首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

弃儿汤姆·琼斯史-17

作者:亨利·菲尔丁 字数:9515 更新:2023-10-09 19:20:17

卜利福少爷本来反对打发仆人回去,因为他们只有一个仆人跟随。但是既然斯侩厄对汤姆的吩咐加以附议,他无可奈何,也只好听命了。仆人一会儿就带着一副后鞍回来了,这时媢丽把她那身撕破了的衣服,尽其所能,在身上往一块凑拢了之后,弄到马上仆人的身后。就这样,她骑着马回到家里,斯侩厄、卜利福少爷和琼斯作了护送。在那儿,汤姆接回他自己的褂子,趁人不见,偷偷吻了她一下,悄悄地告诉她,说晚上再来看她,然后才离开了他那位媢丽,骑上马追他的同伴去了。第九章所包括的事殊欠和平情调第九章所包括的事殊欠和平情调“你可别因为那个骂我,妈,”媢丽叫道,“你刚结婚一个礼拜就坐月子,养了这儿这个大姐。”“不错,你这个小骚胯子,”怒不可遏的母亲说。“你说的不错,不过那算得什么大不了的事儿?我那是先斩后奏,你要是能叫人家也先斩后奏,那我也就不生你的气了。不过你可非跟一个绅士打交道不可,你这块臭肉;你要是养下孩子来,就得是个私孩子,你这块臭肉;一点儿不错,就得是个私孩子。我可敢跟不管什么人都叫阵,看谁敢说我那个话?”黑乔治为了前面说过的目的一进家门的时候,家里就是这种情况。既然他太太和他那三个女儿,都一齐争着发言,而且几乎都大声嚷嚷,所以过了好大一会儿,他才得到机会,能叫别人听他一言半语;不过这种机会刚一来到,他就把苏菲娅说的话,都告诉了大家。西格锐姆大娘于是又重新骂起她女儿来。“你瞧,”她说,“你真把我们弄到一个退不出、走不进的夹缝儿里去了。那位小姐看到你这个大肚子,该说什么哪?哎呀,我真还不如死了好,眼不见为净,省得亲眼看到这种光景!”媢丽也盛气相向,“你给我弄了个什么了不起的好地方,爸爸?”(因为他对苏菲娅说的放在她的身边那句话,并不很了解)“我想那只是在厨子的手跟儿底下听..喝吧;不过不管谁,叫我给他们洗盘子洗碗,我可不干。我那个绅士要给我打点更好的差使呢。你瞧他今儿下午给我的这个。他答应过我,说永远也不叫我短钱花;妈,你要是闭着嘴别言语,懂得什么叫好、什么叫坏,那你也不会短钱花的。”她一面这样说,一面掏出好几个几尼来,把其中之一给了她妈。这位善良的女人,刚一感觉到她手里原来是个金币,她的脾气马上就柔和起来(那种万应锭就这样有效)。“你瞧,孩子他爸,还有谁能像你这个木头脑袋这样,不问个青红皂白,都得干些什么活儿,就答应了人家了?那也许像媢丽说的,得在厨房里转悠。我说实话,叫我的闺女当洗盘子洗碗的丫头,我可不高兴;因为,我人尽管穷,志可不短,我爸爸是个当牧师的;他死的时候,不但没留下钱,反留下一身债,所以连一个先令部没有给我作陪嫁。我那是没有法子,才贱卖,嫁给了一个穷光蛋。但是我可要你们明白,我很有志气,决不肯于下三烂的营生。哎呀,真是!这个威斯屯小姐顶好往她自己家里看一看,想想她自己的爷爷都是干什么的。照我知道的说,俺娘家的人也许坐马车的时候,别人家的爷爷可只能用腿赶哪。我管保,她送咱们那件旧长袍,她认为是作了一件了不起的好事了;俺娘家的人,在街上碰到那样的破烂货,也许连捡都不高兴捡哪;不过,穷人老是给别人拿脚踩。这儿这些人用不着对媢丽这样起哄。