君王说,“因为我对你们的人民,也了解好多顶(情)况,店(见)过好些顶(情)况,虽然我并没在他们中田(间)丁(生)活过。我当当(常常)听说,耻辱是你们许多奖当(赏)的结果,也斯(是)许多奖当(赏)的根源。难道说,你们的奖当(赏)和顶(惩)罚斯(是)一回斯(事)吗?”在君王陛下正和琼斯这样纵谈的时候,仓房里忽然起了一阵喧哗闹嚷;这次的情况似如下叙:原来这一些人的客气礼仪,使派崔济渐渐把一切疑惧消除以后,他不但叫他们劝得把他们的珍馐往肚子里填,而且劝得把他们的醇醴也往肚子里灌,这些醇醴,渐渐地把他的恐惧之心,完全从他的头脑中排除,而使他进入欢悦快乐的佳境。一个年轻的女吉浦遂,姿色不太美,心眼却很灵,假装着给他算命,想方设法把这位忠诚老实的家伙引诱到没人的背旮旯那儿。现在,他们两个单独在仓房一个离别人远的地方那时候,不知是烈酒使着劲儿呢,因为这种东西,在颇受疲乏之后,再没有像它那样更容易煽动起不加节制的情欲来的了;也不知是因为那位吉浦遂美人儿把一切幽娴窈窕的妇德闺训完全弃置一方,对年轻的派崔济明张旗鼓,调逗勾引呢;反正那个女吉浦遂的丈夫,在极端不当的情况下发现了他们。因为,这个丈夫,好像出于嫉妒,老拿眼盯着他太太,在他后面跟到那个旮旯,看到她在那个情人的怀里。极端不当的情况下发现了他们。因为,这个丈夫,好像出于嫉妒,老拿眼盯着他太太,在他后面跟到那个旮旯,看到她在那个情人的怀里。琼斯回答说,“事已至此,他只有难过,派崔济应该罄其所有,尽力使这个丈夫得到补偿。”他说他当时身上只有根少的钱;于是他把手放到口袋里,掏出一个几尼来,要给那个丈夫。那个丈夫马上国答说,他希望,先生您给他的,不要打算少于五几尼。几经争执,这个数目最后减少到两个几尼;于是琼斯先讲好了条件,说一定得恕派崔济和这个太太完全无罪,然后正要付钱;这时候,君王陛下拦住了琼斯,转向证人问道,“他斯(是)辛(什)么斯(时)候发现了犯罪的人?”证人答道,“叠(这)个丈夫,从他太太刚一和叠(这)个丁(生)人接谈的斯(时)候起,丢(就)嘱咐他,叫他看着他太太的一举一动;从那斯(时)以后,他的眼光压根儿丢(就)没离开那个太太,一直到他们犯了罪行的时候。”君王于是问道,“这个当(丈)夫斯(是)在所有叠(这)个斯(时)间里,都一第(直)和他一块儿,藏在隐处?”这句问话的回答是正面的。伊吉浦辛的君王陛下于是对那个丈夫如下说道:“我很难过,看到任何吉浦遂,不知道定(贞)操斯(是)辛(什)么,竟能为了填(钱)出卖自己妻子的定(贞)操。你要是丁(真)爱你的妻子,那你就要防只(止)叠(这)样的斯(事)发生,就不会想方设法,叫她当上了汤(娼)妓,为的你可以捉颠(奸)。我叠(这)里命令,不许给你填(钱),因为你应该受挺(惩)罚,不应该受奖当(赏);因此我命令,你丢(就)叫作斯(是)不名誉的吉浦遂,在你的头上戴一个月的一对犄角;你太太丢(就)叫作斯(是)汤(娼)妇,在一个月的工夫里,永远要标明出来;因为你斯(是)一个不名誉的吉浦遂,她丢(就)斯(是)一个不名誉的汤(娼)妓。”那些吉浦遂马上执行这道判决去了,只单独剩下琼斯和派崔济,跟君王陛下在一块儿。琼斯对君王这番判断大加赞赏:君王一听,转到他那一方面说,“我相信,你一定要觉得叠(这)斯(是)意想不到的,因为我听说,你们看我们的人都斯(是)很坏的,我想,你们认为我们的人都是当得(贼)的。”“我得承认,陛下,”琼斯说,“我没听见过,他们受到应该受到的赞扬意见。”