首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-72

作者:亨利·菲尔丁 字数:9450 更新:2023-10-09 19:20:49

上。②英国谚语,“和枕头商量计议。”..①英、法18世纪风俗,上等夫人,可以在自己的私室里(boudoir)接待客人。甚至可以尚未起床,就接待客人。第四章在此章里可以看到,一个女人为了阴谋诡计而花言巧语,可以成为怎样危险的舌辩之人。第四章在此章里可以看到,一个女人为了阴谋诡计而花言巧语,可以成为怎样危险的舌辩之人。①助讼师②对待年轻证人顾虑到良心有愧的态度一样。“我这亲爱的勋爵大人,”她说,“您一点儿不错,需要喝点儿酒刺激一下。我得打发人到艾吉利太太那儿,把她顶好的烈酒取一点儿来。您这都瞎说了些什么!更果断一些吧。难道说您听到强奸这类字眼就害了怕不成?再不就是您害怕——?好啦,如果海伦的故事说的是近代人,那我就得说,那个故事有失自然的地方。我的意思是说派里斯的行为③有失自然,而不是那位女士的深情厚意;因为女人就没有不喜欢有胆量的男子汉的。还有那个赛班恩妇女的故事④——不过那个故事也是很古老的了,这是我得谢天谢地的。勋爵大人您也许钦佩我博览群书吧;不过我想,胡克先生告诉过我们,说她们后来都成为差强人意的太太。⑤我总以为,在我认识的这些已经结过婚的妇女里,有些就让她们的丈夫强奸过。”“算了吧,亲爱的白乐丝屯夫人,”他喊道,“快别跟我开这种玩笑了吧。”“哟,我这位大好人勋爵大人,”她竞技,以祭赛亢色斯(COnsus,农神或地神),并请邻族赛班恩人等观技。他们不知是计,乃携妻女同来。于是一声令下,罗马青年各掳一赛班恩处女而去。是谓“赛班恩妇女之被掳夺”(或以原始社会之掠夺婚解释之)。赛班恩人为报复,纠兵攻罗马。在最后一战中,原被掳之赛班恩女现皆成掳夺她们之人的妻子,冲入两军中间,请他们的丈夫和父兄各罢兵。于是两国不但交好,且合而为一国。“赛班恩妇女之被掳夺”这个故事,首见利维《编年史》第1卷第9—13节。“赛班恩妇女之被掳夺”,英语谓之theRape of the Sabines,也作the Rapine of the Sabines,Rape有二意,“强奸”及“强夺”或“掳掠”。Rapine则只有“强夺”或“掳掠”一意。这个故事为艺术题材之。其最有名的雕刻为意大利雕刻家勃娄尼阿的昭洼尼(1530?—1608)所作,作一罗马青年,掳一挣扎之女,跨于伏地之赛班恩战士身上。⑤胡克(Nathaniel Hook,.. 1690—1763),爱尔兰历史学家,著有《罗马史》。这儿这个故事和他说的话,见该史第1卷第2章第14—15节。这儿这句话,可比较英国谚语,“先结婚,爱..①新门本为伦敦老城之西门,本名西门,亨利第一时重建,始名新门;约于同时,米得勒威克斯郡归伦敦所属,此门遂用为该郡之监狱。其地后变为拘留所。此监狱向来臭名昭著,此处之证人相职业性的假证人而言。..②助讼师只可给当事人出主意,帮助大律师(barrister)准备案件材料,只能在某些低级法庭,而不能在高级法庭出庭。这儿指这种人专替人作假证及收买假证人而言。参看第18卷第6章注。..③指派里斯用诱奸而不用强奸的方式而言。..