿不错,他听了这个话十二分地高兴;因为,虽然他永远也不敢狂妄肆意,还想有一天,能瞻仰到那位无可伦比的天仙化人,但是在他的患难困苦中,却没有任何别的情况,比听到她安宁快活这种永,使他心安意慰的消息,更能叫他消忧解愁的了。威斯屯老小姐刚一来到她哥哥的寓所,马上就把能和费拉玛勋爵结亲怎样可以光大门楣,荣耀家世,一一铺陈,件件详叙,但是她侄女却对这门亲事百分之百地拒绝;没想到这位乡绅也和他女儿站在同一立场上,同样坚拒。于是这位老姑奶奶马上大发狮子吼;这样一来,这位乡绅就耐无可耐,忍无可忍,什么克制冷静,什么老成持重,完全不顾了,于是他们两个人,舌剑唇枪,大动于戈,一来一往,几经回合,其势之猛,也许连毕灵门地区都永非所及。正骂到热闹中间,威斯屯老小姐愤愤而去,在这样的情况下,她当然顾不得、来不及把苏菲娅收到书信一事对她哥哥提起,本来这件事如果抖搂出来,那就很有可能产生恶劣的影响;但是,我相信,实在的情况却是:她那时连一次想到那封信的时候都没有。在他们两个争吵的时候,苏菲娅一直都默默无言,这实在是一半出于需要,一半出于意愿。现在威斯屯老小姐走了,苏菲娅才以向着她父亲而反对她姑姑之礼致敬,以答谢她父亲原来向着自己而反对她姑姑之恩。她能这样对他,在她还是第一次,而她这种态度;也是乡绅最为欣赏的。除此而外,奥维资先生坚决认为,绝对不要使用强硬手段,他还没忘;还有,他毫不怀疑,琼斯一定非绞死不可,所以他觉得,一点儿问题都没有。他一定能用正大光明的办法,使他女儿就范;因此他现在又一次把他生来就对他女儿的疼爱尽情流露,随意发泄;这样一来,使苏菲娅那样克尽孝道、感恩戴德、温柔婉顺、仁爱慈样的一副心肠,大受感动;因此我颇怀疑,如果能把她已经山盟海誓对琼斯许下的诺言以及也许还有与琼斯有关的其它事项,一概一笔勾销,她是不是能牺牲自己,嫁给一个她不喜欢的人,以报答她父亲?她答应了他,说要把报答她父亲作为终身的事业;不得到他的允许、永远也不嫁任何人。她这一说,那位老人听来,只觉得欢欣快乐,俨如腾云驾雾一般;因此他决定采用另一种办法,然后喝得酩酊大醉,上床大睡。第三章奥维资走访老奈廷给勒,及其间发现的一件奇事。第三章奥维资走访老奈廷给勒,及其间发现的一件奇事。就在这次访问中,发生一件出乎意料的非常事件;那确乎是非常奇怪的偶然,从这类偶然里,每一个心地善良、行为稳健的人,才得出一种结论来,认为上天往往插手横身,把最鬼鬼祟祟的阴谋诡计,暴露于光天化日之下,为的是使人有所警戒,都得舍弃邪门歪道,不管走邪门歪道的人蹑迹潜踪,行动有多诡秘。奥维资先生刚进奈廷给勒先生的住所,就看见了黑乔治,不过却并没理会他,而乔治自己则以为奥维资先生并没看见他。但是,他们把主要问题谈完了以后,奥维资问老奈廷给勒,“他是否认识乔治·西格锐姆,这个人到奈廷给勒的尊寓有什么公干?”“认识,”老奈廷给勒答道,“我和他很熟;这个人真正了不起,他这几年租了一块小小的产业,一年收入仅仅三十镑,可居然能从那里面攒了五百镑。”“这话是他对你说的吗?”奥维资喊道。“不错,我对你担保,一点儿不错,”老奈廷给勒说,“因为这笔钱现在就在我手里,五张钞票。他求我用这笔钱赞他典一份产业,或者在英国北部买一份产业。”经奥维资之请,老奈廷给勒把钞票刚亮出来,奥维资马上就在胸前画了个十字,呼天自幸,说这是意外又意外的发现。他马上告诉老奈廷给勒,说这五张钞票,从前本是他的,跟着把事情的全部经过,都对老亲廷给勒说了。