个女儿国的女战士早已把敌人打翻在地,骑在他身上,现在正用两个拳头,尽力地饱捶不止,虽然敌人要求停止战斗,并且大喊救命,她也绝不一顾。但是,琼斯刚一和店主东拆开,就飞奔到他那位吃了败仗的伙伴跟前;去搭救他;他费了好大劲,才好不容易把那个怒气冲天的女侍拽开:但是派崔济却并没马上就感觉到他已得救,因为他仍旧长身仰卧地上,把两手紧紧捂在脸上;他的吼声也没停止,一直到琼斯强使他睁开两眼,看到战事已经结束。店主东看不出受了什么伤,店主妇就把脸上抓烂了的血道子用手巾捂起来,他们两个一齐急忙跑到门口,接应车辆。从这辆车上,走下一位年轻的女士和她的女仆。店主妇把这两位女客马上带到琼斯原先权作金屋以贮其奋勇所得之娇娆奖品的房间里,因为那是这个客店里最好的房间。她们往那个房间里去的时候,途中不得不从刚才的战场上穿行,她们用快得不能再快的脚步从那儿走过,同时用手绢把脸遮住,好像要躲开任何人的视线一样。实在说起来,她们这样谨慎从事,确无必要;因为引起这场你死我活的血战那个可怜不幸的海伦,①一心只顾把自己的脸遮掩起来,而琼斯呢,则同样一心只顾把派崔济从苏珊的凶猛暴烈中解救出来;幸而解救成功,那个可怜的家伙马上就跑到水泵那儿,把脸洗净、把苏珊将他打得滔滔不绝的鼻衄止住。①莎上比亚的《尤利斯·恺撒》第3幕第1场第273行,“使战争之犬开始其逐猎,”意即开始战斗。现此语在19 —20世纪已成陈词滥调。..①海伦:古希腊最美的妇人,本为斯巴达国王门尼雷厄斯之后,受特洛伊王子派锐斯之诱拐而随之奔特洛伊,遂引起希腊攻打特洛伊之战。第四章在本章中,一位战士来到,使敌忾最后结束,使各方面都建立起坚固而持久的和平。第四章在本章中,一位战士来到,使敌忾最后结束,使各方面都建立起坚固而持久的和平。中士一进门,马上就打听这个镇上的主要治安法官是谁。店主东告诉他,店主东自己就是身任此职的人。中士于是要店主东发了驻扎队伍的分配令①同时要了一大杯啤酒,抱怨天气寒冷,然后在厨房的火炉前面,伸腿舒臂,(,)以驱寒取煖。琼斯在这时候,正安慰那个可怜、受罪的女士;她坐在厨房里一张桌子旁边,以首枕臂,正为自己的不幸伤心愁苦。不过,我的闺中读者,也许会因为某种特殊情况而觉得难以为情,所以我认为我应该在这儿对她们说明一下。原来这位不幸的女士、在离开楼上的房间以前,早已把在那儿找到的垫枕枕套儿②,严紧地裹在自己身上了,因此厨房里现在虽然来了这么多的男人,而她的羞恶之心,体面之感,却一点儿也没受到侵犯。兵士之中有一个,现在来到中士跟前,和他低声咬了咬耳朵,中士一听,便拿眼死盯着那位女士,他这样看了她几乎有一分钟的工夫,才走到她前面,对她说道,“对不起,太太,不过我可确实知道,我并没认错了人:您不会是别人,一定是洼特上尉的太太吧?”这个可怜的妇人,在她现在这种苦难中,哪有心思看屋里任何人的面目?但是现在一看那个中土,却马上就认出他来,指着他的名字回答道,“她一点儿也不错,就正是他认为的那个人;”不过却找补了一句说,“我真没想到我这阵儿这副装扮,还会有人认出我来。”中士一听这话就回答说,“他看到上尉太太这样装扮,大吃一惊;他恐怕,太太一定是遇上什么意外了。”“一点儿不错,我正遇到了一件意外,”她说,“我真万分感激这位绅士,”(一面指着琼斯)“因为他,这件意外才没变成致命之局,我才能还活着说这个话。”“不论这位绅士帮了什么忙,我都敢保,上尉都会报答他的;我有什么能效劳的地方,太太,您尽管吩咐我好啦,我要是能给太太您尽力,那我只有高兴;别的人不论谁,能为您效劳,也都要高兴,因为我知道,上尉都要重赏他们。”店主妇在楼梯上,听到了中士和洼特太太两人之间的全部谈话,连忙来到楼下,一直跑到洼特太太跟前,开始口称,刚才对洼特太太开罪,请求宽恕。