④据罗马史传说时期的说法儿,罗马城于公元前753年建立后,城中有男无女。罗马王拉缪勒斯(Romulus,拉丁文,读娄穆露斯)曾拟与其邻族或邻邦立约,娶其女为罗马人之妻,皆遭鄙弃。其时罗马城外北面偏东山区为赛班恩人[拉丁文为萨宾尼(Sabini),阳性复数。阳性单数为萨宾奴斯(Sabinus),阴性单数为萨宾那(Sabina)。]所居。拉缪勒斯乃宣布举行情随后来。”首见载于17世纪末年,但在《旁观者》第605期,已称之为古训。情随后来。”首见载于17世纪末年,但在《旁观者》第605期,已称之为古训。有一种人从他们的老婆或者情妇嘴里听到这样的想法儿而感到满意的,让他们当众宣布一下,这种想法儿从一个利口长舌的妇人嘴里说出来,是否可以说是甜美悦耳。确实可以说是,这种想法儿,很深刻地印在那位勋爵大人的脑子里,比狄麻斯森尼斯或者西塞罗在这种情况下所要说的都更深刻。白乐丝屯夫人看到她已经把那位年轻勋爵的骄傲之心煽动起来了,现在就像一个真正的演说家那样,又要煽惑别的强烈感情,以便火上浇油。“我的勋爵大人,”她庄颜正色地说,“请您别贵人多忘事,这件事本是您先对我提起的,因为我不愿意叫您看着,好像是我要把我这位舍亲尽力想法儿强塞给您。八万镑的家当绝不需要有人穿针引线,搭桥开路。”“威斯屯小姐也不需要任何财产方面的帮助。因为,据我看,没有任何女人有她一半儿那样勾魂摄魄。”“不然,不然,我的勋爵大人,”那位夫人说,同时往镜子照去,“也曾有过女人,勾魂引魄的劲儿,超过了她那一半儿哪。不过我这样说,并不等于就贬低了她;她真是嫩蕊娇香、雏鸾娇凤、一个娇滴滴美玉无瑕的女孩儿家,那是毫无疑问的;而且在几个钟头以内,她就要偎依在一个人的怀抱里了,这个人实在配不过她,尽管我得说句公道话,说我相信,他确实是一个有胆量的男子汉。”“我也希望如此,夫人,”我们那位勋爵大人说;“可是我也得承认,他也决设法儿配得上她了;因为,她在那个时间内,就要偎依在我的怀抱里了,除非老天或者夫人您故意使我失望。”“这话才算说到点子上啦,我的勋爵大人,”那位夫人说。“您放心吧,您要是失望,决不会由我这一方面而起。我深信不疑,不出这个礼拜,我就可以在大庭广众之中公开称呼勋爵大人您是我的高亲了。”在这一幕场景里,剩下的部分都完全是共同狂喜,彼此道贺,互相恭维,这让当事人听来自然高兴美快;但是一经转叙,就未免要味同嚼蜡了。因此,我们就在这儿结束了这番对谈,而赶忙来写危急存亡那一关头,那万事俱备,只图毁坏可怜的苏菲娅那一时刻。但是因为这是我们这部史书里阴绝险绝的一件大事,所以我们得单独另用一章把它表而出之。第五章此章所叙各种情节,有的可使读者感动,有的可使读者惊异。第五章此章所叙各种情节,有的可使读者感动,有的可使读者惊异。剧。那是《致命婚姻》①;她正读到愁苦可怜的伊莎白勒要出脱她的结婚戒指那一部分。她看到这儿,书从手里掉到地上,泪如雨淋,直洒胸前。她在这种情况下待了有一分钟,于是屋门开开,进来了费拉玛勋爵。他一进门,苏菲娅就从椅子上一惊而起;勋爵大人走上前来,深深鞠了一躬,嘴里说道,“我恐怕,威斯屯小姐,我冒犯玉颜,太为突然了吧。”“一点儿不错,勋爵大人,”她说,“我得承认,出于不意,大驾光临,我觉得有点儿吃惊。”