你可以对他们说,孩子,你爷爷那时候穿的比这个可就更好,都是从铺子里买来的新衣裳。”送咱们那件旧长袍,她认为是作了一件了不起的好事了;俺娘家的人,在街上碰到那样的破烂货,也许连捡都不高兴捡哪;不过,穷人老是给别人拿脚踩。这儿这些人用不着对媢丽这样起哄。你可以对他们说,孩子,你爷爷那时候穿的比这个可就更好,都是从铺子里买来的新衣裳。”“我不知道该怎么回复,”她回答说,你把这一家不是带到坑里,就是领到沟里。你还记得你打松鸡那一回吧?咱们家这么些倒霉的事儿,都是打松鸡才打出来的,我没告诉过你,说叫你永远也别跑到威斯屯乡绅的地产上去吗?我好多好多年以前没告诉过你,你去了会有什么下场吗?但是你可非依着你那种牛一样的犟脾气干不可;不错,你非那样干不可,你这个该死的。”总的说来,乔治是脾气温和一流的人,不会发火儿,也不会鲁莽:但是他的气质里却有一种古代的人叫作是怒躁性的东西,①他那位太太,要是是个很懂事的,一定会怕他。②他早就有过经验,一场暴风雨来得正猛,辩论是耳边风,只能叫暴风雨变得更厉害,不会叫它变得更轻。因此,他身上老是少不得带着一条短鞭子③,这是一种效力特大的医疗器,因为他常常试用过,③毕赞特在《伦敦》第8章,说到乔治第二时代,”鞭答之刑重不可言..但是对于棍棒爸爸,更得说上几句。这个爸爸,指挥一切,命令一切,监督一切。..男人有他,变得坚强勇敢,学童有他,变得用功勤学,徒弟有他,变得干活勤快,女人有他,变得保持贞节。棍棒爸爸,现[1892年]仍有其门徒,但在前一世纪,他却是国王。”这儿乔治当然不能棍棒不离身,因不方便,其短鞭即起棍棒作用。“该死的”这句话一出口,就是他试用这种医疗器的预示。因此,这种预示刚一出现,他马上就把刚说的这种医疗器使用起来;这种东西,也像平常有特效的药物一样,虽然刚用上的时候,好像使病势更加重,症候更加猛,但是一会儿,就可以产生全部平静的结果,使病人完全恢复安定、宁静。这种办法,说到底,只是医疗驴马的药物,总得体格非常健全,才吃得消,因此它只适用于下流鄙陋之人;只有一种例外,那就是,在当太太的门第优越感一下爆发的时候;在那种情况下,我们不应该认为,丈夫(不论是..①古代的人,指柏拉图等而言。柏拉图在《理想国》第4章里略言,国之组成者为人,什么样的人,组成什么样的国,故论国须先论人。人之行为有三个主要来源,即欲、情、智。所谓欲,即本能、冲动、嗜好;所谓情,即精神、野心、勇敢。所谓智,即思想、知识、推理。欲之府在腰,它充满流溢之精力,主要为性欲之精力。情之府在心,为血所出入及流通之地。智之府在脑,为情之眼目,灵魂之指导。此三方面中,智力有理性的,其它二者为无理性的。情的方面,他叫作是怒躁性部分(irascible appetiteofthesoul)。欲的方面,他叫作是强烈欲部分(concupicible appetite)。二者虽皆属无理性部分,但前者高于后者..②《汉姆雷特》第5幕第1场第284 —286行,汉姆雷特警告雷厄提斯说,“我虽然并非浮躁、鲁莽,但是我的性子里却有一些危险。你要是懂事儿,就要叫你害怕。”这儿是暗用那句话。谁)用这种东西,是用得不当的,如果使用本身,并不卑鄙到把使用这种药物的手都污染、弄脏了,像某种药物那样(我们在这儿不必说出名儿来)④;所以没有绅士能想到使用任何这样下贱、可憎的东西。