首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-38

作者:亨利·菲尔丁 字数:11368 更新:2023-10-09 19:20:30

第四这一章里,一个有史记载以来,最令人可喜的剃须匠出现,其可喜之处,连巴格达的剃须匠和《堂吉诃德》里的剃须匠..第四这一章里,一个有史记载以来,最令人可喜的剃须匠出现,其可喜之处,连巴格达的剃须匠和《堂吉诃德》里的剃须匠.. 都无以过之。现在钟敲五下,琼斯才从打了七个钟头的盹儿里醒来;这七个钟头的盹儿,使他完全重新振作起来,身体精神无一不非常健强狂盛;因此他决定起身下床穿戴。为了达到这种目的,他把手提包上的锁开开,从里面拿出干净的衬衣,和一套裤褂背心;不过未穿之前,先披着一件长上衣,下楼来到厨房,要点几样吃的东西;因为他感觉到胃里有些轱辘翻腾,得进些东西,才能使之平静宁息。他碰见店主妇以后,极尽客气地跟她打招呼,同时问她,他的正餐都有什么可以吃的。“正餐?”店主妇说。“这时候想吃正餐,可不是时候。.. ②店里什么现成的东西都没有了;再说,炉子也差不多就要灭了。”“啊!不过,”他说,“我可非吃点儿东西不可,我还是不论什么,差不多的都成。因为,我对你实说吧,我这一辈子里,从来没像现在这样更饥火中烧。”“那样的话,”她说,“我只知道,还有一块凉牛臀尖带胡萝卜。你吃正好合适。”——“那再好也没有了,”琼斯回答说,“不过,你要是能给我再回回锅,那我可就太感激你了。”对于这个要求,店主妇满口答应了,同时带笑说道,她看到他这样恢复得和好人一样,太高兴了。因为我们这位男主角的脾气那样甜美媚人,实在叫人几乎没法儿不受感动;再说,这位店主妇本性也实在不是泼辣性子;只是可惜,她太爱财了,所以即便对于一切贫穷的影子,都没有不痛恨的。现在琼斯回到屋里,趁着店主妇给他热正餐的工夫,把衣服穿好;同时,按熙他吩咐过的,叫了一个剃须匠,来服侍他。这个剃须匠,人称小本杰明,为人脾气古怪,善于调笑。因为这样,常常给自己招来一些小小的麻烦,比如脸上挨耳光啦,屁股上挨脚踢啦,甚而骨头打折啦,以及其他等等。因为并不是每一个人都懂得玩笑的,而那些懂得的,又往往不喜欢自己被人当作玩笑的对象。但是他这种毛病却根深蒂固,无法可治;他虽然常常因此吃到不少的苦头,但是他仍旧只要想起一个噱头来,就一点儿也不顾对什么人,在什么时候,或者在什么地方,都一定要一吐为快。在他的性格里,还有许多别的奇特之点,不过我不必在这儿一一缕述,因为读者和这位怪人更加熟悉了以后,对他这些奇特之点,自己就很容易能看出来。琼斯急于修饰整齐(他所以如此,理由是很容易想得出来的),所以就认为,这个剃须匠鼓捣胰子沫儿费的时间太长了,都叫人腻烦了,因此他请他加紧点儿;那位剃须匠就正颜庄容地说(因为他不论遇到什么情况,都从来没有慌张忙乱的时候),“Festina lente ①这句格言,是我还没接触剃刀..①《巴格达剃须匠的故事》见《天方夜谭·小驼子的故事》,是一个健谈、善讲故事,各方面皆有天才的人。《堂吉诃德》里剃须匠的故事见该书第1部第6章、第27章及第2部第1章。..②英国正餐,因时代不同,越来越往后推。在18世纪前,两点钟用正餐。18世纪时,则推到四点。19世纪时,又推到晚上七、八点。现琼斯五点钟始起床,故正餐时间已过。..①拉丁文,意为“速中有缓”,”速而不躁”,等意。源出希腊文Σπε■δεBρaδ■ωs。罗马作家以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”..以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”.. “又跩起来啦!”琼斯说;“我想,你一定善于寻章摘句那套玩意儿吧。”“您饶了我吧,先生,”那个剃须匠说,“Nontanto me dignor honore。”