“如果这次造访,小姐,您以为出于不意,”费拉玛勋爵答道,“那我的眼睛真得说是不忠职守,在我上次有幸亲睹玉颜的时候,没能把我的心意表示明白;因为毫无疑问,要不是那样,您就不会希望,把我的心据为己有,而可拒绝心的所有之人,望见玉颜,前来进谒。”苏菲娅虽然当时惶惑错乱,但是对于这种浮夸炫耀之辞,还是以无可想象的鄙夷之容回报(我认为,这还是非常恰当的)。我们这位勋爵大人于是又说了另一通同一性质而更冗长的情话。对这番情话,苏菲娅全身哆嗦着说道,“难道我当真得认为勋爵大人迷失了神志不成?一点儿不错,勋爵大人,您这种行为,没有别的说辞能够解释。”“确实不错,小姐,我的情况,就是您所猜疑的这样,”勋爵大人喊道,“并且也确实不错,风魔既是您自己引起的,那您一定会对凤魔的结果见谅;因为爱已经使我的理智全军解甲了,因此我对自己的任何行动,也几乎无以自解。”“我实对您说,我的勋爵大人,”苏菲娅说,“我既不明白您的话语是什么意思,也不明白您的行为是什么意思。”“那样的话,小姐,那就请您允许我,”他喊道,“跪在您的玉趾下面,把我的心当面对您剖开,把我的情亲口对您剖析,这样就可以把我的话语和行动都解释明白了。干脆说吧,我对您的痴情,已经达到了至疯极癫的程度了。哦,最应使人拜倒裙下、最应使人敬若仙子的天人啊!有什么语言能把我内心的真情实意表达出来哪?”“我把实话对您说了吧,我的勋爵大人,”苏菲娅说,“我要躲开您,不要再在这儿听您这一套。”“您千万可别这样狠心,”他喊道,“想要把我这样撂了;您这双秋波对我引起的深创巨痛,只要您能体会到一半儿,那您那温软的胸臆就会生怜悯之心的。”于是他长叹了一声,把她的手抓住了,又有好几分钟的工夫,一直滔滔不绝地说了下去,那种格调,使读者听来,也不见得比那位小姐听来,能更高兴多少;于是他后来到底用下面这句声明作一结束:“如果全世界都归他所有,那他就要把全世界都献到她的脚下。”苏菲娅于是用力把手挣脱,怒气冲冲地说,“我实告诉您,勋爵,您的世界和这个世界的主人,我要同样看不起,一齐踢出去。”说完了就要往外走,于是费拉玛勋爵又把她的手抓住了,嘴里说,“您这令人倾倒的天使,请您原谅我这种只有绝望才逼我迫不得已而采取的放肆行①爱尔兰戏剧家色孙(ThomasSoutherne,1659 —1746)所作。伊莎白勒嫁一伯爵之长子,伯爵反对此婚姻,剥夺了其长子之继承权。其子乃投军,传闻已死。伊莎白勒坚守七年,穷困无奈,乃乞援于其翁,为翁所逐。另一人欲娶之,伊莎白勒出于别无办法,遂与其结婚。而这段婚姻即致命之婚姻,因婚后第二日,其前夫即归,伊莎白勒即自杀。在该剧第2幕第2场,伊莎白勒穷困无奈,遣其女仆把她最后的珍宝——结婚戒指——拿到当铺去当,以养子女。为。——请您相信我,我的爵位和家私,当然比不上您的身价,但是还不能算微不足道;如果我可以私心窃喜,认为万一有希望,您可以接受,那我就不惮效犬马之劳,奉献于妆次。——但是让我割舍了您,可决办不到。我指天日为誓,那我还不如和我的灵魂分离!您只能为我所有,必须为我所有,定要为我所有。”“我的勋爵大人,”她说,“我求您不要再作这种无望之求了吧;因为,我实对您说,关于这一方面,不论您说什么,我都绝对不能听命。把我的手放开吧,我的勋爵大人;因为我下定了决心,就在这一刻,马上离开您:以后也绝对不想再看到您。”