“我要告诉你的丢(就)斯(是),”君王说,“你们和我们东(中)间,有哪些不同。我的人汤(抢)夺你们的人,你们的人丢(就)互相汤(抢)夺你们自己。”琼斯于是进而庄严地盛赞那些人民在那样一位执法公正的君王属下,有多快乐幸福。他们的人民确实好像百福并臻,千祥尽呈,因此我很有所感,惟恐有些原先维护专制的人,此后以这个民族为口实,引他们作实例。以他们的至幸,表明他们的统治,优于任何其它形式。幸,表明他们的统治,优于任何其它形式。①延续不绝,这是真正黄金时代之盛世②,从亚当被上帝驱逐出乐园以后,一直到现在,曾经出现过的惟一黄金时代之盛世,除非我们把诗人丰富想象所假设的也包括在内。说实在的,反对君主专制,我只知道有一种颠扑不破的理由。在这种最优良的制度中,惟一的破绽,好像就是:难以找到任何人,胜任专制君主这个角色;因为这个需要三种必不可缺的资格,从历史看,都好像是在君主本性中很难找到的:第一,君主自己得有足够的谦虚之性,能满足于他可能得到的一切权力。第二,他得有足够的圣哲之智,能认识到自己所享受的幸福。第三,他得有足够的善良之心,能维护别人的幸福,这种幸福,不但和自己的幸福同轨分辙,而且为自己的幸福引流导源。现在,如果一个专制君主,具有这一切难能可贵的资格,那他就得说,能为社会造最大的幸福;那么,反过来就一定得承认,专制的权力掌握在不具备这三种资格的人手里,就要在同样的程度上,为社会制造最大的灾祸。简而言之,我们自己的宗教就足以让我们想到专制可以带来什么样的幸福,也可以带来什么样的灾祸。天堂和地狱的图样,就可以在我们眼前表现出这两方面生动鲜明的形象;因为,虽然地狱之王,除了原来天堂上那位神圣无上的天神所赋予的权力而外,再就没有别的权力,但是从《圣经》上好像分明可见,这个恶魔的统治者,在他那恶魔的领域内,却赋有专断独裁的权力。这一点儿不错,按照《圣经》,可以说是惟一从上帝那儿得来的绝对权力;①因此,如果地上的各个暴虐行为,能证明它们有任何权力是从上帝那儿来的,那种权力,只能是从原来赋予这个黑暗之王的权力那儿来的;因而这种从属代表人物,也一定是直接从那个魔王那儿来的,所似他们才明显地带着他的烙印。①.. “内尔瓦、垂珍、艾以缀恩和那两个安特奈纳斯。”——原注。这里“当时人类所知道的世界”,即罗马帝国。艾以缀恩即黑缀恩。两个安特奈纳斯,为派厄斯·安特奈纳斯和奥锐利厄斯·玛克斯·安特奈纳斯。菲尔丁在这儿,可能受柏拉图《理想国》的影响,以圣哲而有德的治国专家治国。..②西方神话和诗人,把人类生活分为几个时期,第一期为黄金时代,第二期为白银时代,第三期为青铜时代,第四期为黑铁时代,亦曰英雄时代。黄金时代,人民淳朴敦厚,浑浑噩噩,果谷自生,永为春天。其说始于希腊诗人奚西厄得之《农功与日占》,其后希腊、罗马诗人亦言之,如奥维得《变形记》第1章。..①这儿牵涉到地狱、魔鬼、地狱之王及其权力所自来的问题,仅可如下作一解释。地狱,希伯来文为sheol,《钦定本旧约》译作hell,《修订本旧约》则作sheol。希腊文为“Αιδηs,《钦定本新约》也译hell,《修订本新约》则或作hell,或作Hades, hades等于sheol。这三个字也互用。sheol这个字,在希伯来人认为人死不能复生时,把它看作是地下深处黑暗无光的地方,死者蜷曲其中,上覆以土。即便国王君主,最后也和一切离开人间上鬼影魂形,同居一地,屏去一切生前华贵光耀。那里和世间一切生活意趣完全割断,特别是和耶和华的任何关系都得解除。