他求告说,“所有的事儿,都可以归到我不知道洼特太太的身分这一点上;因为,我的老天爷!我怎么会想到,太太,像您这样有身份的人,可会那样穿戴打扮?我敢起誓,太太,要是我有一丁点儿疑心,认为太太您原来是这样一位太太,那我豁着把我的舌头拉掉了,③也不肯对太太您说那样的话。我只盼着,太太您肯赏脸,先穿一下一件长袍,穿到您能得到自己的衣服那时候。”①英国从前,军队无营房,随时征用民房,特别是客店,以驻扎军队,以地方官之分配令指拨分配房舍。有了长期营房以后,行军时驻扎问题,由军需处管理。除驻帐篷或露营外,需用民房者,亦以分配令行之。已部分见前注。..②这种枕头,垫于普通枕头之下,其长与床同宽,故其枕套可围于身上。..③英国从前有“戕贼之刑”,对某种罪犯,特别与叛国有关者,施以割舌、或割耳、或割鼻、或割手之刑。在法律上,这种刑罚存留至1870年,但在17世纪后,实际上已废而不用。“我请你,你这个婆子,”洼特太太说,“不要再这样不知进退,多嘴多舌的啦。你怎么会想到,凭我这样一个人,会跟像你这样卑贱下作的东西计较,怪你嘴里喷出来的粪?不过,我觉得很奇怪,你怎么就能这样有把握,认为经过了这一场以后,我肯不惜身分,穿你的破衣烂裳?我要叫你知道知道,你这个下贱东西,我是个有志气的,不能那样下作。”“我请你,你这个婆子,”洼特太太说,“不要再这样不知进退,多嘴多舌的啦。你怎么会想到,凭我这样一个人,会跟像你这样卑贱下作的东西计较,怪你嘴里喷出来的粪?不过,我觉得很奇怪,你怎么就能这样有把握,认为经过了这一场以后,我肯不惜身分,穿你的破衣烂裳?我要叫你知道知道,你这个下贱东西,我是个有志气的,不能那样下作。”“不错,我敢起誓说,正是这样,”她说:“这位绅士说的话,真像一位绅士,这是我明明白白地看得出来一点儿不错的。我这个店,大家没有不知道的,是这条路上名气很好的,跟哪个店都敢比一下。我不客气地说,常到这儿来住店的,都是最上等的绅士、女士,有爱尔兰人,也有英国人。我敢跟不管什么人挑战,看谁敢给这个店脸上抹黑。①再说,我不是刚才还提过了吗,要是我早就知道太太您是这样一位太太,那我豁出去把我的手烧烂了,也不敢把它伸出去冒犯太太您。不过,一点儿不错,只要绅士们到这儿来花钱住店,我决不肯叫一群衣服破破烂烂祸害人的东西,惊了他们的驾;因为这种东西,不论走到哪儿,临去的时候,撂下的虱子老比钱多。这种人从来没有引起我怜悯的时候,因为一点儿不错,对这种人怜悯就是犯傻;要是咱们的法官,都按他们应该办的办,就得拿鞭子把这种人都赶出英国去;①因为说实在的,这样对待他们,是最应当应份的。但是说到太太您,我因为您遭到意外,打心眼里替您难过。太太您要是赏脸,肯穿我的衣服,穿到您自己能拿到自己的衣报那时候,那一点儿不错,我要把我顶好的衣服献出来,给太太您用。”还是寒冷,还是体面,还是琼斯的劝说,力量最大,使洼特太太委屈求全,我不必说得太死了;但是她听了店主妇这番话,却把气儿消了,而和那个善良的妇人一块儿退去了,为的是可以装扮一下,不至于再现眼丢丑。我这位店主东也同样正要开口,对琼斯发表一通演说,但是却马上让那位豁达开朗的青年堵回去了;他和店主东热烈地握手,对他保证,他完全宽恕了他,“你要是没什么说的,我的好朋友,那我敢说,我就更没有什么说的了。”而且实在说起来,从某一种意义上讲,店主东更应该认为没的可说;因为他被打得鳞伤遍体,真够呛的,而琼斯却几乎连一拳一掌都没挨上。派崔济在这个期间,一直在水泵那儿洗他那流血的鼻子,现在回到厨房里,正碰上他的主人和店主东互相握手那一会儿。他既然本是性情平和的人,所以一见这种大家都表现了言归于好的模样,就不胜欢喜;虽然他脸上带着苏珊的拳头留下的手印子,并且更多地带着她的爪子留下的血口子,他①意译。