“这样的话,小姐,”那位勋爵喊道,“我也就要把现在这一刻尽量利用到极点;因为没有您,我就不能再活下去,我,也不想再活下去。”“您这是什么意思,勋爵大人?”苏菲娅说;“我要把全家的人都惊动起来啦。”“我不怕那个,小姐,”他答道,“我只怕您不能到手;我还是决心不要这样的事发生,这是绝望对我指出来的惟一道路。”于是他把她抱在怀里;这样一来,她尖声大叫,其声音之高,本来一定能够惊动起人众,前来解救的,如果白乐丝屯夫人事前没惨淡经营,把所有长耳朵的全都调开了。为。——请您相信我,我的爵位和家私,当然比不上您的身价,但是还不能算微不足道;如果我可以私心窃喜,认为万一有希望,您可以接受,那我就不惮效犬马之劳,奉献于妆次。——但是让我割舍了您,可决办不到。我指天日为誓,那我还不如和我的灵魂分离!您只能为我所有,必须为我所有,定要为我所有。”“我的勋爵大人,”她说,“我求您不要再作这种无望之求了吧;因为,我实对您说,关于这一方面,不论您说什么,我都绝对不能听命。把我的手放开吧,我的勋爵大人;因为我下定了决心,就在这一刻,马上离开您:以后也绝对不想再看到您。”“这样的话,小姐,”那位勋爵喊道,“我也就要把现在这一刻尽量利用到极点;因为没有您,我就不能再活下去,我,也不想再活下去。”“您这是什么意思,勋爵大人?”苏菲娅说;“我要把全家的人都惊动起来啦。”“我不怕那个,小姐,”他答道,“我只怕您不能到手;我还是决心不要这样的事发生,这是绝望对我指出来的惟一道路。”于是他把她抱在怀里;这样一来,她尖声大叫,其声音之高,本来一定能够惊动起人众,前来解救的,如果白乐丝屯夫人事前没惨淡经营,把所有长耳朵的全都调开了。现在,连她父亲愤怒的咆哮她听起来都是欢迎不迭的,那可怜的苏菲娅当时的情况有多狼狈,就可想而知了!这种咆哮还是真受欢迎,而且他的来到,还是真正侥幸:因为这是世界上惟一的情况,能使她心里不至于熬煎、窝憋、羞愤、愧恨,一辈子永无尽期。苏菲娅虽然惊惶万状,却一下就听出来是她父亲的声音,那位勋爵,虽然正欲火烧身,也一下放听到了理智的声音;这种声音,声色俱厉地对他明言,现在要为非作歹,犯科行恶,决不是时候。他听到咆哮声越来越近,而且也同样知道是谁的咆哮声(因为那位乡绅,不止一次吼出女儿的字样,苏菲娅也在挣扎中,高叫“爸爸”),所以他认为,虽然金齑玉脍就要到口,若不舍之而去,也属决不可能;他只把她的手绢儿搓乱,用嘴唇粗野地在她的秀项上施了强暴。如果读者不用自己的想象力来帮助我,那我就永远也不能把这两个人在威斯屯进了屋里那时候的光景描绘出来。只见苏菲娅颤颤巍巍地走到一把椅子那儿坐了下去,衣饰凌乱,面色苍白,喘息未定,怒目而视,瞪着费拉玛勋爵;看到她父亲来到:一面惊惶,一面又更喜欢。那位勋爵就在她近旁坐了下去,假发的后囊①歪到一个肩头上,其余的衣饰也都有些凌乱,胸前露出来的细麻内衣要比平常的时候露得更多。除了这种情况以外,他还不胜惊讶,大为畏惧,有些烦恼,自觉羞赧。至于乡绅威斯屯,他这时候,碰巧受到了一个敌人的袭击,这个敌人,对这个王国里的乡村绅士,常常追逐,而很少不能俘获的时候。直截了当地①丝绸所作带有装饰之小囊,把假发后部之发收于其中,名为bag-wig,为英国18世纪时兴之物。说吧,他正醉态酩酊;这种情况,再加上他天生地脾气暴烈,所以当时,不会有别的作用,只有嘴里把最根深蒂固的恶骂毒咒,向女儿迸发,一下冲到他女儿眼前。