首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-57

作者:亨利·菲尔丁 字数:10165 更新:2023-10-09 19:20:41

跟着来了一场酣畅的痛饮,这场痛饮,在威斯屯先生那方面,以同样酣畅的盹睡告终。那天晚上,我们这位乡绅,在杯酒方面,决不是主人的个儿,也不是色浦勒牧师的个儿;他所以如此,精神和身体双方所经历的极度疲劳,足可以说明道理,所以对于他的体面决无损害。按照一般的说法几,他确实是酩酊②猫的另一种叫法。常见于诗文中,如《麦克白》第1卷第1场第9行。..③拉捷·莱斯纯治,已见前。这儿这句话,见其《伊索及其他著名寓言家之寓言及其道德之反映》寓言第61《猫与维纳斯》。“此女起而追鼠,告人以要改天性之所偏,如何不可能。如果我们阻伊门外,伊就要破窗而入..因为猫,虽然成为夫人,仍要追捕老鼠。” 903大醉,因为他还没来得及灌第三瓶,就已经完全不胜酒力了,虽然过了好久,还没被人抬到床上,但是牧师却把他看作就跟不在眼前一样:他对那另一位乡绅把关于苏菲娅的一切都说了一番之后,把打算第二天劝威斯屯先生回家的活,也对那另一位乡绅说了,并且得到那位乡绅的玉诺,说第二天帮着他一同劝说。大醉,因为他还没来得及灌第三瓶,就已经完全不胜酒力了,虽然过了好久,还没被人抬到床上,但是牧师却把他看作就跟不在眼前一样:他对那另一位乡绅把关于苏菲娅的一切都说了一番之后,把打算第二天劝威斯屯先生回家的活,也对那另一位乡绅说了,并且得到那位乡绅的玉诺,说第二天帮着他一同劝说。第三章琼斯如何离厄普屯而去,兼及他和派崔济在路上之经历。第三章琼斯如何离厄普屯而去,兼及他和派崔济在路上之经历。不过,实在说起来,我们的性格,即使比不上洞达世情的人那样十全十美,却可以抖胆而称,也并不是千疮百孔,诸病俱全。并且虽然想不出比琼斯现在的处境更苦恼的情况,我们还是要回到他身边,把他的情况奋笔直书,就好像他在命运最光明的辉煌中,跳掷嬉戏一样。这样,我们就得说,琼斯和他的同伴派崔济,在乡绅威斯屯先生离去之后几分钟内,也走出客店,徒步上了同一条路;他们徒步而行,因为马倌儿告诉他们,那时候在厄普屯,不论用什么办法,都雇不到马匹。他们都是心里压着千斤重担,提步前进的;因为虽然他们心里的骚乱,并不是由于同一原因而起,而他们的别扭,则是一个模样;如果说琼斯愁苦地长吁短叹,派崔济则可以说,每走一步,都要同样愁苦地痛吟苦呻。他们走到了刚才威斯屯乡绅停步商议的十字路口了,在那儿琼斯也停步不前,转身问派崔济,据他的意见,他们应该取哪一条路。“唉,先生啊,”派崔济答道,“我真恨不得先生您能听我的忠告。”“为什么不能?”琼斯答道,“因为现在,我到哪儿去,变成什么样子,我全不在乎了。”“那么,我的忠告,”派崔济说,“就是马上来一个向后转,重回家门:因为有谁肯像先生您这样,有那样的一个家,可在路上,像个无业游民一样,到处漂泊?我请您不要见怪,Sed vox ea sola reperta est。.. ①”“哎呀!”琼斯喊道,“我无家可归了;——不过即便我的朋友——我的爸爸肯收留我,而在苏菲娅翩然飞去的地方,我能忍心待下去吗?狠心的苏菲娅啊!狠心!没有的事;我埋怨自己!不价,我埋怨你好啦。你真该死!你这个傻蛋,你这个木头脑袋!你把我毁了,我恨不得叫你的灵魂和你的身体分家。”他一面这样说,一面狠狠地把可怜的派崔济衣领抓住了,使劲地摇晃他,摇晃得他比发疟子颤抖得还厉害,或者说,比他自己不论哪一回的害怕,都颤抖得还厉害。