首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-70

作者:亨利·菲尔丁 字数:10878 更新:2023-10-09 19:20:48

阜,随意运筹;他很精干权衡资金,使其生息繁殖,多多益善;有时以之供私人之需,又有时以之供公家之用。他对于银钱确实是夜以继日,持筹盈握,因此我们颇为怀疑,他是否知道天地间还有任何别的东西存在;至少有一点我们可以断言无疑,那就是,他坚决相信,没有任何别的东西有真正价值。我觉得,读者一定会承认,命运之神,不能再择一个更不适宜的时候,能使琼斯的努力没有任何成功之望的了;一位喜怒无常、爱恶无定的贵夫人也不能挑一个更不合时机的黑道凶日,使他出师上阵。既然银钱在这位绅士的脑子里永占上风,因此,只要他看到一个生人来到他门里,心里立刻就想到,这样的主人,要不是来给他送钱的,就是来向他要钱的。就看这两种想法儿哪种正占势力,他用善意还是恶意看待来到眼前的人。琼斯不幸的是,现在在这个老头子的脑子里,后者正占上风;因为恰好就在昨天,有一个青年绅士前来造访,拿着他儿子的欠帖,要他还赌债,因..①命运之神(Fortuna):古希腊人及罗马人均有命运之神,但罗马之神更为著名。此神有许多称号,其中Fors Fortuna,特别表示命运之无常,一切纯出偶然。罗马讽刺家指朱芬奈勒而言。他在他的《讽刺诗集》讽刺诗第10首第365行以下说,”哦,命运之神啊,如果我们有智慧,你就没有神灵。是我们把你作成女神,放到天上。”森尼卡在他的悲剧《赫邱利斯发怒》第394行说,“哦,命运之神啊,对于勇士嫉妒,但对正人却不公平。”又在他的悲剧《米狄阿》第176行说,“命运能把财富取走,但不能把勇气剥夺。”西塞罗在他的《特斯邱兰的辩论》第5卷第9节说,“管领人之生命的是命运,而非智慧。”但在《论神之性质》第3卷第61节又说,“没有更多的例证,我就不能明白,为什么命运和运气应该被认为神明。”则又似不相信命运为神。此他一见琼斯来到,就一心认为,准是又来索债的。琼斯刚一说,他是为了老头的儿子来造访的,那老头一听,所疑果然不错,马上大肆咆哮喊着说,“他来净是白费气力。”“那么,老先生,”琼斯回答说,“难道可能,您猜出来了,我来是要干什么的吗?”“如果我猜的不错,”那另一位答道,“我再跟你说一遍,你来也是白费气力。哼哼,我想你就是那般专会吃喝玩乐的家伙,引诱我儿子胡作非为,吃喝嫖赌,非把他毁了不可,是不是?不过我对你说实话吧,叫我再给他还赌债,可万不能。我只指望,他以后永远也不再和那种人来往。我要是没那么想过,那我就不会给他张罗个老婆了;因为我决不想在我手里,把别人坑害了。”“那么,老先生,”琼斯说,“这位女士是您替他张罗的了?”“我请问,先生,”那位老绅士答道,“这和你有什么相干?”“别价,亲爱的老先生,”琼斯答道,“别因为我对于令郎的幸杨极为关心,就生起气来,因为我对令郎十分器重钦佩。我就是为了那样,才到您这儿来领教的。我刚才听您说了那番话,真是说不出来的高兴;因为我可以跟您开包票,我对令郎确实是万分敬重。不但如此,老先生,我对您老人家的尊重,也不是容易就能表示出来的;因为您太慷慨、太善良、太温蔼,太疼儿子了,给儿子结了这样一门好亲事;这个姑娘,我敢起誓说,一定要使令郎作世界上一个最快活的人。”