不但这样,他大概十有八九要动手施暴,如果那位牧师没拦阻他。牧师嘴里说,“看在上天的面上,先生,请您注意,您这是在一位贵夫人的宅内啊。让我请您减轻您的怒气吧;令媛已经找到了,这应该使您感到心满意足之不暇;至于报仇雪恨,则非吾辈所应为。我在这位年轻的小姐脸上,已经看出来她深深悔恨之意。我认为毫无疑问,如您宽恕了她,她一定要对她从前所作的错事悔过,而对您恢复其尽孝之道。”说吧,他正醉态酩酊;这种情况,再加上他天生地脾气暴烈,所以当时,不会有别的作用,只有嘴里把最根深蒂固的恶骂毒咒,向女儿迸发,一下冲到他女儿眼前。不但这样,他大概十有八九要动手施暴,如果那位牧师没拦阻他。牧师嘴里说,“看在上天的面上,先生,请您注意,您这是在一位贵夫人的宅内啊。让我请您减轻您的怒气吧;令媛已经找到了,这应该使您感到心满意足之不暇;至于报仇雪恨,则非吾辈所应为。我在这位年轻的小姐脸上,已经看出来她深深悔恨之意。我认为毫无疑问,如您宽恕了她,她一定要对她从前所作的错事悔过,而对您恢复其尽孝之道。”“让我请您,先生,稍稍克制一些,”牧师说,“您把您的小姐吓得胆战心惊,魂飞魄散,都失去了出语发声的能力了。”“能力个屁①!”那位乡绅说。“你这是站在她那一边儿的了,你一点儿不错,站在她那一边儿!你这个牧师可真算得是好样儿的,跟一个不孝顺的儿女站在一边儿。好啦,好啦,我要是计(给)你退占(推荐)圣俸,就叫我遭瘟!我还不如退占(推荐)魔鬼哪!”“我这儿恭谨有礼,请求恕我哪,”牧师说;“我敢对老爷您起誓,我决没有那样的意思。”现在白乐丝屯夫人进了屋里,来到乡绅面前;乡绅一见,记得他妹妹的教导,连忙恭而敬之,深深鞠了一躬,不过是以乡村的礼貌出之的;同时,尽了他的能事,对那位夫人恭维了一番。他于是紧跟着就骂起他女儿来,他说,“您瞧,这儿,我的高亲——夫人,这儿就是天地间顶不尽孝道的孩子;她非要恋着一个穷要饭的混蛋不可,可不肯结英国全国都得算头一份儿的好姻缘,我们都给她安排好了的。”“一点儿不错,好亲戚威斯屯先生,”那位夫人答道,“我深信不疑,您冤屈了我这位年轻的高亲了。我敢保她的理解力高得多。我的确相信,她决不会拒绝她分明知道是于她这样有利的婚事。”白乐丝屯夫人在这儿,故弄玄虚,装作误解,其实她完全明白威斯屯先生意之所在;不过她也许认为,他能够很容易就弃暗投明,对那位勋爵的求婚之请,加以接受。“你那儿听见了,”那位乡绅言道,“这位夫人说的是什么吧?所有你家里的人,没有不赞成这份儿亲事的。来,苏菲,作一个好孩子,听话,别惹爸爸生气;叫你爸爸痛快痛快。”“要是只有我一死,才能叫您痛快,爸爸,”苏菲娅答道,“那您不用多久,就能定如所愿。”“你这是撒谎,苏菲!你这是撒漫天的大谎,你这是故意说着玩儿,”乡绅说。①原文a一,为arse(屁股)之略写。这类骂人语,在英国都属于猥亵一类,法定不许印全。已见别注。现在则这种禁令,在英美已全解除。“一点儿不错,威斯屯小姐,”白乐丝屯夫人说。“你这是冤枉了你爸“一点儿不错,威斯屯小姐,”白乐丝屯夫人说。“你这是冤枉了你爸不承认,说这门亲事,对你们家,娇婿乘龙,光生门楣。”“唉,正是,所有的亲友都这样说,”那位乡绅说道;“不错,我还得说,这并不是我提出来的哪;是她姑母对我先提出来的,这是你知道的。