首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-67

作者:亨利·菲尔丁 字数:10138 更新:2023-10-09 19:20:46

第十二章第十三卷在此章结束第十二章第十三卷在此章结束①从他这句话里,我们很可以推出结论来说,在某些情况下,说谎不但可以原谅,并且值得称赞。这样说来,在所有的人中间,没有比偿风情月债、惹春恨秋悲的年轻女士对这种值得称赞的举枉舍直,更名正言顺地有要求行使之权的了;她们可以举出古人的格言,师傅的教训、而且更高于一切的法制的裁可,不但如此,甚至我还可以说,习惯的需要,来为自己辩护。因为所有这些,本来不是拘束限制她们,不要服从规矩老实的自然冲动(因为那种禁令是愚昧荒诞的),而是不要承认他们有那种冲动。因此,我们毫无愧色就可以承认,我们这位女主角现在就一意追随前面所说那位勋爵大人哲学家的训导教诲。她既然深信不疑,认为白乐丝屯夫人对琼斯这个人一无所知,所以她就下定决心,要把这位夫人囿于这个一无所知之中,虽然未免要犯一点点撒个小谎的罪过,也在所不计。琼斯走了不大一会儿,白乐丝屯夫人就喊着说,“我说实话,这真是个英俊清秀的青年士子。我真纳闷儿,不知道他姓甚名述;他们对这些书,不但收藏,并且阅读。他们以提倡奖掖文学、科学为务。年轻的伏勒太尔在1726—1729年游英时,以之与法国之贵族阶级相比,认为法国在此方面大为逊色。在这种情况下,有贵族而为哲学家的沙夫刺勃锐第三,学者而为政治家之色靡兹及芒塔紏..。”优游文雅可于此描写中见之。这类乡绅,人数虽极少,但亦为18世纪英国乡绅中之一类,可与乡绅威斯屯之占绝大多数的一类相对照。谁;因为我以前跟他连一面都没见过。”“我也是一样,从来没跟他见过一面,夫人,”苏菲娅喊道。“我一定得说,他这样拾金不昧,真得算美德君子。”“不错;而且他还得说是美貌男子哪,”那位夫人说;“你说是不是?”“我并没特别留神瞧他;”苏菲娅答道,“不过我觉得他未免有点儿拙手笨脚、缺文欠雅,绝非优游温克之流。”“你说得绝对不错,”白乐丝屯夫人喊道:“你从他的举止仪容上,可以看出来,和他常在一块儿的,决不会是什么高人雅士。不但如此,他虽然拾金不昧,还拒绝接受奖励,我可怀疑,他究竟是不是一位绅士。我时常注①沙夫刺勃锐(已见前)在他的《点特》第1卷第62章“论智之自由”第2节第2段说,“如对智力有限之人,在某种情况下,泄露太多之真实,则吾人对真实之害,永无以复加。”又在同书第1卷第63章里说,“对涟湎之泪眼,将铁坚石硬的真情实况隐蔽掩盖,确为婆心柔肠。”比较英国谚语,“真话不能全都说出。”又“不能在不论何时,把真话都说出来。”沙夫刺勃锐一家有九人同名,而在英国史上著名者三人。此处所说为沙夫刺勃锐伯爵第三。因体弱不能从政,乃致力学问,特别研究伦理哲学,故下一段里,称之为哲学家。又以其身为伯爵,故称之为Right Honourable(大人),此为英国侯爵以下及枢密院大臣等之尊称。又英国社会史家垂威利恩(G.M.Trevelyan,1876 —1962)在他的《英国社会史》第10章里,说到英国18世纪的乡绅时说,“我们要给18世纪乡间巨邸中的生活绘出一幅画图,我们首先想到的是高爵巨公,在他们乡间的宫室殿宇中,布满了意大利绘画,法国家具,意大利、法国与拉丁著意到,在雍容华贵的人身上,有一种气派,是别的人永远学不来的——我想要吩咐底下人,他来的时候给他个挡驾。”意到,在雍容华贵的人身上,有一种气派,是别的人永远学不来的——我想要吩咐底下人,他来的时候给他个挡驾。”