此他一见琼斯来到,就一心认为,准是又来索债的。琼斯刚一说,他是为了老头的儿子来造访的,那老头一听,所疑果然不错,马上大肆咆哮喊着说,“他来净是白费气力。”“那么,老先生,”琼斯回答说,“难道可能,您猜出来了,我来是要干什么的吗?”“如果我猜的不错,”那另一位答道,“我再跟你说一遍,你来也是白费气力。哼哼,我想你就是那般专会吃喝玩乐的家伙,引诱我儿子胡作非为,吃喝嫖赌,非把他毁了不可,是不是?不过我对你说实话吧,叫我再给他还赌债,可万不能。我只指望,他以后永远也不再和那种人来往。我要是没那么想过,那我就不会给他张罗个老婆了;因为我决不想在我手里,把别人坑害了。”“那么,老先生,”琼斯说,“这位女士是您替他张罗的了?”“我请问,先生,”那位老绅士答道,“这和你有什么相干?”“别价,亲爱的老先生,”琼斯答道,“别因为我对于令郎的幸杨极为关心,就生起气来,因为我对令郎十分器重钦佩。我就是为了那样,才到您这儿来领教的。我刚才听您说了那番话,真是说不出来的高兴;因为我可以跟您开包票,我对令郎确实是万分敬重。不但如此,老先生,我对您老人家的尊重,也不是容易就能表示出来的;因为您太慷慨、太善良、太温蔼,太疼儿子了,给儿子结了这样一门好亲事;这个姑娘,我敢起誓说,一定要使令郎作世界上一个最快活的人。”现在发生在老奈廷给勒身上的,就是这种情况,他一下发现,琼斯并非像他起初疑心的那样,是来跟他要钱的,马上就对琼斯的来到发生了好感。“阁下请坐,”他说。“恕我健忘,不记得有幸曾和阁下会过,不过,如果阁下和小儿是朋友,并且对这位年轻的女士有话要说,那我洗耳恭听。至于说她是否能使他快活,那要看他自己,如果她不能使他快活,那只能怪他自己不好。我总算尽到了我的责任了,因为我把主要的条款都斤斤在意商量好了。她要带来的这份体己会使任何通情达理、审慎谨饬、稳重沉着的人快活如意。”“决无问题,会使令郎快活如意,”琼斯喊道,“因为她只光人一个,就足以构成一份财产;她长得别提多美啦,举止别提多文雅啦,脾气别提多温柔啦,文化程度别提多高啦;她的确不错是位顶多才多艺的年轻小姐;唱起歌儿来优美动人,弹起拨弦钢琴来婉转随手。”“这些方面我倒不清楚,”那位老绅士说,“因为我从来没见过这位女士;不过我听你这样一说,并没因而反倒不喜欢她。我倒是很高兴,在我们讨价还价的时候,她爹爹并没把这些拿手好戏作为重点,都提出来。我永远要认为,那就是他智力很高的表现。只有那种傻头傻脑的家伙,才会把这些玩意儿提出来,给财产加码儿;不过,我得对他说句公道话,这些玩意儿虽然决不能贬低那个女人的身价,他可一直并没提起。”“我敢给您开包票,老先生,”琼斯喊道,“这位小姐在这些方面,都有过人之才,至于我自己哪,我得承认,我恐怕老先生您多少有些畏畏缩缩,有些不大赞成这段婚事;因为令郎对我提过,说您从来没见过这位小姐,因此,如果是那样情况的话,我到这儿来,老先生,是要哀告您,央求您,要以令郎的幸福为重,不要反对他和那样一位小姐结为夫妻;因为那位小姐,不但有我说的那些长处,并且还有许多别的长处。”“如果阁下就是为这件事来的,先生,”那位老绅士说,“那我们父子两个都对你感激不尽,而且你可以完全把心放下;因为我可以实对你说,我对她带来的体己完全满意。”“老先生,”琼斯答道,“我对老先生您真是越来越起敬。