既然没有任何别的人,像剪径的强盗、腥赌的恶棍、以及和他们一类的匪徒恶人,对买卖生意上的伪诈欺骗怨恨得更厉害,同样,也没有任何别的人,能像放高利贷的、干经纪股票的、以及和他们一类的匪徒恶人,痛心疾首反对赌徒等等诸人的诡诈欺骗更厉害。这是因为什么?是因为这一班人的诡诈欺骗,使另一班人的诡诈欺骗,相形见细,相恶益彰呢?还是因为金钱——一切欺骗所追求爱慕的共同情妇,使他们互相以情敌的眼光相视呢?反正不管是什么,老奈廷给勒一听到这个家伙的经过,马上大肆诋毁,大放诟詈,其所用的词句,比起讲公道、事诚实的奥维资所赠的考语,严厉得多。奥维资请老奈廷给勒把这笔钱和这件事都严守秘密,等到老奈廷给勒听到下文的时候;同时,如果他在这个期间看到那个家伙,他得对那个家伙绝不露出一丁点儿他发现了这个秘密的蛛丝马迹来。于是他回了寓所,在那儿,只见米勒太太,正因为从她女婿那方面听到了的消息而愁眉苦脸。奥维资先生,却非常欣然自得地告诉她,说他给她带来了大好消息;并且,并没再说什么开场白,径直地对她表明,他已经把老奈廷给勒先生劝得心回意转,答应了见他儿子一面,他丝毫没有疑问认为,他们父子之间,一定会十二分圆满地和好如初;虽然他看到,那个老头儿因为自己家里出了另一件同样性质的意外,闹得烦躁乖戾。他于是把那个叔叔的女儿跟人私奔这件事,也全都说了,这是那个老绅士对他说的,而米勒太太和她女婿还都不知道。读者当然要认为,米勒太太听了这番话,要表示千恩万谢、千欢万喜的了,但是她对琼斯的友谊却属迥非寻常,因此我不敢说定,她为他的遭遇而感到的愁烦忧虑,是否能把她听到可使她自己全家都幸福的新闻而感到的欣喜快乐压了下去?我也不敢说定,这个新闻,是不是既使她欢喜,又同样地使她难过?因为这个消息本身,正提醒了她欠琼斯的情谊;她那颗感恩戴德的心,正对她自己说,“我自己一家人是幸福快活的了,但是使我们这种幸福快乐起始开端那个有义肝侠胆的可怜虫,可多么苦恼悲伤啊!”使她难过?因为这个消息本身,正提醒了她欠琼斯的情谊;她那颗感恩戴德的心,正对她自己说,“我自己一家人是幸福快活的了,但是使我们这种幸福快乐起始开端那个有义肝侠胆的可怜虫,可多么苦恼悲伤啊!”道令前来候教的时候,奥维资把银行钞票这件公案对他说明,不过并没提名道姓,同时问他,这样一个人该受什么惩罚。道令回答说,“他认为,可以按照黑面人法①,对他提起诉讼;不过他又说,因为这件亭有些细致微妙,所以应该问问法律顾问团。他说,他为威斯屯先生的一件事,马上要到法律顾问团那儿去。如果奥维资先生认为可以的话,他就把这件案子对顾问团提出。”奥维资同意这个办法;跟着米勒太太把门开开,看到有人,喊道,“对不起,我不知道您有客人。”不过奥维资却说,他的正事已经办完了,请她进屋里来。于是道令先生退出,米勒太太把少奈廷给勒先生介绍了,他是来对奥维资大力帮助,特致谢意的。但是米勒太太没等到那位年轻的绅士把话都说完,就急不能特地插上嘴去说,“哎呀先生啊!奈廷给勒先生带来了关于可怜的琼斯先生一个重要消息。他刚刚去见那位受伤的绅士来着,那位绅士已经没有性命之虞了;并且,还有更重要的,郁就是,那位绅士说,是他自己先动手打琼斯先生的。我敢说,先生,您不会成心故意,叫琼斯先生当个胆小鬼吧。我敢说,要是我是个男子汉,遇到有人打我,我也①黑面人法:英国议会于1722年通过之一项法令。该项法令第一句说,“兹有鉴于近年以来,有心怀不良、违法乱纪之人,结为团体,自称黑面人..。这班人于夜间以黑色涂面,作为掩饰,进行偷猎野味之举,故通过此法以严禁之。除偷猎野味外,其它如写匿名信、勒索钱财、以及同类性质罪行,皆定为重罪,以此法治之。”