“我得承认,”白乐丝屯夫人说,“这个青年倒是善于词令——所以,我得请你原谅我,一点儿不错,苏菲娅,我得请你原谅我。”“我原谅夫人您!”苏菲娅说。“不错,确实得原谅我,”那位夫人一面发笑,一面回答说;“因为我刚一进屋里的时候,有一种说来令人胆战心惊的疑心——我起咒赌誓,求你原谅我;但是我可真起了一种疑心,认为那不是别人,正是琼斯先生。”。“夫人您当真这样疑心过吗?”苏菲娅喊道,同时红晕满脸,勉强一笑。“不错,我可以起咒赌誓地说,当真疑心过,”白乐丝屯夫人回答说。“我也说不上来,我脑子里怎么会有那样的想法儿;因为,要是别冤枉了这小子,他的穿戴衣着,倒还不算有失风雅,有乖时尚;这种情况,我认为,亲爱的苏菲,在你的朋友身上,并不常见吧。”“在我答应了夫人您那番话以后,”苏菲娅喊道,“白乐丝屯夫人哪,您还说这种话来开心,未免得算是苛谑吧。”“一点儿也不是,孩子,”那位夫人说;——“在你答应我以前,要是我说这种话,那可以算是苛谑;但是你已经答应我了,说你不得到你父亲的允许就永远不结婚,这个话里,你也知道,就含有你把琼斯放弃了的意思,既是这样,那么,对一个乡间的年轻女人很应宽恕的痴情,并且你告诉过我你已经完全克服了的痴情,作一种小小的戏谑,我认为你决不会太受不了吧。要是我只对他的穿戴衣着开了个小小的玩笑,你就受不了啦,那我该作何感想哪,我亲爱的苏菲?那样的话,我就得害起怕来,惟恐你已经陷得很深,拔不出腿来了吧;我还几乎要生疑心,不知道你跟我打交道,是不是开诚相见,没用心机哪?”“夫人哪,”苏菲娅喊道,“一点儿不错,夫人您要是认为我还能因为他而牵愁惹恨,那您可就错怪我了。”“为他牵愁惹恨!”那位夫人回答说:“你一定误会了我的意思了。我没说别的,只提了提他的穿戴衣着就是了;——因为我不愿意拿别的方面作比较,以免有损你的趣味鉴赏——我没想到,我亲爱的苏菲,你那位琼斯先生就像这个小子这种样子——”“我记得,”苏菲娅说,“夫人您不是委屈称许,说他俊秀来着吗?”“我请问我说谁俊秀来着?”那位夫人连忙问道。“琼斯先生啊,”苏菲娅答道,——于是跟着一想不对,又连忙说道,“琼斯先生!不对,不对;对不起。请您原谅;我的意思是说刚刚在这儿那位绅士。”“哎呀,苏菲!苏菲啊!”那位夫人喊道:“这个琼斯先生,我恐怕,仍旧在你的脑子盘旋不去吧。”“这样说来,那我起誓,夫人,”苏菲娅说,“琼斯先生对我完全无所谓,也就和刚刚离开我们那位绅士对我完全无所谓一样。”“我也起誓,”白乐丝屯夫人说,“我相信你这个话。那么对我刚才这个小小的戏谑,请你见谅吧;不过我答应你,我永远也不再提他的名字。”“我也起誓,”白乐丝屯夫人说,“我相信你这个话。那么对我刚才这个小小的戏谑,请你见谅吧;不过我答应你,我永远也不再提他的名字。”第十四卷第十四卷第一章此为一论说文,证明作家如对其所写之事物有一些知识,则其所写可以更佳。第一章此为一论说文,证明作家如对其所写之事物有一些知识,则其所写可以更佳。这种主张,我恐怕,现在宣扬得太过份了:因为写作怎么就会和别的艺术,有这样大的不同呢?一个舞蹈师,决不能因为学了学举步投足的道理,就妨害了他的轻快敏捷,连丝毫的妨害都不会有;我也不相信,有任何匠人,因为学了如何使用工具,反倒更不会使用工具了。我的看法是:如果荷马或维吉尔,不精通他们当时一切学问,而像现在绝大多数的作家一样愚昧无知,那他们笔下写出来的东西,决不会那么神采烂烂,灵光熠熠。