这么容易就满意了,在那方面这样不事苛求,不但表明老先生您通达明白,稳重老成,还表明您人格高尚,心地超迈。”“并不见得非常不苛求吧,年轻的绅士,不见得非常不苛求吧,”那位作父亲的答道。“这越发更加高尚,而且请您恕我面谀,越发更加明白通达;因为要是把金钱看作是幸福的惟一基础,那就比疯狂好不了多少。像这样一位女人,只有那么一丁点儿的财产,只有一无所有的财产。”——“我看出来,”那位老人喊道,“我的朋友,阁下对于金钱,有颇为公平的估计;不然的话,那就是你对于这位女士这个人极为熟悉,而对于她的境况可不太清楚了。喏,我请问,你认为这位女士有多大的财产?”“多大的财产?”琼斯说,“太可怜了,对令郎说,不值一提。”“啊,啊,啊,”那另一位说,“也许他能得到的,不至如此吧。”“这我可不能同意,”琼斯说,“因为这位女士已经是好得不能再好了。”“哦,哦,不过我说的这个更好,是关乎财产那一方面的,”那另一位答道。“咱们既然谈到这儿了,那么你认为,你那位朋友究竟能得到多少哪?””得到多少?啊,冒了尖儿,也许顶多二百镑。”“阁下,你这是想要跟我开玩笑啊,年轻的绅士?”那个作父亲面带愠色说。“绝对没有,半点也没有开玩笑的意思,”琼斯答道。“我这是非常正经严肃的;不但如此,您还得相信我,我这还是连一个法丁都没剩,全算在里面哪。如果我对这位女士有不恭之处,我只有请她原谅。”“你确实对她不恭,”那位作父亲的喊道;“我敢说一定,她的财产,有你说的五十倍。她还是得先拿出那个数目五十倍的财产来,我才能允许我儿子和她结婚。”“别价,”琼斯说,“您现在谈允许不允许,已经太晚了。即懂她连五十个法丁都没有,令郎可已经和她结了婚了。”“我儿子结了婚了!”那个老人吃了一惊说。“不错,”琼斯说,“我恐怕老先生您还不知道吧。”“我儿子和亥锐丝小姐结了婚了!”他又说道。“和亥锐丝小姐!”琼斯说,“不是,老先生;和囡丝·米勒小姐结了婚了。她是米勒太太的女儿,令郎就在她家里寄寓;虽然她母亲没法子得靠开公寓,那位年轻的小姐,可——”“——你这是跟我开玩笑啊,还是闹真格的?”那位作父亲的用最郑重严肃的口气喊道。“老先生,”琼斯答道,“一点儿不错,我讨厌开玩笑的人。我是特别郑重其事到您这儿来的。我本来就认为,令郎因为这段婚事,在财产方面远远配不上他,不敢告诉您,果然不错,没敢告诉您;不过为那位女士的名誉起见,这件事不容再保守秘密了。”子两个都对你感激不尽,而且你可以完全把心放下;因为我可以实对你说,我对她带来的体己完全满意。”“老先生,”琼斯答道,“我对老先生您真是越来越起敬。这么容易就满意了,在那方面这样不事苛求,不但表明老先生您通达明白,稳重老成,还表明您人格高尚,心地超迈。”“并不见得非常不苛求吧,年轻的绅士,不见得非常不苛求吧,”那位作父亲的答道。“这越发更加高尚,而且请您恕我面谀,越发更加明白通达;因为要是把金钱看作是幸福的惟一基础,那就比疯狂好不了多少。像这样一位女人,只有那么一丁点儿的财产,只有一无所有的财产。”——“我看出来,”那位老人喊道,“我的朋友,阁下对于金钱,有颇为公平的估计;不然的话,那就是你对于这位女士这个人极为熟悉,而对于她的境况可不太清楚了。喏,我请问,你认为这位女士有多大的财产?”“多大的财产?”琼斯说,“太可怜了,对令郎说,不值一提。”