原文“defyanybodytosayblack in myeye,”由“nobody cansayblackinmyeye ”而来。由15到19世纪,为谚语式成语,见于斯维夫特的《场面应酬语·第1对话》:“奈弗奥特:‘哎呀,小姐呀!我听到关于您令人惆怅的闲话。’小姐,‘我敢跟你挑战,..没人能说我的眼睛是黑的。’”意即“没人能说我有错”,或“合情合理地谴责我作了错事”,或“挑我的毛病”。这句话也常见于16 —18世纪的剧本中。..①英国从前有“无业游民法”,区上可把无业游民赶出区外。已见另注。赶出英国,当然是夸大的说法。倒宁愿在这场战斗里认命服输,也不想引起另一场战斗来报仇雪恨。倒宁愿在这场战斗里认命服输,也不想引起另一场战斗来报仇雪恨。一场闹哄,就这样完全归于平静;那个中士对于这一点,大加赏赞,虽然这好像和他从事的那种职业,原则上大相抵触。“你们瞧,现在这不是大家都和和气气的啦?”他说,“妈的,两个人吵了架以后,还你仇我恨的,我就是讨厌这样的人。朋友要是争吵起来,惟一的办法,就是让争吵以友谊的方式公平地解决,像我们对这种事儿说的那样,或者用拳头,或者用刀剑,或者用手枪,都无不可,那随他们自己的便。解决完了,把它忘得一干二净,就是万事大吉;我自己哪,我顶喜欢朋友的时候,就是我和他打架的时候,要不是这样,那你们就骂我一顿好啦!永远记仇怀恨,那不像英国人干的,那更像法国人干的。”于是他提议,用酒浇奠,是一切签订这类条约仪式中的必要部分。读者看到这儿,也许会认为,这位中士一定熟悉古代历史;①但是这一点,虽然十有八九是可能的,可他既然并没引经据典,给这种风俗找出根源来,所以我也就不便以十分有把握的样子,说这一点确是如此。也许十有八九,他确实熟悉古史,他的意见,是根据确凿有力的权威而来的,因为他用了那么多的剧烈咒语誓言,来确定那种风俗。琼斯刚一听到这个建议,马上就表示同意那位学识渊博的中士。他叫酒保拿来一大碗、或者说一大杯子,为这种仪式使用的琼浆玉醴,跟着自己开始举行起仪式来。他把他的右手放在店主东的右手里,左手拿着那一碗琼浆玉醴,说了通常习用的字眼,于是把酒浇奠。在这以后,所有在场的人,都接着举行了同样的仪式。实在说起来,全部仪式,用不着详细描写,因为这次的仪式,也跟古代著作家和现代传抄者所作过那么多的记载,并没有任何不同。所不同的,主要只有两点;因为,第一,现在在场的这些人,只把这种琼浆玉醴往他们的咽喉里浇灌;第二,那位中士,像祭司一样,主持这场仪式,是最后一个饮者;不过,我相信,他保持了古代形式,喝下的一口,比在场所有的人都多,并且除了主持仪式,以助奠酒仪式之完成,算是他尽了人力以外,在所有的人里面,惟有他一个人不必尽财力。这些善良的人们现在都围炉而坐,在那儿,欢笑成了惟一的统治气氛;派崔济不但一点儿也不记得现在战败的耻辱,反倒化腹饥为口渴,一会儿就谈笑风生,诙谐百出。但是我们却不得不暂时离开这群和睦欢笑、聚在一起的人们,而同琼斯一块儿到洼特太太的房间里去一下。在那儿,琼斯叫来的正餐正摆在桌子上。实在说起来,这顿正餐并不需要多长的时间烹饪调制,因为三天以前,早已作好,现在不劳厨师再费任何事,只把它再回回锅就成了。①祭祀时,奠酒为礼,是古代的风俗。第五章为一切英雄中之老饕进一解,并作花营柳阵中弯弓鸣镝之描绘。第五章为一切英雄中之老饕进一解,并作花营柳阵中弯弓鸣镝之描绘。①从哲学尊严崇高的角度来看,都认为卑不足道,贱而可鄙。但是世界之上,最尊贵的帝王,最勇敢的英雄,最明智的哲士,却也都得对于此道,或多或少,一致从事,无日或间;不但此也,有的时候,自然夫人还特别会寻开心、工戏谑,对那般身显位尊的大人先生,比对低级社会的贱民群氓,在这种机能方面,更特别硬勒强逼,提高而增长之。