——来,苏菲,我再跟你说一遍,作一个好孩子,在你这位长亲面前,听我的话,大英(答应)了吧。”“现在让我穿针引线,就替你定案许婚①好啦,我的贤晚,”那位夫人说。“现在就兴麻利快当,不兴拖拖拉拉,长期求亲作爱。”“呀呸!”乡绅说,“管它什么长期短期;他们以后,还没有的是工夫求亲作爱?人们一块儿睡了觉以后,也可以很好地再求亲作爱呀。”费拉玛勋爵既然准保无疑,白乐丝屯夫人就是指着他说的,因此,他也毫不怀疑,这个父亲也是指着他说的;因为他从来也没听说过,一点儿也没想象到,有卜利福这么个人。因此他起身来到那位乡绅面前说,“前辈老先生,我虽然无缘能和尊驾有亲身拜识之荣,但是我看到我这番求亲既已幸蒙俞允,那就让我不揣冒昧,前辈老先生,为令媛进一言,请您现在不要再对她作不情之逼了。”“你为令媛进一言,老先生!”乡绅说,“啊?哪儿他妈的跑出你这么个小子来啦?”“前辈老先生,我是费拉玛勋爵,”他回答说,“我至为幸福,因为我认为,蒙您纤尊降贵,猥自枉屈,许我作东床娇客。”“尽管你穿着一身缘边儿、镶带儿的丽衣华服,”乡绅说,“你照样还是个狗入的。你作我的东床娇客?滚你妈的蛋!”“我对您要比对任何人都能宽大容忍,老先生,”那位勋爵说;“但是我可不能不让您明白明白,我向来没听惯这样的绝妙好辞,所以不能不犯恶动厌。”“动你娘个屁,”乡绅说。“你不要只当你腰上耷拉着一块铁片儿,我就怕像你这样的一个家伙。把你那块铁片儿解下来,那我就要好好地教训教训你,看你是不是还对你管不着的事儿横插一手儿啦。我要教训教训你这个平白无故地就叫起我老丈人来的家伙。我要把你身上的土给你好好地拍打拍打。”“很好,老先生,”那位勋爵说。“在堂客面前,我不便放肆失礼。①反正事有事在。尊驾请便,恕我失陪,老先生;我跟您告假啦,白乐丝屯夫人。”那位勋爵刚一离去,白乐丝屯夫人就来到威斯屯先生面前,对他说,“哎呀,我的好亲戚,您怎么这么胡来起来啦!您知道您这是把谁冒犯了?这是品级最高、财势最大的一位勋爵啊。他昨儿刚对令媛求婚来着,这段婚事,我还敢保是您一定要求之不得的哪。”“您别管别人的事儿,好不好,我的好亲戚,”乡绅说,“我誓不和你①意译。原文为Letme give him your hand,直译是:让我替你把你的手给他。英语中,手代表许婚之信物。已见前注。..①西洋礼节,上等人不能在女人面前打架斗殴。英国持异见之收师兼辩论家专利厄(Jemery Collier,..1650—1726)在他的《简论英国舞台之缺乏道德及亵渎神圣》里说,“有教养的人,在妇女中间不咒骂—如不斗殴一样。”已见另注。们的勋爵有不管什么交道。我女儿要嫁给一位规规矩矩的乡间绅士;我已经给她挑中了一位了,塔(她)不假塔(嫁他),我就跟塔(她)没有完。——她给夫人添了不少麻烦,我打心眼儿里感到对不起。”白乐丝屯夫人在麻烦二字上说了一番客气话;对于这一点,威斯屯乡绅答道,“哦,这是您一片好心——我对夫人您也要尽到同样的力量。一点儿不错,亲戚就得互相帮助。我现在给夫人您道晚安啦。——来吧,我的小姐,你得乖乖儿地跟着我走,要不的活,那我就叫人把你抬到车里啦。”们的勋爵有不管什么交道。我女儿要嫁给一位规规矩矩的乡间绅士;我已经给她挑中了一位了,塔(她)不假塔(嫁他),我就跟塔(她)没有完。——她给夫人添了不少麻烦,我打心眼儿里感到对不起。”白乐丝屯夫人在麻烦二字上说了一番客气话;对于这一点,威斯屯乡绅答道,“哦,这是您一片好心——我对夫人您也要尽到同样的力量。一点儿不错,亲戚就得互相帮助。我现在给夫人您道晚安啦。——来吧,我的小姐,你得乖乖儿地跟着我走,要不的活,那我就叫人把你抬到车里啦。”“我问问你,”乡绅说,“是不是尼(你)要我相信,尼(你)不能坐车走?是不是?这可是没听说的事儿!不行,不行;我跟尼(你)实说吧,尼(你)没假(嫁)人以前,尼(你)决不能离开我的眼。”苏菲娅说,她看出来,他不叫她的心碎了,是不肯罢休的。“怎么他妈又叫尼(你)的心碎啦!”他言道,“难道给你挑中了个好丈夫会叫你心碎啦。天地间不孝顺的小母狗,一文贱(钱)——半文贱(钱)都不值。”于是他一把狠狠地抓住了她的手;牧师一见,又上前拦阻,同时请他不要动武。乡绅一听,咆哮如雷,大骂了一声,叫牧师闭上嘴,说,“尼(你)这阵儿是在讲坛上吗?要是尼(你)在讲坛上,尼(你)爱说啥我全不管;但是我可不能叫个教士管着,也不能一举一动都听尼(你)指手划脚的。夫人,我给您道夜安啦。苏菲,跟我来;作个好孩子,听话,就什么事儿都没有了。非假塔(嫁他)不可,妈的,非假塔(嫁他)不可!”昂纳阿姨在楼下露了面儿了,她对乡绅深深施了一礼,说要跟着伺候她的小姐;但是他把她推开了,嘴里说,“你就请留步吧,阿姨,请留步吧,再也别到我家跟前啦。”“难道您要把我的女仆给我赶走了吗?”“不错,我的小姐,我要把她赶走了;我要给你另弄一个女仆来,一个比这个还要好的女仆;这个女仆,我敢用五镑跟你赌一克朗,哪儿是个女仆?简直地是我们的老奶奶。①那不行啊,苏菲,那不行;你放心吧,决不能叫她再搞偷着跑啦这种把戏啦。”于是他把他女儿和牧师一齐都塞进一辆雇来的车里,随后自己也上了车,吩咐车夫赶到他的寓所。一路上,他只许苏菲娅默默地坐着,他自己却对牧师大发议论,讲了一套什么是礼节,和对身份在上的人应该怎样行动。要是那位善良的白乐丝屯夫人有意把苏菲娅留下,那可能他未必那么容易就把她架走;但是实际的情况却是,她对于苏菲娅要让她父亲监禁起来,还很高兴;因为,她和费拉玛勋爵一块儿定的阴谋既已失败,所以采用强暴手段,勒逼苏菲娅嫁给另外一个人,她认为也可以志满意得。①此句改译,原文说,“这个女仆不是女仆,也就像我奶奶不是女仆一样。”第六章乡绅如何找到女儿第六章乡绅如何找到女儿既是这样,那么我们就得说,我们在前一卷第三章里,曾轻描淡写地指点出来(因为我们的惯例是:不论多会儿,不透露比当时所需更多的情节),弗兹派崔克太太一心只想和她叔叔以及姑姑言归于好,认为她要是把苏菲娅挽救出来,使她免于重蹈自己招来全家愤怒的覆辙,那她就是立功赎罪,还十有八九是和她们重新和好的机会。因此,经过慎重考虑之后,她拿定主意,要把她堂妹的下落告诉她姑母,所以就写了后面这封信。我们为了不止一种原因,把这封信全部录下,以飨读者。“姑母大人尊前,“我所以写这封信,是因为亲爱的姑母,也许可以看到了信而感觉可心惬意:我这是说,这只对她一个侄女而言;至于对她另一个侄女,我没有多少理由可以希望她抱有同感。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5