“啊,啊,啊,”那另一位说,“也许他能得到的,不至如此吧。”“这我可不能同意,”琼斯说,“因为这位女士已经是好得不能再好了。”“哦,哦,不过我说的这个更好,是关乎财产那一方面的,”那另一位答道。“咱们既然谈到这儿了,那么你认为,你那位朋友究竟能得到多少哪?””得到多少?啊,冒了尖儿,也许顶多二百镑。”“阁下,你这是想要跟我开玩笑啊,年轻的绅士?”那个作父亲面带愠色说。“绝对没有,半点也没有开玩笑的意思,”琼斯答道。“我这是非常正经严肃的;不但如此,您还得相信我,我这还是连一个法丁都没剩,全算在里面哪。如果我对这位女士有不恭之处,我只有请她原谅。”“你确实对她不恭,”那位作父亲的喊道;“我敢说一定,她的财产,有你说的五十倍。她还是得先拿出那个数目五十倍的财产来,我才能允许我儿子和她结婚。”“别价,”琼斯说,“您现在谈允许不允许,已经太晚了。即懂她连五十个法丁都没有,令郎可已经和她结了婚了。”“我儿子结了婚了!”那个老人吃了一惊说。“不错,”琼斯说,“我恐怕老先生您还不知道吧。”“我儿子和亥锐丝小姐结了婚了!”他又说道。“和亥锐丝小姐!”琼斯说,“不是,老先生;和囡丝·米勒小姐结了婚了。她是米勒太太的女儿,令郎就在她家里寄寓;虽然她母亲没法子得靠开公寓,那位年轻的小姐,可——”“——你这是跟我开玩笑啊,还是闹真格的?”那位作父亲的用最郑重严肃的口气喊道。“老先生,”琼斯答道,“一点儿不错,我讨厌开玩笑的人。我是特别郑重其事到您这儿来的。我本来就认为,令郎因为这段婚事,在财产方面远远配不上他,不敢告诉您,果然不错,没敢告诉您;不过为那位女士的名誉起见,这件事不容再保守秘密了。”①的牧师之女为妻,这位年轻的女士,一无姿色,二无财产,但是却富有善良的心地,温柔的性格,他所以选她为妻,完全由于这种优点。他和这个女人,同心一体,过了有二十五年之久。他们同衾共枕的生活,在现代颇乏其例,只能从某些诗人所歌咏的黄金时代里,才能找到相似①教产:原文benefice或ecolisiasticalliving,已见前注。的仪范。她给他生了四个孩子,但是除了一个女儿之外,其余的都不到成年就夭折了;这个女儿,用俗话来说,叫他和他太太惯坏了,那就是说,养得太娇,爱得太过了;因此这个女儿报答他们,也极尽职;她干脆拒绝和一个刚刚四十出头的绅士作不同寻常的结合,因为她舍不得离开父母的膝下。的仪范。她给他生了四个孩子,但是除了一个女儿之外,其余的都不到成年就夭折了;这个女儿,用俗话来说,叫他和他太太惯坏了,那就是说,养得太娇,爱得太过了;因此这个女儿报答他们,也极尽职;她干脆拒绝和一个刚刚四十出头的绅士作不同寻常的结合,因为她舍不得离开父母的膝下。因此,他哥哥刚一提到他侄子跟米勒小姐结了婚的话,他马上就表示最大的满意;并且在那个作父亲的痛骂儿子、宣称定要治得他乞讨为生不可的时候,那个作叔叔的还发了如下一篇议论:“要是您,哥哥,稍微冷静一下,那我可要问问,您疼您儿子,是为了他呀,还是为了您自己?我想,您自然要说是为了他的了,而且我想,您也要当真认为,是为了他;再说,毫无疑问,您是为了他的幸福,才给他费心费力,操办这门子亲事的。“不过,您听我说,哥哥,为别人的幸福开方子、定规律,我永远认为是非常荒谬的,要是坚持非那么作不可,那就是非常残暴。