因为耶和华是生人的上帝,所以和死亡的国土、死亡的人们,不能有任何关系。后来人们对上帝之概念,更趋向于上帝是全知、全能、无所不在,则上帝之法令不能仅限于此世,故在sheol中之鬼,亦不能脱离至高无上之创世者。及最后审判之说兴,则Sheol只为恶人受罚吃苦之地。后来基督教对地狱之概念,即本于我们最后可以说,既然所有时代的事例,明指给我们看,说人类一般所以要取得到权力,只是为了好用它来造祸作恶,并且他们一旦得到了权力,他们也决不用它来达到任何别的目的;那我们最后可以说,既然所有时代的事例,明指给我们看,说人类一般所以要取得到权力,只是为了好用它来造祸作恶,并且他们一旦得到了权力,他们也决不用它来达到任何别的目的;那么,卤莽冒昧想要来一番改变,至少是下合于最低限度审慎谨饬的道理,因为我们的希望,只有两三个例外,微弱无力地赞成扶助,而另有千千万万的事例,则都是引起我们的惊惧恐怖的。在这种情况下,忍受由于法律没心没肺、雷震不闻而引起几种不便不利,①比起诉之于远听八方的暴君,以图把它们改正解除,自然还是忍受不便不利,更为明哲得多。虽然吉浦遂也许可能在这种政体之下长久幸福安乐,但是他们的榜样,却不能在这儿推而行之,促而进之;因为我们不要忘了,他们有具体切实、至关重要的一点,和一切别的民族,都不一样,而且他们这种幸福也许就是完全由于这一点才得到的——那也就是说,在他们中间,荣誉就是荣誉,来不得半点儿虚假,明耻知辱,在他们看来,是世界上最严厉的惩罚。①英国法律,几经政治斗争,特别是经过17世纪的大革命和1688年的光荣革命,到了18世纪,已由议会掌握,1641年,议会即已通过尽力推行习惯法即不成文法(commonlaw)之法律,1688年又重行确定之。但18世纪前半,议会仍操纵在一人之手,政以贿成,人皆无如之何。同时人们的思想,又安于当时现状,认为“凡存在者,无不有其存在之理”,故无人或很少人想到改革。此段或因这种情况而发。第十三章琼斯与派崔济二人之对谈第十三章琼斯与派崔济二人之对谈尾处,旁生枝节,絮絮而谈,以免怀有野心、热中世务的教士,出于邪恶或者狂妄,利用我们这部史书,论列宣扬那种最为祸国殃民的主义。我们现在要和琼斯先生一道前进了,原来他在狂风暴雨过去了的时候,先对吉卜赛君王陛下的彬彬谦让和殷殷招待,表示了千恩万谢,然后向他告辞,登程往考文垂进发。一个吉卜赛人,受命给他带路,把他送到那儿,因为那时天色仍未放亮。琼斯本来应走六英里,却由于迷失正途,反倒走了十一英里,而且所走过的绝大部分,都是恶劣不堪的路,连急请产婆的人都设法儿快步疾行;因此他几乎将近十二点钟,才来到考文垂。而且他也没法儿再跨上鞍韂,一直等到两点已过;因为那个时候,很难雇到驿马。马夫或者驿卒连他那样急躁的一半都不及,而却愿意效法派崔济那种安静悠闲的脾气;因为他,派崔济,既然得不到睡眠这种养身保神的必需,就永远因时乘势,把所有其他种种养身保神的必需,拿来补足欠缺;他没有比来到一个客店更眉开眼笑,也没有比被迫离去客店更皱眉蹙额的了。琼斯现在是骑驿马而疾行,因为我们也要按照我们的习惯,同时按照朗捷纳斯的规定,①同样随他前进。他从考文垂来到戴芬垂,从戴芬垂来到斯揣特弗得,又从斯揣特弗得来到顿斯特布勒。他到了那儿的时候,是第二天刚过中午,离苏菲娅离开那儿不过几个小时。他在那儿,不得不耽搁得比他所愿的要久一点儿,因为一个铁匠,正极为慢条斯理地给他骑的那匹驿马打掌;虽然如此,他却觉得,他无疑能在苏菲娅起身往圣奥勒责②去以前就追上了她;在圣奥勒贲,他认定,而且很有理由认定,那位勋爵大人一定会息驾进膳。