全家人一会儿就都完全乎定安静了,因为这种药物的效果,像电气一样,往往由一个人可以传给许多别的人,而那些别的人,不必亲身和这种东西接触。实在说起来,这两种东西,既然都是由磨擦而来,那它们二者之间是否有相同之处,是令人无可怀疑的;关于这一点,夫锐克先生①在他的书第二版出版以前,最好能好好地考查研究一下。现在他们召集了一个会议,在会上,经过好多辩论以后,媢丽还是坚决不肯作伺候人的下贱活儿;最后议决,由西格锐姆大娘亲自拜见威斯屯小姐一次,尽力设法给她大女儿谋到这份差事,因为她大女儿说,她很愿意干这个事儿。但是命运好像老跟这个小小的一家人作对似的,后来中断了她这种提高地位的进行。④这儿的某种药物指常见之病,须于私处涂药膏,塞栓剂,特别是治患有花柳病之药物,均须用手涂抹。都属于亵物,故不便说出..①夫锐克已见前注第十章副牧师色浦勒说的故事。威斯屯乡绅的明鉴。他对女儿的疼爱,他女儿对他的回报。第十章副牧师色浦勒说的故事。威斯屯乡绅的明鉴。他对女儿的疼爱,他女儿对他的回报。可爱的苏菲娅那一天比平素更艳光辉耀,显出欢娱活泼的丰姿。她摆下的柳营花阵,毫无疑问,都是要围攻我们这位男主角的,虽然,我相信,她自己的用意所在,她几乎还茫然昧然;但是,如果她有任何意图,想要使他心迷意惑,那她这次取得了成功。色浦勒,奥维资先生那个教区上的副牧师,也是正餐在座的人之一。他这个人,脾气和善,品格端方,但是他在宴席之上,却以特别缄默为其主要特点,虽然他在那儿,他那张嘴绝无投闲置散的时候。一句话,他身居世界上口腹之欲最力强烈的人之列。但是,桌布刚一撤走,他就立刻把刚才所保持的缄默急忙打破,以作补救;因为他的为人,嘻嘻哈哈,兴致勃勃,他谈的话总是引人入胜,从不出口伤人。他的大驾刚一光临的时候,恰好在烤牛肉端到席上之前,他曾当众公布他带来了新闻,还正要开口说他怎样刚从奥维资先生那儿来;但他看见烤牛肉一端上来,就一下呆住,口不能言,只给了自己作饭前祈祷的工夫;同时说,他得先对“牛立即”先生立即光顾,因为他就这样称呼牛里脊。.. ①正餐吃完了以后,苏菲娅提醒他,问他的新闻到底是什么,他就开口如下说道:“我相信,小姐,您昨日在教堂作礼拜晚祷的时候,一定见到一个青年女子,身着您赠她的一件稀奇服装;我记得我曾看见小姐您穿过那样一件衣服。不过,在乡野之地,那样的服装是Rara avis in terris,nigroque simillima Cygno,.. ②这就等于说,小姐,世上稀见之鸟,直如黑色天鹅。“此诗见于朱芬奈勒。不过,我现在得闲话少叙,言归正传。我刚才正说到,此种服装,在乡曲之地,直属罕见;而且他们再一看,着此服装者究为何人,则或有人认为更加稀罕。他们告诉我,此女青年为黑乔治之次女;黑乔治为老爷您的猎守,我窃认为,彼人既受到那样苦难,极应从中吸取教训,更明事达理,而不应把他的丫头,用如此炫耀之服装,修饰妆扮,才合情理。他这个闺女,在会众中间,惹起那样一番骚乱,苟非奥维资先生出而..①牛里脊,译原文rloin为牛腰上部之肉,块儿大,牛里脊则只一年,块儿小。但部位还相同,且皆为牛肉嫩的部分。其字前部为sir。17世纪时,即有人用它作双关语,仿佛有人名Loin,而其爵位之称呼则为sir(从男爵及骑士)。且据传说,亨利第八,詹姆斯第一及查理第二,皆曾封Loin为sir。此处改译“牛里脊”及“牛立即”以双关。..