我知道,这是一种普遍流行的错误;但是,尽管普遍流行,究竟还是一种错误。如果对别的事情说,这种办法是荒谬的,那么对婚姻说,这种办法尤其荒谬,而且荒谬绝伦;因为婚姻幸福与否,完全得凭男女双方有没有爱情。“因此,我永远认为,作父母的想在婚姻问题上替子女包办,是违情背理的;因为威逼力迫,想叫爱情发生,只白费气力,不但这样,爱情对于威逼力迫还深恶痛绝,避之惟恐不远,所以我不知道,由于我们天性中不幸生成而又不可救药的乖戾,爱情是不是连劝说的话都不耐烦听。“不过,我认为,有一点还是不错的,那就是,作父母的虽然用强动硬是不明智的,但是遇到这样的事,可得征求老家的意见;并且严格说来,也许父母至少应该有否决的权力。因此,我承认,我侄子没有先限您商议就擅自结婚,是犯了错误的。不过,说老实话,哥哥,您自己对这个错误是不是也起了一点儿促进的作用?您对这件事那样时时的嚷嚷,是不是让他认为,只要财产方面缺乏短少,那您就按理说有百分之九十九非拒绝不可?不但这样,您现在这样大发雷霆,是不是就是完全由于那方面的缺乏短少而起?他固然不错,在这件事上,有失为人子之道,但是您哪?完全不经他知道,就给他掂斤播两、付价还价,弄来了一个女人,而这个女人又是您从来没看见过的,要是您和我一样地认识、熟悉,而把她弄到您家里来,就一定是发疯犯傻,您这样作,是不是也一样地失职越权?“不错,我仍旧还得承认,我侄子有失子职;但是这种有失子职可断然不能说是罪无可逭。他诚然不错,作了一件应该征求您同意而可没征求的错事,但是这件事可主要地只于他自己的利益有关;您自己一定而且想要承认,您完全为他着想,但是如果他不幸和您意见相左而且对于幸福有错误的看法儿,那您,我的哥哥,要是真疼儿子的话,是不是要把他赶得寓幸福更远的地方去哪?他选择不当,落下了恶劣的后果,您是不是要使这个恶果更加恶劣?您是不是要尽力想法儿,把本来只是一种也许成灾、也许不成灾的苦难,变得一定非成灾不可哪?一句话,我的哥哥,是不是只是因为他把您弄得无能为力,没法儿使他的境遇像您愿意地那样兴隆丰盛,您就非要尽力使他的境遇更困苦、更艰难不可哪?”远的地方去哪?他选择不当,落下了恶劣的后果,您是不是要使这个恶果更加恶劣?您是不是要尽力想法儿,把本来只是一种也许成灾、也许不成灾的苦难,变得一定非成灾不可哪?一句话,我的哥哥,是不是只是因为他把您弄得无能为力,没法儿使他的境遇像您愿意地那样兴隆丰盛,您就非要尽力使他的境遇更困苦、更艰难不可哪?”①,奥弗斯和埃姆菲恩②更进一步,借音乐之力,使本来顽冥不灵的木、石,深受感动。二者都神奇超绝!但是不论历史,也不论传说,都不曾贸然记载过,说有任何人,以雄辩和至理之力,战好货成性的贪婪而胜之。老奈廷给勒先生,并没想对他弟弟的话作回答,而只说了后面这两句就住了口:他说,关于教育子女这个问题,他们两个的思想感情永远是不同的。“我但愿,老二,你只要看好了你自己的女儿就够了,而永远也不必这样不怕麻烦来管我儿子的事;我相信,他从你那儿,不论在言教方面,也不论在身教方面,③都没学到什么。”因为少奈廷给勒是他叔父的教子,他跟他叔叔过的日子比跟他父亲过的还多,因此他这位叔父时常宣称,他疼他侄子,几乎跟疼他自己的孩子一样。