派崔济浑身哆嗦着双膝跪下,求他大发慈悲,起咒赌誓他说,他完全无心害人——于是琼斯用眼睛疯了一样盯了他半天,然后才松开手,把一片暴怒朝着自己暴发起来,如果这番暴怒,发在另外那个人身上,那么那个人就一定非要了命不可,因为就是吓,也把他吓死了。琼斯这次玩了一番疯狂把戏,我们一定不怕麻烦,要把它仔细描写一番;如果我们敢保,读者也一定不怕麻烦,肯把它仔细阅读一番;但是因为我们害怕,尽管我们费了好大气力,把这番光景描绘了出来,而我说的这般读者,却会漫不经心,轻易地就把这番描写全部跳过去,那我们就不必给自己找这样的麻烦了。要把实话都说出来,只是为了这种原因,就往往把我们..①拉丁文:意为”但是只有这种形式可以找到”。这是利利拉丁文法里帮助记住某些名词规矩的四行韵文里最后一行。派崔济把他童年会的拉丁书里帮助记忆的套语,俏皮地引用来,以作笑谈,意思是,“无业游民!对不起,不应该用这个词儿,但是又没有别的词儿可以用得”。横佚恣肆的天才糟蹋作践了,把许多精细美好的描写,本来应该在我们的作品里出现的,都省略过去了。我对读者这种疑心,老实说来,像一般情况那样,是出之于我们自己以小人之心,度君子之腹的:因为我们自己本人,就在阅读卷帙浩繁的史书之时,往往令人吃惊地把许多篇幅跳开跃过。横佚恣肆的天才糟蹋作践了,把许多精细美好的描写,本来应该在我们的作品里出现的,都省略过去了。我对读者这种疑心,老实说来,像一般情况那样,是出之于我们自己以小人之心,度君子之腹的:因为我们自己本人,就在阅读卷帙浩繁的史书之时,往往令人吃惊地把许多篇幅跳开跃过。派崔济很容易地就宽恕了他,并且诚恳地答应,服从现在给他下的命令。于是琼斯很轻快地喊道,“既然再往前追逐我那位天使的脚踪是绝对不可能的了——那我就要去追逐荣誉的脚踪啦。现在我这有胆量的老小于,前去投军从戎吧!那是一种光荣的事业,我要在这种事业里献出我这条命,即使我这条命还值得保留的话。”他这样说着,马上就取道于和刚才那位乡绅所取恰好相反的那条路,那也仅凭巧合,正是苏菲娅曾走过的那条路。我们这两位旅人,现在一直走了有一英里之遥,彼此连半声都没吭,虽然琼斯确实嘴厘对自己嘟囔了不少的事儿。至于派崔济,他只沉默深静,不发一言;因为,他也许刚才受了那样一番大惊,现在仍有余悸。除此而外,他一心只怕他把他的朋友惹得再发一阵愤怒,特别是,他现在脑子里有了一种古怪想法儿,其实这也不算古怪,不会引起读者很大的惊奇。一句话,他现在开始疑心琼斯完全丧失了神智。到后来,琼斯到底自言自语,已经腻烦得慌了,于是朝着他的同伴搭起话来,埋怨他,说他不该那样一声不响;对于这一点,这个可怜的人就老老实实地解说道,他所以不言语,只是因为害怕惹他生气。现在,琼斯矢口保证,决不再伤害他。现在他的恐惧完全解除了,就又一反钳口结舌的态度,他的舌头一旦得到自由,他就乐得跟一头马驹子,项上的笼头给解下,放到草场上自由游荡一样。琼斯既然不许派崔济谈他头一样想得起来的题目,他就把在他心头占第二位的话题,那也就是说,山中人这个话题抓住。“一点儿也不错,先生,”他说,“永远也不会有另一个人,像他那种怪样子,穿戴打扮,起居饮食,和别的人绝不相同。再说,他吃的东西,据那个老太婆告诉我,主要只限于山肴野蔌,那更适于给牛马吃,而不适于给正经人吃;不但这样,厄浦屯那家店主东还对我说,他们那一带的街坊邻居,都把他看作是一个非常令人可怕的怪物。我脑子里老有一种很奇怪的想法儿,认为那一定是一个精灵,也许受遣听令,来到人世,给我们预先警告。