E本,自此以下一段(“德决不是这样..”)系作为26第二段,而§26① petition de principe,通常用拉丁文作petitio principii,即以正在讨论中的未决问题作为论据的论证方法,或译作“丐辞”论证。英语为“the begging of the question”。第二章没有天赋的实践原则第二章没有天赋的实践原则至要产生一条道德规则,它的本性能通过象对于凡物是、则是这条公则一样一般和一样迅速的同意来加以决定,都将是非常困难的。德绝对不可能有什么理性的真理是和那些同一的或直接的真理一样显明的。而我们虽然能够真正他说道德学有一些不能加以推证的原则,并且最首要和最得到实践的原则之一就是应该追求快乐和避免痛苦,但必须加一句说这并不是纯粹靠理性认识到的一条真理,因为它是以内心经验或混乱的认识为根据的:因为我们并不知道快乐和痛苦是什么。斐只是通过推理,通过言谈和某种心灵的应用,我们才能确信实践的真理。德虽然是这样,它们却仍然同样是天赋的。可是我刚才所引述的那条公则却显得是属于另一种性质;它不是由理性所认识,而可以说是由一种本能所认识的。这是一条天赋原则,但它并不成为自然之光的组成部分;因为人们并不以一种明亮的方式认识它。可是这条原则一经设定,人们就能从它引出一些科学的结论;而我极其赞赏您刚才所说的,道德学是一门推证的科学。也让我们注意看到道德学教人一些如此显明的真理,以致小偷、海盗、土匪也不得不在自己人之间遵守它们。2斐但匪徒们在自己人之间遵守公道规则却并不把它们看作什么天赋原则。德这有什么要紧?难道世界上的人在乎这些理论问题吗?斐他们遵守公道的公则只是把它们当作一些方便的规则,实行这些规则对于保存他们的社会是绝对必需的。德〔良好。一般对所有的人也不会有什么更好的要说的了。而且这些法则也就是如此铭刻在灵魂之中,就是说,是作为我们的保存和我们真正的善的后果而铭刻在其中的。您以为我们是要把那些真理之在理智中,看作是彼此独立的,就象审判宫的法令在告示上或布告牌上那样的吗?这里我且把那促使人爱人的本能放在一边,等一会再来谈它;因为现在我只想说说那些由理性所认识的真理。我也承认,有某些公道规则,要不是假定上帝存在和灵魂不死,是无法充分和完满地证明的;而且这些规则,在人类的本能没有推动我们的场合,也只是和别的派生出来的真理一样铭刻在灵魂之中的。〕可是,有这样一些人,他们把公道的基础放在此生的必要上和放在他们生活的需要上,而不是放在他们应该在其中取得的这样一种快乐上,这种快乐,当以上帝为基础时,是最大的一种快乐;这样一些人,是倾向于有点象那匪徒的社会了。..Sit tpes fallendi miscebunt sacra profanis.①§3.斐我同意您所说的自然在一切人心中放进了对幸福的渴望和对苦难的强烈厌恶。这些是真正天赋的实践原则,并且,按照一切实践原则的目标,它们是对我们的一切行动有一种继续不断的影响的。但它们是灵魂趋向..①拉丁文,意思是:“你把神圣与亵读混为一谈,这是虚伪的希望。”参阅拉丁作家贺拉西(Horaoo)的《书估》(Epist,1. 16,54.)贺拉西原丈作“miscebis”。于善的倾向,而不是铭刻在我们理智中的某种真理的印象于善的倾向,而不是铭刻在我们理智中的某种真理的印象。德〔我很高兴,先生,看到您实际上承认了天赋真理,如我马上要说的。这一原则和我刚才已指出的那条促使我们趋乐避苦的原则是充分符合的。因为幸福不是什么别的,无非是一种持久的快乐而已。可是我们的倾向并不是向着真正的幸福而是向着快乐,即向着现在;是理性才使我们向着将来和持久的东西。而倾向为理智所表示出来,就过渡到了训条或实践的真理;并且如果倾向是天赋的,则真理就也是天赋的,在灵魂中的东西没有什么是不会在理智中表示出来的,只是如我已充分表明的那样,并不永远是以一种现实的清晰的考虑的方式表示出来的而已。本能也并不永远是实践的;其中有一些包含着理论的真理,如各门科学和推理的内在原则,当我们不知其所以然而凭一种自然的本能运用它们时就是这样。