①比较更常用的成语“踢开梯子”(kiek down the ladder),与此同义。的那样;但是他从前那股狠毒的恶气,仍旧蕴藏在他的心里;而且他私下里一有机会,就对他哥哥表现这种狠毒;因此一来二去,这一家实在叫可怜的大夫受不了了,所以他宁愿去别的地方,闯一趟江湖,遇到任何艰难困苦,都在所不顾,也不愿再受他帮过那么大忙的人的残酷无情、忘恩负义地给他的侮辱。的那样;但是他从前那股狠毒的恶气,仍旧蕴藏在他的心里;而且他私下里一有机会,就对他哥哥表现这种狠毒;因此一来二去,这一家实在叫可怜的大夫受不了了,所以他宁愿去别的地方,闯一趟江湖,遇到任何艰难困苦,都在所不顾,也不愿再受他帮过那么大忙的人的残酷无情、忘恩负义地给他的侮辱。所以,他就假托在别处有事,作离开这儿的借口,同时答应,不久就回来。他和他弟弟分手的时候,假装着胸无芥蒂,装得非常地像,他弟弟那方面也装得十二分地像,所以奥维资先生还一心认为,他们真正和好了,因而也满心喜欢。大夫一直去了伦敦,在那儿不久就因伤心而死。这种病死了多少人,可就比一般人想象的多得多了,而且应该在死亡率表格①上占一席之地:不过有一点,它和别的病不一样,那就是,没有医生能把它治好。现在,我把他们兄弟二人当年的平生用心访查了以后,我发现,这个上尉,除了前面提过按照应受诅咒、该下地狱的魔鬼格言行动外,他所以这样对待他哥哥,还有另一种原因。这个上尉,除了我们前面说过的情况,还是个性子极端骄傲、脾气非常凶暴的家伙;他哥哥的为人,和他完全不同,在这两种性格方面远远不足,所以上尉永远以自己极端优越的态度,对待他哥哥。但是,这位大夫却比他更有学问,而且许多人称赞他更有见识。这两点是上尉所深知的,而且所受不了的。因为嫉妒本来最好也只能说是一种仇恨的心理,于今对仇恨的人,更加上一种鄙视,所以仇恨的毒辣劲儿更大大地加甚。有了仇恨和鄙视,再加上他对所恨的人负有恩德,这三种情况加到一块儿所产生的结果可就是愤怒怨恨,而不是感恩戴德了。我深以为然,就是这样。①也叫星期表格,从前区管理员按期公布每一地区的死亡人数表。始于1592年伦敦各区,后推行各地。第二卷第二卷第一章说明本书之为历史属于何类,兼及其何所似,何所不似。第一章说明本书之为历史属于何类,兼及其何所似,何所不似。①,而叫它是历史。但历史学家有两类,一类专以阐明各国嬗变更代、革故鼎新为务;另一类则矻矻孜孜、连篇累牍,专以鸿篇巨制为事。这后一类历史学家,为了要使他们编次的卷帙,整齐划一,因而认为,在并未发生任何大事的时期里,逐年累月,满满填上一些琐事细故,和在不同寻常的时代里,记载历史舞台上伟大无比的场面,得费同样多的笔墨。我们虽然叫这部书是历史,却在这两类历史学家之间有所区别,打算采用前一类的办法,而不仿效后一类的措施。后一类历史,按其写法而论,实在很像报纸,因为报纸,不管有无新闻,都出同样版面②。这类历史,也同样可以比作驿车,因为驿车,不论放空还是满载,永远在同样远近的路上往来。这类作家,实在说起来,好像认为,他们永远得和时光同行并进,亦步亦趋,因为他们只是时光的抄录员。同时,这类抄录员,和他们的雇主——时光——一样,不论过的像寺院闲静,如在梦中的世纪.. ③,还是如火如荼、纷纭扰攘的时代,都是步履缓缓,行动徐徐的。