②实在说起来,既然寄生于这个地球之上那般为人所知的居民,都没有真正超凡入圣的,那就不论谁,都不必为了要屈从人类所必不可少的要求而引以为耻。不过,要是我刚说的那些大人先生,不惜纡尊降贵,一心想要把这种卑鄙的要求私占独霸——比如他们囤积粮食或者暴殄天物,因而看来好像是他们不愿意别人果腹充肠——那他们就一点儿不错,变得非常猥陋、极端卑鄙了。现在,我们这样把事实先约略述叙了以后,再说我们这位男主角这次怎样饥不择食,左抄右抓,尽量往嘴里扒拉,那就不算糟蹋、毁谤了。实在说起来,据那部讲到馔食的《奥德赛》里说,③尤利西斯好像在那些众英雄中胃口最好(这是顺便提到的),但是我们却可以怀疑,他是否有那么一次,像琼斯这样狼吞虎咽过。至少有三磅肉,本来是一头公牛整个身躯赖以组成的一部分,现在却受到宠遇,变成琼斯这样个体的一部分了。这种细节,我们认为,我们不能不表而出之,因为只有这个可以说明,我们这位男主角为什么一时之间,不顾得留神注意他那位脂粉裙钗的伴侣;他那位伴侣,吃得非常少,实在正聚精会神,把心思用在另外一种性质的考虑上;这种情况,琼斯完全失去察觉,一直等到他把饿了二十四小时所激起的食欲完全满足了的时候。但是他的正餐刚一吃完,他对其他事项的注意力马上就恢复了;因此我们要进而把这些事项,对读者交待明白。我们在这以前,很少谈到琼斯的仪表怎样齐整;他的确得说是世界上最漂亮的青年之一。他的面目,除了是一幅生气勃勃的画图而外,还显然带有视之最为可爱、望之极为可亲的喜容笑靥。这种种品质,在他的面部表情上,突出显著,因此,虽然他那双眼睛神光犀利,感受明敏,决逃不出观察①像苏格拉底就说过,“别人为食而生,我则为生而食。”见代奥珍尼斯·雷厄提厄斯《苏格拉底》第2卷第34节。另外一个说法是:“坏人之所以活着,就为了要饮与食,而好人之所以饮与食,则为了要活着。”见浦露塔克《青年应如何听吟诗》。西塞罗则说,“汝应为生而食,不应为食而生。”见其《关于修辞学》第2卷第7节。..②比较英国主教兼宗教作家退勒(Jeremy Taylor,1613 —1667),在他《讲道词》里说,“我曾听见一个很有名气的政治家说过,绝大多数的大人物,都是死于吃得太多。”..③《奥德赛》一开始就讲到众求婚人的宴会,其后又说到许多别的宴会,其叙说故事,也在艾勒辛诺厄斯国王的宴会上,至于坡里夫末斯等吃人,更无论矣。精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎不能视而不见。精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎不能视而不见。①一般。除此而外,他还具有活泼生动,温文尔雅,欢乐嘻笑和柔和的性格;同时天生的爽朗畅快,自然流露,有他在场,就能使谈话逸趣横生,妙绪泉涌。如果读者把所有这些都集中到我们男主角一人身上的种种,迷人之点,都适当地考虑一下,同时再想一想,洼特太太怎样新近刚刚受到他那样的见义勇为,奋力相助,他要是还因为洼特太太对琼斯怀有好感,而就对她抱有恶感,那就表示他这个人,太古板做作,而不豁达畅朗,大方不拘了。不过,不管读者有任何贬辞加于其身,反正我得尽我的职责,根据实况,秉笔直书。实在说起来,洼特太太对我们这位男主角,不但怀有好感,而且怀有深情。我们干脆一下痛痛快快地说了出来好啦,她爱上他了;这个所谓的爱,就是按照这个字现在普遍接受的讲法儿而言,那也就是说,对于心之所喜、口之所嗜、意之所好,不分青红皂白,一概以这个爱字表之,并且据一般了解,对于某种食物,嗜之过于另一种食物,也都叫作是爱。