他对咱们说的那些话,他怎么投军临阵啦,怎么被人俘虏啦,又怎么差一点儿就叫人绞死啦,是不是因为咱们也要去投军,所以才说给咱们听,为的是警告警告咱们?这谁知道哪?再说,我昨儿晚上整整一夜没作别的,净作打仗的梦;我觉得,我的鼻子直流血,跟酒桶的龙头直流酒一样。一点儿也不错,先生,infandum,Regina,jubes nenovare Dolorem。”.. ①“你这番话,派崔济,”琼斯答道,“也跟你引的那句拉丁文一样,几乎文不对题。对于要上前敌的人,除了死亡,没有别的情况更有可能发生的..①已见本书第8卷第6章注。了。也许咱们两个,都要血染黄沙——不过这又算得了什么哪?”“算得了什么?”派崔济答道:“哟,血染黄沙就是完啦,难道不是吗?那样我就不存在了,所有的一切也都对我完全过去了。要是我一下死了,那事业对我又有什么干系,谁胜谁败,对我又有什么干系?我永远也没有亭到胜利果实那一天了。对于一个人,埋在六英尺深的地下,你把所有的钟都撞“起来,把所有的烛火都点起来,又有什么用哪?反正可怜的派崔济是不在人间了。”“总得有一个时候,”琼斯说,“虽然不定什么时候,可怜的派崔济不在人间吧。如果你喜欢拉丁文,那我把贺拉斯的诗背几行你听听,这几行诗,能使懦者立而怯者勇。了。也许咱们两个,都要血染黄沙——不过这又算得了什么哪?”“算得了什么?”派崔济答道:“哟,血染黄沙就是完啦,难道不是吗?那样我就不存在了,所有的一切也都对我完全过去了。要是我一下死了,那事业对我又有什么干系,谁胜谁败,对我又有什么干系?我永远也没有亭到胜利果实那一天了。对于一个人,埋在六英尺深的地下,你把所有的钟都撞“起来,把所有的烛火都点起来,又有什么用哪?反正可怜的派崔济是不在人间了。”“总得有一个时候,”琼斯说,“虽然不定什么时候,可怜的派崔济不在人间吧。如果你喜欢拉丁文,那我把贺拉斯的诗背几行你听听,这几行诗,能使懦者立而怯者勇。Mors &fugacem Persequitur virumNecparcit imnbellis juventooPoplitibus,timdoque tergo.②”“我希望您把这四行诗分析解剖一下,”派崔济喊道,“因为贺拉斯的诗很难懂,您就这么一背,我懂不了。”“我给你背一下我自己的拙劣仿制,或者迻译吧,”琼斯有谁遇到国家危急,不肯为之尽忠放死?因为,如果畏死的心把他惧怯的脚绊住,他也并不能从死亡里逃去;同样的坟墓,到头来要把勇士与懦夫,同样瘗尸埋骨。”“那确实如此,”派崔济喊道。“唉,一点儿也不错,Mors omnibuscommunis①;但是,再过多少年以后,才像个正经八百的人那样,寿终正寝,所有的亲友们绕床而哭,和在今天或者明天,像一条疯狗一样,叫人拿枪打死,再不也许叫人用刀剁成二十半儿,还不等我们忏悔一切罪过,②这两种死法儿,可大大地毫不相同。唉,上帝啊,您对我们慈悲慈悲吧!毫无疑问,当兵的就没有不是坏人的。③我从来就没有喜欢跟他们打交道的时候。我几乎从来就不屑于拿基督徒看待他们。他们里面这些人,不会干别的,就会骂人。我恨不得先生您能后悔,我实心实意恨不得先生您趁着还不太晚的时候就后悔,不再想扎到他们的堆里去。——接触坏人叫人举止粗野..②引自贺拉斯的《歌咏诗集》第3卷第2首,第13一16行。原书译文,太偏意译,按原文更严格一些迻译,应为“为祖国而死,光荣而甜美,然而死并不因入逃死而慈悲,也下会饶了青年胆小鬼,使他的肢体和肩背免遭残毁。原诗中timidoque应为dimidove。..①拉丁文,“死亡为人所同有”之意,引自利利的拉丁文文法论与格(dative)的一段文字,利利又引自西塞罗。派崔济引用这句话的时候,往往以ars代替mors。比较本书第8卷第6章。..②基督徒临死以前,一定要对神父或牧师忏悔一生罪恶,这样死后即可免罪而上天堂。在《汉姆雷特》中,老丹麦王以被毒送命,临死未能忏悔,故鬼魂永不得安而受苦,此为原因之一。已见前往。..③英国18世纪的兵士都是社会上的渣滓。甚至有人犯了死罪,令其于死与当兵二者之间选择其一。他当然选择当兵。这句话又见第5卷第2章注。④④①我并不希望那样。我的意思是说,我不能对自己肯定,说我也能活到那样的年纪。不过要是能活到八十,再不九十,那谢天谢地,也是老长老长的啦。到了那种时候,我是一点儿也不怕死的,也不比别的人更怕死。不过,活不到时候就自己找死,我认为,毫无疑问,那是地地道道地胡作非为,胆大妄为。除此而外,再说,要是真有好处,倒还值得;但是,不管事业多么伟大,只两个人,能作出什么真正了不起的丰功伟绩?至于我自己,我对于这种玩意儿,是一窍不通的。我这一辈子,总共算起来,放枪的时候没超过十次;放的还都是没装子弹的空枪。要是说起刀剑来,我从来没学过刀法剑术,对于这种玩意儿,更是擀面杖吹火。再说,还有大炮什么的,一个人,往炮口前后左右转悠,毫无疑问,就得说那个人胆大妄为;除了疯子,就没有人——我请您别见怪;我敢起誓说,我绝没有坏心;我求您,别叫我再惹得你大发脾气。”“你完全放心好啦,派崔济,”琼斯喊道;“现在我已经绝对深信不疑,你是个胆小鬼了,所以你不论怎么样,都不至于惹得我发火儿了。”“先生您,”他回答说,“要叫我胆小鬼,那您就叫吧,您高兴怎么叫都成。如果一个人喜欢皮肉无损睡上一觉②,就是胆小鬼,non immunes abilliS malis sumus③。我在我的文法书里,从来没见过,说不会打仗的人就是坏人。Vir bonus estquis? Qui consulta Patrum, qui legesjuraqueservat①。连半个字都没提到打仗;还有,我敢保《圣经》上完全反对打仗,因此决没有人能说服我,说一个使基督徒流血的人能叫作是个好基督徒。”..④已见第12卷第3章注。911①这指洪水以前的人。见《旧约·创世记》。..②英谚悟,“体‘有’完肤,身入睡乡,是令人可喜的。”本有“与人无争,全身免祸”之意,故有怯懦之嫌..③拉丁文“我们无人能免于那类罪恶”之意。这句拉丁文,引自利利的拉丁文法而反其意(利利又引自老浦林尼)。原无non(无)字,所表示为斯多噶学派思想。..①拉丁文,“什么样的人是好人?好人恪遵元老(或父辈)的诰谕,谨守国家的法令和律条”。这本来出于贺拉斯《诗札集》第1卷第16札第40 —41行,也见引于利利的拉丁文法。原文consulta与Patrum连用,为“元老之诰谕”之意。第四章一个叫化子的奇遇第四章一个叫化子的奇遇民①。”琼斯于是大笑起来,问派崔济,他害羞不害羞,满口的仁爱慈善,可满肚子的残酷刻薄。“你的宗教,”他说,“只是供你开脱罪过的文饰,可一点儿也鼓励不起你的善心来。一个人要真是基督徒,能眼看着他的同胞处在这样苦难的境遇里,可不伸手拉他一把吗?”他一面说,一面把手伸在口袋儿里,掏出一个先令来,给了这个可怜的穷人。“大爷,”那个人先表示了感谢,然后喊道,“我的口袋儿里有一件稀罕的玩意儿,那是我在离这儿大概二英里的地方捡到的,我不知道,大爷您是不是高兴买这件东西。