.. ③于是他一面干起活儿来,一面说,“先生,自从我干了淘澄胰子沫儿这个行当以后,我发现,人们所以刮脸,除了两种原因,再就没有别的原因了;一种是把胡子留起,另一种是把胡子刮掉。我估摸着,先生,自从你出于头一种动机而刮胡子的时候起,到现在为止,时间虽然不会很长,但是我说实话,你在这方面可非常成功;因为看到你的胡子,一个人可以说它是tondenti gravior。”.. ④“我估摸着,”琼斯说,“你一定是一个非常善开玩笑的能手。”——“你这句话可太不着④拉丁文,意为“剃起来更难”。Tondenti由tondea变来,-enti为拉丁文动词第二种变化中动名词语尾形式。gravior为gravis之比较级。派崔济这一段话都是反话,因琼斯很年轻,无须可留,而派崔济偏说他留须,而且说长得很旺,以此誉琼斯之年轻,以为奉承。琼斯识其用意,故有“善开玩笑之能手”之语。边儿了,先生,”剃须匠说:“我太好研究哲学了;hinc illae lachrymae,.. ①先生;我的霉就倒在这上头。就是学问太大了,才把我毁了。”——“真格的!”琼斯说,“我得承认,我的朋友,你比干你这一行的一般人,都更有学问;但是我可不懂得,学问怎么会给你带来灾祸。”“哎呀,先生啊,”剃须匠回答说,“我爸爸就是因为这个,才取消了我的继承权。他是一个舞蹈师;因为我不会舞蹈,就会念书,特别不喜欢我,把他所有的法丁,都留给他另外几个孩子了。是不是可以请你把两个鬓角——哎呀,了不得,很对不起、我看你这儿是hiatus in manuscriptis。.. ②我听说,你要奥勒斯·捷利厄斯(AulusGellius,活动于143年前后),在他的《艾提卡之夜》第2卷第2章第5节说,罗马皇帝奥格斯特斯常于谈话及信札中,用此希腊二字。罗马作家绥投尼厄斯(Suetonius,70?—160?),在其《恺撒纪,奥格斯特斯纪》第25章第4节,则以更常见之拉丁二字归为奥格斯特斯。后在西欧,变成各国语言,如英语为makehasteslowly,德语为Eilemitwaile,法语则为H■tez-vouslentement。..②拉丁文,意为“我们并非所有的人都能作所有的事”。引自罗马诗人维吉尔·的《牧歌》第8首第63行。..③拉丁文,意为“我不以为我应受这样大的荣誉。”“辱荷崇荣,实不敢当。”维吉尔在《伊尼以得》第1卷第335行,有haudequidemtalimedignorhonore(我绝不认为应受此誉)之语,此或即由维吉尔此语而来。..①拉丁文,意为“因此才有这些眼泪”,“此吾所以涕泗纵横也”,或“此吾所以生悲也”。最初见于罗马喜剧家台伦斯(Terence,前195 —前159)之《昂卓斯之女》(Andria)第126行,本真指涕泗纵横而言。后此语变为格言式成语,遂为比喻意。西塞罗用之于《拥护西利厄斯》演说第25章第61行,贺拉斯用之于《诗札》第1卷第19札第41行。贺拉斯言自己之诗为读者私下所褒,公开所贬,何故如此?因我不取悦于好恶无常之群众,不舍食施衣,以过其欢心,此吾所以涕泗滂沱也。(大意)Hinc因此,illae这些,Lach-rymae眼泪(多数),单数为lacrima,也作lachrymae或lachryma等。..②拉丁成语,本为“书缺有间”的意思。这儿指琼斯鬓角受伤、鬓角的头发缺了一块而言。上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不是等于往纽卡斯勒运煤上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不是等于往纽卡斯勒运煤一样了吗?”“我说实话,”琼斯喊道,“你真得说是一个绝妙的怪人,我还当真喜欢你这样诙谐百出;你要是吃过正餐以后,能到我这儿来,跟我喝上一杯,那我可就高兴极了;我很想跟你多拉拉近处煤田中心,当时称为世界最大煤炭市场。乎。”“哎呀,我这位亲爱的先生啊!”