琼斯遇到这样一位善良的绅士,不觉狂欢大喜;他们看到,费了好多唾沫,劝了好半天,那位父亲不但没有心平气和,而反倒越来越烦躁不耐,于是琼斯就带着那位叔叔,一同到米勒太太家,看他侄子去了。①圣安特尼,通称帕堵阿的圣安待尼(St.AnthonyofPadua,1195 —1231);芳济会僧侣、神学家兼讲道家。生于里斯本,卒于帕堵阿(意大利),活动于法国和意大利。听他讲道而皈依者甚多。据传说,他对一群鱼讲道,鱼都静静谛听。中古时代的画,多画安特尼讲道,众鱼从水中跃出而听。..②奥弗斯(Orpheus),希腊神话中人物,希腊大诗人品达称之为诗歌之祖。阿波罗赠以四弦竖琴,缪斯教之弹奏,遂精其技。他奏起竖琴,不但野兽,而且奥林匹亚山上的树木、石头,都为之感动而入迷。关于他的传说很多。他入地狱救妻故事,已见前注。埃姆菲恩(Amphion),据希腊神话,为天帝宙斯之子。受七弦竖琴于天神,遂习之而精。希腊遂布斯城隆筑时,他弹竖琴,石皆自动各就其位,城墙因之筑成。..③英谚:身教优于言教。第九章此章所记只属异事第九章此章所记只属异事这位年长的绅士马上走到米勒大小姐囡丝跟前,跟她打招呼,对她道喜,跟着又对那位母亲和那位小妹妹道喜;最后对他侄子也尽了应尽的礼数;都是以极和蔼、极客气的态度出之的,好像他侄子娶了一位太太,财势和他一样或者比他还大,而且一切应该先办的事全都办完了似的。囡丝小姐和她被人假定的丈夫,让这位老绅士这样一架弄,两个人脸上都愕然失色,神气也都看不出有什么别的样子,只有点儿愣愣瞌瞌发傻发呆。但是米勒太太却趁第一次出现的机会,溜到外面,把琼斯招呼到饭厅里,在他脚下跪倒,滚烫的眼泪如泉之涌,口称他是她降祥赐福的无使,她这可怜、小小的一家救命的恩人,还有好多别的表示尊敬、标识亲热的称呼,都是对天高地厚之大恩,以结草衔环之思报,发之于心,出之于口的。米勒太太宣称,她这洋溢感情之突然涌起,如果不发泄一下,她就非迸裂爆炸不可:她这头一阵的强烈感情已经稍稍平静了以后,她接着告诉琼斯先生,说所有一切,都在奈廷给勒先生和她女儿之间,安排已定,他们要在第二天早晨就举行婚礼。琼斯先生听了这话,表示至为高兴,那位可怜的太太,就又来了一阵欢乐欣幸和感激涕零,琼斯对于这个,还是费了一些气力,才使她平息安静下来;同时劝她和自己,一同回到众人面前;只见他们仍旧和他离开他们的时候一样,欢畅和美、谈笑风生。这一个小小的聚会,一块儿过了两三个钟头惬意可心的时间;在那个时间里,那位叔叔,本来就最爱贪杯,也劝他侄子尽量不辞多酒入唇,因此他侄子虽然并没酪酊大醉,却也有些半酣微醺。现在奈廷给勒,把这位年长的绅士带到楼上他新近占用的房间里,把心腹话如下吐露:——“您既然一直是最疼爱我、最体贴我的一位叔叔,又表示了事无前例的好心好意,宽恕了我这桩婚事(这桩婚事,说实在的,可以看作有些只顾眼前,没虑后手儿),在这种情况下,我要是还想法子对你作任何欺骗行为,那我就永远也不会宽恕我自己。”他于是接着把事情的真相,和盘对他叔叔托出。“怎么,捷克?”那位年长的绅士说,“那么你当真并没跟这位小姐结婚?“我一点儿也不撒谎,当然没有,”奈廷给勒答道;“我说的都是老老实实的真情实况。”“我亲爱的孩子,”叔叔吻了他一下喊道,“我听了这个话,从心眼儿里高兴。我这一辈子,从来没有比这回更喜欢过。要是你当真已经结了婚了,那我自然应该尽我力所能及,帮助你作亡羊补牢之计;但是一件办理完了而无法挽回的事,和另一件还没真办的事,这两种事之间考虑起来,可大不一样。