此怯名为“乔治第一第九年第二十二章。”(9Geovge I,Cap.22)。拾金昧款与黑面人法本不相干,而以黑面人治之,足见代讼师可以舞文弄法,枉法徇私。要拔剑而起,挺身而斗的。”奈廷给勒于是证明了米勒太太的话完全属实,还替琼斯说了许多好话,来作结束。他说,琼斯先生是世界上脾气顶好的人,一点儿也不好跟人打架。奈廷给勒说到这儿,本来要把话打住,但是米勒太太却求他说一说他从琼斯先生那方面听到的一切表示敬重奥维资先生的话。“说奥维资先生怎样好得无可再好,”奈廷给勒喊道,“这只不过是把绝对该说的情况说出来就是了,说这些话的人,并不因此值得称赞。但是,我敢说,一点儿不错,没有任何别的人能比可怜的琼斯,更切身感到他从那样好的那个人手里受到多么天高地厚的大恩大德的了。一点儿不错,先生,我深信不疑,他失去您的欢心这种情况,是压在他身上最沉重的负担。他时常对我哀叹这种不幸,并且时常对我以最庄严的态度宣称,他从来也没有成心故意对您失职犯过的时候。不但如此,他曾起咒赌誓地说,他宁愿死一千次,也决不愿叫他的心谴责自己,说他对您有一丝一毫不恭顺尊敬、不感恩戴德、不尽职效忠的念头。不过请您见谅,先生,因为我恐怕,我这是狂妄鲁莽,竟敢对这样一个容易触景伤情的过节儿,以一个外人,这样横身插手。”“你所说的,只不过是一个基督教徒所应该说的就是了,”米勒太太喊道。“一点儿不错,奈廷给勒先生,奥维资答道,“你这样为朋友见义勇为,我只有鼓掌称善;我只希望你的朋友能无负于你为他所尽之力。我承认,我听到你从那个不幸的人那儿带来的消息非常高兴;如果这件事会真是你说的这样(一点儿不错,我对你所说,无一怀疑),那我也许,不论早晚,终归要对这个青年用另一副眼光看待,而不像在这以前那样。因为这儿这位好心肠的太太,不但这位好心肠的太太,所有认识我的人,都能证明,我过去那样疼他,就好像他是我自己的亲儿子一样。一点儿不错,我曾经认为,他是上天对我所赐,专叫我来抚养教育的孩子。我现在仍旧还记得,我头一回找到他的时候,他都怎样天真烂漫,伶仃孤独。即使这一会儿,我都感觉到他的小手儿轻柔地接着我的手那种情况。他过去就是我的心肝,一点儿不错,就是我的心肝。”他说到这儿,住口不语,满眼含泪。要拔剑而起,挺身而斗的。”奈廷给勒于是证明了米勒太太的话完全属实,还替琼斯说了许多好话,来作结束。他说,琼斯先生是世界上脾气顶好的人,一点儿也不好跟人打架。奈廷给勒说到这儿,本来要把话打住,但是米勒太太却求他说一说他从琼斯先生那方面听到的一切表示敬重奥维资先生的话。“说奥维资先生怎样好得无可再好,”奈廷给勒喊道,“这只不过是把绝对该说的情况说出来就是了,说这些话的人,并不因此值得称赞。但是,我敢说,一点儿不错,没有任何别的人能比可怜的琼斯,更切身感到他从那样好的那个人手里受到多么天高地厚的大恩大德的了。一点儿不错,先生,我深信不疑,他失去您的欢心这种情况,是压在他身上最沉重的负担。他时常对我哀叹这种不幸,并且时常对我以最庄严的态度宣称,他从来也没有成心故意对您失职犯过的时候。不但如此,他曾起咒赌誓地说,他宁愿死一千次,也决不愿叫他的心谴责自己,说他对您有一丝一毫不恭顺尊敬、不感恩戴德、不尽职效忠的念头。不过请您见谅,先生,因为我恐怕,我这是狂妄鲁莽,竟敢对这样一个容易触景伤情的过节儿,以一个外人,这样横身插手。”“你所说的,只不过是一个基督教徒所应该说的就是了,”米勒太太喊道。“一点儿不错,奈廷给勒先生,奥维资答道,“你这样为朋友见义勇为,我只有鼓掌称善;我只希望你的朋友能无负于你为他所尽之力。我承