而在这种意义下您是无法避免地得承认天赋原则的,即使您想否认那些派生出来的真理是天赋的也罢。但这在我对我所叫做天赋的是什么意思作出解释之后只不过是一个名称的问题而已。如果有人只愿意把这称呼给与那些首先凭本能接受下来的真理,我将不和他争论这一点。〕斐那很好。但如果在我们灵魂之中确有某些自然铭刻着的字迹,就象这许多认识的原则那样,则我们不能不察觉到它们在我们之中起作用,正如我们感到那两条原则的影响那样,它们是经常在我们之中起作用的,这就是渴望幸福和害怕苦难的原则。德(有一些认识原则也是经常地在我们推理过程中有影响,就如同这些实践原则在我们的意志中一样;例如,每一个人都以一种自然的逻辑运用着那些推理的规则而并没有清楚地察觉到它们。§4.斐道德的规则是需要证明的;因此它们不是天赋的,就象这一条规则,它是有关于社会的德性的源泉,这就是:仅以己所欲于人者施于人①。德您总是向我提出一种我已经驳倒了的反对意见。我同意您所说的有些道德规则不是天赋的原则,但这并不妨碍它们是天赋的真理,因为一种派生的真理,当我们能把它从心灵中抽引出来第一卷论天赋观念时,就是天赋的。但有一些天赋真理,是我们用两种方式在我们之中发现的,就是靠(自然之)光和靠本能。那些我刚才指出的真理,由我们的观念表明了那自然之光做了些什么。但有一些自然之光的结论,是一些本能的原则。因此我们由本能促使我们去做人道的行为,因为它使我们喜欢,又由于理性而这样做,因为它是正义的。所以在我们之中有一些本能的真理,它们是天赋的原则,是我们所感到和赞成的,虽然我们并没有对于它们的证明,但当我们给与本能一种理由时却就能得到这种证明。就象这样,我们循着一种混乱的认识并且好象是凭本能运用着那些演绎推理的规律,而逻辑学家则表明了它们的理由,正如数学家对那在行走和跳跃时所做而并不想到的事给与理由一样。至..② E本和J本都作“des imperfections de queque verit”(“某种真理的不完善性”),G本作“des impressionsde que1queverit5”(“某种真理的印象”),洛克原书作“impressiQns of truth”(“真理的印象”)见卷一第三章§3.①按这句话照原丈用白话直译应该是:“只对旁人做那你愿旁人对你所做的事”,洛克《人类理解论》中译本译作:“以己所欲于人者施于人”(参阅商务印书馆1959年版,第28页),也未译出“只”字的意义。其实原义不过是“己所不欲勿施于人”的另一面的说法,本来也可以径译作“己所不欲,勿施于人”,为求尽量忠实于原文,也为照顾下文计,姑参照《人类理解论》中译文改译如上。于说到仅以己所欲于人者施于人的这条规则,则不仅需要证明,而且还需要予以宣告。一个人要是自己作得了主,所欲的就会过多;那么施干人的是否也就该过多呢?你会对我说,这条规则无非意味着一种正当的意愿。但这样一来这条规则就远不足以用作衡量标准,倒是它自己就需要有一个衡量标准了。这条规则的真正意义是:当一个人要来作判断时,得以旁人的地位作为看问题的真正立足点才能判断公平。)于说到仅以己所欲于人者施于人的这条规则,则不仅需要证明,而且还需要予以宣告。一个人要是自己作得了主,所欲的就会过多;那么施干人的是否也就该过多呢?你会对我说,这条规则无非意味着一种正当的意愿。但这样一来这条规则就远不足以用作衡量标准,倒是它自己就需要有一个衡量标准了。这条规则的真正意义是:当一个人要来作判断时,得以旁人的地位作为看问题的真正立足点才能判断公平。)兵们无恶不作而毫无顾忌;有些文明民族也遗弃了自己的小孩,有些加勒比人①把自己的孩子阉割了以便养肥了供食用;加西拉索·德·拉·维伽②报道说秘鲁有几种人抓了女俘虏来作第二章没有天赋的实践原则妾,让她们生孩子养到十三岁后就吃了,而等到他们的母亲不能再生孩子时也就同样办理。包姆加登①的游记中报道说,在埃及有一个伊斯兰教修士,是被当作圣人的,..eo quod non foeminarumunquam esset acpuerorum ted tantum ase11ar uDiconcubitor at- que mularum。.. ②德道德科学(超乎那些如使人趋乐避苦的本能之上)也和算术并无两样地是天赋的,因为它也同样依赖于内在的光所提供的推证。