②引自朱芬奈勒(Juvenal,60?—70?,拉丁文为D。Junius Juvenalis),的《讽刺诗集》第6卷第165行。也见引于利利的拉丁文法。“稀见之鸟”原拉丁文及英译,于19 —20世纪中,均成为陈词滥调。震慑压服,礼拜即遭他们搅扰,无法进行;因我作第一段朗读的中间,震慑压服,礼拜即遭他们搅扰,无法进行;因我作第一段朗读的中间,确曾一度作要中止礼拜之想。即使如此,在礼拜完毕之时我归家以后,他们在教堂坟地里,仍然大打出手;在这场斗殴中,其他受伤之人暂且勿论,有一穿乡游巷之提琴手,头被打破数处。今日晨间,此提琴手来到乡绅奥维资先生面前,请求发出拘票,因此把那个女人传到。奥维资先生本意想给他们两下和解了事;但未想到,正当其时,那个女的(我请小姐您恕我有渎清听),看样子,打比喻说,正临生私生子的前夕。乡绅问她,何人为此私生子之父。但她咬定牙关,不作任何回答。因此,奥维资先生正欲签令状,送她到布莱得维勒去。此时,我即离他而来此地了。”“博士,一个女人要养私孩子!你的全部新闻就是这个吗?”威斯屯先生喊道:“我还只当你的新闻是跟大家伙儿的事儿有关系的,是国家大事哪。”“我只怕国家大事,太属平常,”那位牧师说,“但我认为,此新闻全部颇值一叙。至于国家大事,老爷您知之最详。我所关心者,为不出我教区之事。”“哦,唉,”那位乡绅说,“我相信,国家大事,我倒是知道一点儿,像你说的那样。不过,汤姆,来呀,传杯呀;怎么酒瓶到你手里就不动窝儿啦?”汤姆请求先走一步,因为他有点儿特别的事儿,跟着就从桌旁站起;乡绅一把没揪得住他(因为乡绅本来站起来,要拦阻他),他连什么是礼节都不顾,就一溜烟儿走了。乡绅因为他走了,咒骂了他一句,跟着转身对牧师喊道,“我瞅出门道来了,我瞅出门道来了。汤姆——准是这个私孩子的爹。哼哼!妙哇!牧师,你还记得他怎么把这个丫头的老东西引荐给我的吧。好不要脸的骚货!多有心眼儿的狐狸精。唉,唉,决没有错儿,决没有错儿,汤姆不是这个私生子的爹,你就把我揍匾(扁)了。”①“果真如此,我即一心为之难过惆怅,”牧师说。“这有什么可难过的,”乡绅喊道:“这算得什么不得了天塌下来的大事?你闹什么把戏?我可认为,你这是打马虎眼,假装你从来没生过私孩子啊。算了吧!你那是太走运了!因为我敢保,你说过‘因此’②等等,决不止一回两回,而是数不清、道不明的次数了。”“老爷您这是戏言吧,”牧师回答说;“不过我不但对此种行为中之罪过错误,大张挞伐,固然那是绝对应谴责的,我还惟恐,他此次丧德违法之行为,要使奥维资先生对之大失欢心。据实而言,此青年虽性格如无笼头之①作晨祷或晚祷时,先读一段《旧约》,谓之“第一段朗读”,后读一段《新约》,谓之第二段朗读。..①原文威斯屯所说,为英国的西部方言,亦即原西萨克森王国一脉相传的语言。威斯屯说此方言,首于此处见之。译文亦以稍土之字句出之。..②.. “因此”:在婚礼中,新郎、新娘各宣誓愿娶,愿嫁,并由新郎把戒指戴在新娘左手的第四指上。于是牧师执二人之手,使相握,牧师说,“上帝所配合,无人能离散。”接着又说,既然某人与某人誓为夫妻,并以戒指为证物等,“因此我当众以天父、天子及圣灵的名义,宣布他们为夫妻。”这儿的“因此”,就是“因此我当众..”中的”因此”。这儿是说,牧师把他使已受孕的妇女嫁给区上不知情的青年之意。但《公祷书·婚礼仪式》中,只前有“既然”,后无“因此”,当为威斯屯认为上下文关系,应有“因此”,而以意增之。野马,然而我可从未见他作过损人利己之事,也从未闻他作过损人利己之事,除老爷您现在对我说的这一种。我所愿者,是作礼拜之时,他之应答,..野马,然而我可从未见他作过损人利己之事,也从未闻他作过损人利己之事,除老爷您现在对我说的这一种。我所愿者,是作礼拜之时,他之应答,..能更多少合于规矩;但总而言之,此青年似Ingenui vultus puer ingenuique pudoris... ②此乃一行古恃,小姐,译为英语则其意为:‘此一孺子,有一副天真质朴之面目,兼有一种天真质朴之谦恭。’因此种美德,在罗马人与希腊人中,极受重视。我定须称道者,此年轻绅士(因其人虽出身微贱,可我以为,仍应以此称之),此年轻绅士,据我所见,实力一极谦恭而温良之孺子;苟其人在奥维资先生之心中失欢见罪,将不利于此孺子,我惟有为之惆怅。”“瞎说!”乡绅威斯屯说:“失欢见罪,在奥维资跟前,你说;难道奥维资先生自己就不喜欢女人了吗?不是这一带的人都知道汤姆是谁的儿子吗?你只能对别的人说这一套,对我说可不灵。我可记得奥维资上大学那时候的光景。”“我以为,”牧师说,“他就从未迈过大学之门槛。”“迈过,迈过,他迈过,”乡绅说:“那时候,有好多小娘们儿,都是我们两个人伙着的哪。在方圆五英里以内,他也跟别人一样,好跟女人胡缠的名儿可大啦。这不算什么,决不算什么。他不会因为这个发火儿,你放心好啦;他对不管什么别的人,也不会因为这个就发火儿。你问问苏菲——你会因为一个小伙子弄出私孩子来,就看不起那个小伙子吗?会吗,孩子?不会吧,不会;女人家有的反倒因为那个,更喜欢那种小伙子哪。”这个问题,对于可怜的苏菲娅,正是扎耳刺心。牧师说这件事的时候,她曾看到,汤姆脸上吃惊失色,那种情况,再加上他突然匆匆走开,让她想到,很有理由,认为她父亲的疑心,并不是没有根据。这种隐情,从很早以前,就开始慢慢一点一点地露出苗头来了。这种隐私,现在一下在她心里豁然呈露;她只觉自己对于这件事,大大地关心起来。在这种情况下,她父亲那样粗鲁莽撞地向她提出来的那个问题,蓦然上了她的心头,使她露出一些形迹来,叫一个好主疑心的人看着,一定要大吃一惊。但是,我们对这位乡绅,得说公道话,却并没有这种毛病。因此,她从她坐的椅子那儿站起来,嘴里说,只要她看到他一有叫她离开的意思,那她一定可以退席;所以那时候,他就让她离开那个屋子了;于是他脸上带着郑重其事的样子说,“能看到一个女儿谦虚太过,也别看到一个女儿张狂太过。”——这种思想感情,大受牧师称赞。现在跟着来的,是乡绅和牧师二人之间一场最精彩的政治评论,从报纸和政论小册子穿插而成;在这番评论中,他们牺牲了四瓶葡萄酒,作为庆祝国家兴盛的贺礼,跟着乡绅就大睡而特睡起来。牧师于是点起烟袋,骑在马上,回家而去。乡绅那半个钟头的打盹睡足了以后,他叫他女儿来给他弹拨弦钢琴,但是她说那天晚上恕难侍奉,请求免役,因为她的头疼得厉害。这种请求,当..①应答:在举行礼拜仪式中,有的部分,由牧师领头先说或唱,由会众应答。这种应答,须紧跟收师所倡,各有定式。..②拉丁文,引自朱芬奈勒的《讽刺诗集》第11卷第154行。