剃须匠说。“只要你肯赏脸,那我尽二十倍之力奉陪,都决没有问题。”“奉陪什么哪,我的朋友?”琼斯喊道。“奉陪什么?要是你高兴,我一整瓶都能陪你喝下去;因为我就是特别喜欢和脾气好的人在一块儿;我认为,你既然能认出来,我是一个善于诙谐、会说笑话的人,要是你不是普天之下所有脾气最好的绅士中间之一,那就算我有眼无珠,不会相面。”琼斯现在穿戴得俏丽整齐,走下楼去,看他的样子,即使美貌的阿都尼①,也未必能比得过。然而在店主妇眼里,却看不出他有什么可迷人的。因为那位善良的妇人既然在容貌方面,绝无一点和维纳斯相似之处,在趣味方面,也同样丝毫没有和她共同之点。至于内室女侍囡妮②,如果她也能和她的女店东有同样的眼光,那她可就幸福了,因为这个可怜的女孩子,只在五分钟的工夫里,就爱上了琼斯了,还爱得不可开交,所以她这种痴情,以后很叫她发了些长嘘短叹。这个囡妮长得特别漂亮,但是也生得同样腼腆;因为她曾拒绝过一个酒保,还拒绝过邻近一带一个或者两个年轻的农夫;但是我们这位男主角那一双明眸,却使她那凛若冰霜之态,一瞬之间就融化澌灭了。琼斯回到厨房的时候,饭桌上的桌布还没铺好,而且也实在没有铺好的必要,因为他的正餐仍旧“依然如故”,而热饭的炉子也正是同一情况。这样的失望,本来能使一个冷静得像哲学家的人都大发脾气;但是它对琼斯却没发生那样的影响。他对店主妇只微含贬意,以示责问说,“既然把饭热一热这么费事,那他就把那块牛肉凉吃好啦。”但是现在,这位善良的妇人,也不知道是动了恻隐之心,还是起了羞愧之念,还是出于什么别的动机,先把店伙一包在内,通统臭骂了一通,说他们不听她的吩咐,其实她压根儿就没吩咐过他们;跟着告诉酒保,叫他在太阳房间①里把餐巾摆上,于是真心实意地把活儿抓起来,一会儿就干完了。这个太阳房间,现在店伙把他带进去的,真是名符其实,像Lucus anon lucendo;.. ②因为这个房间,太阳就几乎没有光顾的时候。那实在是这个..③英语谚语,等于汉语的“辽东豕”。纽卡斯勒,英国北部一城市及海口,地..①希腊神话,一美少年,为爱神维纳斯所爱,追之不舍,但终未见答。..②囡妮为囡丝的昵称。..①从前英国客店房间,没有号数,而各有名字。..②拉丁格言:“一片树林子(lucus),所以这样叫光林,正因树密无光(lucent)。”原文lucus有二意,一为林,二为光。此林所以名光,正以其无光,故此格言遂为“不应如此叫而偏如此叫”之意。此格客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。言出于罗马修辞学家昆提利恩(35?—95?)的《演说家之教育》第1卷第6章第34节,Lucusquia,umbraopacus,parumluceat。意为,“一林〔名光〕,所以这样叫,因为林深树密,光几不能射入。”此语后在英语中通用,在19 —20世纪,已成陈词滥调。第五章琼斯和剃须匠之间的交谈第五章琼斯和剃须匠之间的交谈①的名义,为他饮酒祝寿。“Ago tibigratias,domi- ne,”.. ②剃须匠说。于是他把眼使劲盯着琼斯,脸上极端郑重严肃,并且好像忽然吃了一惊,仿佛他想起来从前见过的一个面孔那样,对琼斯说,“先生,我是否可以请教一下,您的大名是不是就叫琼斯?”对于这句话,那另一位答道,“不错,正叫琼斯。”.. “Prohdeum atquehominum fidem!.. ③剃须匠说;“真是不论什么叫人想不到的事儿都能发生!琼斯先生,我这儿对您敬谨恭候啦。我看您是不认得我的样子,那本来也无足怪,因为您只见过我一面,而且还是您很小的时候。我请问,先生,那位大善人、乡绅奥维资先生,可好哇?Ille optimus omnium patronus ④可平安哪?”“我可以看出来,”琼斯说,“你还真一点儿也不错,跟我认识;但是我可不能和你同感荣幸,想不起你来了。”“我觉得这并不足为奇,”奔捷民喊道;“但是我可没想到,我自己没能早就认出您来,因为您一点儿也没改样儿。我求您,先生,可别见我的怪,我要大胆地问一问,您是要往哪儿去,才到了这儿的?”“只管把酒斟满好啦,剃须师傅先生,”琼斯说,“不要再问长问短的。”“别这么说,先生,”奔捷民回答说,“我决不给您找麻烦;我还是希望,您不要认为我这个人没事找事,特好管闲事,因为那是一种毛病,没有人能栽在我身上。不过我还是得请您原谅。因为一个像您这样的体面绅士,旅行的时候可不带下人,那我们也许得假设,像我们说的那样,他是in casu incognito,.. ⑤所以我也许不应该把您的名字给泄露了。”“我承认,”琼斯说,“我没想到,我在这块地方上,会像我现在看到的,这样为人所熟知;不过,由于特别的原因,你要是肯别把我的名字对任何别人再提起,等到我离开这儿的时候,那我就非常感激你了。”“Pauca verba,”.. ⑥剃须匠回答说,“我也但愿,在这个地方上,除了我以外,再没有别人认得您;因为人多嘴杂;不过我可以答应您,说我还能保守秘密。即使我的仇人也得承认我这种优点。”“但是那可不是你那种职业的特点,⑦剃须师傅先生,”琼斯回答说。“哎呀!”奔捷民回答说,“Nonsi male nunc et olim sic erit①。我并非生来就是剃须匠,也并非学而成..①拉丁文,“剃须师中最有学问的”。..②拉丁文,意为“谨致谢意,先生。”domine为dominus(男主人等意)之称呼格。..③拉丁文,本意为“哦,上帝和人类的信心。”罗马作家用作叹词,表示惊讶。(Pro=proh=ah!)见台伦斯的《昂卓斯之女》第1幕第5场第2行,及其《自寻苦恼者》第1幕第1场第9行。又见西塞罗之《特斯邱兰的辩论》第5卷第16章。..④拉丁文,意为“那位所有的恩人里最善良的”。..⑤拉丁成语,“化装微行”之意。..⑥拉丁成语,“少言”。此处依上下文,译为“决不多言。”罗马诗人卢堪(Lu- can 39 —65)在他的《内战史》第9卷第168行说,“言并不多,但却出自肺腑。”“言并不多”,原文亦为pauc á verba。..⑦剃须匠以好多言著。..①拉丁文,意为“如果现在时运不济,以后未必永远如此”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第2卷第10首第为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”..为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”.. 凡是在苦难中的人,有人对他表示友爱,都很容易取得他的信任。①所以,琼斯非常容易就都信了奔捷民所说的话,一下就把他引为知已的朋友,一点儿也不足怪;因为他除了正在苦难之中而外,他的心胸还特别地豁达开朗。奔捷民零零碎碎所说的那几句拉丁文,用得还都够恰当的,虽然不见得有很深奥的文学意味,那也好像表示出来,他这个人比一般的剃须匠,有过人之处。而且他整个的行动,也实在并非不是高人一等。琼斯因此对他说的他怎样出身、怎样受教育那些话,一概相信不疑。后来又经过一番恳求,他到底对奔捷民说,“你这位朋友,既然关于我的事儿,已经听说过那么些了,并且好像很想一知究竟,那只要你有耐心听,我就把事情的前后首尾,都对你说一说好啦。”“耐心听!”奔捷民喊道,“我可有的是耐心,不管您这个故事有多么长,您这样毫不惮烦,肯枉屈赐教,我只有非常感激。”琼斯现在开始讲起来,把整个故事,从头到尾,都说了一遍,却忘了一两段情节,那就是说,把他和斯威克姆交手那一天里所发生的事儿,全略过去了。他最后说,他本来决定要从事海上生涯,后来听到北方有叛乱发生,才改了主意,来到现在所在的地方。在琼斯说这段故事的时候,小奔捷民都是专心致志,注意细听,从来没插过一句话;但是故事说完了的时候,他却忍不住不说,“一点儿不错,一定还有好些事儿,是他的仇人捏造出来的,对奥维资先生说了,来毁谤他。不然的话,像奥维资先生那样仁慈,决不会把他平素那样宠爱的人,像现在这样,赶出门去。”对于这个话,琼斯回答说,“他也决不怀疑,他的仇人,一定用过这种狡猾奸诈的伎俩,以图把他彻底毁掉。”..17—18行。..②拉丁文,意为“对您无限敬爱”。见西塞罗《与友人书》第1卷第9札第1行及其它等处。..①比较西塞罗《论友谊》第6章第22节,“友谊与人分之,与人共之,在隆盛时增人光耀,在困难中减人负担。”又约翰·盖伊《兔与诸友》第13行,“一切负担因友谊而减轻。”实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名硬栽到他身上,都是不容易办得到的。实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名硬栽到他身上,都是不容易办得到的。这个剃须匠虽然全神贯注,倾耳细听,把故事如饮醇醴一样,尽量吸入,但是他却并没满足。有一种情况,他的好奇心最急于了解,尽管他说他本来非常冷淡。琼斯虽然谈到他的恋爱情节,并且说到他是卜利福的情敌,但是却小心在意,隐瞒了那位年轻女士的名字。因此这位剃须匠,犹豫了好半晌,又哼啊哈啊地哼哈了好多次,后来到底说出口来,请问那位女士姓甚名谁,因为她好像就是这番灾难的主要起因。琼斯停了半晌才跟着开口说,“我相信你既然已经到了现在这个份儿了,再说,我恐怕,那位女士的名字因为出了我这件事,可能已经遐迩皆闻了,所以我也不必再瞒着你啦。她的姓名是苏菲娅·威斯屯。”“Proh deum atque hominum fidem!乡绅威斯屯先生的小姐居然长成了大姑娘了!”“不错,而且还是一个全世界找不出第二个来的大姑娘,”琼斯喊道。“从来没有人见过那样漂亮的人物;不过容貌只能算她的优点里最小的一部分。你不知道,她那样明智,那样贤惠。唉呀,我夸她可以没有完的时候,然而就是那样,我也顶多只能把她的贤德说上一半。”“威斯屯先生的小姐长成了大姑娘了!”那个剃须匠喊道:“我记得她那个爸爸还是个小孩子那时候的光景哪;不过,Tempus edax rerum。”.. ①琼斯那瓶葡萄酒现在已经喝完了,剃须匠死乞白赖地非要请琼斯喝他的一瓶不可;但是琼斯却断然拒绝了;他说,他已经喝得过量了,他现在只是想要回到自己的房间,好在那儿找到一本书看看。“一本书!”奔捷民喊道;“你想要看什么样的书?拉丁文的还是英文的?用这两种文字写的,我..①拉丁文,意为“时光,千万事物的吞食者。”引自奥维得的《变形记》第15卷第234行,也见引于利利的拉丁文文法。原文为:“哦,时光啊,你这伟大的吞食者,还有你,老含妒意的岁月,你们一起把万物吞咽,然后再慢慢用牙齿咀嚼,你们最后把一切事物,都在缠绵床褥的慢性病中消灭。”都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 奥维得的《离忧集》,③《登上巴奈色斯山的阶梯》④;英文本我有好几种最好的书,虽然有的已经有点儿破旧了,不过我有斯投的《编年史》;.. ⑤蒲伯所译荷马的第六卷;⑥《旁观者》第三卷;⑦艾恰得的《罗马史》第二卷、.. ⑧《工谲术者报》,⑨《鲁滨孙飘流记》,《汤姆斯·阿·肯批斯》,.. ⑩还有两卷汤姆斯·布朗的作品。■”“你说的最后这个作家的几卷,”琼斯喊道,“我从来没读过,字典,对于元音标有长短音符号,兼有有名的表达方式及引用诗句,以为作拉丁文及希腊文诗歌之助。最初编纂者为保罗·阿勒(PaulAler,1656—.. 1727),德国耶稣会教徒,其书出版于.. 1702年。⑤斯投(John Stowe,1525—1604)(Stowe应作Stow),英国编年史家。其编年史有数种。其中《英国编年史》出版于1580年。他也曾编订巴黎的马太(也叫马太巴黎,或以其曾就读于巴黎大学之故)的《编年史》及其他。