关于后边这种时代,一位卓绝不群的罗马诗人.. ④曾把它的特殊之处,雄伟瑰丽地表现出来:“Ad confligendum venientibus undique Poenis,Omnia cum bellitrepido concussa tumultu Horrida contremuere sub altisaetheris auris;In dubioque fuit sub utrorum regna cadendumOmnibus humanis esset,terraque marique。”这几行诗,我们只恨找不到比克锐齐先生⑤的译文更切合、更恰当的,所以还是得把他请出来,款待读者:⑤克锐齐(.. ThomasCreech,.. 16591700),英作家、卢克锐些斯的译者。此处为其1682年译文第3卷第812—..①申辩:以“申辩”名书,最著者为柏拉图的《苏格拉底之申辩》,但为古代之含义,非此处所指。菲尔丁时,此体颇多,其最著者如《西勃一生之申辩》〔Apology forthe Life of Mr.Colley Cibber(1740)]。此处即为对西勃之戏谑。菲尔丁在他的《约瑟·安德鲁传》中已对之戏谑过。..②英国日报始于1702年,甚简陋,有时新闻不足印满版面,则空之,甚至有的编辑,在空版上大印“今日无新闻可登”。此处所说即此种情况。..③寺院闲静,如在梦中:西洋僧侣聚居,始于第4世纪,至529年,意大利人圣本尼狄克特成立本笃会,为僧侣规定戒律,除日夜作若干次礼拜仪式外,又须作一些有用劳动(脑力与体力),如耕种、诵读、研习。抄写书卷为其主要职务。此派很快传入各国,约6oo年左右,圣奥格斯丁把它引入英国。直至16世纪寺院废毁之时。这种僧侣,本以脱离人世,静居寺院,作前面说过的工作。但后来寺院变得拥有大量田产,僧侣腐化堕落,华服美食。且其所历年代既久,中间也遭到战争,寺毁人亡。而总的说来,则寺院生活,安静闲适,如此处所写。..④罗马诗人指卢克锐些斯(Lucretius,公元前99 —前54)(拉丁文读卢克锐提乌斯)而言。后面所引见于他的《物性论》(De Rerum Natura)第3卷第833 —837行。菲尔丁凭记忆而引用,故时或与原文不同。此处aetheris auris,应为aetheris oris; fuit应为faere。815行。815行。,使罗马举国震惊,使世界也都战栗惶恐;局势未分明,也不知哪一方要运穷命终,哪一邦要勃然兴起,辉煌威武宇内称雄。”现在,我们在后面各章里打算采用的办法,和后一类历史学家的相反。遇到有不同寻常的场面出现时(我们相信,这种场面要时常出现),我们就要不惮烦劳,不惜笔墨,使其全部在读者面前呈露;但是如果经过成年累月,却无一样值得读者一顾的事发生,那我们这部书里,即便出现残缺遗漏,我们也在所不计,而只振笔疾书,往后述说重大事件,把无事时期完全略过,置于不顾。这种残缺遗漏,实在说起来,就得看作是“时光”所举办的抓彩大会上没中签的废票,而我们就是那个会上的记录员。这样一来,我们很可以学一学那些经售市政厅①里所抓之物的精干是把彩票大宗买下,使欲买彩票者不得不经他们之手,他们从中剥削佣金,还有种种其他办法,如“论日祖赁彩票”等。他们竞争剧烈。如他们经手之彩票中彩,则大肆宣传,如登报、撒传单、雇人满街吆喝等。除在此处写其光景外,菲尔丁于1732年写《彩票》民歌歌剧以讽刺其弊端。并于《捍卫斗士》等处暴露之。人士;他们卖出去许多没中签的废票,不过他们对于这一点,从来不找麻烦,对外人嚷嚷;但是如果他们卖出去的票里,有一个号码是中签的头彩,那报上马上就整版登了出来,而且一准传得无人不知,那个头彩是哪家商店卖出去的;实在说起来,通常都有两家或三家商店,争这份光荣,自称是头彩的经售者。