但是爱施之于这种种事物,也许可能导源异流,万殊同归,然而我们却一定得承认,它的运用都各各绝不相似;因为,不管我们对一块味美的牛里脊,或者一瓶勃艮第,或者一颗玳茉丝珂玫瑰花,①或者一把克锐牟纳小提琴,②多么爱好喜欢,然而我们却永远不会轻颦微笑、飞眼流盼、倩装丽饰、奉承阿谀,或者尽力运用任何其它献媚讨好的手腕、伎俩,以求对前面所说的牛里脊等等,动其情好,傅其欢心。我们固然不错,有的时候会发出一声叹息,但是一般总是那些心之所爱的东西,不在我们面前,而不是在我们面前才有的行动。不然的话,那我们很可以抱怨它们,说它们有心忘恩负义,或者故意装聋作哑,像帕绥菲伊对她那条公牛③一样,漫不讲理,绝不通情,搔首弄姿,尽心用力,把她在客厅里对待更懂风月、更识情趣的时髦士绅非常成功的那一套,完全施展出来。在俱属同类而各属异性的两人之间所进行的那种情好,则异于是。在异性两人之间,我们一旦发生爱情,那我们就刻不容缓,一心一意,把精神主要用在如何取我们所爱之人的欢心上。不然的话,那我们为什么要教给我们①希腊神话,赫邱里兹为古代最勇的武士,其武功勇事见神话中。阿都尼为最美的少年。莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》里,维纳斯说阿都尼,“..你比我还美好几倍,地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。”赫邱里兹,译英语Hercules,另一叫法为Heracles,读赫拉克勒斯,阿都尼译英语Adonis。..①玳茉丝珂玫瑰(Damaskrose),以产地得玛斯克斯(Damascus)得名,本为粉色,传入西欧,经栽培、多变种,如下卷所说。玫瑰露香水,即以此花制成。..②克锐牟纳,意大利北部一城市,除以产丝绸著名外,还以制大小提琴著,有阿玛提、斯特拉底洼锐无斯等家族,从16世纪至18世纪,皆以善制提琴,享有盛名。..③帕绥斐伊(Pasiphae):希腊神话,克锐特国王麦呶斯(Minos)之王后。以麦呶斯见罪海王神,海王神使帕绥斐伊热烈爱上了一头白牛,以为惩罚,遂生人头牛身或牛头人身之曼纳陶(Minotaur)。的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;..的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;.. 或者,像他们自己所常用的语言说的那样,花营柳阵里的全套枪法剑术。现在洼特太太和我们这个男主角刚刚一同坐下,洼特太太就对琼斯掉起枪花来。不过,在这儿,既然我们企图描绘的,是以前不论在散文或韵文里都从来没人试过的,因此我们认为,应该召唤某些空灵缥缈的神人仙子,来助我们一臂之力;我们毫不怀疑,她们要趁此机会慨然相助。“我请汝辈告我,专事赋人以仪容之美的女神①呵!汝等具赛拉芙娜之仙姿佚貌,永居九霄之琼楼玉宇②;因汝辈诚为天上之女神,永在赛拉芙娜之面前,熟知一切取媚施迷之妙术;我请汝辈告我,所用以降伏琼斯之心者,果为何等武器?“首先,一双美目,碧如秋水,圆珠晶莹,清光闪烁,倏忽来去,有似电波,现在就从这样一双美目中射出两股情思,穿入胸臆,沁人心脾,俗称‘飞眼儿’,诗谓之灵犀。不过我们的男主角颇为侥幸,这两道光波只射到一大块他正往盘子里放的牛肉上,因而子弹落空,并没造成伤害。这位女战士看到所射未中,马上从她那酥胸中发出一声夺人魂魄的长叹。这一声长叹,无人听了能不感动,而且足以使一打风流浪子为之倾倒;因为那一声长叹,柔和之极,温存之极,甜美之极,本来这番氤氲袅绕之气,可standing解,意义始贯。但countenance一字这类意义,在菲尔丁时已废而不用矣。至ye Graces,后面紧跟you,则可如下解释之:ye本属主格,you则属宾..①拉丁文,意为爱之箭与焰。