就认出来,那是弗兹派崔克太太。她说,她从楼座那一面儿看到他,她现在乘机跟他说几句话,因为她有事儿要告诉他,这件事儿也许于他很有用处。于是她把她的寓所告诉了他,约他明天早晨去会她;但是她一想,马上又改在下午;琼斯答应了她到时趋谒奉陪。剧院的光顾就这样结束;在剧院里,派崔济不但对琼斯和米勒太太,供给了嬉笑之资,欢乐之娱,并且对所有听得见他的人,也同样供给了嬉笑欢乐,因为他们要注意他的批评,远过于注意舞台上的演出。他那天晚上,一夜都没入睡,因为害怕鬼魂,此后好些夜,也是因为同样害怕,都在床上出两三个钟头的冷汗,才能入睡,而且即便睡着了,也得失惊大惧,醒好几回,高喊“上帝慈悲慈悲我们吧,他又出来了!”..①直译,意译为“演国王的才是我喜欢的”。第六章此章势有必然,得一回顾。第六章此章势有必然,得一回顾。既然我把这部史书里所有的人物,都以亲生子女的眼光看待,因此我就得承认,我对苏菲娅,也有一般义母对子女私心窃喜的偏爱;而同时我希望,读者也会在这方面对我原谅,因为我所以偏爱她,只是由于她品格高尚,过于常人。因为我对我这个女主角有这样异乎寻常的轻怜痛惜,所以我不论何时,只要离开她的工夫稍长一些,就不免要意惹情悬,牵肠挂肚。既然如此,我本来急不能待,想要追本溯源,考查一下,这位可爱可疼的幽芳丽质,离开她父亲的掌握以后,到底遭遇如何;但是由于现在我没有法子,非得先和卜利福先生打个照面儿不可,所以只得把这一个过节儿暂行搁置。原来威斯屯先生一下听到他女儿有了下落,一心不顾别的,只急于把她追回,在这样的情况下,心慌意乱,可就连一次都没想到,得把他女儿已有踪迹可寻的消息告诉卜利福一声。但是,他动身追他女儿,走了没有多远,就想起这个碴儿来,因而在他头一个碰到的客店停了下来,就打发了一个人回去送信儿给卜利福,说苏菲娅已经有了下落了,同时告诉他,说他自己坚决要马上就把苏菲娅嫁给他,如果卜利福随即跟着他去到京城。卜利福对苏菲娅的爱之所以异常剧烈,既是只有她把财产尽失,或者遭受同类意外,才能冲淡,所以他对于这段婚事的意图,并没因为她的逃走而就改弦更张,虽然他分明知道,她之所以逃走,完全是由于对他憎厌。因此,他马上就奉命惟谨,以求取得所欲。说实在的,他现在想要取得这位小姐的欲望,除了贪财图产而外,还添了另一种强烈情感,那就是仇恨之心;因为他断然预言,婚姻可以有同样机会,满足贪婪、报复仇恨。而这种看法儿,经多见广,就十有八九可以证实无误。据实以陈,如果我们根据结过婚的男男女女彼此互相的对待而下评判,那我们也许极易得一结论说,一般大众,所以恰恰排除爱情、而在一切别的方面都作结合,只是为了那样可以找到报仇雪恨之机。但是在他进行这件事的路途上,却有一种困难,而这种困难却是由奥维资先生而起。这位善人义士,从苏菲娅离家出走这类行动里(因为不论这件事的本身,也不论这件事的起因,都不能瞒过他),得知苏菲娅对他外甥怀有深恶痛绝之后,开始郑重严肃地对这件事关切起来,认为自己把这件事作得这样过头,是由于受了欺骗。有些作父母的,在婚姻问题上,认为商议探问子女是否愿意,无关轻重,也就像他们要想作一趟旅行,而商议探问下人是否高兴一样,他们所以不常行使专横强制,只是由于法律不许,或者至少由于颜面有损而已:奥维资先生是绝不同意这种看法儿的。不但不同意,他反倒把婚姻的结合视为至高无上地神圣庄严,所以他想到事前必需的种种未雨绸缪,以免这种制度失去神圣,受到破坏;他很明哲睿智地得出结论,认为要达到这种目的,必须把基础建立在婚前之爱上面。