然马上得到准许;因为,说实在的,她就很少有作两次请求的时候;本来,他对她热烈疼爱,所以他准许她的请求,使她满意;通常他也从这种满意中,自己大大享受到满意。她实在是他的宝贝疙瘩,像他叫她那样;她也真应该受到这种疼爱,因为她回报他的疼爱,是无边无涯的。她在一切事情上,都把她对她爸爸应尽的一切天职,完全尽到;这种情况,由于她对她爸爸疼爱,她不但很容易就能作到,并且还以此为乐;因此,她有一位朋友笑话她,说她把这样丝毫不苟服从老父这件事(像那个年轻的女士说的那样),看得太重了,苏菲娅回答她说,“如果你认为我因为这个而自鸣得意,那你就把我看错了;因为除了我只是尽我应尽的职份以外,我自己还从这里面感到乐趣。我可以诚恳地说,我没有别的乐趣,能赶得上使我爸爸快活的了。如果我有重视自己的地方,我的亲爱的,那是因为我有以孝父为乐这种能力,而不只是因为我能使这种能力见之实行。”然马上得到准许;因为,说实在的,她就很少有作两次请求的时候;本来,他对她热烈疼爱,所以他准许她的请求,使她满意;通常他也从这种满意中,自己大大享受到满意。她实在是他的宝贝疙瘩,像他叫她那样;她也真应该受到这种疼爱,因为她回报他的疼爱,是无边无涯的。她在一切事情上,都把她对她爸爸应尽的一切天职,完全尽到;这种情况,由于她对她爸爸疼爱,她不但很容易就能作到,并且还以此为乐;因此,她有一位朋友笑话她,说她把这样丝毫不苟服从老父这件事(像那个年轻的女士说的那样),看得太重了,苏菲娅回答她说,“如果你认为我因为这个而自鸣得意,那你就把我看错了;因为除了我只是尽我应尽的职份以外,我自己还从这里面感到乐趣。我可以诚恳地说,我没有别的乐趣,能赶得上使我爸爸快活的了。如果我有重视自己的地方,我的亲爱的,那是因为我有以孝父为乐这种能力,而不只是因为我能使这种能力见之实行。”第十一章媢丽险中逃脱,同时我们作了一些深入人性的观察。第十一章媢丽险中逃脱,同时我们作了一些深入人性的观察。在那个乡绅的马棚里没有自己的马,他只得步行回家;他这趟归程,走得仓惶急促,在半个钟头里,就跑了三英里多路。他刚刚跑到奥维资先生外院大门前的时候,就碰到了保安吏和他那一伙人,要把媢丽押解到一个地方去;在那儿,低级人物可以学到一种教训,那就是说,他们对于比他们好的人,必须恭敬尊重;因为这个地方一定会明白指示出来,有两种人,一种得受矫正,一种则不用受矫正,而命运在这两种人之间,划分了绝不相同的区别。①如果他们连这个都学不到,那我恐怕,他们在矫正所里,就很少能学到任何其它有益的东西,或者改善他们的道德。一个法学家也许可以认为,奥维资先生处理这件事的时候,有一点儿越权逾份。要说实话,我也怀疑,他的处理,是否严格合于常规,因为在他面前,并没有正式的报告。但是,既然他的用意是真正刚正不阿,他应该在..foro conscientiae②前面受到宽恕。因为每天都有许多治安法官,随心所欲,胡乱判决案件,而他们并没有这种可受宽恕的情况,为他们辩护。汤姆刚一听到保安吏告诉他,说他们要往哪儿去(其实他自己早就已经猜了个八九不离十了),马上就把媢丽搂在怀里,当着众人的面儿,温柔地把她紧紧拥抱,起咒赌誓地说,谁要是敢动手碰她一下,他就要了谁的命。他告诉她,叫她把眼泪擦干,把心怀放开;因为,不论她到哪儿去,他都要伴随她,跟她一块儿去。跟着他转到那个保安吏那面(保安吏正把帽子摘了,哆嗦着站在那儿),用一种柔和的声音跟保安吏说,他想要保安吏同他一块儿回到他父亲面前去一下(他现在就这样称呼奥维资先生了),因为他敢大胆地说,只要把他想香这个女孩子求情的话说了出来,那这个女孩子就可以无罪得释。这个保安吏,我毫无疑问敢说,即使汤姆要求他把犯人交到汤姆手里,他也要照办不误的,所以一听现在这种要求,马上就答应了。于是他们就一块儿来到奥维资先生的厅堂里,汤姆告诉保安吏那一般人,叫他们在那儿先等一下,等他回来,跟着他自己就找那位善人去了,汤姆刚一找到他,就在他面前跪下,先求奥维资先生容许自己说一句话,跟着就承认,他自己就是媢丽253肚子里那个孩子的爸爸。他求告奥维资先生,对这个可怜的女孩子发一下恻隐之心,同时请他考虑,如果这件事里,有犯罪的人,那主要承担这个罪名的,就得是汤姆自己。..①菲尔丁虽出身贵族阶级,却表现了确为民主的思想感情。他在《堂吉诃德在英国》(闹剧性民歌歌剧)第1幕第2场里说,“在所有的国家里,监狱只是穷人待的地方,而不是有身份的人待的。如果一个穷人抢了一个有身份的人五个先令,到监狱去好啦,但是一个有身份的人可以掠夺一千个穷人,而仍旧待在自己家里。”在《咖啡馆里的政客》第2幕第7场里说,“如果你不能象富人那样,犯了法可以拿钱赎罪,那你就得像穷人那样,为犯法而受刑。”在讽刺剧《派斯昆》第2幕第1场里说,“人们因作坏事而受罚;但有身份的人永未受罚,因此他们永未作过坏事。”在讽刺剧《格洛布街歌剧》第2幕第5场里说,“大恶徒过得大大地豪华骄侈,小恶徒则成打成打地绞死,”这都是这儿所说的“有两种人..划分了绝不相同的区别。”..②拉丁文成语,“在良心的法庭上”。“如果这件事里有犯罪的人!”奥维资先生有些愤然地说。“难道你已经成了一个放荡纵欲、淫秽成性的浪子,竟至于对犯了上帝和人类的法条,毁坏、糟蹋了一个可怜的女孩子,还怀疑是否有罪无罪不成?我毫不怀疑,认为这个罪名,主要应该由你承担,你犯的罪非常重,重到你得把它看作能够把你压成肉泥烂酱才对。”“如果这件事里有犯罪的人!”奥维资先生有些愤然地说。“难道你已经成了一个放荡纵欲、淫秽成性的浪子,竟至于对犯了上帝和人类的法条,毁坏、糟蹋了一个可怜的女孩子,还怀疑是否有罪无罪不成?我毫不怀疑,认为这个罪名,主要应该由你承担,你犯的罪非常重,重到你得把它看作能够把你压成肉泥烂酱才对。”“我不管自己的命运可以是什么样子,”汤姆说,“我只求替这个可怜的女孩子求情能够成功。我承认,我糟蹋了她,但是她是否得受到毁灭,完全只凭您一句话。看在老天的面子上,爸爸,您收回成命,别把她送到一个无可避免地非把她一毁到底不可的地方去。”奥维资先生叫他马上叫一个仆人来。汤姆说,没有叫仆人的必要;因为他侥幸碰到他们,现在他们都在厅堂里,专等听他老人家最后的裁决;他现在跪在地上,求他老人家给那个女孩子手下留情。他求奥维资先生把这女孩子放回家去,待在他父母身边,不要叫她再受更多不必要的耻辱和轻藐。“我知道,”他说,“我这是要求得太过分了。我知道,我是这场灾祸的根由。我要努力补过,如果可能的话;要是您能从此以后宽恕了我,我想我一定能不辜负您的好意。”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 89
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5