但是作品最重要者为《伦敦调查》。⑥蒲伯所译荷马之伊里亚得第1卷出版于1715。亦最后一卷,亦即第6卷,出版于1720。其第6卷包括原诗第21—24章。⑦《旁观者》(The Spectator),期刊,创办人为斯梯勒及艾狄孙,起于1711年3月1日,止于1712年12月6日。后共合订成8卷,出版于1714年。⑧已见本书第6卷第2章。⑨期刊,为反对洼勒剖勒之刊物。始于1726年12月。十年后停刊。⑩汤姆斯·阿·肯批斯(Thomas àKempis,138O—1471),德国神秘主义者及僧侣,一般认为是《基督之仿效》(De ImitatiOne Christi)之作者,1486年印行。原文为拉丁文,除《圣经》外,此书译本最多。■汤姆斯·布朗(Thomas Brown l663—1704),英国讽刺作家。他的《严肃与滑稽之娱乐》(Amusements Serious and Comical)出版于1700年,描叙伦敦生活。所以我就请你把那两卷里随便哪一卷借给我看一看好啦。”这位剃须匠对琼斯说,他保证这两卷一定能使琼斯感到非常有趣,因为他认为,那两卷书的作者,是英国最隽永机动的伟大作家之一。于是他回到他住的地方(离这儿不远),立刻就又回来了,接着琼斯告诉这个剃须匠,教他千万严守秘密,他也发誓答应了决不泄露秘密,他们才分了手,剃须匠回了家,琼斯也..②伊莱斯末斯(DesideriusErasmus,1468 —1536),荷兰古典文学学者、著作家,学于巴黎大学,后游各国,于1498 —1499及1510 —1514,两次游英。其著作中,除其他外,以《谈话录》(Colloquia,全名为FamiliarumColloqula —rumFOrmulae)(1519),为最有趣,文字生动。原文为拉丁文会话,用以教学生拉丁文应酬语。后扩而大之,加进去许多当时通行的话题,流行甚..③奥维得诗集之一为《离忧集》(Tristria),多写遭谪后之悲伤情怀及乞求减轻其罪过。原文为拉丁文。..④《登上巴奈色斯山的阶梯》(Gradus ad Parnassum),任何拉丁文或希腊文退回到他的房间。第六章在此章中,奔捷民先生更多之才华以渐呈显,兼叙及此非常之人究竟为难。第六章在此章中,奔捷民先生更多之才华以渐呈显,兼叙及此非常之人究竟为难。于是琼斯马上就打发酒保去请小奔捷民,奔捷民听到请他要教他干的是什么事儿,跟着就作了应有的准备,来到琼斯跟前。但是他这回来的时候,却正颜厉容,不苟言笑,和他肋下夹着脸盆那时候,完全判若两人,因此你简直地很难说他和从前那个是一个人。“那么,剃须的师傅,”琼斯说,“我瞧你并非就会一手儿活计;你昨儿晚上怎么没肯告诉我,说你还会这一种玩意儿哪?”“当一个医生,”奔捷民庄重严肃地说,“是一种职业,不是一种玩意儿。我昨儿晚上为什么没对您说,我也会这种方技,只是因为我那时认为,已经有另外一位绅士经手给您医疗着了,而我从来不喜欢跟同行的抢生意。Ars omnibus communis①。不过,现在,先生,如果您方便的话,我要先检查检查您的头部,我得先把头骨的底细都看明白了,再告诉我对您的伤势怎么个看法儿。”琼斯本来对这位新来的方技之士不大信服,不过,他还是教他把绷带揭开了,把伤处观察了;奔捷民刚观察完了,就使劲地又长呻短吟,又摇头晃脑。琼斯一见他这样,就带着烦躁不耐的样子对他说,“快别装疯卖傻啦,就直话告诉我,我的伤势到底怎样好啦。”“我还是得拿医生的身分,还是得拿朋友的身分告诉你哪?”奔捷民说。“拿朋友的身分,而且严肃不苟,”琼斯说。“这样的话,那我对你说实话吧,”奔捷民喊道,“在换了几次药以后,还不能把你的伤治好,那可真得技术非常高明才成。如果您肯让我给您把我的膏药贴上,那我管保成功无疑。”琼斯准如所请,于是膏药跟着贴在伤处。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5