由于这些推证并不是一下跳到眼前来的,所以,如果人们不是永远立即察觉到那些自己心中具有的东西,并且不是很快地就能读出照圣保罗所说③上帝刻在人们心里的那些自然法的字迹,这并没有什么好大惊小怪的。可是因为道德比算术更重要,所以上帝给了人那些本能,使人得以立即并且不必经过推理就能处理理性所要求的某些事。这就象我们走路是按照力学的规律的,但并没有想到这些规律,又如我们吃东西,不仅因为这对我们是必要的,而且还更多地是因为这使我们感到愉快。但这些本能并不是以一种不可克服的方式来促使我们行动的;我们得以情感来抗拒它们,以成见来模糊它们,以相反的习惯来改变它们。可是我们最通常的情况是符合这些良心的本能,并且当更大的印象并没有压倒它们时也还是顺从它们。人类之中最大部分和最健康部分可以为之作证。东方人以及希腊人或罗马人,《圣经》和《可兰经》都和它们相符合;伊斯兰教的治安机关惯例是要惩处包姆加登所说那种事的;而且也只有象美洲野蛮人那样的未开化,才会赞成他们那些充满甚至超过野兽的残酷性的习俗。可是同样这些野蛮人,在其它机会也很知道什么是正义的;还有,虽然也许没有一样坏事不是在某些地方某些时机被允许来干的,但却极少这样的坏事不是最通常地为人类的最大部分所谴责的。那种不是毫无道理地发生,又不是只通过推理而发生的事,应该部分地归之于自然的本能。习俗、传统和训练都在其中混杂着,但自然本能则是使习俗最通常地转向这些义务的良好一边的原因。自然本能①也是关于上帝存在这种传统所自来的原因。而..① Caribes,指加勒比海西印度群岛土著居民。② Garcilasso de laVega,1540—1616,是秘鲁印第安人“印加(Inca)帝国”的一位“公主”和一个西班牙征服者所生的儿子,著有Commentarios reales(《实录》)一书,分两部,上部写西班牙征服前秘鲁印第安人的历史及当地的传统、习俗,下部也称《秘鲁通史》,主要记载西班牙对秘鲁的征服。① Martin Baumgarten,1473—1535,著有《埃及、阿拉伯等地游记》。②拉丁文,大意为:“他同妇女或男孩没有交媾过,只同猴子和骡子交媾过。”③参阅《新约·罗马书》第2章第15节,及第二章第19节。① E本和J本都作Lenaturel……,G本作C’estcomme le naturel……(“正如自然本能..”)。自然给了人甚至大部分动物那种对同类的亲爱温柔的感情。甚至老虎也..parcit Cognatis masculis自然给了人甚至大部分动物那种对同类的亲爱温柔的感情。甚至老虎也..parcit Cognatis masculis,一位罗马法学家的嘉言:Quia inter omneshomines natura cogna-tionem constituit,.. unde hominum homini insidiarinefas esse③,就是从这里来的。几乎只有蜘蛛是例外,它们互相吞噬到了这样的程度,以至雌的享用了雄的之后就把它吞吃掉了。这种一般的社会本能,在人就可以叫做博爱,在这种一般的本能之外,还有一些比较特殊的本能,如两性之间的爱,父母对子女的爱,这在希腊人就叫做④,还有别的一些类似的倾向,它们就造成了这种自然法,或毋宁说是法的影象,照罗马法学家的说法是自然教给动物的。但在人类之中特别有某种对尊严和礼仪的关心,这就导致人们把那些使我们鄙贱的东西掩盖起来,导致保持廉耻,厌恶乱伦,埋葬死尸,决不吃人,也不吃活的动物。人们也被导致爱惜名誉,甚至超出需要以至生命之上;导致会感到受良心的谴责而悔恨,感到这些laniatus etictus①,这些痛苦和烦恼,如塔西佗②跟着柏拉图所说的③;此外则对于未来和对于一种至高无上的力量的恐惧,也就很自然地随之而来了。在这一切之中都有实在性的;但归根到底这些印象,不论它们可能多么自然,都只是理性的一些辅助和自然的策划的一些征验。习俗、教育、传统、理性对此都有很多贡献;但人的本性仍不失为参与其中。诚然,要是没有理性,这些辅助是不足以给道德一种完全的确定性的。最后,您是否要借口发现有些人只爱谈肮脏淫猥的事物,甚至有些人的生活方式迫使他们要弄粪污,又还有那些不丹人,他们把国王的粪便当作某种香的东西,因而否认人是自然地被导致例如要远离卑污的事物的呢?我想,先生,对于那些趋向正直的事情的自然本能来说,您骨子里是同意我的意见的;虽然您也许会说、正如您对于那种趋向快乐和幸福的本能已经说过的那样,这些印象不是天赋的真理。但我已经回答过了,每一种感受④都是对一种真理的知觉,而自然的感受则是对一种天赋真理的知觉,但常常是混乱的,正如外感官的经验是混乱的一样;因此我们可以把天赋真理和自然的光(它只包含可以清楚地认识的东西)区别开来,正如属应该和它的种区别开来一样,因为天赋真理既包括本能也包括自然的光。§11.斐一个人要是知道正义和不正义的自然界限而仍旧把两者加以混淆,则只能被看作他所在社会的安定和幸福的公开敌人。可是人们每时每刻都把两者混淆起来,因此他们是并不知道它们的。德〔那样来看问题有点太理论性了。每天都会发生这样的事:当人们..②拉丁文,意思是:“珍惜雄的配偶”。见朱维纳利斯(Juvenalis)的《讽刺诗》(Sat.)15,159—160。③拉丁文,意思是:“因为在一切人之间构成了自然的联系,因此就有人与人之间的尔虞我诈”。unde,E本作inde。④希腊文,意思是“亲子之爱”,按G本作, 有误,此处从英译本。英译本注云据E本和J本,但E本作“”,疑也有误。①拉丁文,意思是“宰割和刺杀”,即“肝肠寸断和心如刀割”。② Tacitus,约55—120,著名的罗马史学家。③参阅柏拉图《高尔吉亚》篇,524E;塔西陀《编年史》6,6。④原文为semtiment,意义较广泛,在本书中用得很多,英译在这里作feeling(感觉,感情),在别处有时也译作opinion(意见),总之与相对于“理性”的sens或sensa-tion(感觉)有别,在这里姑译作“感受”,以示区别。把心转向别处以便循情欲行事时,他们就把对这界限的认识对自己掩盖起来而逆着自己的认识来行动;要不然我们就不会看到有些人要吃喝那些他们明知会致病甚至致死的东两了;他们就不会忽视自己的事务了;他们就不会做那整个民族在某些方面已经做了的事情了。未来和理性是很少和当前及感觉同样打动人的。那位意大利人就很知道这一点,他在受刑以前要人让他在受刑过程中不断地能看到那绞刑架,以便能抵挡受刑的痛苦,并且人们听到他有时说:Jo ti vedo把心转向别处以便循情欲行事时,他们就把对这界限的认识对自己掩盖起来而逆着自己的认识来行动;要不然我们就不会看到有些人要吃喝那些他们明知会致病甚至致死的东两了;他们就不会忽视自己的事务了;他们就不会做那整个民族在某些方面已经做了的事情了。未来和理性是很少和当前及感觉同样打动人的。那位意大利人就很知道这一点,他在受刑以前要人让他在受刑过程中不断地能看到那绞刑架,以便能抵挡受刑的痛苦,并且人们听到他有时说:Jo ti vedo ;以后当他逃脱了刑罚时对这点作了解释。除非坚定地下决心面对真正的善和真正的恶,以求遵循或避开它们,我们发现自己总是心不在焉,而这种情况关于这一生最重大的需要方面也会发生,正如在那些最相信天堂地狱的人关于天堂地狱方面会发生的一样:Cantantur haec,laudantur hec,Ddiuntur. Scribuntur hec,leguntur hec, Etlectanegliguntur.①)斐人们所假定为天赋的每一条原则,只能是每个人都知道是正义的和有益的。德〔您总是回到这样一个假定,认为一切天赋真理都永远被一切人所认识,这我已经驳斥过多次了。)§12.斐但一种法则得到了公众的允许可以违反。就证明这种法则不是天赋的;例如爱孩子和保育孩子的法则,当古代人允许遗弃孩子时,在他们那里就被违反了。德即使假定了这种违反,也只能从之得出结论,说明人们没有很好地看清自然铭刻在我们灵魂之中,但有时由于我们的放肆无度而被弄得相当模糊了的字迹;此外还不说为了确切地看到这种义务的必然性,就必须能看到对它的推证,这是很不常见的。要是几何学也和道德学一样地反对我们的情欲和当前利益,我们对它的抵触和违反也不会少多少,尽管有欧几里德和阿基米德的那些推证,我们也会当它们是些梦吃,并认为它们充满了谬论;而约瑟夫·斯加利杰②、霍布斯③和其他一些写了作品反对过欧几里德和阿基米德的人,也不会象现在这样很少找到同道了。只是由于求名心切,这些作者才会自以为找到了化圆为方以及解其它难题的方法,这种心情竟会使这样一些有巨大功绩的人士也盲目到这步田地。而如果别的人有同样的利害关系,他们也会一样干的。)斐每一种义务都连带有法律的观念,而一种法律不能如人所假定那样没有一个立法者来颁布它,或没有报偿和不受惩罚。德〔可以有自然的报偿和惩罚而并没有立法者;例如无节制就受疾病的惩罚。可是因为它并不立刻伤害一切人,所以我承认几乎没有什么戒律是人们非遵守不可的,要是没有一位上帝来不让任何罪恶不受到惩罚,也不让任何善行不受到报偿的话。)斐那么关于上帝以及关于来世的观念也得是天赋的了。..①意大利文,意思是:“我看到你 ”。①拉丁文,意思是:“人们歌颂它们,宣扬它们,议论它们,倾听它们,描述它们,诵读它们,而忽视了作出选择”。② Joseph Scaliger,1540-1609,寄居法国的意大利学者、医生、语言学家,以博学著称,开创了一个历史批判的新学派,其父Julius-Caesar S.也是意大利医生和学者。参阅序言第3段注(第3页注③)③Thomas Hobbes,1588-1679,英国著名唯物主义哲学家,关于他的和欧几里德相对立的几何原理的论述,见于他的Decorpore(《论物体》)一书的英译本的附录。德(在我已经解释过的那种意义下我仍旧同意这一点。〕德(在我已经解释过的那种意义下我仍旧同意这一点。〕的人心中也并没有很明白很清楚地显出这些观念,他们还是以精确考察事务为业的;要说它们为一切人所认识,就该更加远不是这样了。德这又是回到那同一个假定,以为不被认识的就不是天赋的了,这却是我已驳斥过这多次的。天赋的东西并不立即就被清楚明白地认识到是这样,常常需要很大的注意力和用很多照规矩的办法才能察觉到它。有研究的学者也并不永远总办得到这些,一切普通人就更加办不到了。§13.斐但要是人们对于天赋的东西可以不知道成可以引起疑问,那么你跟我们谈论天赋原则和自认为使人看到它的必要性都是徒劳无益的了;它们远不是如人所以为的那能用来教我们真理和事物的确定性,我们将发现自己有了这些原则也和它们并不在我们心中一样处于不确定的状态。德人们并不能对所有的天赋原则都引起疑问的。对于那些同一的命题或对于矛盾律来说,先生,既然您承认了有一些无可争议的原则,您也已经同意了这一点的,虽然您那时不承认它们是天赋的;但由此并不能得出结论,以为凡是天赋的以及和这些天赋原则必然地相联系的就也立即有一种无可怀疑的显明性。斐就我所知,还没有一个人企图给我们一份这些原则的确切目录。德可是迄今难道已有人给了我们一份完全而确切的几何公理的目录了吗?§15.斐赫巴特勋爵①曾愿提出这些原则中的若干条,它们是:1.有一位至高无上的上帝;2.上帝是应当事奉的;3.德性和虔敬相结合是《对上帝)最好的崇拜;4.对自己所犯的罪恶必须忏悔;5.在此生之后,必有赏罚。我同意这些是显明的真理,并且具有这样的性质,只要加以很好的解释,一个有理性的生物是不能不予以同意的。但我们的朋友说,要说这就是这么多天赋的印象那还差得远。而如果这五个命题是上帝亲手铭刻在我们灵魂之中的共同概念,那么还有很多别的也应该放在这一类里面。德我同意这一点,先生,因为我把一切必然真理都作为天赋的、并且我甚至还加上本能。但我向您承认这五个命题并不是天赋原则,因为我主张这些命题是我们能够并且应该加以证明的。§18.斐那第三个命题,说德性是最为上帝所中意的崇拜。其中德性是什么意思是不清楚的。如果对它照人们给与它的最普通的意义来理解,我的意思就是说,把它看作依照流行于不同国度的各种不同意见所认为值得称赞