他们所以这样作,我认为,无非为了教那些撞大运的人,知道哪些经售人是财神爷知根知底的心腹,并且还确实是财神爷参预机密的大臣。我的读者,如果读这部小说的时候,发现某些章太短,某些章又太长,某些章包括的时间只有一天,而另些章包括的却有好几年:简单地说吧,如果他们发现我这部历史,有的时候,好像寸步不前,而又有的时候,就好像飞驰而过,那他们看了前段那番解说,就自能了然,不会诧异了。对于所有①市政厅(Guildhall):此处指伦敦老城(TheCity)之市政厅而言。伦敦老城(参看第4卷第1章“伦敦市长”条注释)为伦敦金融中心。英国18世纪赌风甚盛,而发售彩票更张大之。英国政府从1694到1826年,每隔几年,即依议会授命,发行彩票一次,以作政府重要经费筹款之用。据估计,在此期间,政府用此法共筹得约3500万镑。威斯敏斯特桥之修建及不列颠博物馆之建立,皆用此款。其每次发行,办法虽不尽相同,但大体不差。例如1731年,共发付彩票800万张,其中720万张为空号,其中奖之号有2张,各为1万镑,最低之奖为20镑者若干张。开彩之地为伦敦老城市政厅,开彩之期延长40日。开彩之时,抽签报告员、中彩报告员、买彩票者及旁观者、还有股票经纪人等之往来蹀躞当然兴奋热闹异常。这种举动虽可筹款,作有益之事,但引人赌博,使人日夜计算,如何能中彩,甚至有因此倾家荡产者。但其最大之弊则为股票经纪人乘机欺骗剥削群众。他们总这些情况,我都不要自我麻烦,认为有责,向任何判断文章的法庭陈述理由。因为,事实上,我既然在写作方面,独自开辟了一块新的领域这些情况,我都不要自我麻烦,认为有责,向任何判断文章的法庭陈述理由。因为,事实上,我既然在写作方面,独自开辟了一块新的领域,那我在这块领域上,就有权随我所欲,自行制定法令。并且,我既然《约瑟·安德鲁传》和《弃儿汤姆·琼斯史》。把读者诸公,看作是我的子民,那他们对于这种法令,就理应服从遵守。为了使他们对我这番话迅速应诺,愉快接受,我可以在这里对他们下一保证说:我之所以制定这些法令,主要都是由于我重视他们的方便和舒适;因为我和那班认为君权神授的暴君①不同,并没有把我的子民,当作奴隶,视为商品。我之所以君临于他们之上,只是为了给他们兴利造福,我之所以出生于世上,就为的是要供他们驱使,并非他们出生,要供我驱使。我既然把他们的利益当作了我写作的指南,那我就完全相信,他们也要同心协力,使我得到尊重,获得一切我所欲得而又应得的荣耀。①菲尔丁于1742年发表《约瑟·安德鲁传》,在这部小说的序言里,他叫这部小说是散文喜剧性史诗,也就是这儿所说一块新的领域。喜剧性史诗欧洲早已有之,如荷马失传之《玛尔计台斯》和伪荷马之《蛙鼠之战》。散文史诗更为人所熟知,如《艾提奥批斯》。如一作品具备史诗一切要素,只没有音节格律,而音节格律本非要点,则这种作品自当称为史诗。把这两种合而为一,则创于菲尔丁。他给它的解释说,喜剧性史诗,显然别于庄严肃穆的史诗。后者的情节、动作庄重严肃,角色是显赫的人物,他们的形象和他们的身份符合一致,他们的思想感情崇高巍峨,词字格调超逸卓越。前者的情节、动作浅薄轻松,角色低下卑微,形象猥琐庸俗,思想感情、行文遣字也平庸浅白。简而言之,喜剧性史诗采用史诗之技术,而用之于琐细卑微的题目。接着他又谈这种体裁之别于喜剧,别于讽刺剧,别于罗曼司,别于普通历史,虽也名之为历史。