我没那么大的胆子,不敢对不管什么人都拿出来给他们看;不过,像大爷您这样一位心眼儿好的绅士,能对穷苦人作这样的好事儿,那您决不会只是因为一个人穷,就疑心他是贼。”他于是从口袋儿里掏出一个涂金的袖珍册来,递到琼斯手里。琼斯马上把这个袖珍册打开,看到第一页上写着苏菲娅·威斯屯的名字(读者诸君,请你们猜一猜他当时作何感觉),那是她亲笔工整秀丽地写着的。他刚一看到这个名字,马上就把嘴唇儿贴到那上面;并且虽然眼前还有别人,也不由得如痴似狂地陷入至欢极乐之中;不过,他这种至欢极乐使他忘记了他并非一人独处。琼斯正又用嘴亲、又用唇“香”这个袖珍册,好像他正含着一块酱色白面和黄油的馅饼皮儿②而觉得甘香酥脆,津津有味一般,或者他真的成了一个书蠹那样,或者他是一个作家,除了自己的作品而外,没有别的东西可供咀嚼似的。正在这时候,一张纸片儿从袖珍册的中间掉到地上,派崔济把这张纸片儿捡起来,递到琼斯手里。琼斯一看,就知道那是一张银行钞票。那张钞票,一点儿不错,就是威斯屯在他女儿离家的头天晚上给他女儿的;一个犹太人见了,一定肯花比一百镑只少五先令的价钱,把它买去而欢跃起来。现在琼斯把这个东西高声宣布,派崔济听到这个新闻,眼里都冒出火来,捡到袖珍册那个可怜的人眼里也冒出火来(不过情况有些不同)。他一直并没打开过这个袖珍册(我希望,那是出于诚实不苟),不过我们要是不把一种在这儿并不算不很重要的情况对读者提一下,那我们就是对待读者不忠实了,原来这个穷人并不识字。琼斯看到这个袖珍册,只顾得魂飞魄散地狂喜大乐,对于这种新发现,一时心中扰攘混乱,百感俱集;因为他的想象力马上指示给他,说在他能把这张钞票送到失主手里以前,失主也许正需要它。于是他对那个拾物的人说,他认识丢失这件东西的女士,要尽力想法越快越好就找到她,把东西还她。①已见前注。..②原文excelentbrownbutteredcrust:这儿的crust 不是面包皮儿,因面包皮儿干而硬,一般认为不好吃,更非美味。这儿的crust是馅饼(pie)的皮儿,这种皮儿,是用面和黄油、牛油等用水和成,烤之成酱色,甘香酥脆。这个袖珍册是新近威斯屯老小姐送她侄女的,那花了她二十五先令,是从一个著名的玩具艺人手里买来的;但是这个袖珍册的银卡子所含的银子却只值大概十八便士;要是那个玩具艺人把它再买回去的话,他也就能出那么大的价儿,因为这个册子还是全新的,跟从他的铺子里拿出来的时候一样。但是一个精明强干的人,也许会好好地把这个人的无知乘机利用一下,给他的价儿不会多过一先令,或者也许只给他六便士。不但这样,有些人也许会连一文都不给,叫他去打官司,以追还原物;不过有些学识渊博的大律师也许会怀疑,在现在这种情况下,这个人花得起花不起讼费。这个袖珍册是新近威斯屯老小姐送她侄女的,那花了她二十五先令,是从一个著名的玩具艺人手里买来的;但是这个袖珍册的银卡子所含的银子却只值大概十八便士;要是那个玩具艺人把它再买回去的话,他也就能出那么大的价儿,因为这个册子还是全新的,跟从他的铺子里拿出来的时候一样。但是一个精明强干的人,也许会好好地把这个人的无知乘机利用一下,给他的价儿不会多过一先令,或者也许只给他六便士。不但这样,有些人也许会连一文都不给,叫他去打官司,以追还原物;不过有些学识渊博的大律师也许会怀疑,在现在这种情况下,这个人花得起花不起讼费。这个人很快当地就同意伴同我们的旅人,到他拾到这个袖珍册的地方走一趟。因此他们一直地一同往那儿奔去;但是走得却不像琼斯愿意的那样快;因为不幸,碰巧他这个向导是个瘸子,大概一个钟头顶多也不过能走一英里。因此,既然那个地点离这儿有三英里还多,尽管那个人说并非如此,那么,读者不必经我告诉,也就可以猜到他们得走多大工夫了。他们在路上的时候,琼斯把那个袖珍册打开了有一百遍,也吻了有一百遍,几乎老自言自语,很少跟他的同伴搭话。关于所有这些情况,那个向导都对派崔济表示诧异,派崔济就不止一次摇晃脑袋,并且喊道,“可怜的绅士!orandum est ut sit menssana in corpore sano ①。”后来他们到底来到了苏菲娅不幸丢失了袖珍册那个地方了,也就是那个穷人有幸捡到那个袖珍册的地方。在那儿,琼斯正想向他的向导告别,打算加紧脚步,往前快走,但是那个人,在刚一接到那一几尼的时候所引起的剧烈惊异和快乐,现在已经绝大部分减轻了,又经过相当长的时间,头脑清醒了,所以就脸上带出不满的表现,一面直挠脑袋,一面说,“他希望您老人家还要多给他点儿什么。您老人家,”他说,“我只盼望,要想一想,我要是不老实,可以把整个东西都搂起来。”关于这一点,读者确实可以承认,一点儿不错。“要是那单子,”他说,“值一百镑,那我一定敢说,找到这个单子的就不只值一个几尼就完了。再说,要是比方大爷您永远我不到那位女士,也不能把这张单子还她,那该怎么办哪?您老人家虽然看起样子来和说起话来,都像个绅士,但是我可只听到您空口说白话,可空口说白话是无凭无据的呀;再说,要是没辙找到原来丢东西那个人,那它就该归头一个抬到它的人才对。我只盼望大爷您把所有这些情况都想一想,我只是一个穷人,没有那么大的命,所以我也不盼望都归我有;不过我也应该有一份儿,才合情合理呀。大爷您看起来是一个好人,所以我只盼望您会把我的忠诚老实考虑一下;因为我本来可以把每一个钱都揣起来,还是人不知鬼不觉。”“我用我的荣誉起誓,跟你说,这个失主我真认识,我一定要把东西还给她。”“那好,”那个人答道,“关于那个,大爷您可以随您的意,爱..①拉丁文,意为“我们得祷告,在一个健全的身体上有一个健全的头脑”。此句本出自朱芬奈勒的《讽刺诗集》第10首第356行,亦为利利拉丁文法中所引。原出希腊文“丈夫气概身上之健全头脑”一语,见《奚西厄得与荷马之争》第320节。在荷马被问何者为人的最大幸福时,荷马以此作答。咋办就咋办;不过只要是您把我那一份儿给我,那就是说,全部钱的一半儿,那大爷您要是高兴的话,可以把那另一半儿留下;”最后用一句非常强烈的咒语骂了一声说,“那他就永远也不会把这件事对任何活人透露半个字。”咋办就咋办;不过只要是您把我那一份儿给我,那就是说,全部钱的一半儿,那大爷您要是高兴的话,可以把那另一半儿留下;”最后用一句非常强烈的咒语骂了一声说,“那他就永远也不会把这件事对任何活人透露半个字。”“你说的奇遇罕事是什么意思,我是不懂的,”那个人喊道;“那好像是,我得把您到底还这位女士还是不还,也算作是奇遇罕事的了:不过我只盼望大爷您想一想——”“成啦,成啦,”派崔济说,“你告诉这位大爷你叫什么名字,在哪儿能找到你,那我敢给你开包票,你把钱交到他手里,永远也不会吃后悔药。”这个人看到没有希望能把袖珍册再拿到手,后来到底答应了说出他的名字和住址来;琼斯就把这个人的名字和住址,用苏菲娅的铅笔,写在一块纸片儿上,跟着把这块纸片儿夹到写着苏菲娅的名字那一页上,大声喊道,“你瞧,我的朋友,你成了活人里面顶快活的人了;因为我把你的名字和一位天使的名字联到一块儿了。”“我一点儿也不懂什么天使不天使,”那个人回答说,“不过我希望您再少少给我一点儿钱,要不就把袖珍册还我。”派崔济现在勃然大怒。他指着这个可怜的瘸子骂了好几声下流无耻、天生无赖,正非要放胆无畏地揍他一顿不可;但是琼斯却不许他作这种事。他现在只对那个人说,他以后准会找到机会报答他这番情意,说完了就拔步急忙往前赶路;派崔济想到那一百镑钱,精神重新大大振作起来,跟在他的领路人后面:至于那个贫民,他没有法子,只好留在原地,开始咒骂起他们两个来,同时也同样咒骂起他的爹娘来,“因为要是他们,”他说,“把他送到慈善学校①里去,学着识字、写字、算账,那他一定跟别人一样,懂得这类东西的价值了。”①慈善学校:英国贫苦儿童教育,一直无人顾到。到了女王安的时代,慈善学校首由持不同教义者协会办了起来,国教教会与之竞争,遂亦办起慈善学校,专教穷人的儿童读书、识字,懂得道德以及国教原则。当时全国有两万儿童上这种学校。第五章琼斯和他的同伴在路上遇到的其他异事第五章琼斯和他的同伴在路上遇到的其他异事①,上面有好几条去路。因此他在这儿停下来,要看一看在这几条路里他应该走哪一条;这时候,他们忽然一下听到咚咚的伐鼓之声,从不太远的地方上传来。这片鼓声马上使派崔济大生畏惧,大起惊慌。他大声喊道,“老天可慈悲慈悲咱们吧,一点儿不错是他们来了!”“谁来了?”琼斯说,因为他心里,早就让更温柔的感情所盘踞,丝毫无恐惧的余地了;并且自从他和那个瘸子有了那番奇遇以后,他一意专注,义无它念,完全把心思用在追赶苏菲娅上面,关于敌人的念头丝毫都没有了。“还有谁?”派崔济喊道,“哟,反贼呀。不过我为什么叫他们反贼哪?他们也许都是正人君子哪,尽管据我所知,有相反的说法儿。我说,谁要是公然侮辱他们,那就叫鬼把他掐了去吧。我敢保,要是我对他们没有什么可说的,那他们对我也没有什么可说的,不过这个没有什么可说的,都得以客气礼让的态度出之。看在苍天的面子上,先生,他们要是来了,可别跟他们硬碰,那样的话,他们对咱们也许会不加伤害;不过,偷偷地溜进那面的灌木丛里躲一躲,等到他们都过去了,是不是更明智的办法?就咱们两个赤手空拳的人,怎么抵挡得了也许有一万五千人的队伍?除了疯子,决没有人能那么干;我希望先生您别发火儿;不过一点儿不错,没有人有mens sana incorpore sano——”.. ②他让恐惧惹得滔滔不绝地说到这儿,琼斯把他的话头打断。琼斯说,“据他看,听到鼓声,就是表示他们走近有人家的市镇了。”他于是一直朝着鼓声发出的地点走去,一面吩咐派崔济,叫他也跟上,说,“你放开胆子好啦,因为他决不会把他领到危险境地;”又找补了一句,说,“反贼决不可能来得这么近。”派崔济听到最后这句准保平安的话,心里稍微踏实了一些;他虽然更想往相反的方面去,却不得不服从他的领导,但是他的心却直跳,不过不像英雄好汉那样,跟着鼓点儿搏动;因为鼓声一直地响,到他们穿过那片公用土地,来到了一条狭窄的篱路,才不响了。现在派崔济和琼斯亦步亦趋,发现在他们前面几码远的地方上有一种彩画的东西,在空中飘扬;他看到这个,一心以为那是敌人的旗帜,便像老牛一样,大声吼道,“哎呀,老天哪,您瞧,先生,他们这不是就在这儿啦,您瞧他们的王冕和棺材,①哎呀老天哪!我从来没看见过这样可怕的东西;..①这也是代弗得公用土地,先前苏菲娅所经之地。在这以前他所取的也是通往坡厄肖厄(Pershore)那条路,和苏非娅所取的是一条,故能追踪半路。..②已见前。..①这是派崔济把傀儡戏招揽观众的彩画布招子,误认作少觊觎王位者的旗帜了。少觊觎王位者于1745年8咱们已经到了他们的枪炮射程以内的地方了。”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5