如果他的揣测准确无误,那他十有八九,会在上叙的地点追上了他那位天使;但是不幸,我们这位勋爵大人吩咐下来,说要在伦敦他的公馆里给他备好正餐;为的要能正当其时到达公馆,所以他在圣奥勒贲定好了换班的马,在那儿迎接他。因此在琼斯到了那儿的时候,人家告诉他,那六马高车,已经在两个钟头以前就出发了。即便新的驿马备好无误(何况马还并没备好),那也好像明显易见,不可能在到达伦敦以前就追上了那六马高车;因此派崔济认为,现在正是时机,对他的朋友提一提他的朋友好像完全忘了的一件事;这是件什么事,读者诸君一定能猜想到,只要我们一告诉他们,说琼斯在客店里和那个把苏菲娅送走而回来了的向导头一次相遇,以后又离开了,从那时候起,一直到现①朗捷纳斯为第3世纪时希腊人,人们以为是《论崇高之美》的作者,已见前注。其文中并无近于菲尔丁所说的以迅疾之笔写迅疾之事。他只在该文第10章中,称赞对不需要的夸大之词删削,在第19章至第21章中,盛称联结词之省略,以促进感情之猛进及力量。但菲尔丁此处所指可能是该文盛赞日神之子飞厄屯疯狂御车那一段。“作者和御车人一同上车,和他一同冒生命的危险,像马生翼一样。”(第15章)但在第12章里,论到西塞罗与狄麻斯森尼斯之异同,说,“狄麻斯森尼斯有一种能力,用他那样的迅速,那样的健劲,那样的热烈,使一切东西,都立刻就熊熊如火着起,急急如火散布,所以我们可以把他比作是一颗流星,或者一声霹雳..”也同样有可能是菲尔丁想到的。..②以上几个地方,都是从考文垂一直向南偏东,通往伦敦的大路上有名的市镇。在,除了一个荷包蛋,再什么也没吃;因为他和那些吉卜赛人在一块儿的时候,只在见闻阅历一方面,饫甘餍肥,享受了一番。在,除了一个荷包蛋,再什么也没吃;因为他和那些吉卜赛人在一块儿的时候,只在见闻阅历一方面,饫甘餍肥,享受了一番。琼斯到底听了劝说,主要是由于店主东最后举出来的这个理由;现在一块切好了的羊肉放到炉子上了。饭正作着的时候,派崔济叫他的朋友或者主人进入同一房间里,就开始像后面这样大发起议论来。“一点儿不错,先生,如果向来曾有人配得上一位年轻的女士,那您就配得上威斯屯小姐;因为一个人得有多么深多么厚、无边无底、如海似江的爱情,才能像您这样,不用吃任何别的东西,只靠爱情,就活下去哪!我绝对敢说,我在最后这二十四个钟头以内,吃了有先生您三十倍的东西,还是几乎饿得要命;因为没有比赶路再叫人肚子饿的了,特别是遇到这样天寒风峭、气潮霜凝的天气。但是先生您看起来,好像十二分地壮实,您这一辈子里,从来没有出现在体魄更强健、神气更爽朗的时候;这我不懂是怎么弄的。这一点儿不错,是您只靠爱情养活您,才能这样。”“而且爱情还是非常香甜甘鲜的珍馐美味哪,派崔济啊,”琼斯答道。“但是命运之神不是昨天赠给了我一件可口至极的精细美味吗?你以为我不能靠咂摸这一个亲爱的袖珍手册,就过比二十四小时还长的日子吗?”“毫无疑问,”派崔济喊道,“那个袖珍册里的钱,足够买好些顿精美的肴馔的。命运之神正是为了先生您眼下之用,才及时地送给您的,因为先生您的钱这阵儿几乎都快用完了。”“你这个话是什么意思?”琼斯回答说;“即便这笔钱是别的人的,而不是威斯屯小姐的,那我希望,你也不会认为,我竟昧良心——”“昧良心!”派崔济答道,“老天爷可别叫我冤枉先生您到这种程度!不过既然您将来一定会有的是钱还这位小姐,那您借用一点儿以济燃眉之急,那有什么昧良心的哪?不错,一点儿也不错,只要一旦您的钱一下方便的时候,我自己就非叫先生不论如何,都要就把这笔钱还了不可。但是您既是眼下急需钱用,那您暂时借用一下,又有什么碍处?不错,这笔钱如果是一个穷苦人的,那当然就得另说了;但是,凭那样一位阔小姐,那她当然不错,是永远也不会等这笔钱花的,特别是她这阵儿正跟一位勋爵大人在一块儿,毫无疑问,不管她要用什么,他一定会给她预备好了的。再说,即使她要用,也只能是一小部分,决不会是整个部分。所以我要是还她,也只能是一小部分;但是要是不等到咱们自己弄到钱,就叫我抢先捅明了,说这个袖珍册是咱们头一回拾到的,那还不如先看着我绞死了哪;因为,我听人说过,伦敦这个地方,要是没有钱,可不是人待的,都能饿死人。说实在的,我要是压根儿就不知道这个钱是谁的,那我也许可能认为那是魔鬼的,您叫我用,我还没有那么大的胆子哪;但是,您现在分明知道决不是那样,而是规规矩矩地捡来的,那您在这个人烧眉毛的时候,可不顾眼下,全部和它又两掰了,那简直就是对命运之神公然侮辱轻蔑;您可就不用打算她会再帮您一回这样的大忙啦;因为fortuna nunquam perpetuo est bona。.. ①尽管我啰..①拉丁文,意为,“运气并非永远佳胜。”引自利利的拉丁文法,为第一条和合协调规则中的例句。利利嗦了这么一大套,那您要怎么办,还是就怎么办好啦;不过我自己可宁肯先绞死了,也不肯把这件事再露半个字。”嗦了这么一大套,那您要怎么办,还是就怎么办好啦;不过我自己可宁肯先绞死了,也不肯把这件事再露半个字。”②“您应该说alien-us,”.. ③派崔济说。——“我记得那一段,那是Communis,alienus,immunis,variiscasibus serviunt④那一个句里的字。”“尽管你一点儿不错记得那个,”琼斯喊道,“我可认为,你并没明白那个;把后面派崔济所引那一句里的alienus头一字母大写(在18世纪时,不但专有名词大写,普通名词也大写),可见他误把alienus看作名词,意为“他人之财物”,而此字在这儿实为形容词,为“别人的”之意。③alienum为名词第二种变化的第二式,语尾为-um,表示中性。alienus为形容词。已见前注。④拉丁文,意为“Communis,alienus,immunis这三个字是有不同的格来管它们的。”这一句即前注②所说利利的拉丁文法里讲与格(dative)里的一段。Communis是“公共的”,immunis是“免于”。VariisCasibus=by Various Cases(casibus是casus的与格),“被不同的格”。Serviu- nt是由servio变来,为动词变化第三种的语尾。表现式、现在式、第三身、多数,去o加unt。所以我告诉你好啦,我的朋友,它的意思用普通的英语说,就是:一个人,捡到别人的财物,知失主是谁,而可成心故意不还失主,自己留起来,那在foro Conseientiae ①,他应该绞死,也不下于他偷了那件东西。至于现在就在我手里这张钞票,那本来既是我那位天使的财物,曾有一度为亲爱的她所有,那就不管出于任何考虑,由于任何原因,我都非交到她本人手里不可,别人一概休想。不但如此,即使我跟你一样饿得要死,而且一无办法可以饱我辘辘的饥肠,我也非交到她本人手里不可。我还是希望,能在睡觉以前,就把这个办到;如果不巧,不能办到,我就要你好好地记住了,要是你想别惹得我永远不痛快,你就决不要对这样肮脏龌龊的事,再提半个字,以免脏了我的耳朵。”“如果原先我也那样看法儿,”派崔济说,“我就不会提刚才那番话了;因为我敢保,我也跟别人一样,对于恶事一概深恶痛绝;不过也许您所见的更对;然而可有一样:我本来可以认为,我活了这么些年,教了这么些又引自台伦斯的《婆母》第3幕第3场第36行而稍有改变。..②拉丁文,意为“离西弗勒之所学或所致力者不甚远。”西弗勒:吉罗马人中叫这个名字而为法学家者有数人,其最著名而以科学处理公民法(juscivile)使之成为体系者为Quintus MuciusScaevola,著书18卷以论之。西塞罗曾从之学。另一同名之罗马法学家,亦为西塞罗从学之师,但其著作不见著录。这句话原出于西塞罗信札第1辑《与艾提克斯书》第4卷第16章第3节。见引于利利的拉丁文法Comnuis,alienus,immunis, variiscasibusserviunt(见后注)之后,用以表示alienus之用法。同一节里,又有morsomnibuscommunis及nonimmunes(均已见前),都是讲与格(dative)的例句。在这儿,派崔济是,而琼斯非。菲尔丁在本书初版,..①拉丁成语,“良心的法庭上”。书,难道连什么是fas et nefas 书,难道连什么是fas et nefas ,还不能分辨?不过咱们好像都是要活到老,学到老。③我记得我从前那位老师,他是一个渊博得出奇惊众的学者,他总是常说,Polly mate te cry town is my deskalon。.. ④他告诉我们,这句话用英语说就是:一个小孩子有时也可以教给他祖母怎样炸鸡蛋。⑤要是我活到今儿个,还得别人教我文法,那可真得说,我这些年并没白活,功成业就了。您要是活到我这个岁数,年轻的绅士,那您也许就不会是现在这样的看法儿了;因为我记得,我还是个二十一、二岁又高又瘦的小伙子那时候,我也就已经认为,我跟现在一样地明哲了。我敢保我一直地就教给学生alie- nus,我的老师在我以前,也就是那样教给我的。”派崔济能够招翻惹恼琼斯的事例并不多,他自己急躁得忘亚》第8卷第5章里也说,“那句普通的希腊格言——‘弟子往往优于师’。”⑤英国谚语式成语,始见载于18世纪。了对琼斯致敬的场合更无几。然而不幸得很,这回他们两个却都揭了别人的秃疮疙渣儿了。我们早已看到,派崔济怎样受不了别人看不起他的学问,而琼斯对派崔济前面那番话,也有几处,叫人听来很受不了。他现在带着轻蔑、鄙夷的神气看着他的同伴(这是平素不常见的),嘴里喊道,“派崔济,我看你是个自命得意的老傻蛋,我只恨不得,你别是个同样的老坏蛋。说实在的,如果我认为你是坏蛋,也像我认为你是傻蛋那样,都是深信不疑的,那你就请自便,不要再跟着我往前走啦。”那位圣明睿哲的塾师已经发过一次脾气了,怨气已伸,心平气和了,所以就像俗语说的那样,马上把脖子一缩,装起孙子来了。他说,如果他说过任何能够开罪于人的话,他只有抱歉;因为他压根儿就没成心故意想要那样;不过Nemoomnibus horissapit。.. ⑥琼斯当然有脾气暴躁的种种恶习,而却完全没有脾气冷酷的种种毛病;如果他的朋友得承认,他的脾气未免有些太容易就耸毛翘尾,那他的敌人也同时得承认,他的脾气也同样快当就风平浪静。他的脾气也完全和大海不同,大海在暴风过去了以后,浪涛反倒比暴风刚平息的时候,浩滔汹涌得更加凶猛,更加危险。他看到派崔济伏软认错,一下就敞怀接受,和他握手言欢,带着可能想得出来的和悦颜色,对他不止二十次好言抚慰,同时严厉地..②拉丁文常见的成语,“合法与不合法”,“是与非”之意。如贺拉斯《歌咏诗集》第1卷第18首第10行,有“他们分别是与非..”(fasatquenefasexi- guo …)之语,即是一例。..③原文liveandlearn,英谚语,也作livetolearn,始见于16世纪。原文只“生为学”,或“生而学”。英国伦理作家艾弗勃利勋爵(LordAvebury,1834 —1913),在《生命之用》第6章,“毫无疑问,只要我们活着,就要直学不已,此之谓‘生为学’”。..④这本是一句希腊格言,原文为πολλο■.. μαθητα■.. κρε■ττοεs διδασκ■λων。用拉丁字母写,则为polloimathē.. taikreittonesdidaskalōn,意为“许多学生比教他们的师父更明智”。派崔济把这句希腊文记错、读错、英语化了。这句只见引于西塞罗《与友人书札》第9卷第7章。菲尔丁在《阿米莉..⑥拉丁文,意为“无人在所有的时候都圣明,”引自老浦林尼的《自然史》第7卷第41章第2节。原文Nemomontatiumomnibushorissapit,引文漏montatium一字。已见另注。责备自己,虽然严厉的程度,比十有十个善良的读者所责备的还不到一半。责备自己,虽然严厉的程度,比十有十个善良的读者所责备的还不到一半。如果任何东西,能给这个可怜的人现在所有的满足之心更加增强,那就是,刚好在这一会儿,一块又肥又嫩的羊肩,还热气腾腾的,端到桌子上来了。他们两个,把这块羊肩一齐尽量饱餐了一顿之后,又上了马,往伦敦进发。第十四章琼斯先生从圣奥勒贲出发后,路上所遇。第十四章琼斯先生从圣奥勒贲出发后,路上所遇。①以外有二英里地左右,就暮色苍茫了,这时候,一个样子很文雅的人,却骑着一匹瘦弱不堪的劣马,走到琼斯跟前,开口问他,是不是要往伦敦去。对这个问题,琼斯答了个是字。那位绅士于是说,“先生,您要是肯让我跟您搭个伴儿,那我可就太感激您了。因为天色已经很晚了,我又是这条路上的稀客。”琼斯慨允所请,于是他们就一同前行,所谈的话无非是在这种场合里普通常谈的那一类。当然,他们所谈,还是以强盗路劫为主:②对这方面,那个新来的旅伴深表忧惧;但是琼斯却当众宣称,他几乎无所可失,因此自然也同样就无所可畏了。③说到这儿,派崔济却忍不住不掺上他要所说的一言半语。“先生您,”他说,“当然可以认为,那几乎如同无物,但是我自己可一定知道,要是我兜儿里有一百镑钱的钞票,像先生您兜儿里那样,那我要是把它丢了,一定要觉得难过;但是,说到我自己,我一生中,没有比现在更胆子大的了;因为我们一共有四个人,如果我们互相帮助,那即便英国顶强悍的大盗也抢不了我们。假设他有手枪,那他也只能打死一个人,而人总归都未免要死一回。——这就是我可以聊以自慰的,一个人都要死一回。④除了人多势众(就凭这种优势,近代诸国中的某一国得到高度荣誉),派崔济还表现了另一种使他们勇气勃勃的原因;因为他现在刚喝过大量的酒,而酒力给他的胆量,正如酒量之大。我们这一伙旅客现在来到离亥盖特⑤不足一英里的地方了,这时候,那个生人突然转身朝着琼斯,掏出一支手枪来,对准了琼斯,跟他要刚才派崔济提到的那张小小的钞票。琼斯冷不防听到这个人索取钞票,刚一开始未免有些吃了一惊。但是,他马上就镇定下来,对那个马上的强盗说,他口袋儿里所有的钱,全都归他随便花用,他一面这样说,一面把三个还多的几尼掏了出来,想要交到路劫手里;但是那个路劫骂了一句,说那可不成。琼斯冷静地答道,那他可就对