你得让你的理性,捷克,别受埋没,好好施展一下,那你的眼光就会把这桩婚事,看作是愚蠢无智、反常违理,并不需要再费多少话,来劝导辩论,才能叫你不要这样作了。”“这怎么讲,叔叔?”少奈廷给勒答道,“已经作了一件事,和以荣誉为保证答应作的一件事,这中间怎么会有分别?”“瞎说!”叔叔说,“荣誉完全是世人捏造出来的,世人对它有创造的权力,可以按照自己的意志管辖支使它。现在你完全明白,如果把这番契约撕毁了,那在世人眼里有多微不足道,即使冒了天下之大不韪,作了顶臭名昭彰在人耳目的背信弃义,也不过供人惊叹,招人议论,一天就完了。是不是有人会因为有了这样一番周折,就畏畏缩缩,不愿意把他的姐妹或者女儿招你为婿了哪?是不是会有任何姐妹或者女儿,会畏畏缩缩,不愿意嫁你为妻了哪?在这种成约诺言里,荣誉并沾不上边儿。”“请您原谅我,亲爱的叔叔,”奈廷给勒喊道,“我永远也不能以您说的为然。这不但和荣誉有关,还和良心、人道有关哪。我确实深信不疑,要是我现在使这个可怜的年轻女人失望,结果她非送命不可,那我就得把自己看作是杀害她的凶手了;不但这样,而且是用最惨酷的方式把她杀害了的,叫他的肝肠寸断了。”“叫她的肝肠寸断了,真有这样的事吗!不会,不会的,捷克,”叔叔喊道,“女人的肝肠不会那么快就断了;她们的肝肠可耐折腾啦,孩子,可耐折腾啦。”“但是,叔叔,”奈廷给勒答道,“我自己的爱情可钟于她身上,我跟任何别的女人结合,都不能快活。我听您说过多少回了,子女们永远得让他们自己选择配偶,而且您也就打算叫我堂妹哈丽特那么办。”“你说的不错,”那位年长的绅士答道,“我是要他们那样办来着;但是我可得叫他们选择得明哲通达,合情合理呀。一点儿不错,捷克,你按事势所趋,并按我的意愿所向,一定要、一定得把这个女孩子甩了。”——“一点儿不错,我按事势所趋并按我的意愿所向,一定要、一定得把她娶了。”“一定要娶,年轻的绅士?”叔叔说;“我没想到你会对我说这种话。你要是对你爸爸说这样的话,我并不觉得奇怪,因为他老拿你当猪狗一样看待,而且像一个残暴的孤家寡人,深居简出,不接触他的臣民那样,拒你于千里之外。但是我,一向跟你不分彼此,以同等身分待你,可很可以指望你待我更好一些,不过我知道这种情况都是从哪儿来的,那都是从你受的那种不三不四、悖情违理的教育而来,那种教育都完全和我不相干。你现在再瞧瞧你堂妹,我和一个朋友一样把她教养成人;她从来没有不听我的意见就擅自行动的时候;我有意见,她也从来没有拒绝接受的时候。”“您从来没对她表示过您对这种事的意见吧,”奈廷给勒说;“您要是强迫我堂妹,叫她放弃她的意愿,而她能乖乖儿地听您,那我看她就是大错而特错了。”“你别说糟踏我女儿的话,”这位年长的绅士有些激动地答道;“别说糟踏我这个哈丽特的话。我把她教育得事事都不会违反我的意愿。我既然由着她的性儿,她爱干什么就干什么,所以我也就叫她养成一种习惯,诚心乐意作我喜欢的事儿。”“对不起,叔叔,”奈延给勒说,“我确实一点儿想褒贬我堂妹的意思都没有,因为我对她是顶看得重的。一点儿不错。我毫无疑问,坚决相信,您永远也不会叫她受这样严厉的考验,或者听这样专横的命令,像您对我这样——不过,亲爱的叔叔,咱们回到小客厅里去吧;不然的话,他们因为咱们这样长久不露面儿,就要犯起嘀咕来啦。