他这种体裁的具体成品就是..①君权神授的理论,在英国盛于斯图亚特王朝,但经17世纪之大革命,查理一世处极刑,至1688年之光荣革命后,英国国王遂无人仍以神权自视者,以后且一无权力,统而不治矣。第二章宗教方面对私生子宠爱太过之告诫;玳波萝·维勒钦阿姨之重要发现。第二章宗教方面对私生子宠爱太过之告诫;玳波萝·维勒钦阿姨之重要发现。对于奥维资先生,他所疼爱的妹妹生了一个能给他传宗接代的根苗,自然是天大的喜事,但是他对于那个小小的弃儿却仍然疼爱,并没因为有了后代就和他闹生分了!原来他亲自作了这个弃儿的教父,就教他跟着自己的名字叫汤姆,顶到现在,一直不断地到育婴室里去看他,至少每天去看一次。他告诉他妹妹,说如果她愿意的话,就教刚出世的这个婴儿和小汤米一块儿扶养培育。她虽然小小有点儿不愿意,却也答应了这样办,因为她对她哥哥确实是百依百顺;也就是由于这个原因,她才一向和永远对那个弃儿那样爱护,爱护得未免太过,不是严格讲究妇道的女人家对于这种孩子有时所肯表现的,因为这种孩子,不管他们本身怎样清白无辜,却真正可以叫作是淫荡不检的活纪念碑。上尉却把奥维资先生这种善行贬为他的毛病,所以不那么容易就肯听从。他往往对奥维资先生示意,说培育罪恶的果实,就是扶持罪恶的本身。他引了好几句经文(因为他把一部《圣经》背得烂熟),诸如“我必追讨他的罪,自父及子”①:“父亲吃了酸葡萄,儿子的牙就酸倒了”②等等。他就根据这类话来证明,说在有私生子的情况中,父亲犯罪而儿子受罚,是合乎法律的。他说,“法律虽然并没绝对允许把这种不由正路而来的孩子杀尽灭绝,但是它却把他们看作是没有主儿的孩子③。教会也把他们看作是没有主儿的孩子。所以,往最好的地方说,也只应该就是为了教他们作社会上最低贱、最下作的营生,才把他们养大了。”奥维资先生对于上尉在这件事情上所有的主张,还有在其他事情上所有的主张,都作了答复。他说,“不管父母可能怎样有罪,孩子可毫无疑问丝毫无罪;在上尉所引的那两句经文里,头一句是因为犹太人供奉偶像,舍弃真神,忌恨真神,犯了罪恶,上帝才特别大声疾呼地斥责他们。第二句是一种寓言式的说法儿,为的要指明罪恶定然必有、确不可移的后果,并非明显判断罪恶本身。把至高无上的上帝说成是叫无罪的人替有罪的人受罚,如果不是亵读神圣,也得说是污蔑上帝,因为这样一来,那就等于说,上帝的行为是违反自然法律的基本原则的了,是违反他在我们心里灌输的那种生而有之的是非观念④的了,我们本来依据这种观念,不但来判断一切未经上帝启示的事物,并且甚至于来判断上帝启示的是非①。”他说,他知道有好些①见《旧约·出埃及记》第20章第5节及《申命记》第5章第9节。..②见《旧约·以西结书》第18章第2节及《耶利米书》第31章第29节。..③私生子,法律上叫作filius nullius,拉丁文,意即“无主的孩子”。..④神学的基本原则,不论旧教、新教,都是依据人类生来就有的那种能辨别善恶是非的良心而立论的。..①启示为神学名词,通过上帝或超自然之媒介,把知识显示和启示给人类,都谓之启示。这类知识,诸如上帝本身及上帝之意志等,是不能通过自然之媒介所能得到的。洛克在《人类悟性论》第4卷第7章第2节人,对于这个问题,都坚持和上尉同样的原则;但是他自己却坚信不疑,认为相反的原则是正确的;因此就要遵循这样的原则,扶养这个可怜的婴儿,就好像他是一个合法婚主的孩子,碰上运气落到同样的地位上一样。