卜利福确实不错,起咒赌誓、痛心疾首,说了好多他自己也上当受骗的话,而这些话又跟威斯屯屡屡宣布、常常喧嚷的,几乎无一不合。这样,他固然很快就把他鼻舅认为自己受骗上当而旺盛起来的一切肝火治理平复了;但是现在想要说服奥维资,叫他同意卜利福重新进行求婚,却明明白白困难重重,只就外表而论,就足以使一个意气不太冒进的人裹足不前。但是这位年轻的绅士却深知熟悉自己有多大的卓识干才,凡属狡黠奸诈范围之内的机谋计算,在他手里都好像绝非难以功成愿就。资,叫他同意卜利福重新进行求婚,却明明白白困难重重,只就外表而论,就足以使一个意气不太冒进的人裹足不前。但是这位年轻的绅士却深知熟悉自己有多大的卓识干才,凡属狡黠奸诈范围之内的机谋计算,在他手里都好像绝非难以功成愿就。所有这些动听的言词,斯威克姆完全尽力响应附和;他在父权方面,比卜利福说得更加坚强有力。他把卜利福所愿采取的办法,都归之出于基督教教义的动机。他说,“虽然这位善心良行的年轻绅士,把大仁大义放在最后才说出来,但是我可深信不疑,他最尽先考虑的,最主要考虑的,就是这个。”斯侩厄如果当时也在场的话,可能也要和斯威克姆同工,虽然异曲,而且要在唱和中,可以发现许多道德之适合性:不过他现在已经到巴斯养病去了。奥维资虽然不无心所不欲,后来到底还是屈从了他令甥之愿。他说他要陪他的贤甥同去伦敦,以便他这位贤甥可以自由使用一切光明磊落的手段,以赢取这位小姐。“但是我可得当众宣布,”他说,“我决不许你对这位小姐的心愿,施以任何强制压力;除了她回心转意,自行其是,欣然许嫁,你也绝不许妄存迎娶之念。”奥维资对他外甥的疼爱,在这种情况下,把大智大慧出卖给小聪小明,而使后者占了上风,也就是在这种情况下,最慎审谨饬的头脑,往往败于最温柔和软的心肠。卜利福已经这样意想不到地得到他舅舅的默认暗许了,那他不把企图付诸实行,就不肯解甲休兵。奥维资先生既然在乡间没有马上就得亲自处理的事,而男人出门儿旅行又不需要作多少准备,所以他们在第二天就动了身,当天晚上就到了伦敦;那时候,像我们看到的那样,琼斯先生正和派崔济在剧院里看戏自娱。卜利福来到伦敦第二天早晨,就进谒威斯屯先生,威斯屯先生蔼然可亲、宠命优渥地加以接待,并且对卜利福百分之百地(也许比百分之百还要多)满口允许答应了他,说不用多久,他就能享到苏菲娅所能给他的一切幸福;而且这位乡绅几乎硬扭着那个年轻绅士的意愿,不把他硬架到他妹妹那儿,就不放他回到他舅舅那儿。第七章威斯屯先生陪同卜利福先生,一同造访他妹妹。第七章威斯屯先生陪同卜利福先生,一同造访他妹妹。“我的哥哥,”她说,“您这样冒冒失失的,真叫我瞠目结舌;难道您就永远也没有学会懂得规矩礼节的那一天不成?难道您就永远不管谁的房间,都当着您自己的一样,或者当您乡下佃户的一样不成?您认为您可以半点儿体统都不要顾,或者半声儿招呼都不必打,就随便任意瞎闯乱搅上等妇女的幽闺密室不成?”“我说,真他妈倒霉!我又怎么啦?”乡绅言道。“不知道的,还只当您这儿如此这般,叫我抓着了哪。”“您不要对我撒野动村,老先生,这是我得求告您的,”她答道——“您冷不防把我可怜的侄女吓得几乎都瘫软了,您瞧。你去吧,亲爱的,你休息去吧,好好地养养神儿;因为我看你确实有此必要。”苏菲娅一听这话,正求之不得,再没有那么高兴的了,连忙抽身走开。“我说,妹妹,”乡绅喊道,“你这不是疯了吗?我这儿正把卜利福先生带到这几来,要对她求婚,你可硬把她打发走了。”“一点儿不错,哥哥,”她说,“您比疯子还要疯,您明知道事情现在是什么情势,您可——我确实得情卜利福先生原谅,不过,这样不欢而遇,应该归过于谁,他是很明白的。论到我自己,我敢说,不论多会儿,我都高兴和卜利福先生见面儿;不过要是他没受到您的逼迫,凭他那样通情达理,自己决不会这样冒失鲁莽。”卜利福又打躬哈腰,又结巴支吾,看着和个傻子一样;但是威斯屯,还没等到他有工夫,想出应急的话来对付时,就开口说,“好啦,好啦,你要埋怨我就埋怨吧,一点儿不错,我老是得去那个受埋怨的角色;不过说真格的吧,把这丫头再叫回来,要不,我叫卜利福先生到她那儿去。他是特意到这儿来的,又没有一点儿工夫可以耽误。”“我的哥哥,”威斯屯老小姐喊道,“我十二分敢保,既然已经闹到这步田地了,卜利福先生当然有自知之明,不会今儿早晨还想再见我侄女。妇女的体质是娇柔脆弱的,我们的精神,一下受到搅乱,是不会一时半刻就恢复宁静的。要是您起初叫卜利福先生先打发人来,给我侄女请安问好,请求赏脸,下午来奉侍左右,那我也许可以把她劝得伏伏贴贴,叫她接见;但是现在,我可绝对没法儿能办那样的事了。”“我十二分抱歉,小姐,”卜利福喊道,“威斯屯先生待我的深情厚意,我是永远也感激不尽的,可不幸引起——”“得了吧,先生,”她打断了他的话头说,“请您不必过谦,说任何抱歉的话了吧。咱们大家,谁还不深知我哥哥的脾气?”“谁深知我,不深知我,我才不管哪,”乡绅说;——“我只要问一下,他多会儿能来见她?因为,你要想一想,他是像我已经说过的那样,特意为这件事到这儿来的啊;奥维资也是特意为这件事来的啊。”——“哥哥,”她说,“不论卜利福先生有什么吩咐,只要他认为是应该传给我侄女的,我都可以替他传;而且我想,该怎么回答才对,她也不会没人指教。我深信不疑,在应该的时候,她决不会拒绝接见卜利福先生。”“管他妈会不会!”乡绅答道——“真他妈的!——难道咱们还不知道——我什么也不说啦,不过有的家伙可比世界上所有的人都机伶。要是原先能照着我的意思办,她会跑掉了才怪哪;这阵儿,我还是提溜着心,害怕不定什么时候,又听说她跑掉了哪。因为,尽管有那么个家伙认为我是个大傻蛋,我可明明白白地知道,她恨——”“这都无关紧要,”威斯屯老小姐答道,“我不要听我侄女叫人糟蹋。骂她也和骂咱们一家人一样。她现在得给咱们这一家人争光;她以后也得给咱们这一家人争光,这是我敢保的。我情愿拿我在世界上整个的名誉来担保她的行动。我很想今儿下午,哥哥,见您一面;因为我有要紧的话要跟您说。现在这会儿,对不起,卜利福先生,还有您,哥哥,都恕我失陪了;因为我马上就得去换衣服。”“不过,我说,”乡绅说,“顶好还是定个时间。”“一点儿不错,”她说,“我没法儿定时间。我不是告诉您了吗,咱们今儿下午见面儿。”“你到底他妈要叫我怎么办哪?”乡绅喊道,一面转向卜利福,说,“我扭不过她,就像顶小的小猎狗扭不过老兔子一样。也许到了下午,她的心情能好一些。”——“我看出来,先生,我是倒霉倒定了的,”卜利福答道;“不过我对您的恩情不论多会儿都忘不了。”他于是按照客套,向威斯屯老小姐告辞,威斯屯老小姐也完全按照客套,以礼相送。于是乡绅和卜利福起身离去、乡绅嘴里还念念有词,起咒赌誓地说,非让卜利福下午见到他女儿不可。深信不疑,在应该的时候,她决不会拒绝接见卜利福先生。”“管他妈会不会!”乡绅答道——“真他妈的!——难道咱们还不知道——我什么也不说啦,不过有的家伙可比世界上所有的人都机伶。要是原先能照着我的意思办,她会跑掉了才怪哪;这阵儿,我还是提溜着心,害怕不定什么时候,又听说她跑掉了哪。因为,尽管有那么个家伙认为我是个大傻蛋,我可明明白白地知道,她恨——”“这都无关紧要,”威斯屯老小姐答道,“我不要听我侄女叫人糟蹋。骂她也和骂咱们一家人一样。她现在得给咱们这一家人争光;她以后也得给咱们这一家人争光,这是我敢保的。我情愿拿我在世界上整个的名誉来担保她的行动。我很想今儿下午,哥哥,见您一面;因为我有要紧的话要跟您说。现在这会儿,对不起,卜利福先生,还有您,哥哥,都恕我失陪了;因为我马上就得去换衣服。”“不过,我说,”乡绅说,“顶好还是定个时间。”“一点儿不错,”她说,“我没法儿定时间。我不是告诉您了吗,咱们今儿下午见面儿。”“你到底他妈要叫我怎么办哪?”乡绅喊道,一面转向卜利福,说,“我扭不过她,就像顶小的小猎狗扭不过老兔子一样。也许到了下午,她的心情能好一些。”——“我看出来,先生,我是倒霉倒定了的,”卜利福答道;“不过我对您的恩情不论多会儿都忘不了。”他于是按照客套,向威斯屯老小姐告辞,威斯屯老小姐也完全按照客套,以礼相送。于是乡绅和卜利福起身离去、乡绅嘴里还念念有词,起咒赌誓地说,非让卜利福下午见到他女儿不可。第八章白乐丝屯夫人设计陷害琼斯第八章白乐丝屯夫人设计陷害琼斯在勋爵对苏菲娅行强未遂的第二天下午,他拜访了白乐丝屯夫人,像我们刚才说的那样;夫人把乡绅的性格几乎毫无保留地解剖分析了,因此那位勋爵清楚看到,对那样一个人口出不逊就引以为侮,自己实在得说误入荒谬不经之域,尤其是他对乡绅的小姐,一心盘算,要明媒正娶,奉为宗妇,更不应该那样。于是他把他如灼如焚、燎原烈火之爱,从心窝里掏出来,都对白乐丝屯夫人说了。夫人马上把牵线搭桥引为重任,并且满应满许,认为坤造一方的老成长辈,一定都要以娇婿乘龙,欢喜相待,即便老头儿自己,如果不在醉乡懵懂中,把求他千金这番良缘佳偶说清道明,也会喜而求之不得的。惟一的障碍,她说,就是她以前提到的那个家伙;他虽然本来只是一个乞儿饿殍、无业游民,然而却用这样那样蝇营狗苟的伎俩,她也说不清楚究竟是什么,弄了一身还过得去的衣服,架弄得像个体面人儿似的。“现在,”他说,“我为了爱护舍亲起见,要把这个家伙的行止侦查出来,当作一件正经事办,所以我很侥幸,访到了这个家伙的寓所。”她说到这儿,把琼斯的寓所告诉了勋爵。“我这儿正琢磨,我的勋爵大人,”她又接着说,“这个家伙太卑鄙下贱了,不值得烦劳大人您亲自和他怄气①,因此我想,大人您是不是可以想一个办法,叫拉伕队把这个家伙拉走,弄到兵船上去②。这个办法,于法律既无违③,于良心也无愧;④因为这个家伙,我实对您说吧,尽管穿戴得像个人似的,可实在只是个无业游民,和大街上的闲杂人等一样,都该拉去,迫使为国从军;至于良心问题,一点儿不错,把这样一位妙龄淑女,从这样的毁灭中拯救保全了,还得说是功德无量哪。至于说到这个家伙本人,除非他能和我这位舍亲成为连理(这是老无所不容的)那把他拉去当水兵,还十有八九能把他从绞架上救下来,说不定他还可以规规矩矩、老老实实地走这条路,混得能成家立业哪。”费拉玛勋爵看到白乐丝屯夫人对这件事这样高兴地不惜全力以赴,表示①指决斗而言。决斗主要是贵族的荣誉问题,且须与身份相等之人行之。否则有失体面,欲荣反辱矣。..②英国18世纪,极需海军水兵,但水兵待遇最为恶劣,而刑罚却又最惨酷,故无人肯当水兵,招募人员,最感困难,因此有拉伕之举,由一军官带领一小队伍,谓之拉伕队(press-gang),携带武器,在海口等处,甚至内地,遇有人即强行绑缚拉走,架到船上。甚至有结婚的新郎,刚从教堂出来,亦被绑走者。此风18世纪至19世纪初最盛。..③ 1744年,英国议会制订一条法令,允许把“无业游民”拉入海军或陆军,为国王服役。“无业游民”之性质已见前注。..④对拉伕队,不但法律不问,且英人亦从无表示反对之举,有人说,其制太古老,故人人习以为常。但对陆军之”坑骗局”,则有人以行动反对过。了出自肺腑的感激;因为他一生的忧乐,完全系于这一举的成败。他说,他目下对这个拉夫之计还看不出有任何可以非议的地方,他得考虑一下,怎么能把此计付诸实行。于是他最殷切诚恳地求白乐丝屯夫人,务必不惮劳顿,赏脸费神,马上就把他向女方求亲之至意给传过去。他说,他对女方,把他的家产全部完全交出去,任凭他们之意,随便处理。于是他又说,他在苏菲娅身上,看到多少如登九无、如与神遇的极乐至欢,才告辞而去。但是来去之前,白乐丝屯夫人千叮咛,万瞩咐,叫他对于琼斯万勿大意,一定要抓紧时间,把这个家伙本人,送到一个地方,叫他永远也不能再有机会,想作败坏一位年轻闺秀的狂举妄行。了出自肺腑的感激;因为他一生的忧乐,完全系于这一举的成败。他说,他目下对这个拉夫之计还看不出有任何可以非议的地方,他得考虑一下,怎么能把此计付诸实行。于是他最殷切诚恳地求白乐丝屯夫人,务必不惮劳顿,赏脸费神,马上就把他向女方求亲之至意给传过去。他说,他对女方,把他的家产全部完全交出去,任凭他们之意,随便处理。于是他又说,他在苏菲娅身上,看到多少如登九无、如与神遇的极乐至欢,才告辞而去。但是来去之前,白乐丝屯夫人千叮咛,万瞩咐,叫他对于琼斯万勿大意,一定要抓紧时间,把这个家伙本人,送到一个地方,叫他永远也不能再有机会,想作败坏一位年轻闺秀的狂举妄行。①这种嘉名的绅士,更可有成功之厚望;固然一点儿不错,她也明白,从那位绅士方面,也不会有遭到拒婚之虞。这两位女士见了面儿以后,先按礼作了短短的周旋,跟着就话归正传,谈起公事来;而这件公事,也确实是结束得快,就和它开始得快一样。因为威斯屯老小姐刚一听到费拉玛勋爵的大名,脸上的欢颜,立刻就昭然焕发,而在她听到了勋爵的强烈之情如何炙手灼肌,求亲之诚如何剖心沥血,迎娶之仪如何如山如阜,就心满意足、斩钉截铁地满应满许,答应了亲事。在她们两个说话的中间,她们的谈锋转到琼斯身上,这两位休戚相关的亲戚都异口感叹,同声惋惜,说苏菲娅和那个年轻的家伙恋恋不舍,至为不幸。威斯屯老小姐把这件事完全归之于她哥哥行事愚蠢,处理失当。但是她最后却说,她十二分相信,她侄女明书达理,所以,她虽然不肯舍琼斯而委身卜利福,但是,她说,她豪不怀疑,她能够劝得她回心转意,牺牲了自己那种天真简单、未经磨练的痴心傻意,而答应一位豪家华胄求上门来的姻缘,既能给他尊荣高贵的爵位,又能给她丰厚富赡的财产。“因为,一点儿不错,”她又找补了一句说,“我要别冤枉了苏菲,那就得坦白地说,这个卜利福只是一个令人望而生厌一类的家伙,跟所有的乡下绅士一样,这您当然素所深知,白乐丝屯夫人;他除了家产以外,其它一无可取。”“这话也不尽然,”白乐丝屯夫人说,“要是那样说,我认为我这位晚亲也没有什么大可怪异的;因为,我跟您实说吧,这个琼斯是一个非常令人可心的家伙,他有一种风度,据男人们说,那是极容易讨我们这一类人的欢心的。您猜怎么着,白乐,①这话我要是对您说了,一定非把您笑死不可;不但您要笑死,我也得笑死,所以几乎连对您说都说不出来了——您能相信吗?这个家伙,居然癞蛤蟆想吃天鹅肉,嚣张狂妄,跟我谈起恋爱来。您要是对于这件事还有些信不过的意思,那我这儿有充分的证据——他自己的亲笔信,这该证明我说的并非虚言了吧。”她于是把琼斯那件求婚的信递在她那位亲戚手里,这封信如果读者想看一下,那他可以找到,在这本史书第十①此词之意已见前注。作比喻用,只是文化智力低下之人。调f①在第13卷第3章中,白乐丝屯夫人叫威斯屯老小姐“黛”(Di.),这儿又叫她白乐(Bel),这是前后不一致的错误,未及改正,其原因已见该章注中。五卷里已经记录在案。五卷里已经记录在案。①白乐丝屯夫人认为,这件信确有把握,足以在苏菲娅心里的权衡中,使琼斯失重变轻;她所以这样无所顾虑,放开胆子,把信交到别人手里,一方面是由于她认为,她可望琼斯马上就销形灭迹,不再从中作梗;另一方面,则由于她有把握,准能得到昂纳出面作证;因为,她曾试探过昂纳,认为足可相信,昂纳会毫不迟疑,如她所愿,信口雌黄。但是也许有的读者要纳闷儿,不明白为什么白乐丝屯夫人本是恨苏菲娅入骨的,却会一力撮合一段于那位年轻的小姐那样占大便宜的婚事。现在,如果有这样的读者,我愿意他把讲求人性这部大书的几乎最后一页仔细读一读。他在那儿,可以看到(虽然字迹儿乎认不出来),凡是妇女,尽管在婚姻问题上,叫她们的妈妈、姑姑、姨姨等等,搞得乱七八糟、荒谬愚昧,违情背理,但是她们在真实情况中,却都认为,她们的爱情之所倾注受到挫折,是她们最大的不幸、因此她们觉得,除了对于这种挫折,再就没有任何别的情况,应使她们怀更大的仇恨的了。同时,他还可以看到,几乎就在同一地方写道:一个女人,如果一度独占一个男人而感到美快,那她就要变成比半个魔鬼还凶,以图破坏任何别的女人,受到同样的美快。如果读者对过两种理由还感不满,那我就毫无保留地承认,我看不出来这位夫人所以采取这样的行动,有什么别的动机,除非我们认为,她受了费拉玛勋爵的贿赂,但是我却认为,并无原因,可以引起那样的揣测。在威斯屯老小姐的令兄和卜利福突然闯进他的闺房密室那时候,她正对苏菲娅讲热恋烈爱之为痴傻,法定卖淫之为明哲,用这些话作序言引论,以便对苏菲娅挑明勋爵求亲之事;就是由于这种情况,所以她对卜利福的态度才那样冷若冰霜;乡绅对这种态度,则像他向来那样,归之于错误的原因;它倒是对卜利福来了个醍醐灌顶,使他疑心到事情的真象,因为他是一个狡黠得多的人。..①比较“一次就够了,”20世纪成为一句流行俏皮话。鳏夫、寡妇及离婚之人,对结婚而言。第九章琼斯拜访弗兹派崔克太太第九章琼斯拜访弗兹派崔克太太要作到这一点,我们只要说一下头天发生的事儿就够了。原来就在那一天,弗兹派崔克太太从白乐丝屯夫人那儿,听到威斯屯先生来到京城的消息,就立刻到批卡狄利他的寓所去请安致敬。但是她在那儿所受到的却是许多肮脏龉龃、不堪入耳的徽号令名、美誉尊称,甚至是要把她踢出门去的温言蔼语。从那个寓所,威斯屯老小姐的一名女仆,跟她很熟的一个人,把她领到那位老小姐的尊寓。那位老小姐接待她的时候,并不更友善,而却更客气,或者,据实而言,是另一种侮辱轻慢的态度。简而言之,她从这两处回去以后,确确实实地深信不疑,不但这次重归于好的计划已成画饼,而且她得把一切这类想法儿永远放弃,因为这类想法儿,不论用什么手段,都不能变为事实。从这个时候起,她只有报复一念横于胸中;她就抱着这样的心情,在戏院里遇到了琼斯,于是她起了一种念头,认为报复的愿望好像有机可以实现。读者一定还记得,弗兹派崔克太太在自述身世中曾经说过,在巴斯的时候,威斯屯老小姐怎样对弗兹派崔克先生怀有深情;就是由于这段深情遭到失败,威斯屯老小姐才把弗兹派崔克太太恨之入骨。因此,弗兹派崔克太太认为,毫无问题,如果琼斯向威斯屯老小姐求婚作爱,这位善良的女人,也会像相信弗兹派崔克先生那样,相信琼斯,因为琼斯分分明明比弗兹派崔克先生更有迷人之力;而且从那时以后。她姑姑又长了几岁,这更有助于她的计划成功,而不会使她的计划失败;至于合与不合,我就不便说了。因此,琼斯来到她的妆次,她先对他宣称,说她极愿助他一臂之力,为的是,她说,这样一来,她就准保可以对她堂妹略尽绵薄了;接着对自己先前爽约失信,说了几句见谅请恕之词,又把苏菲娅在谁的监护之下告诉了琼斯(她以为琼斯还不知道呢)。跟着她就直截了当,清清楚楚地把自己的计划对琼斯说了,劝他对那位老小姐假作求婚之举,以图易于对那位少小姐有接近之机。同时告诉他,原先弗兹派崔克先生所以成功,就是用了同样的计谋。琼斯先生因为这位女士,从这番提议里,对他显示了并且证实了盛情厚意,深为感激,但是,他先表明,说这种计谋是否成功,很难说确有把握;因为那位老小姐深知他对她侄女的爱情,而原先她对弗兹派崔克先生却并非如此。然后又说,他恐怕威斯屯小姐永远也不会同意这样的欺骗作法儿,因为一来她对一切行诈作伪,深恶痛绝,二来她又誓言在耳,要对她作姑母的尽其职份。弗兹派崔克太太一听这话,有些烦躁不耐;实在说起来,即便不能说琼斯语言失检,也得说他礼貌不周,如果不是因为他夸起苏菲娅来,喜得忘其所以,一时不顾一切别的考虑,他也不会犯这种错误;因为他这样放言高论夸耀一位堂妹,就是暗中默默贬低一位堂姊。“一点儿不错,”那位女士稍露愠色答道,“我认为,用伪作求爱的办法欺骗一个上了年纪的女人,没有那么更容易的了,尤其是这个女人本来就风流成性,再说,她虽然是我的姑母,我可不能不说,从来没有女人像她老人家那样搔首弄姿,人老心不老的了。难道你就不能假装着说,由于她侄女已经许给卜利福了,你在那方面完全绝望了,所以才把心思转向姑姑身上?至于我堂妹苏菲娅,我认为她不是呆子、傻子,竟对这样的事稍存顾虑之心;也不会对惩罚这样一个老妖精一下,就认为损阴缺德;因为这些老东西,在家庭里,由于她们那种令人哭笑不得、亦庄亦谐的痴情傻意,闹得全家阖宅,不得安生;我对于这种情况,只恨法律没有规定,不能惩罚她们。我自己对于这种事儿是丝毫没有顾忌的,然而我又希望,要是我说我堂妹对于各式各样的真正欺骗,不能比她堂姊弗兹派崔克太太厌恨更甚,她不会认为我这是冤枉她。一点儿不错,我对于我姑母,决不假装孝敬,她也一点儿不值得我孝敬。不过,先生,我把我的主意都对你说了;你要是不按照这个主意行动,那我只有把你的见解看得不如原先高超了——我的话就尽于此。”法欺骗一个上了年纪的女人,没有那么更容易的了,尤其是这个女人本来就风流成性,再说,她虽然是我的姑母,我可不能不说,从来没有女人像她老人家那样搔首弄姿,人老心不老的了。难道你就不能假装着说,由于她侄女已经许给卜利福了,你在那方面完全绝望了,所以才把心思转向姑姑身上?至于我堂妹苏菲娅,我认为她不是呆子、傻子,竟对这样的事稍存顾虑之心;也不会对惩罚这样一个老妖精一下,就认为损阴缺德;因为这些老东西,在家庭里,由于她们那种令人哭笑不得、亦庄亦谐的痴情傻意,闹得全家阖宅,不得安生;我对于这种情况,只恨法律没有规定,不能惩罚她们。我自己对于这种事儿是丝毫没有顾忌的,然而我又希望,要是我说我堂妹对