我可得请我亲爱的叔叔赏脸,照顾一下,别说任何会使那个可怜的女孩子或者她母亲听了吃惊的话。”“哦,这你用不着担心,”他回答说;“我对付堂客还不能说特别外行,我决不会惹她们不受用;因此我马上就答应你,给你这种照顾;不过,我希望你回报我,也得答应帮我一回忙。”“您的吩咐,叔叔,”奈廷给勒说,“就很少我不高兴照办无误的。”“不要这么说,好小子,”叔叔说,“我没有什么别的要求,只请您大驾光临敝寓,我好把这件事更详细地跟你谈一谈;因为我很想在可能的范围内,保持住咱们家的门风,才觉得于心无愧;尽管我哥哥顽梗倔强地愚昧蠢笨,可他自己看起来,世界上再没有他那样深通世故、洞达人情的了。”他那样深通世故、洞达人情的了。”第十章短短一章,结束此卷。第十章短短一章,结束此卷。因此,在他们重新聚到一起的时候,所有的人脸上,都显而易见,发生了变化;在刚一见面的时候,一种和蔼亲热,普遍地从每个人脸上焕发映射,现在却一变而为远非令人顺眼遂心的样子了。一点儿不错,那就跟这个地方常见的天气一样,从满天红日就可以一变而为满天乌云,从五黄六月就可以一变而为十冬腊月。①但是这种变化,却又是在座的人不大能看得出来的;因为,他们既然每人现在全都想把自己的思想尽力掩饰,演出一副作派,那他们忙于局中人的做作且不暇,哪儿还有能力作旁观者的观察。这样一来,不论叔叔,也不论侄子,都没看出来母亲或者女儿有任何疑心的迹象;母亲或女儿也同样既没看出来叔叔过分殷勤,逾常迎合,又没看出来侄子勉强咧嘴,假装满意。遇到两个朋友专心致志于每人自己伪装假扮,以期欺骗对方,那时候,我相信,类似现在的情况往往出现,每个人都看不见、疑不到对方对自己所玩的把戏;这样一来,双方所作的刺击(我们在这儿借用一个并非不恰当的比喻)②也发生了同样的作用。由于同样的原因,双方互相斤斤计较争论交易的时候,每方都要吃对方斗智的亏,不过两个吃亏的,总得有一个吃亏更大;就像出脱了一匹瞎马的人,收到的卖马款却是假票子一样。主客又坐了半小时,就大家分散,于是叔叔把侄子“绑架”而去;但是未走以前,侄子却附耳悄声告诉囡丝小姐,说他第二天早晨一早就前来伺候,把他所答应的一切,全部实行。琼斯在这一幕场景里既是最清闲的角色,所以看得最清楚。他一点儿不错,猜了个正着;因为,他看到了那位叔叔行动大大改了样儿,对主人敬而远之,对囡丝小姐客气得过于勉强;除此而外,在夜间这个时候把新郎从新娘身边架到他处,确实是出乎常情的行动,这只能用一种想法儿来解释,那就是,一定是少奈廷给勒把全部事实和盘托出。本来从他那爽朗开豁的天性和醉得醺醺的情况看,十有十二成那是可能的。琼斯正在那儿琢磨,是否应该把他这种疑心对这几个可怜的人捅明了呢,宅里的女仆前来禀报,说来了一位女客,有话要和他说。——他马上出了屋子,从女仆手里接过蜡烛,把来客带到楼上,这位来客不是别人,正是昂纳阿姨。她告诉了他关于他那苏菲娅一个令人大吃一惊的消息,所以他一下就完全顾不得别人的一切事儿了,他那整个的恻隐之心都让琢磨他自己所有的苦恼和他那不幸的天使所有的苦恼全部占有。这桩令人可怕的事到底是什么,我们得先把导致这桩事以前的步骤先行

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5