人,对于这个问题,都坚持和上尉同样的原则;但是他自己却坚信不疑,认为相反的原则是正确的;因此就要遵循这样的原则,扶养这个可怜的婴儿,就好像他是一个合法婚主的孩子,碰上运气落到同样的地位上一样。是这位贤良的女人无餍的好奇心,支使她作了这件事的呢?还是她要使自己在卜利福太太的垂青之下,更加强自己的牢固地位,才作了这件事的呢?我不作肯定:因为卜利福太太,虽然表面上待这孩子非常慈爱,而私下里却常常对之辱骂,并且波及她哥哥,因为她哥哥宠爱他;但是玳波萝阿姨现在,像她设想的学论则依《新约》、《旧约》所说者,以了解上斋之性质。那样,完全侦查出来了这个弃儿的爸爸到底是谁。这个发现既然极关重要,所以需要把这件事追溯到它的根源。因此我们要把引起这件事的前因后果,详详细细地表露于读者之前。为了达到这种目的,我们就得把读者现在还一点儿也不熟悉的一个小小家庭所有的秘事,全部暴露出来;这一家的家务非常少见,非常稀罕,我恐怕,许多结过婚的人听了以后,即便最轻易信人,也要大为诧异。说,“上帝对人类宣示的任何真理,都谓之启示。”《圣经》里明言上帝启示之处,不下五六十处。例如《申命记》第29章第29节,“隐秘的事,是属耶和华我们上帝的,惟有启示的事,是永远属我们和我们子孙的。”《以赛亚书》第40章第5节,“耶和华的荣耀必然启示出来,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”《马太福音》第11章第25节,“耶稣说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事向聪明通达人,就藏起来,向婴孩就启示出来。”《哥林多后书》第12章第1节以下,“如今我要说到主的显现和启示..”其余未明言者,实亦多为上帝之启示,故有人说,一部《圣经》皆启示。自然神学论,是通过人类的意识、物质之创造等,以理解上帝之性质等等。启示神第三章描写一个基于和亚里士多得第三章描写一个基于和亚里士多得所说完全相反的条规而建立起来的家庭我曾对读者说过,珍妮·琼斯曾在一个塾师家里待过几年;这位塾师,在珍妮诚恳的意愿之下,曾教过她拉丁文;她在那方面,要对她的才分别冤屈了,就得说有很大造诣,她的学问竟胜过了她的老师。我想读者诸公,对于这些情况,总不至过于善忘,都还记得吧。实在说起来,这位可怜的老师,虽然作了一种没有学问就干不成的职业,学问却是他最无可称赞的东西。他是世界上脾气最好的人们中间之一,同时,又最善于诙谐、长于幽默,所以人都称之为这一乡里妙语趣谈的大师。因此邻近一带的乡绅,没有不喜欢他作座上客的;既然他没有托词拒人的才干,所以他很多的时间,都消磨在这般乡绅的府第里;其实他应该把这种时间消磨在学塾里,才于他更有效益。一位绅士有这样的资格和这样的性格,不会让伊登和威斯敏斯特这类学术渊薮②觉得凛然可畏,这本是可想而知的。要把话明白说出,他的学子分为两级:在高级里是一位年轻的绅士,为邻近一位乡绅的公子,他虽年已十七,却刚学到Synta-xis③;在低级里,是这位乡绅的第二位公子,他,还有区上赡养的七个穷孩子,④刚学着识字和习字。在这样的情况下,这位塾师的束修,当然很难使他过奢侈的生活,所以他不得不兼任教堂司事⑤及剃须匠之职,以增加收入。同时在全部收入之外,还有十镑年金,这是每年圣诞节这位可怜的塾师从奥维资先生那儿领取的;他就凭这笔钱,在这个神圣的节日,使心神舒畅一回。子与农民之子或铺主之子同校同学,为普通现象。