spicula,由拉丁文spiculam变来,本意为“箭枪、标枪等之尖”,在诗中即用作“箭”等意。爱神丘比特手执弓箭,射人中之,其人即发生爱情。faces由拉丁文fax变来,为“火把”之意。亦为丘比特所执。爱情热烈如火,故发生爱情者,亦即为丘比特之火把燃起的火。此句并非奥维得诗中之词,而是spicuJa和faces散见于各诗中。如《爱之艺术》第2卷第519 —520行有“爱之痛苦甚为剧烈,因伤我们的利箭,深浸于毒药中。”又《咏爱》第1卷第7 —8行,有“..如果敏纳娃燃起爱情的火把”。又《变形记》第1卷第461行以下,说到丘比特有箭两种,一种驱爱使去,箭头钝,为铅所制;一种燃爱使旺,箭头利,为金所制。..①希腊神话,仪容之美的女神三,单数为χáριs,复数为χ.. áριτεs,等于英语之Charis及Charites,罗马人谓之曰Gratiae,英语等于Graces。其神为仪容优雅、形貌美丽之化身,专以优雅温文,提高天上、人间,甚至下界生活之欢乐。在《伊利亚得》中,以charis为煅神之妻,而在《奥德赛》中,又似以爱芙萝黛荑为煅神之妻。说者谓,后人不能以charis与爱芙萝黛荑为一人,而应了解她们有许多相同的属性。..②此处意译,是在mansions后加一逗号,使ofseraphinacountenance属于you,这样意义才贯通。因seraphina既为菲尔丁自造之字(已见本书第1卷第8章及注),且在第8章以其笑容与维纳斯比美,而countenance之用法,以之属于人者更多于以之属于物者,故采取这儿这种解释及译注,以表明菲尔丁以希腊女神与基督教天使相联合之意。但亦可不加逗号,使仍属于mansions,如此,则countenance作aspect, Jook或position,格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。①而现在琼斯所以得以安然无恙,只是出于自然的情势;因为恋爱的人,往往可以废餐忘食,所以饥饿在某些情况下,也许可能保护我们,使我们屏欲忘情。“这位美人,既屡遭失望,情急意恼,决定暂时息战。在此期间,她把一切用于花营柳阵上的枪刀剑朝都准备妥当,以便在正餐吃完之后,重新开始大举。“桌布刚一撤走,她刻不容缓,马上就又开始她的战役。最初,她把她那明眸善睐的右眼斜着瞄准了琼斯,从眼角里射出一股直透入骨的一瞥,这一瞥虽然大部分的眼光,中途已成强弩之末,但却并非完全没生效果。这种情况,这位美人看得分分明明,所以她现在急忙把眼光敛回,向下俯射,好像她正因自己刚才所作,觉得深为忸怩似的;但是她所以采取这种战术,只是打算让琼斯撤去警卫,而且实在欲其张目相视,因为她就打算通过他的眼睛,以动如脱兔的手段,袭击他的内心。现在,她把那双眸柔转慢睇,它们已经引起可怜的琼斯注意了,于是她全部脸上显出微笑,从这番微笑中,媚姿柔态,横逸旁出,像一发一发的子弹,一齐放射。这种微笑并非表示欢娱,也不是表示喜乐;而是表示情好,这是绝大多数的妇女们呼之即来,挥之即去的随身法宝,而且是她们一下就能祭起,以表现出来她们那温柔的性格,迷人的酒窝,白玉般的瓠犀。“这一笑我们这位男主角完全看在眼里,而且一下就为其媚力所击中,因而打了个趔趄。他于是才开始看到对方的心计,并且实在感到心计的成功。现在他们双方,一刀一枪,有来有往,虽然灵犀已通,尚未色授魂与;在这个期间,那位精于战术的美人,用暗箭齐发之术,人鬼难觉之秘,进行攻击,因此在她第二次采取公开敌对行动的时候,她早已几乎把我们这个男主角的一颗心稳稳擒拿了。要把实情都承认了,我恐怕琼斯只采取了荷兰式的防守战术,①并没把他对美丽的苏菲娅应该怎样纳款效忠,仔细忖量,就已背信弃义,卖身投放,守卫尽撤了。一句话,眉目传情的交互往来刚告终..