我也不相信,如果皮特①没把狄麻斯森尼斯和西塞罗②的演说词熟读精习,因而把他们全部的精神,同时连同精神也把他们的学识,都融会到他的演说里去,那他只凭想象、热烈和判断,就决不能作出那样的演说来,使现在英国的议会,在辩才方面,和希腊、罗马媲美。我在这儿,并不是让人说,我坚决要求我的同行都必须是绩学之士,像西塞罗谆谆告诉我们的,要写一篇演讲稿所必需的那样。③和那个相反,我认为,诗人稍稍读几本书就行了,批评家更少一些,政治家最少。第一类人也许读读毕什的《诗之艺术》.. ④和几位近代诗人的作品就够了;第二类人,读一些近代戏剧;最后一类人,随便看一些政治报刊杂志就可以了。我说实话,我所要求的并非别的,只是一个作家,对于他所写的题目,多少该懂得一些,也就像法律上一句古老格言那样,Quam quisque nǒ.. ritartem in ea se exerceat。.. ⑤一个作家只有了这个,他就有时可以写得相当地好;没有这个,那他即便有世界上其他一切的知识,都于事无补。比方说,我们要是能使荷马、维吉尔、亚里士多得、西塞罗、修遂地狄斯和利维,⑥集于一堂,各以其才,合力写成一部讲舞蹈艺术的文章,那我相信,他们所写,一定不会比得上艾赛克斯先生⑦在这方面已经给我们写的..①皮特(WilliamPitt,1708 —1778),英国政治家、演说家。和菲尔丁在伊登公学时同学。其子为更著名的政治家,但其政绩,在写此书之后。..②前者为希腊、后者为罗马最大的演说家。..③西塞罗在他的《论演说》(DeOratore)第1卷里谈理想的演说家应有广博的科学,哲学、特别是民法学等知识。..④毕什(Edward Bysshe)于1702年发表《英诗之艺术》(TheArtofEng-lishPoetry),主要为收词摘句,按题目排比罗列,以为写诗之助。..⑤拉丁文,意为:“让学会技术的任何人,依其所学而实行之。”西塞罗在《特斯邱兰的辩论》第1卷第18章中引此言,而说这是常见的一句希腊古训。..⑥修遂地狄斯(Thucidides),希腊历史学家。利维(Livy)罗马历史学家。..⑦艾赛克斯(JohnEssex),为英国18世纪舞蹈论述家。他于1710年出版《关于更进一步改良跳舞》,译自法文。于1722年又出版《青年女士行动指南,或各项教育之规则,兼及婚前婚后衣饰之指导,并对青年那本叫作《雅学初步》的名著。那本叫作《雅学初步》的名著。屯①先生肯允人所请,执笔展翰,把活动肢体的真正艺术原理,都写下来,以完成前面所说的那本只讲初步的书,那我认为,世上决不会有人,因为所有古今的大作家,都没涉及这种高尚而有用的艺术,而深以为憾。这个问题既然这样一目了然,所以我就不必再多举例,而一直说我要说的话好啦;这个话就是:我很容易看得出来,英国作家之中,所以有许多位完全描写不了上层社会的行动举止,就是因为他们对于那个社会,一无所知。这种知识,不幸得很,并不是作家都有能力可以得到。关于这种知识,书本只能给我们一种很不完备的概念;舞台也同样帮不了多大的忙。看了书本所得到的优游闲雅士绅,经常是咬文嚼字、循规蹈矩的腐酸;看了舞台所得到的,经常是浮华轻薄的荡子。从书本和舞台上模拟出来的这种人物,更是站不住脚的。万布罗和康格锐夫②模拟自然;但是模拟他们所创造的人物的,其与现代相似之处,也就像侯噶斯用提香和凡·代克绘画中的服饰装束,画上流士媛晚间大小聚会一样。③简而言之,在这方知道[这种集会]的各种叫法吗?有squeeze,有fun,有drum,有rout,最后有hurricane;在叫hurricane时,则全宅上下,都有人满之患。”面,全靠模仿是不行的。形象非从自然中出不可。对于人世的真正知识,只有亲自了解,才能得到;对于每一个阶级的形象仪态,总得亲眼去看,才能认识。现在,事有不巧,生人之中这一类阶级较高的人物,不像人类中其他阶级那样,可以不费一钱,就能在街道上、铺子里或者咖啡馆里看到;他们也不像高级动物那样展出,可以花多少钱看一次。简而言之,这种光景,如果没有下面这种资格之一的人,是无缘得见的,这种资格是门阀或者财产,或者兼有与二者相等的资格,即体面尊荣的赌徒职业。同时,对于人世非常不幸:有这种资格的人都没有愿意从事写作这种倒霉的职业的,因为从事这种妻子之告诲。》他又曾于1712年在《旁观者》第336期登过《论芭蕾舞设计工作者》。但并没写过菲尔丁在这儿所说这样名字的书。菲尔丁盖据第一种及第二种书名,概..①已见本书第13卷第5章。跳舞、拳击都是活动肢体的艺术。18世纪时,英、法上等社会中人,最讲形体仪态,故称锻炼身体,跳舞拳击等为“雅学”。..②都是英国王复辟时期的喜剧家,已见另注。..③侯噶斯英国画家,已见前注。提香(Titian,1477?—1576),意大利画家。凡·代克(VanDyke,..1599—1641),荷兰画家而旅英。“上流士媛晚间大小聚会”,译a rout ora drum。Rout与drum皆为时髦绅士、闺秀,于晚间在私宅之聚会,以作游戏,特别是牌戏。盛行于英国18世纪及19世纪初年,主要以人数多寡,而有各种名目,rout及drum只为其中之二。英女小说及戏剧家伊莱泽·黑乌得(ElizaHaywood,1693?—1756)在《女旁观者》(1745)里说,“[玩牌的人]多过十桌,谓之raquet,不足十桌,谓之rout,不过一两桌,谓之drum。”英国女诗人及杂文家安纳·莉荑夏·芭苞勒得(AnnaLititiaBarbauld,1743 —1825)在《文集》(1779)中说,“你职业的,一般人认为不用任何家伙,职业的,一般人认为不用任何家伙,就可以干起来,所以干这一行的,一般都是比较低级、贫苦的人。这样一来,那般缘花边、绣花团、②服簇锦、着轻罗、戴厚假发、系肥筒裙的奇象怪物,称为爵爷夫人的,只能在舞台上挺胸凸肚,昂首阔步,让代讼师和他们的录事们在池座中视以为快,让买卖人和他们的徒弟们在最高楼座上据以为乐;其实这般罕物,在现实生活中是找不出来的,也就像人头人臂马体、狮首羊身蟒尾③或者其他出于虚构的怪物一样。不过,我不妨对读者泄一下底:尽管为了免于写出来的东西错误百出,取得上等社会的知识是必要的,但是,这种知识对于一个写作不出喜剧圈子的人,或者对一个以写喜剧性小说为事的人,像我写这本书这样,用处并不很大。蒲伯先生对妇女说的那句话,①可以应用到这个阶层里绝大多数的人,因为他们一点儿不错,完全是仪表外貌,矫揉造作的化身,他们完全没有个性可言,至少,外表看不出来有个性。我可以冒昧地说一说,最上层的生活是最呆滞沉闷的,绝少使人感到诙谐或者引起兴致。在下等社会里,各行各业,倒可以看到各式各样富于诙谐的人物,而在上等社会里,除了为数甚少,以追求满足野心为务的人,或者为数更少,以品学赏识享乐为务的人,所有其余的都专心一志追求虚荣,卑躬屈节从事模仿。构成他们的生活的没有别的,只有穿戴打扮,饮食吃喝,打牌掷骰,鞠躬屈膝。不过,在这一个阶层里,也有一些人,感情在他们身上逞威肆虐,驱使他们作出行动,远远超出礼法所许可的范围;而在这般人之中的名媛闺秀,卓越超逸,敢作敢为,轶出尘表,不顾物议,其高度过于最低阶层中她们同属性的弱者,就像高等阶层中的贤德妇女,在感情文雅、仪容秀丽方面,不同于小农夫的老婆、小商人的娘子一样。白乐丝屯夫人就是属于这般胆大气粗、敢说敢作的人物;但是我国的读者,不要看到她就下结论,说上流妇女全都是那样的行为,或者说,我们蓄意把她们全都写成那样。他们要是那样想,那他们也可以认为,所有的牧师都像斯威克姆,所有的士兵都像呶参屯了。实在说起来,在氓之蚩蚩的人们中间,通常流行的一种最大错误就是:他们以一些愚昧无知的讽刺家所有的见解作自己的见解,硬说荒淫无耻这种品质就是我们这个时代的品质。与此恰恰相反,我深信不疑,上层男女之间偷情幽会的暧昧“淫巧”,没有比现在再少的了。我们现代的妇女,都经她们的母亲给过教导,只把心思盯在野心和虚荣上,而以追求爱情的美满为不值一顾,不足一道;她们经这种母亲的细心监护,后来既都没有丈夫而却结婚出嫁,所以她们也就好像坚决认为,他们原先那种思想感情,倒也很对;①原文stock,和本书第12卷第11章倒数第4段上马掌的铁匠所有之stock意同,可参看彼处及注。..②这一段连后文,除筒裙外,都指当时的浮华子、放荡儿(thebeau)而言。菲尔丁的《摩登氏丈夫》第2幕第2场里说,“浮华子、浪荡儿是一种光怪眩目,并且对识者而言,是陆离滑稽的东西。他们的袄是颜色鲜明的绸、缎、或天鹅绒所作,按当时流行的样式,富丽辉煌地缘以花边。”..③意译。前者原文为centaur,后者原文为chimera,皆希腊神话中怪物。上文所说,在“现实生活中是找不出来的,”是说现实生活中的贵族阶级并非如此。他们只是一种特殊怪物,一如希腊神话中之特殊怪物。..①蒲伯在《论道德》第二札第1 —4行说,“你嘴里偶然露出来的话,实在不错,绝大多数的妇女,都没有个性可说,承受永不磨灭的标志,她们太软弱,最好用肤白皮黄色黑,把她们区别。”即这儿所指。因此她们就在一生中余下的那种无聊岁月里,以从事一些更天真的娱乐为满足;不过我恐怕,这种娱乐是更幼稚的娱乐,我在这儿稍稍一提,都恐怕有损本书的尊严。按照我的浅薄见识,我认为我们现在这个时髦社会中人的真正特点,宁可说只是愚蠢,而不是邪恶,它惟一应得的考语,就是浮浅无聊,琐碎无俚。①第二章包括有关幽期密约之情书及其他事项第二章包括有关幽期密约之情书及其他事项“在我见你已经离去之时,我吃惊之甚,为向所未有。你出此室,我绝未念及,你意欲不再与我一会,即离此而去。你之行动,前后如出一辙,使我深信,以一如此痴恋白痴之人,我应对其心如何鄙夷,尽管我颜难明白说出,我应敬佩伊之狡黠,是否应更过于怜悯伊之单纯:但二者均达令人惊异之境!因伊对你我之间所云种种虽只字不明,然伊却舌巧如簧、意坚似铁,——这叫我怎样说呢——能当我之面,否认一向与你相识,或前此与你相晤——此是否汝二人所订之计,抑汝竟鄙卑到足以出卖我之地步?哦,我对她、对全世界、尤其对我自己,有多鄙夷藐视啊!因为——我现不敢写出我以后看着要发疯的话;不过,请你记住,我之能憎恶,亦如我之能痴爱,同样剧烈。”并没容琼斯多大工夫对这信加以琢磨,跟着又从同一个人方面,送来第二封信;这信我们也同样要一字不差,照录如下。“你如想到,我前一短信是在怎样的匆促混乱心情中所写,那你对信中所说任何的话,就都不会觉得诧异了。不错,仔细想来,也许有些话说得未免激烈过火。如果可能,我至少要把这一切都归咎于那个可恨的剧院和那个不识相的傻货,他强要留我,以致超过约定时间。——我们对于我们所爱,多么容易原谅啊!——你也许就希望我作如斯想吧。我决定今晚见你,因此你立即到我这儿来。“再者,我己吩咐下人,除你以外,其他不论何人,一概挡驾”。“琼斯先生定会料到,我要帮他为之辩护;因我相信,他想骗我之心,决不能甚于我骗自己之心。又及。“即来。又及。”还是那表示愤怒的信,还是表示柔情的信,把琼斯搅得最心乱如麻,我只有诉之惯于偷香窃玉的人去作决定。决然断然可以说的是:他那天晚上,除了单单一个人而外,决无强烈意愿拜访任何人。但是,他认为,这是他荣誉所关,义不容辞,并且如果这个理由还不充足,还有别的理由,必须顾及:那就是,他不敢冒昧卤莽,把白乐丝屯夫人的火儿煽成烈焰,因为他有理由相信,这很容易变为燎原,而且煽成烈焰以后,她会把事实都对苏菲娅暴露,这是他深为畏俱的。因此,他心里七上八下,在屋里来回溜达了好几回,正准备起身出门的时候,那位夫人恩宠优渥,把他拦住,但是拦住他的,并不是信札连至,而是夫人大驾亲临。她衣饰凌乱不整,脸上骚乱不宁,进了屋里,一屁股往一把椅子一坐,等到喘息方定,才开口说,“你可以看出来,先生,女人家一旦往前过分跨了一步,她们就怎样设法能够打住。如果一个礼拜以前,有人斩钉截铁地对我说这种话,连我自己都不会相信这是可能的。”“我希望,夫人,”琼斯说,“我这位善于迷人的白乐丝屯夫人对于深深感到她所施与的许多盛情厚意的那个人,有任何低毁贬抑,也要不相信吧!”“还怪不错的哪!”他说,“又深深感到盛情厚意啦!我真没想到,能从琼斯先生嘴里只听到这样冷淡无情的话。”“我亲爱的天使,”他说,“我收到您的信以后,您的震怒使我不胜惶恐,那我只有请您见谅,虽然我不知道,我怎么会惹得您这样把一腔怒火冲我而来。”“那么,”她带笑说,“我真是满面怒容吗?——我当真把一副训人问罪的面目带到这儿来了吗?”——“如果男人还有荣誉可言,”他说,“我并没作任何事情,应该惹您生气。——您当然记得您送来了约会的信;我并没敢违命,应召到了府上。”“我求你,”她喊道,“不要这样旧话重提,讨人厌恶吧。你只回答我一个问题,我心里就坦然了。你是不是把我的荣誉出卖给她了?”琼斯屈膝下跪,正要把最强烈的忠言实话说出口来,这时候派崔济像一个人乐得陶然大醉似的,连蹦带跳,跑进屋里,大声喊道,“可找到她了!可找到她了!——这儿,先生,这儿,这儿就是她——昂纳阿姨来到楼梯上啦。”“先把她拦住一会儿,”琼斯喊道。“请您,夫人,就在床后快躲一下吧,这儿没有套间耳房、幽房密室任何地方,可供您藏身。真正再也没有更倒霉的意外了。”“一点儿不错,倒霉透了!”那位夫人一面往她藏身之地走去,一面说;跟着一下昂纳阿姨就进来了。“哎哟哟!”她说,“琼斯先生啊,这到底闹的是什么把戏啊?您那个胆子可不小的混账听差堵住了我,一心只想不要我到楼上来。我只指望他别像在厄浦屯那回那样,为了同样的事儿,拦住了我,不让我见您吧?——我知道您不会怎么想到我来找您吧;但是一点儿不错,您可把我们小姐弄得中了邪、着了魔了。可怜又可亲的年轻小姐呀!我不会说谎,打心眼儿里疼她,就像疼我的亲妹妹一样。您要是辜负了她,不给她作个好丈夫,那您可别埋怨老天不保佑您。我一点儿也不说谎,您要是不能那样,那您遭到什么横祸都不为之过。”琼斯只求她说话小点声儿,“因为隔壁有一个女人就要咽气了。”“一个女人?”她喊道,“那我想准又是你搞的女人喽;哎哟哟,琼斯先生啊,世界上这样的女人可就太多了;我相信,咱们又碰上这么一家啦,因为我大胆放肆,不怕您见怪,白乐丝屯夫人并不比她应该的那样好。么,”她带笑说,“我真是满面怒容吗?——我当真把一副训人问罪的面目带到这儿来了吗?”——“如果男人还有荣誉可言,”他说,“我并没作任何事情,应该惹您生气。——您当然记得您送来了约会的信;我并没敢违命,应召到了府上。”“我求你,”她喊道,“不要这样旧话重提,讨人厌恶吧。你只回答我一个问题,我心里就坦然了。你是不是把我的荣誉出卖给她了?”琼斯屈膝下跪,正要把最强烈的忠言实话说出口来,这时候派崔济像一个人乐得陶然大醉似的,连蹦带跳,跑进屋里,大声喊道,“可找到她了!可找到她了!——这儿,先生,这儿,这儿就是她——昂纳阿姨来到楼梯上啦。”“先把她拦住一会儿,”琼斯喊道。“请您,夫人,就在床后快躲一下吧,这儿没有套间耳房、幽房密室任何地方,可供您藏身。真正再也没有更倒霉的意外了。”“一点儿不错,倒霉透了!”那位夫人一面往她藏身之地走去,一面说;跟着一下昂纳阿姨就进来了。“哎哟哟!”她说,“琼斯先生啊,这到底闹的是什么把戏啊?您那个胆子可不小的混账听差堵住了我,一心只想不要我到楼上来。我只指望他别像在厄浦屯那回那样,为了同样的事儿,拦住了我,不让我见您吧?——我知道您不会怎么想到我来找您吧;但是一点儿不错,您可把我们小姐弄得中了邪、着了魔了。可怜又可亲的年轻小姐呀!我不会说谎,打心眼儿里疼她,就像疼我的亲妹妹一样。您要是辜负了她,不给她作个好丈夫,那您可别埋怨老天不保佑您。我一点儿也不说谎,您要是不能那样,那您遭到什么横祸都不为之过。”琼斯只求她说话小点声儿,“因为隔壁有一个女人就要咽气了。”“一个女人?”她喊道,“那我想准又是你搞的女人喽;哎哟哟,琼斯先生啊,世界上这样的女人可就太多了;我相信,咱们又碰上这么一家啦,因为我大胆放肆,不怕您见怪,白乐丝屯夫人并不比她应该的那样好。”“悄悄地!悄悄地!”琼斯喊道,“隔壁每一个字都听得见。”“我才一点儿都不在乎哪,”昂纳喊道,“我并没说糟蹋什么人的瞎话;但是,一点儿不错,下人们可一点儿也没有顾忌,他们就说过那位夫人怎么在另一个地方净和野男人勾搭。那个地方的房子,由一个贫寒的体面女人顶名儿,实在可是那位夫人包租的;除了这个以外,他们还说,这位夫人给了她许多别的好处。”他说到这儿,琼斯在心魂极端不定的情况下,想法儿要堵住她的嘴;——“哎哟哟!怎么啦,琼斯先生?难道您还能不让我说话吗!我决不说糟蹋人的坏话,因为我说的都是从别人那儿听来的——我自格儿对自格儿说,要是那个体面女人是用那种坏透了的法儿弄来的钱,那个钱可就一定能给她带来好处啦。我不说瞎话,人可穷志不可短,那样儿才能叫作好。”“那些底下人都是些坏蛋,”琼斯喊道,“都无缘无故地净糟蹋他们的女主人——那位夫人。”“唉,一点儿不错,当底下人的就永远没有一个是好东西,我们的小姐就这样说过,一句话也不要听他们。”“一点儿不错,我深信不疑,”琼斯说,“我那位苏菲娅高超得很,决不屑于听这种下流无耻的流言飞语。”“不对,我只相信,那决不是流言飞语,”昂纳喊道,“因为那位夫人为什么跑到别人家里去和男人订约会儿哪?——那还能有什么好事儿!因为她要是打算合理合法地叫人来对她求婚,那样一点儿不错,所有的女人,不论是谁,都可以因为那个,合理合法地接待客人;您说说,哪儿还有人知道好歹呀?”“我得说,”琼斯喊道,“一位身分那样高贵的夫人,说她这种话,①已见前注。我可受不了:再说,她还是苏菲娅的亲戚哪。还有,隔壁那个可怜的女士,叫你这一吵吵,还不发疯!——我求你跟我一块儿下楼去吧。”“好啦,先

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5