私塾中,学生复杂,故乡绅之子可与区上贫儿同学。⑤俗人,管区上教堂的杂务。①亚里士多得在他的《政治学》第1卷第2章(页边节数1253B)论家庭的最基本及最小单位,为主与奴、夫与妻及父与子女。同卷同章(页边节数1254A)论有治人者,即有治于人者。在两性间,男天生优而女天生劣,故男治女而女受治于男。同卷第5章(页边节数1259A),论家政管理之学有三部分..三为夫与妻之关系。..男子天生比女子更适于发号施令。同卷同章(页边节数1260 A)言男子之勇气在敢于发号施令,女子则在敢于受命听令。..②伊登公学,始于1440年,为英国所谓公立学校中之最有名者,菲尔丁即此校出身。威斯敏斯特公学始于156O年,也是英国著名的所谓公立学校,与其他几个同样的学校,都以培养人材著。在英国18世纪时,伊登、文齐斯特和威斯敏斯特三校,为贵族阶级绝大多数所推崇的学校。..③拉丁文文法一般分两部分,第一部分为字法,讲名、动词等的变化规律;第二部分力句法,讲句子的构成,字、词在句中的安排等,谓之syntaxis。这儿特指利利的《拉丁文文法》而言。利利(WilliamLily,1468? —1522)英国语法家,与当时英国古典学者约翰·考莱特(John COlet,1467?—1519)及荷兰古典学者伊莱兹末斯(Desiderius Erasmus,1466 —1536)为友。在意大利学古典文学。考莱特编拉丁文文法,自写字法部分,利利为之写句法部分,总名谓之《问世编》。后又写《全部文法简编》,其书重版,名《文法简介》。在英国,最后发展为《伊登拉丁文文法》,为标准拉丁文文法,通行三百年之久。莎上比亚所引拉丁文,多来自此书。18世纪时,伊登公学尚用此书作课本,故为菲尔丁所熟悉。本小说中所引用者,特别出之派崔济口中者,多出此书。..④贫民法区,依贫民法赡养的穷孩子。贫民法见另注。当时乡村中,乡绅之这位学究夫子,在他别的各宝之外,还有一宝,那就是他的太太。她是这位学究夫子,在他别的各宝之外,还有一宝,那就是他的太太。她是生家里,积攒了二十镑。这个妇人,在人才方面,并不怎么令人可悦。她是否作过我那位朋友侯噶斯的模特儿,我不敢断言;但是她却确实像《妓女之历程》①第三幅画里给主人倒茶的那个年轻女人。除此而外,她还是古代赞随批②所创立的那个高贵道门儿的忠实信徒。因此,她在学校里,比她丈夫,更凛然令人望而生畏;因为,说实在的,只要有她在跟前,那就不论在学校里,也不论是在别的地方,她丈夫都从来没是个主人。她的面貌虽然天生地没有多少使人可悦之处,但是一种通常使婚姻生活的幸福遭到毁灭的情况,更使她整天价把个脸哭丧着。因为,人称子女是爱情的信誓之物③,这话确实不错,但是这位塾师虽然和他太太已经结婚九年了,却没给他太太这种信誓之物。对这方面的缺乏,无论从年龄上,也无论从身体上,他都责无旁贷,因为他还不到三十岁,而且是一个所谓嘻嘻哈哈、蹦蹦跶跶的大小伙子。从这种情况里,又生出另一种灾难来,给了这位可怜的学究不小的苦恼;因为他太太对他的醋劲一直特别大,他几乎永远和区上任何一个女人都不敢说话,他只要对任何女人稍微有一点点客气或者一点点来往,那就不可避免地要给这个女人和他自己招来一场手撕牙咬,拳打脚踢。她只雇得起一个女仆;在她自己家里,为的要保卫婚姻生活别受损害,她雇女仆的时候,永远特别用心,专挑她认为脸子决定可保贞操无虞的那类女性;珍妮·琼斯就是这类女性之中的一个,像读者已经知道的那样。这个年轻女人的长相,既然可以说是在前面提过的那方面确保无虞,又因为她一举一动,都永远极端规矩稳重(这是通情达理的女人一定必有的结果),所以她在派崔济先生(这就是这位塾师的姓)家里,待了四年还多,从来没引起她女主人一丁点儿疑心。不但这样,她的女主人还对她特别垂青,所以才能叫派崔济先生教她拉丁文,这是作者已经对读者说过了的。但是嫉妒之于人就像痛风病一样。只要一个人身上有了这种毛病,你就永远没有保险的办法,能使它不发作,而这种发作还是往往只由于一丁点儿的原因,并且这一丁点儿,都还难以让人预料。派崔济太太有四年的工夫,一直甘心让她丈夫教这个年轻的女人,往往还让她把正经事都耽误了,为的是她好致力于学问;但是派崔济太太的醋劲,却像前面说过的那样一下子爆发了。因为,有一天,这女孩子正念拉丁文,塾师就斜靠在她身旁,那时候正碰上派崔济太太从旁边走过,这女孩子忽然一下从椅子上一惊站起;至于究竟为什么,我不得而知。就这样,她的女主人头一次生了疑心。但是这番疑心,当时并没露出,只隐隐藏在心里,就像一个隐藏的敌人①侯噶斯于1733年印行《妓女之历程》组画,已见前注。..②原文Xanthippe(希腊文读亢提培),苏格拉底之妻。据传说,以悍著。《驯悍记》第1幕第2场第70 —71行说,“该死,凶悍像苏格拉底的赞随批。”..③原文pledge,作比喻用,即子女为双亲自然之爱的证明或证件。得莱顿在《格兰拿大的征服》里说,“..我的任务已经指定,要警告我撇在后面那个小小的爱之证明。”“爱之证明”即她的儿子。一样,暗中埋伏,等到援军来到,实力增加,才公开宣战,着手敌对行动。证实疑心的增援队伍果然不久来到,因为没过多少天,有一次,他们夫妻正在一块儿用正餐,教师对女仆说,Da mihi aliquid potum一样,暗中埋伏,等到援军来到,实力增加,才公开宣战,着手敌对行动。证实疑心的增援队伍果然不久来到,因为没过多少天,有一次,他们夫妻正在一块儿用正餐,教师对女仆说,Da mihi aliquid potum 。那个可怜的女孩子一听,微微笑了一下;她这一笑,也许是因为这句拉丁文说得不对;可是,她的女主人把眼光投到她身上,她脸上又一红;这也许是因为她觉出来自己笑她主人,不好意思。但是派崔济太太一见这样,马上怒不可遏,把她吃肉兼切肉用的木盘,朝着可怜的珍妮那个脑袋就斫去,嘴里喊,“你这个大胆的娼妇,你敢当着我的面儿跟我丈夫捣鬼?”同时手里拿着刀子,从椅子上站起来,十有十成要进行流血的挞伐;如果那个女孩子没利用她离门比她女主人近的方便,乘机急急跑开,以避敌锋,后果将不堪设想。至于那位可怜的丈夫,还是一惊之下,叫他一点儿也动身不得呢?还是一惧之下,叫他不敢冒昧作任何抵抗呢?(因惧而不敢抵抗最有可能)我不得而知,反正他只坐在椅子上,两眼瞪目而视,全身抖成一团:他连一次想要动一下或发一言的意思都没有,一直到他太太追珍妮没追上又回来了,他才为了保持自己的活命,而不得不采取防御性的守势:他也学那个女仆的样,被迫撤兵后退。这位贤良妇人的脾气,也和奥赛罗一样,并不是在嫉妒之中岁时更换,永随月圆月缺之循环,新疑代旧疑永远不断,而是——一下生疑心,就一下下决心——。①因此地吩咐珍妮马上把她所有的东西包卷起来滚蛋,因为她决定不许珍妮那天当晚再在她家里过夜。派崔济先生太有经验了,所以深知,对于这种事,最好不要介入。因此他就采取了通常的药方——忍耐;因为他虽然并不是深通拉丁文的学者,但是这句拉丁文里所含的妙用,他却还记得,而且深深地了解: