叶芝抒情诗全集十字路口 1889 “星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。” ——威廉·布雷克 献给 艾·伊* 快乐的牧人之歌 阿卡狄的森林已经死了, 它们那古朴的欢乐也已结束; 这世界靠梦想往昔过活; 灰色真理如今是她的彩绘玩物; 然而她仍把不安的头颅转过: 但是啊,这世界病弱的孩子们, 在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声 忧郁地旋舞着掠过我们 这所有众多不断变幻的事物中, 唯有言语是确实地美好。 10 而今安在那些好战的君王, 文辞的嘲弄者?——真的, 而今安在那些好战的君王? 他们的荣耀如今是那读着 某篇头绪纷乱的故事的小学生 结结巴巴说出的一句废话: 古代的君王们都已经死啦; 漂泊的大地她自己可能 只是一个骤然闪耀的字眼, 片刻回响在挫铬的宇宙间, 20 惊扰着绵绵无尽的幻梦。 那就不要崇拜如尘的功名, 也别去——因为这也是真理—— 如饥似渴地追求真理, 免得你的千辛万苦仅仅产生 新的梦,新的梦;并没有真理, 除了在你自己的心里。那么, 就别向天文学家们寻求知识, 他们借助望远镜跟踪 掠过的星星的弧旋轨迹—— 那就别去——因为这也是真理—— 30----------------------- Page 4-----------------------寻求他们的言语——冰冷的星毒 已经把他们的心劈分成两半, 他们所有的关于人的真理已死。 去到那嗡嗡哼唱着的大海边 捡一个扭曲的拢着回声的螺壳, 对着它的双唇把你的故事述说, 那双唇就会给你慰藉使你心安, 用迷人的旋律给你的烦恼 言语以片刻的酬报,直到 40 它们歌唱着在怜悯中消逝, 在珍珠般的兄弟情谊中死去; 因为唯有言语是确实的美好: 那么,唱吧,因为这也是真理。 我必将逝去:有一处墓穴, 那里摇曳着水仙和百合; 我愿在黎明前以欢快的歌声 使被埋葬在沉睡的地底 那不幸的牧神欢喜高兴。 他呼啸的日子曾欢乐至极; 50 但我仍然梦见他踏着草丛 象幽灵似的在露水中行走, 被我欢快的歌唱把心儿刺透—— 我唱赞古老大地如梦青春的歌声: 可是啊!她如今不梦了;你梦吧! 因为山崖上的罂粟花儿美丽: 梦吧,梦吧,因为这也是真理。** <----------------------- Page 5-----------------------悲哀的牧人 有一个人被 “忧伤”当作朋友, 他,渴想着 “忧伤”他那高贵的伙伴, 去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩 慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼。 他向着群星大声呼唤,请求它们 从银色宝座上俯下身来安慰他, 可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。 于是那被 “忧愁”当作朋友的人 哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事! 大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊, 10 带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。 他从她的壮美荣耀的析磨下逃离, 远远地到一处温柔的山谷中停下, 向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。 可它们什么也没有听见,因为露珠 永远在倾听它们自身滴落的声音。 于是那被 “忧愁”当作朋友的人 又回到海滩搜寻,找到了一只空螺, 思忖:我要把我沉痛的故事述说, 直到我自己的、再度回响的话音, 20 把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里; 直到我自己的故事重新为我讴歌; 直到我自己的低语令人感到慰藉; 那时,看!我古老的重负就可以脱离。 于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱; 但是那孤寂的大海边悲伤的居民 在她那迷人的螺旋中把他的歌声 都变成了含混的呻吟,把他遗忘。----------------------- Page 6-----------------------披风、小船和鞋子 “你在做什么,这么光艳美丽?” “我做一件‘忧愁’的披风: 呵,在人人眼里将显得可爱 那 ‘忧愁’的披风 在人人眼里。” “你用乘风的帆篷做什么东西?” “我为‘忧愁’造一条小船: 呵,整日整夜里在海上疾驶, ‘忧愁’那流浪汉, 整日整夜里”。 10 “你用雪白的羊毛织什么东西?” “我织一双“忧愁’的鞋子: 轻盈的脚步将悄然无声 在所有人忧愁的耳朵里, 骤然而轻盈。”----------------------- Page 7-----------------------阿娜殊雅与维迎亚 黄金时代的一座印度小庙。寺外花园环绕;园外森林环抱。年轻的 女祭司阿娜殊雅跪在庙内。 阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼。 啊,要是他没爱别的人,但愿 他在森林里漫游时,宁静陪伴着他。 请垂听,但愿懒散的羊群繁衍。 假如他爱上另一个, 但愿群豹将他结果。——请垂听,旦时时 赐予我王以智慧的重负。——我们死后, 愿我们俩站在万千落日之外, 抚弄着同一只琵琶。 10 维迦亚 (走进寺内,抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊 雅。 阿娜迦亚: 别,别出声。 我,本庙的祭司, 在为国土祈祷。 维迦亚: 我愿在此恭候,阿沐丽塔。 阿娜殊雅:以伟大梵天永远飘拂的圣袍的名义, 阿沐丽塔是谁,无比的悲伤啊! 另一个人占据了你的心。 维迦亚: 那是我母亲的名字。 阿娜殊雅(走出庙外,唱): 一缕悲哀、悲哀的思绪缓缓从我身边流过: 叹息吧,啊,小星星!叹息并抖动你们蓝色的衣裙! 那悲哀、悲哀的思绪此刻已从我这里全然消逝: 歌唱吧,啊,小星星!歌唱且扬起你们欢快的赞颂! 20 赞美伟大的梵天,他造就了你们,多如沙砾, 且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上。 (在寺前台阶上坐下。) 维迦亚,我带了我的晚饭来: 太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上, 困倦了,他周围环绕着朵朵罂粟花。 维迦亚:这正是欲天起身的时辰:他 带着睡意大笑着,把芬芳的花箭射出;----------------------- Page 8-----------------------低鸣的矢链把苍茫的暮色穿透。 阿娜殊雅:看,那些神圣的老人烈鸟来了, 在所有的石阶上涂满了阴影: 30 它们年老睿智,在庙里寻找 它们惯常的栖处,供它们忧郁的心绪 徘徊漫游的迂曲的路径。 瞧,那高个儿在那儿盯上了我的晚饭; 把它轰走,轰得远远的。我用你的名字叫它。 它是个捕鱼的好手;时不时地, 它的长嘴巴从水里叼起小鱼儿来。 啊!它在那儿偷吃我的饭,我跟你说过。 快赶它走。它走了!你救了我的米饭, 赏你一个吻,你就不谢谢? 40 维迦亚 (唱):初现的疏星,你们歌颂她吧, 那受梵天摩顶赞美的人儿!因为 你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老, 歌唱吧,在你们的车厢中翻腾! 歌唱吧,直到你们举手叹息,向车外窥望, 长发旋舞,洒下许多幽蓝的泪珠。 阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么? 维迦亚:它们面容憔悴,它们眼中 闪烁着悲哀之火,因为它们目睹 50 遍野的冰柱使北国陷入饥馑, 那里的人们僵卧在耀眼的雪地里; 在燃烧的森林里群狮在颤抖, 它们的幼崽呜呜哀嚎;还有, 那永远游荡在万物边缘的幽灵—— 美,笼罩在一片眼泪的雾蔼中; 而唯独我们身处密织的林荫里。 感受着彼此的手掌的温软, 阿沐丽塔,而—— 阿娜殊雅(从他身边跑开):唉呀,你爱另一个人! (突然痛哭。) 但愿可怕的灾病降临在她身上! 维迦亚:我是曾爱过另一个人;如今我只爱你一个。 60 在这森林古木的枯枝败叶间 住着你;在那边村头上住着她, 守着她年老的父亲,那盲目的伐木人。----------------------- Page 9-----------------------就在刚才我还望见她站在家门里。 阿娜殊雅:维迦亚,发誓不要爱她吧! 维迦耶:是,是。 阿娜殊雅:凭着万神始祖的名义, 发个重誓!在神圣的喜马拉雅山上, 在那遥远的金峰顶,居住着万神的始祖, 硕大的身形;当大海年轻时,他们久已苍老; 他们宽广的面庞带着神秘和梦幻; 70 他们滚滚的发浪奔泻在群山之间, 无畏的鸟雀一年年在其中修筑起 无数窠巢;他们凝立的脚畔 环聚着一群群欢快的鹿和羊, 它们从未听见过无情的犬吠。 起誓吧! 维迦亚:以万神的始祖的名义,我发誓。 阿娜殊雅(唱):我已经宽恕了,呵,新星! 你刚刚来临,也许还不曾听说过我们。 你这辽远的旷野上的猎人! 啊,凭借他射猎的飞矢,你会认出我的爱人; 80 请把宁静的长箭射向他,好让他永远保存 一声孤寂的大笑,且在睡梦里向我飞吻。 再见,维迦亚。不,别说活,别说话; 我,本庙的祭司, 在为国土祈祷。 (维迦耶离去。) 大梵天啊,请庇护 酣睡中快乐的羊群,惬意的牛群, 树叶底下的飞虫,树根深处的田鼠, 所有的神圣的红色火烈鸟; 还有我的爱,维迪亚; 但愿没有好动的小精灵用活泼的手指 90 搅扰他的睡眠:让他梦见我。*----------------------- Page 10-----------------------印度人论上帝 我在潮湿的树木下面沿着湖岸漫步闲行, 我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在水草丛中, 我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见一群水鸡 湿淋淋地在草坡上踱步,又见他们停止 彼此绕圈嬉逐,听那最年老的开口演说: 把这世界衔在喙间并把我辈造就得或弱或强者, 是一只不死的水鸡,他居住在九天之上; 月光洒自他的眼睛,雨水降自他的翅膀。 我继续向前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈: 世界的创造和统治者他悬挂在一根茎端, 10 因为我就是依他的形象塑造的,这叮咯的潮水 不过是他宽阔的花瓣间一颗滚动的雨滴。 不远处的黑暗里,一只雄獐抬起满含着 星光的眼睛,他说:重重天穹的铸造者 是一只高雅的獐鹿;否则的话,请问,他怎能 构想出如此多愁善感,象我这样的高雅的生灵? 我又继续向前走不远,听见一只孔雀说: 那创造百草、千虫和我的悦目的羽毛者 一只巨大的孔雀,他整夜在我们的头顶上面 挥动着疲倦的尾羽,上面亮着成千上万个光斑。 20----------------------- Page 11-----------------------印度人致所爱 海岛在晨光下做梦, 粗大的树枝滴沥着静谧; 孔雀群舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在树梢摇摆, 朝如镜的海面上自己的身影怒啼。 在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇细语喃喃, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的国土有多么遥远: 诉说世俗中唯独我们两人 10 是怎样远远在宁静的树下藏躲, 而我们的爱情长成一颗印度星辰, 一颗燃烧的心的流火, 带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、 那沉重的枝柯、那叹息呜咽 长达百日的银光闪闪的鸽子: 诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊, 当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时, 在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。 20----------------------- Page 12-----------------------叶落 秋色降临在喜爱我们的长长树叶, 也降临在麦捆里小小田鼠的身上; 我们头顶上的山梨叶已变成黄色, 露水浸湿的野草毒叶也变得焦黄。 我们已经困处于爱情调萎的时刻, 如今我们忧伤的灵魂厌倦而消沉; 分手吧,趁情热季节未把我们忘却, 在你低垂的额头留一个含泪的吻。----------------------- Page 13-----------------------蜉游 “从前你的双眼从不厌看我的双眼, 如今却低垂在哀愁的眼帘下面, 因我们的爱情正在枯萎。” 她接着说: “尽管我们的爱情正在枯萎,让你我再一次在那孤寂的湖畔伫 立, 共度那温柔的时刻—— 当那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去 时。 群星看上去是多么遥远;多么遥远呵, 我们的初吻;啊,我的心多么衰老!” 他们忧郁地踏过褪色的落叶; 10 手握着她的手,他慢慢地回答: “情热常常消损我们漂泊的心。” 树林环绕着他们;枯黄的秋叶陨落, 就象夜空中暗淡的流星;从前, 一只老兔一瘸一拐在这路上走, 身上披满了秋色:如今他们两人 又一次站在了这孤寂的湖畔: 蓦回头,他看见她泪眼晶莹, 把默默掇拾的死叶,狠狠地 塞进胸襟和头发里。 20 “啊,别伤心,”他说, “别说我们已倦怠,因为还有别的爱情等着我们; 在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧! 我们的面前是永恒;我们的灵魂 就是爱,是一声连绵无尽的道别。”----------------------- Page 14-----------------------郭尔王之癫狂 我曾经高坐在獭皮宝座上: 从伊斯到埃曼我言出令行; 在阿马金河口声威远扬, 让混世的海盗丧胆惊心; 骚扰和战祸闻风远遁, 再不敢侵犯儿女和人畜。 田野一天天肥美丰盛, 空中的野禽增长无数; 俯下他们衰老的头颈, 年迈的欧拉夫个个称颂: 10 “他赶走了北方的凛冽。” 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 我静坐凝思,啜饮着甘醇; 一个牧人来自内地的河川, 哭诉,海盗赶走了他的猪群, 去填满他们空空的乌头船。 从滚滚山峡和潺潺河谷 我调集起久经沙场的兵将, 驾起轰鸣如雷的黄铜战车, 身披着点点闪烁的星光, 20 猛扑向海边集结的盗贼, 把他们抛进了沉睡的海湾: 这双手夺得了无数的金链。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 可渐渐地,当我狂呼滥戮, 在冒泡的泥潭中奔突之间, 我隐秘的灵魂深处生发出 一团盘旋、飘荡的火焰。 我停步站定:头上星光耀熠, 四周闪烁着晶亮的眼睛。 我放声大笑,继续向前冲击, 跑过岩岸,越过草丛; 我大笑,笑群鸟惊起, 笑星光闪耀,笑云朵高飞, 笑海潮翻滚。笑蒲苇摇曳。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 而如今我流浪在森林里, 不论是在夏季金蜂餍饱, 还是在秋天的孤寂里----------------------- Page 15-----------------------枯黄的树木耸立高高 30 或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖 在寒冬的河岸边之时; 我不停地流浪,挥舞着双手, 歌唱,抖动我浓重的发丝。 那灰狼认得我;牵着一只耳朵 我领着那野鹿从树林里走过; 跑过的野兔变得不再胆怯。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 我曾到过一座沉睡在中秋的月光里的小城镇; 40 我踞着脚尖往来徘徊, 喃喃地伴着断续的曲韵, 吟唱我如何日夜追随 一双巨足的沉重的踏步; 我看见在一家门洞里 台凳上丢弃着这只破鼓, 就把它背起回到森林, 我和它疯狂地轮番歌吟, 吟唱某种非人的惨祸。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 50 我吟唱如何辛劳一天后, 沃琪儿抖开她长长的黑发 遮住那将逝的日头, 把淡淡的幽香向风中抛洒。 我的手指滑过琴弦之时, 琴声叮咚象滴落的露珠 把那盘旋飘荡的火焰浇熄; 如今只发出一声悲哀的唏嘘, 因为那可亲的琴弦已扯断无声; 我只好流浪在荒山野林, 60 历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!*----------------------- Page 16-----------------------被拐走的孩子 斯利什森林所在的陡峭 高地浸入湖水之处, 有一个蓊郁的小岛, 那里有振翅的白鹭 把瞌睡的水鼠惊扰; 在那里我们已藏好 盛满着浆果的魔桶, 还有偷来的樱桃红通通。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 10 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 在极远的罗西斯角岸边, 那月光的浪潮 冲洗着朦胧的银色沙滩; 在那里我们彻夜踏青脚, 把占老的舞步编织; 交流着眼神,交缠着手臂, 直到月亮飞逃; 我们往来跳跃, 20 追逐着飞溅的水泡, 而人世却充满烦恼, 正在睡梦里焦灼。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 格仑卡湖上的山拗里 奔涌的泉水四处流淌; 水草丛生的深潭浅池 30 难得能沐浴一丝星光; 在那里我们寻找沉睡的鳟鱼; 在它们耳边轻轻地低语, 给它们以不平静的梦想; 从滴洒着泪珠的草丛深处 缓缓地把头探出, 在那年轻的溪水之上。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 40----------------------- Page 17-----------------------因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 那眼神优郁的孩子, 他就要跟我们离去: 他将不再听见群群的牛崽 在那暖暖的山坡上的低吼; 将不再听见火炉上的水壶 使他心中充满宁静的歌吟; 也不再会看见棕色的家鼠 围着食柜前前后后地逡巡。 固为他来了,那人类的孩子, 50 到这湖水和荒野里 跟一个仙女,手拉着手, 从一个充溢着他无法明白的悲愁的世界。*----------------------- Page 18-----------------------去那水中一小岛 羞答答,羞答答, 我羞答答的心上人, 炉火映照她忙碌, 心事重重不肯走近。 她端进碗碟一摞摞, 一排排儿摆放好。 我愿带上她一起走 去那水中一小岛。 她拿进蜡烛一枝枝, 照亮遮严的屋子, 10 羞答答站在屋门口, 羞答答在暗影里; 羞答答象个小兔子, 羞答答的人儿好。 我愿带上她一起逃 却那水中一小岛。----------------------- Page 19-----------------------沿柳园而下 我的爱人和我确曾相会在柳园下边: 她那一双雪白的小脚款款走过柳园。 她让我从容看待爱情,如树头生绿叶, 可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。 我的爱人和我确曾伫立在河畔田间: 她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。 她让我从容看待人生,如岸上长青草, 可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。*----------------------- Page 20-----------------------老渔夫的幽思 海浪,虽然你们象玩耍的孩子在我脚边跳舞, 虽然你们眼发亮,脸放光,你们叫声欢,脚步轻, 但是在从前比现在更暖和的六月,那海浪更欢娱, 那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。 大潮里再也不象往日那样游动着群群的鲱鱼; 真令人悲伤:因为当年那大车上的藤筐响个不停, 满载着刚捕来便要出卖的鲜鱼到斯来沟县城里去, 那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。 啊,骄傲的女孩,听他的奖声在水面上荡响, 你并不比她们漂亮,那些骄做而与众不同的美人, 10 她们曾经在黄昏时散步,在卵石滩上的鱼网近旁, 那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。*----------------------- Page 21-----------------------欧哈特神父谣曲 善良的神父约翰·欧哈特 在惩治的日子里骑马出门去 找一个暴发户,他田多地广 还有自己的鹬鸟和鳟鱼。 他受托接管了约翰的土地; 吝啬鬼们都是他的同类; 他把土地给女儿们作嫁妆, 她们都攀上了高门第。 但是约翰神父走到西, 约翰神父走到东; 10 他的鞋子磨出了小洞, 他的长袍磨出了大洞。 从主妇、猫儿和孩子们 到空中的鸟儿,全都喜欢他, 唯有那个暴发户除外—— 魔鬼揪住了他的头发。 乌儿喜欢他,因为所到之处 他总是打开它们的囚笼; 他笑一笑说: “现在太平啦”, 然后又皱着眉头上路程。 20 但要是谁家死了人, 来哭丧的嗓门嘶哑赛乌鸦, 他是一个读书人, 所以总劝他们别哭啦。 这些都是约翰的善行; 突然间,人们哭哭啼啼, 成群结队来到科隆尼; 因为他善终时年九十四。 并不曾有人来哭丧; 只有来自克瑙克纳瑞的群鸟 30 和克瑙克纳希周围的万物 在那一天前来哭吊。 飞来的幼鸟和老鸟 翅膀沉重心儿悲伤;----------------------- Page 22-----------------------从提拉拉夫来哭吊, 从巴里纳法来哭丧; 从伊尼士穆瑞来哭祭, 却不停留片刻吃吃喝喝; 所有发掘旧风俗的人 就这样受到了谴责。* 40----------------------- Page 23-----------------------茉儿·梅吉谣曲 围到我跟前来,小孩儿; 唉,别因为我边走边自语 就朝我扔石头块儿; 而要可怜茉儿·梅吉。 我男人是个穷渔夫, 只懂得说潮涨潮落; 腌鲱鱼是我的活儿, 一天到晚不停地做。 整天呆在腌鱼棚里, 我几乎寸步也难挪, 10 有时去有福的月光下 沿卵石街道踱一踱。 我一向体弱又多病, 我的宝宝又刚出生; 白天里邻居照看她, 夜里我守她到天明。 我压住了宝宝身上, 乖乖孩儿,你们想, 等到清晨结霜且明亮, 看我的宝宝已冰凉。 20 困倦的女人睡得真死! 我男人脸变红来又变白, 他给我钱,叫我滚, 回我的娘家金塞尔。 他撵我出来关上门, 背后还送我一顿骂; 我一声不响走开去, 看不见一个邻人家。 家家户户门窗紧闭, 一颗孤星闪着暗淡绿光, 30 细碎的干草翻滚着 掠过荒凉的小巷。 我一声不响走开去: 在老马丁的牛栏那边----------------------- Page 24-----------------------我看见一个好心的邻居 正在吹火做早饭。 她问出了我的故事—— 我的钱已不剩一个, 她眼里闪着怜悯和轻贱, 还是给了我吃和喝。 40 她说我男人肯定会 来把我重新接回家; 可是,在我到处流浪, 在人家的门里檐下, 在捡柴或拾炭, 或去井边打水的时候, 我总是在想我的宝宝, 独个儿伤心难受。 有时候我肯定她知道什么时候上帝大开天门, 50 点亮星星,他的烛火, 照看天下的受苦人。 那么现在,你们小孩儿, 就不会朝我扔石头块儿了; 而会脸蛋儿放光围拢来, 可怜茉儿·梅吉了。*----------------------- Page 25-----------------------猎狐人谣曲 “把我放在铺坐垫的椅子上: 你们四个,抬起我, 这儿铺靠垫,那儿铺靠垫, 再去看一眼这世界。 “去到马棚,去到狗圈; 把要带的东西都带齐; 牵着我的罗拉来回遛, 或牵着它慢慢兜圈子。 “把椅子放在草地上, 找来罗弟和他的猎狗, 10 好让我心满意足地走, 撇开这些尘世的拘束。” 他眼皮垂下,头低下, 老眼昏花笼罩着梦; 那普照万物的太阳 落进了沉睡的溪水中。 棕色的罗拉在草地上踏步, 朝着那椅子走过去; 此刻老人的梦幻已消逝, 他抚摸那棕色的长鼻子。 20 这时许多可爱的舌头 舔着老人枯干的双手, 因为那猎人站在他身边, 牵着大大小小的猎狗。 “猎户罗弟,吹起号角, 让群山发出回声。” 那猎人一声欢快的呼啸 回荡在清晨的空中。 老人的眼里闪烁着火花, 老人的手指来回地摆动; 30 回荡的音乐声消失之后, 人们听见他微弱的话音: “猎户罗弟,吹起号角, 让群山发出回声。”----------------------- Page 26-----------------------“我无法吹响我的号角, 我只有眼泪和叹息声。 椅子周围的仆人们 心头增添了新的悲伤; 大大小小的猎狗们 眼睛齐盯在他的脸上。 40 一只瞎眼的猎狗只远远 躺在骄阳曝晒的草地上; 它与他的心密切地交谈: 时光在一点一滴地流淌。 瞎眼的猎狗一声哀号, 缓缓抬起它苍老的头; 仆人们把尸体抬进屋; 群狗为死者放声大哭。*----------------------- Page 27-----------------------玫瑰 1893 “太晚了我才爱上你,呵,古老而常新的美!太晚了我才爱上你!” ——圣·奥古斯丁 献给 莱奥内尔·约翰生*----------------------- Page 28-----------------------致时光十字架上的玫瑰 红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰! 请来到我近前,听我歌唱那些古代的故事: 奋勇与凶猛险恶的大海浪潮搏斗的库胡林; 那鬓发灰白,目光平静,幽栖山林 给佛格斯周围撒下无数梦和祸根的祭司; 还有那穿着银拖鞋在海面上舞蹈,歌唱 已衰老的群星用高亢而孤寂的曲调 所歌唱吟说的你自己的悲哀。 请来到近前,以便不再被人类的命运所遮暗, 我在那爱恋和仇恨的枝柯下面发现, 10 在朝生暮死的可怜而愚味的万物之中 永恒的美在她的道路上漫游逡巡。 近前来,近前来,近前来——啊,还是给我 留下一小块空间,让那玫瑰的香气充填! 免得我不再聆听平常事物祈求的声音; 那在地下小小洞穴里深藏的弱小的蠕虫, 那在草丛中从我的脚边跑过的野耗子, 和种种辛劳然后消逝的沉重的凡间希冀; 而是独自寻求去倾听上帝对那些死去 已久者的聪慧的心所说的奇异事情 20 并学习念诵一种人们所不懂的语言。 请近前来;在我逝去的时刻到来之前,我愿 歌唱古老的艾利和那些古代的故事: 红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰。*----------------------- Page 29-----------------------佛格斯与祭司 佛格斯:这一整日我都在山岩间追寻, 你却频频地流动,变化身形, 先是一只渡鸦,苍老的双翅 几乎片羽不留,然后你好似 一只黄鼬穿行在块块乱石间, 如今你终于披上厂人的外形, 骨瘦鬓斑半隐在渐浓夜色中。 祭司:你有何心愿,骄做的红枝众王之玉? 佛格斯:生灵中的最智者,我想要说的是: 在我断事决疑之时,年轻机灵的 10 康纳哈坐在我身边,他言语聪慧, 在我看起来象是无尽负担的事务 对他却似很容易,因此我将王冠 戴在他的头上,以抛却我的忧愁。 祭司:你有何心愿,骄傲的红枝众王之王? 佛格斯:称王且骄傲!就是这令我绝望。 我如今与我的臣民们欢宴在山巅, 漫步在深林,驾驭着战车奔驰 在喃喃低语的大海白色的边缘; 但我依然觉得王冠在我头顶上。 20 祭司:你有何心愿,佛格斯? 佛格斯: 不再为王, 而学习你那梦幻的智慧。 祭司:看我灰发稀疏,双颊深陷, 看这双手也许拿不动刀剑, 这身体抖瑟瑟似风中芦苇。 没有女人爱过我,没有男人求过我。 佛格斯:一个国王不过是个愚蠢的苦力, 他浪费他的血以成为别人的梦。 祭司:喏,你一定要,就拿去这小袋梦;解开那绳索,梦幻就会 把你围裹, 30 佛格斯:我眼看我的生命漂流象条河, 变化不辍;我曾是许多东西—— 波浪中一滴碧沫,一柄剑上----------------------- Page 30-----------------------寒光一抹,山丘上冷杉一棵, 一个推着沉重的石磨的老奴, 一位坐在黄金宝座上的国王—— 所有这些都曾经美妙而伟大; 如今我身成无物,心知一切。 啊!祭司,巨大的忧愁之网 怎藏匿在这小小灰色物件里!* 40----------------------- Page 31-----------------------库胡林与大海之战 一个男人缓缓地从落日走来, 来到在暗影里编织着衣物的埃玛跟前, 说: “我是那猪棺,你曾吩咐我 去守望那森林与海潮之间的道路, 可是现在我已经不需要再守望。” 于是埃玛把编织物扔在地上, 高举起被染料全部染红的双臂, 张开双唇爆发出一声突然的大喊。 那猪倌注视着她的脸庞说: “活着的人,死了的人中间谁也 10 不曾赢得他的战车所载的黄金。” “可是,假若你的主人得胜回家, 你又何必脸色苍白,从头到脚直发抖?” 于是他抖颤更剧,颓然跌倒 在堆满织物的地面上,哭诉说: “和他在一起的是一个莺声婉转的人儿。” “你竟敢当面挑逗我,”于是 她挥起染红的拳头猛揍,然后 脚步踉跄着来到她的儿子放牛的地方, 用愤怒的嗓音呼喊: “一个寻常放牛郎 20 不该懒懒散散,虚度年华。” “我等待已久,母亲,等待这句话: 可是现在为什么呢?” “有一个人得死; 你有天下最沉重有力的膀臂。” “无论是在日光还是在星光下面, 我父亲都挺立在他的战车中间。” “但是你已经长成更高大的男子汉。” “可是在某个地方的星光或日光下面 站立着我的父亲。” “在步下,在马上----------------------- Page 32-----------------------或在战车中长年征战,已老朽不堪。” 30 “我只是问我应当上哪条路去旅行, 因为使你受苦的神使你聪明。” “红枝英雄的大队人马驻扎在 森林的边缘和大海的奔马之间。 去那里,在森林的边缘燃起一堆髯火; 只把你的名字和血统告诉那能用刀 威胁你的性命的人,等到他们找到 某个受同样誓言约束的宴饮之人。” 在那些欢宴的人们中间居住着库胡林, 身旁紧挨跪坐着他的年轻的心上人, 40 她凝视着他双眼中悲哀的诧异神色 就好象古老的天穹上春天的景色, 沉思着他的鼎盛之年的光荣; 四周围竖琴弦颂赞着他的武功, 康纳哈,众王中的红枝之王, 亲自用手指把黄铜琴弦拨响。 终于库胡林说了话: “有个人 在林荫里生起了他过夜的篝火 我常常听见他来来往往地歌唱, 我常常听见他弓弦的美妙声响。 50 去弄清他是谁。” 有一人去而复返。 “他让我告知所有人,他只有在剑尖 索命之时才说出他的名字,且要等到我们 找出某个受同样誓言约束的宴饮之人。” 库胡林大喊: “我是这全军之中 唯一从童年起就受如此约束的人。 在林荫里短暂的交战之后, 他对那年轻人说: “难道没有 姑娘爱你,没有雪白的胳臂环抱你, 要么你是渴望去那昏暗的长眠之地, 所以你才前来向我当面挑战?” “人们的命运藏在上帝的隐秘处所。” 60 “你的面貌有点儿象我从前爱过的 一个女人的面貌。”----------------------- Page 33-----------------------战斗重新加剧进行 但此时战争的怒火在库胡林心中觉醒, 那老剑锋攻破了那新剑锋的防守。 刺穿了他。 “在你咽气之前说出来。” “库胡林一世,强大的库胡林之子”。 “我要让你免受痛苦。可我不再能够。” 在白昼驮着它的重负走向黄昏的时候, 70 库胡林凝然不动,头颅低垂在双膝上; 于是康纳哈派来那莺声婉转的姑娘, 为了赢得他的欢心,她把他的灰发抚弄; 徒劳,她的玉臂,徒劳,她雪白的酥胸! 于是康纳哈,一切人中最足智多谋者, 让他的巫师们十人一组在他周围排列, 如是说道: “库胡林将呆在那里, 在可怕的寂静中再郁郁沉思三日, 然后站起来,狂叫着把我们全都杀死。 去把魔法的幻觉念诵到他耳朵里, 80 以使他去与大海的奔马战斗。” 巫师们开始施行他们的秘术, 诵经念咒整三日。 库胡林动了起来, 凝视着大海奔腾的群马,耳中听见 战车的隆隆声和呼唤他的名字的呐喊: 于是向那不可损伤的浪潮开战。”*----------------------- Page 34-----------------------尘世的玫瑰 谁曾梦见过美象梦一般逝去? 为了这些满含哀叹的骄傲的红唇—— 哀叹没有新的奇迹会降临, 特洛伊在一场冲天的殡葬之火中逝去, 尤什纳的孩子们已断魂。 我们同这辛劳的尘世正在流逝: 在那飞掠的群星,天空的浪沫下头, 在那仿佛冬季里奔腾的苍白河流 迂回婉蜒的人们的灵魂里, 这孤独的面容永生不朽。 10 鞠躬,大天使们,在你们朦胧的住处: 在你们存在,或任何心脏跳动之前, 有位疲倦而仁爱者已在神的座前盘桓; 他把这尘世造成一条铺满青草的路, 在她的漫游的双脚前边。*----------------------- Page 35-----------------------和平的玫瑰 假如在天堂和地狱相遇之时, 上帝的天兵之帅米迦勒 从天国的门柱旁俯身凝视你, 那他就会忘记他的功业。 不再在他神圣的住宅里 为上帝谋划战争, 他将会去用群星为你 编织珠冠一顶。 看见他俯首鞠躬, 莹白的星星把你赞美, 10 世人终会被温和的道路引领, 来到上帝的伟大城市; 上帝将会下令停止他的战争, 说,一切都是好的, 且轻柔地造出一个玫瑰色的和平, 一个天堂与地狱的媾和。”*----------------------- Page 36-----------------------战斗的玫瑰 一切玫瑰之冠,举世共仰的玫瑰! 那思绪编织的高帆,鼓荡在 时间的浪潮之上,搅动着空气, 上帝的钟声曾经漂浮,成为海水的忧思; 同时,克服恐惧而沉寂,或满怀希望而喧哗, 一支队伍集合在附近,披散着风吹浪打的长发。 要是你们能够,就逃避前所未有的大战, 在他们一个接一个走过我身边时,我呼喊, 对于那听见爱情在她扫净的炉台边, 在她恬静的阴影旁永远不停歌唱的人 10 危险不提供庇护,战争不维护和平: 但是,集合起那所有的人——没有爱情 曾为他们编织沉默,或仅仅前来把一支歌 抛掷在空中,然后歌唱着走过 去朝着苍白的黎明微笑;你们也集合起来—— 你们曾经寻求的,多过雨水或露水里, 或太阳和月亮里,或大地中的所有东西, 或在那漫游的、星光下的欢笑中间叹息, 或在大笑声中来自大海的忧伤的唇边—— 在那长长的灰色战舰中为上帝作战。 20 那些悲哀的人、寂寞的人、不满的人, 对他们古老的夜将告知她的全部神秘; 他们那不会生也不会死的悲哀的心 发出微弱的喊声,上帝的钟声因此把他们认领。 一切玫瑰之冠,举世共仰的玫瑰! 你,也曾来到这里,看昏暗的海浪摔打在 忧愁的码头上,听海潮鸣响那招呼 我们的钟声;那美妙的遥远的事物。 因其自身的永恒不朽而变得悲哀的美 用我们,用那朦胧的灰色海洋造就了你。 30 我们的长舰落下用思绪编织的帆篷待命, 因为上帝已诏令它们分担一份同等的命运; 最终,在他的战争中被击败, 它们在那同一片莹白的星群下沉没之时, 我们将再也听不见我们那不会生 也不会死的悲哀的心发出的微弱喊声。----------------------- Page 37-----------------------仙谣 在一石栅栏下面,狄阿米德和格拉妮妞新婚同眠时,环绕他两的 群仙所唱。 我们,老而又老又快活, 啊,这么老! 成千上万岁,成千上万岁, 如果全都算到: 给这些从尘 世新来的孩子 宁静和爱情; 还有叮咚滴露的长夜良辰 和头上的星星: 给这些从尘世新来的孩子 远离人群的安歇。 10 可有更好的事,更好的事? 那就给我们说说: 我们,老而又老又快活, 啊,这么老! 成千上万岁,成千上万岁, 如果全都算到。”*----------------------- Page 38-----------------------因尼斯弗里湖岛 现在我要起身离去,前去因尼斯弗里, 用树枝和泥土,在那里筑起小屋: 我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里, 在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。 我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零 从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方; 在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映, 黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。 现在我要起身离去,因为在每夜每日 我总是听见湖水轻舐湖岸的响声; 10 伫立在马路上,或灰色的人行道上时。 我都在内心深处听见那悠悠水声。*----------------------- Page 39-----------------------摇篮曲 天使们正俯身 在你的卧床前; 它们已感倦困 与死魂灵相伴。 上帝在天大笑 看你这般健美; 那巡行的七曜 也因之而欣慰。 我吻你又叹息, 因我必须承认 10 我将会失去你, 当你长大成人。*----------------------- Page 40-----------------------爱的遗憾 一个无法诉说的遗憾 深深埋藏在爱的心底: 买卖货物的乡邻伙伴, 天上飘流的朵朵云彩, 劲吹不止的阴湿冷风, 奔流的鼠灰色的泉水 和荫影重重的棒树林 都威胁我所爱的人儿。----------------------- Page 41-----------------------爱的悲伤 屋檐下的一只麻雀的聒噪, 皎洁的明月和如水的夜空, 还有树叶精彩和谐的歌调, 遮掩了人类的影象和哭声。 一个红唇凄然的少女浮现, 仿佛广大的世界浸满泪水, 象奥德修斯船队历尽艰难, 象普里阿摩率部傲然战死。 浮现,在这喧闹的檐角上, 空旷的天穹里上升的月轮, 10 还有树叶的一切哀悼悲伤, 只能构成人的影象和哭声。*----------------------- Page 42-----------------------当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 10 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间,*----------------------- Page 43-----------------------白鸟 我但愿我们是,亲爱的,浪尖上的一双白鸟! 流星尚未来得及陨逝,我们已厌倦它的闪耀; 低悬在天边之上,暮色里的那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。 一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合; 啊,别梦想,亲爱的,那飞逝的流星的闪烁, 或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠: 因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头索绕着无数岛屿,和许多姐娜的海滨, 在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临; 10 很快我们就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!”*----------------------- Page 44-----------------------梦死 我梦见有一人死在一个陌生地方, 身边无故又无亲; 他们钉起几块木板遮盖她的面庞, 那些当地的农民 好奇地把她安置在那荒郊野地里, 又在她的坟顶上 把一具两根木头做的十字架竖起, 四周种柏树成行; 从此把她留给头顶上冷漠的星辉 直到我刻下此话: 10 她曾经比你初恋的爱人还要美丽, 如今却睡在地下。----------------------- Page 45-----------------------女伯爵凯瑟琳在天堂 所有沉重的日子都已过完; 留下那躯体的斑斓装饰 在那杂芜丛生的蒿草下面, 还有那双脚并放在一起。 浸浴在炽燃的责任之泉里。 她并不要求高贵的服装; 搬走那一切惨凄凄的美丽 塞进那馥郁的橡木衣箱。 圣母马利亚的亲吻可曾否 使她的脸上荡漾起音乐? 10 但她依然小心地款款移步, 优雅中透着尘世的羞怯。 在那七大天使的脚步中间, 一位舞者何等飘忽闪烁! 诸天的众神齐向上帝礼赞, 光焰交射,羽翼相衔接。*----------------------- Page 46-----------------------谁跟佛格斯同去 现在谁愿跟佛格斯乘车同走, 穿透那幽深树林密织的荫网, 到平坦的海滩上跳舞? 小伙子,扬起你棕黄的眉头, 抬起你柔和的眼皮,姑娘, 不要再寻思希望和恐惧。 不要再转向一边思寻 爱情的苦涩的神秘; 因为佛格斯驾驭着黄铜战车, 统治着那森林的浓荫, 10 那苍茫大海的雪白胸臆, 和乱发纷披的流浪的群星。*----------------------- Page 47-----------------------梦想仙境的人 他伫立在竺玛海尔的一辞人中; 他曾全心系挂着一件丝绸裙衫, 在大地给予他石硬的关怀之前, 他终于懂得了些许的蜜意柔情; 但是当一人把鱼儿倒成一堆时, 仿佛鱼儿都抬起银色的小脑袋, 歌唱金色的情晨或黄昏酒落在 一座编织的世外海岛上的东西, 在那里人们相爱在纷乱的海边; 在那树枝编结的不变的屋顶下 10 时光永远无法毁坏恋人的誓约: 这歌唱很快把他重又撼入不安。 他在利萨代尔庄园的湖滨漫游; 他曾一心患得患失地想着金钱, 在岁月在山脚给他堆成坟墓前, 他终于懂得了一些节俭的年头; 但是当他走过一处湿地的时候, 一只沙蝎张着灰色的沾泥的嘴 歌唱北方或西方或南方的某地 有着一个快乐狂放温和的民族 20 居住在金色或银色的天空之下; 假如一个舞者停下饥饿的步子, 就仿佛太阳和月亮都结了果实: 听着那歌唱他变得愚蠢又呆傻。 他在斯卡纳文的水井旁边沉思, 思想讥笑他的人们;毫无疑问 他的突然复仇成了乡间的传闻, 当尘世之夜把他的身体吞噬时; 但是池塘边生长的一株两耳草 用不必要的残忍声音歌唱那里—— 30 古老的静寂命令它的选民欢喜, 无论涨起和落下什么样的浪潮, 风暴的白银怎样侵蚀白昼黄金; 那里深夜将象羊毛把他们围裹, 那里恋人偎着恋人将共享安乐。 这传说驱散了他的稀薄的怨忿。 他长眠在卢格纳郭尔山丘之下; 既然大地已接受了万物和人类, 他或许终于懂得了无忧的沉睡----------------------- Page 48-----------------------在那寒冷的雾气笼罩的山坡下: 40 难道蠕动的他尸骨周围的蛆虫 不曾以那不倦的尖厉嘶叫宣称 上帝已将他的手指按在了天穹, 朦胧闪烁的夏季流溢出那指缝 把那无梦的海浪边的舞者淹没。 那些无恋人思念的恋人为何要 梦,直到上帝以一吻焚毁创造? 那人在墓中不曾找到一丝慰藉。*----------------------- Page 49-----------------------一部爱尔兰小说家作品选集献辞 在她自己的人民治理这悲惨的艾利的年月, 曾有一根翠绿的树枝悬挂着许多风铃; 从它那喃喃低语的绿荫里,仙女的幽静, 巫者的仁慈,向一切聆听者降落。 商贾听得入迷 ,不再弄诈售奸; 农夫听得得意,忘却他的牛群; 咆哮的战士听了,静静沉入睡梦: 一时间大家都变得友好和善。 啊,在陆地和海洋上永远漂泊,算计, 密谋着,终有一天会给祖传的伤痛 10 压上一块石头的流亡者们! 我也负有一根满蕴着安宁的风铃枝。 我从被狂风吹撼的翠绿树干上把它折断, 直到那夏天的汁液全都枯竭! 我从艾利的光秃秃的树干上把它断折, 在那个国土上,一个人可以被如此欺骗; 可以被如此打击,纠缠和毁灭,以致他变成 没有爱的人:欢快的风铃带来笑声朗朗, 震撼着屋椽下一张残破的蜘蛛网; 然而最为人所欣赏的却是最悲哀的鸣声。 20 欢快或悲哀的风铃,它们把你的记忆 带回到已半忘的纯朴而古老的地方: 在康纳玛拉的天空和曼斯特的草场, 我们和我们的苦难不曾流下一丝痕迹。*----------------------- Page 50-----------------------退休老人的哀伤 虽然我现在躲避雨淋 在一棵断树下面, 但我的座椅也曾紧靠炉火 在每一群高谈 爱情或政治的人们之中, 在时光把我变老之前。 虽然少年人又在制造枪矛, 准备举行反叛, 疯狂的流氓们向入间暴政 10 发泄满腔怒焰; 但我的沉思却专注在 那改变了我的时光上面。 没有一个女人转过脸 回顾一棵断树干, 但我曾经爱过的美人儿们 依然在我记忆里边; 我啐唾在时光的脸上—— 它已把我改变。*----------------------- Page 51-----------------------吉里根神父谣曲 老牧师波得·吉里根 整日整夜里精神恹恹; 因为他的教徒不是卧病在床, 就是在青草根下长眠。 有一回,他坐在椅上打盹儿, 在傍晚飞蛾出现的时辰, 又一个贫苦人前来请他去, 他不禁黯然伤神。 “我没休息,没快乐,没安宁, 因为人们死了一个又一个”; 10 说完他又喊, “请上帝饶恕! 是我的肉体说的,不是我!” 他跪倒,伏靠在椅子上, 祈祷间沉沉睡去; 飞蛾的时辰从田野上退去, 群星开始探头偷觑。 星星渐渐繁衍成千上万, 树叶在风中摇撼; 上帝给尘世笼盖上阴影, 20 对人类低语喃喃。 在飞蛾再次出现 麻雀啾啾鸣叫的时光, 老牧师彼得·吉里根 直挺挺站在地上。 “糟啦,糟啦!我在椅上 睡着的时候,那人已死去”; 他把他的马从酣睡中拍醒, 慌慌忙忙骑上去。 他从未曾象现在这样狂奔, 驰过石径和沼泽; 30 那病人的老婆打开门: “神父!您又来了!” “那可怜人死了吗?”他大喊。 “他去了已有一个时辰。”----------------------- Page 52-----------------------老牧师彼得·吉里根 伤心得站立不稳。 “您走后,他翻个身就死了。 快活得象个小鸟。” 老牧师彼得·吉里根 闻此言双膝跪倒。 40 “为疲倦和受伤的灵魂 造就了星辉之夜的主, 他遣下一位伟大的天使 在我需要时给我援助。 “那管理运行的群星, 身披紫红袍的主, 也曾怜悯在椅上熟睡的 最卑微的生物。”*----------------------- Page 53-----------------------两棵树 亲爱的,凝视你自己的心里, 那神圣的树就在那里生长; 从欢乐中生发出神圣的繁枝, 颤巍巍的花朵缀满枝头上。 它那果实变幻的斑斓的色彩 用悦目的光给群星作嫁资; 它那隐蔽着的根须实实在在 已经把寂静栽种在黑夜里; 它那满头的繁叶频频的摇曳 赋予了海浪以澎湃的旋律, 10 也使我的双唇得与音乐结合, 为你低唱一支迷幻的歌曲。 在那里爱神们绕圈翩翩起舞, 把我们的如火的青春环绕, 旋转着,缠绕着,反反复复, 沿着树叶覆盖的无知大道; 忆想起那一簇长发簌簌抖开 和那有翅的草鞋如何急驰, 你的双眼就充满温柔的关怀: 亲爱的,凝视你自己心里, 20 别再凝视那苦涩惨凄的镜面, 魔鬼们心怀着狡诈的诡计, 高高举起它走过我们的面前, 要么仅仅凝视它片刻一时; 因为那里长着一个致命影象, 它享受着风暴之夜的款待, 根须在积雪下半显露半埋藏, 枝干都断折,叶子已焦黑。 因为万物都变得不育而贫瘠 在那群魔高擎的昏暗镜中, 30 那属于外部世界烦恼的镜子 是在远古上帝沉睡时造成。 那里,在那断残的枝桠中间 穿行着不安思绪的黑乌鸦; 飞翔着,啼叫着,往往返返, 饥饿的喉咙,凶残的脚爪, 要么它们就抖动蓬乱的羽翼, 兀立着嗤笑那狂风;老天! 你温柔的眼睛变得冷酷无比: 别再凝视苦涩凄惨的镜面。 40----------------------- Page 54-----------------------致曾与我拥火而谈的人 在我制作出这些断续的姐娜诗句时, 我的心就会洋溢着对往昔的梦忆, 那时我们俯身围拥着那将熄的炭火, 谈论那些象枯树中的蝙蝠,生活 在热情的人们的灵魂里的蒙昧人民; 谈论那些固执倔强的远古的族群, 他们的叹息之中混合着满足和悲哀, 因为他门象繁花般盛开的梦从来 不曾在那善与恶的果实下折腰屈躬: 谈论那列阵备战光辉耀眼的大众, 10 他们齐飞举,羽翼交叠,光焰万道, 声如雷鸣,高呼那不可道的名号, 用他们的刀剑的铿锵撞击声合奏出 一曲狂喜的乐章,直到晨光绽露, 白色的寂静终止一切,除了他们那 长翼的轰鸣,他们那素足的光华。*----------------------- Page 55-----------------------致未来岁月里的爱尔兰 知道吧,我愿被视为 一个群体中的真兄弟, 为减轻爱尔兰的创痛, 大伙把谣曲民歌唱诵; 而不愿比他们差毫分, 因为她那红玫瑰镶边的长裙 拖曳过每一页文字: 她的历史早已开始 在上帝创造天使的家族之前。 在时光开始喧嚣忿怒的时候, 10 她的如飞舞步的律动 使爱尔兰的心脏开始跳动; 时光吩咐他所有的蜡烛 闪耀,处处照亮一个舞步: 愿关于爱尔兰的思想 停在一片律动的宁静之上。 但愿我也不被看得不如 戴维斯、曼根、佛格森, 因为,对于善于深思者, 我的诗句比他们的韵文更多地 20 道出海洋深处发现的东西, 在那里静卧长眠的唯有尸体。 因为自然元素的创造物 在我桌子周围来来去去, 它们从混乱的脑海急急冲出 去洪水和大风中喧闹忿怒; 而那按着韵律跳舞踏步者 必定会以凝视换得凝视。 人类永远与它们一道前进, 追随着那红玫瑰镶边的长裙。 30 啊,在明月下舞蹈的仙女, 一个巫者的国土,巫者的乐曲! 只要还能够,我就为你抒写 我所体验的爱,我所知道的梦。 从我们出生,到我们死亡, 不过是一眨眼的时光; 而我们、我们的歌唱和爱情、 度量者 “时光”在上方点亮的东西 和在我桌子周围来来去去, 在黑夜里赶路的万物, 40----------------------- Page 56-----------------------都在不断流逝到那在真理 渐衰的狂喜中全然不会 有爱情和梦想容身之处的地方; 因为上帝走过,留下白色足音。 我把我的心铸入我的诗, 好让你,在渺茫的未来岁月里, 会了解我的心是如何曾与它们 一道追随那红玫瑰镶边的长裙。*----------------------- Page 57-----------------------苇丛中的风 1899*----------------------- Page 58-----------------------希神的出征 大军正从科瑙克纳瑞奔驰而来, 掠过科露什纳芭尔的坟墓上空; 奎尔塔摇摆着他那燃烧的头发, 尼娅芙呼喊着:来呀,一起去吧; 倒空你心中的凡俗的梦。 长风已觉醒,树叶在飞旋, 我们的面颊白皙,我们的头发披散, 我们的胸膛起伏,我们的眼睛晶莹, 我们的臂膀挥舞,我们的嘴唇张开; 如果有谁注视我们急行的队伍, 我们就来到他与他手中的事业之间, 我们就来到他与他心中的希望之间。 大军急匆匆穿行于日与夜之间, 哪里有象这样美好的希望和事业? 奎尔塔摇摆着他那燃烧的头发, 尼娅芙呼喊着:来呀,一起去吧。*----------------------- Page 59-----------------------不绝的话音 呵,甜美的不绝的话音,静一静; 去找那些护卫天国的羊栏的看守, 命令他们遵从你的意愿漫游巡行, 光焰叠光焰,直到时间不再存在; 难道你不曾听说你在摇颤的枝头, 在群鸟之中,在岸上的潮水之中, 在山风中召唤的我们的心已老迈? 呵,甜美的不绝的话音,静一静。----------------------- Page 60-----------------------情绪 时光腐朽滴零, 似蜡烛燃尽, 而群山和森林 正峥嵘,正峥嵘; 在这乱纷纷 火生的情绪之中 哪个已经消殒?----------------------- Page 61-----------------------恋人述说他心中的玫瑰 丑陋残缺的万物,破损陈旧的万物, 路边孩童的啼哭,笨重大车的尖响, 抛撒着冬季肥土的耕夫的沉重脚步, 都在伤害着你的形象:一朵玫瑰在我心底开放。 那些丑恶的东西犯下了弥天的大过; 我渴望重造它们,然后远坐绿坡上, 守着新铸的天地海洋,象一只金盒 盛着我梦中你的形象:一朵玫瑰在我心底开放。----------------------- Page 62-----------------------空中的魔军 欧椎斯寇一曲高歌 响彻沉闷的鹿鸣湖, 自那高高的芦花丛中 惊起对对水鸭野骛。 他眼看苇丛渐渐变暗, 随着夜潮的升涨, 遂把他的新娘卜丽洁 那朦胧的长发梦想。 在歌与梦之间他听见 一笛手吹笛远去, 10 从未有笛声如此凄惨, 从未有笛声如此欢娱。 他看见少男少女们 在一片平地上起舞, 其中有他的新娘卜丽洁 面带凄惨和欢娱。 舞蹈的人们把他围绕, 甜蜜的话儿说了不少, 一个小伙端来红葡萄酒, 一个姑娘拿来白面包。 20 可是卜丽洁牵着他衣袖 离开欢闹的群群伙伴, 来到玩牌戏的老人跟前, 他们苍老的手疾如闪电。 面包和酒里藏有厄运, 因为这些是空中的魔军; 他坐下玩起来,心中 梦想着她长发的朦胧。 他与快乐的老人们玩着, 想不到有厄运临头, 30 直到有人把他的新娘卜丽洁 从快乐的舞蹈中劫走。 他把她抱在怀里劫走—— 那里最英俊的小伙子,----------------------- Page 63-----------------------他的脖子他的胸脯他的双臂 都淹没在她朦胧的长发里。 欧椎斯寇把纸牌抛下, 从他的梦中惊醒: 老人和少男少女们 逝如轻烟无踪影; 40 但是他听见高空中 一笛手吹笛远去, 从未有笛声如此凄惨, 从未有笛声如此欢娱。*----------------------- Page 64-----------------------鱼 尽管晓月西沉后你隐匿 在那灰白的落潮深处, 来日里的人们也将知悉 我是怎样把鱼网抛出, 而你又是怎样无数次地 跃过那些细细的银索, 他们会认为你薄情寡义, 并且狠狠地把你斥责。----------------------- Page 65-----------------------无法平息的大军 妲娜的孩子们在纯金制造的摇篮中大笑, 拍合着他们的手掌,半闭着他们的眼睛, 因为他们将驰往北方,当那秃鹰煽动 沉重的白翼和一颗冷却了的心飞起之时: 我亲吻我的孩子,把他贴在我的前胸, 听见那些狭窄的墓穴呼唤我的孩子和我。 那在漫流的大海之上呼啸的凄凉的风; 那在燃烧的西方翱翔的凄凉的风; 那敲击天堂之门,敲击地狱之门, 在那里抽打许多呜咽鬼魂的凄凉的风; 10 呵,被风撼动了的心,那无法平息的大军 比圣母马利亚脚前的烛光更美丽。*----------------------- Page 66-----------------------到曙光里来 衰残的心,在一个衰残的时代, 来呀,摆脱那是是非的罗网; 大笑吧,心,又见灰白的曙光, 叹息吧,心,又见清晨的露滴。 你的母亲艾利她永远年轻不老, 露滴永远晶莹,曙光永远灰白; 虽然希望离你而去,爱情衰败, 在一条毁谤之舌的毒焰中焚烧。 来吧,心,到这层峦叠嶂之地: 因为太阳和月亮,山谷和森林, 10 大川和小溪的神秘的兄弟亲情 在这里将努力实现它们的意志; 上帝伫立着吹响他孤独的号角, 时光和尘世永远都在匆匆飞逝; 爱情不比灰白的曙光那样仁慈, 希望不比清晨的露滴那样亲切。*----------------------- Page 67-----------------------漫游的安格斯之歌 我出门来到榛树林里, 因为头中燃着一团火, 砍下一段棒枝削成杆, 在一根线端钩挂浆果; 在粉白蛾子展翅飞舞, 粉蛾似的星星闪现时, 我把浆果投到溪水里, 钓起一条小小的银鱼。 我把它放在了地面上, 然后去把火苗儿吹起, 10 可是地面上沙沙作响, 有谁在呼唤我的名字; 它变成一个晶莹少女, 鬓边簪插着苹果花儿; 她叫我名字然后跑开, 消失在渐亮的空气里。 虽然走遍了深谷高山, 我已经变得衰弱老朽, 但是我仍然要找到她, 吻她的嘴唇牵她的手; 20 走在斑驳的深草丛中, 采撷太阳的金色苹果, 采撷月亮的银色苹果, 直到时光都不再流过。*----------------------- Page 68-----------------------老母亲之歌 我黎明即起,跪地吹火 直到炉中火种熠熠闪烁; 然后做饭擦地清扫房间 直到晚星开始眨眼偷看; 年轻人在床上久睡梦想 胸饰和头饰是否正相当, 她们的日子逍遥又安逸, 风吹发丝她们也要叹息: 而我得劳作因为我老了, 火种已变得微弱冰凉了。----------------------- Page 69-----------------------女人的心 啊,何用那小小房间 洋溢着祈祷和安宁; 他叫我出门潜入夜暗, 我的胸紧贴他的胸。 呵,何用母亲的关怀 和安全温暖的家居; 我浓密的头发如花开, 将蔽护我们躲风雨。 呵,头发浓密眼晶莹, 从此不再忧虑死生, 10 我的心紧贴着他的心, 我的气息与他相通。----------------------- Page 70-----------------------恋人伤悼失恋 额白发浓双手安详, 我有个美丽的朋友, 遂梦想旧日的绝望 终将在爱情中结束: 一天她窥入我心底 见那里有你的影像; 她哭泣着从此离去。*----------------------- Page 71-----------------------他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世界末日的来临 难道你没有听见我在呼唤,无角的白鹿? 我已被变成一条猎犬,长着一只红耳朵; 我已处身于那荆棘的丛林和石头的小路, 因为曾有人把仇恨、希冀、欲望和畏怯 藏在了我脚下,好让它们日夜把你追逐。 一个手持棒木杖的人曾经悄无声息前来; 他突然把我变了形;我正扭头看着别处; 现在我的呼唤只不过是一条猎犬的狂吠; 而时光和诞生和变化正在匆匆地流过去。 我但愿,那无鬃的野猪已经从西方来到, 把太阳和月亮和星星都连根拱到天外去, 然后躺倒在黑暗里,哼哼着,翻身睡觉。*----------------------- Page 72-----------------------他让爱人平静下来 我听见那幻影的群马,它们的长鬣抖颤, 它们的铁蹄沉重杂沓,它们的眼睛白光闪烁; 北方在它们头顶上展开匍匐紧贴的夜色, 东方则把她在晨光破晓前的隐匿的欢乐铺展, 西方饮泣在苍白的露水中,叹息着飘逝, 南方纷纷扬扬倾撒着暗红的火焰的玫瑰花瓣: 呵,睡眠、希冀、梦想、无尽欲望的虚幻, 那灾难的群马都投身进入那沉重的凡胎肉体: 亲爱的,让你的双眼半闭起,让你的心 在我的心上跳荡,让你的柔发在我胸上泻落, 10 把爱的孤寂时刻淹没于休憩的深沉暮色, 把它们飞扬的长鬣和它们杂沓的蹄声都蔽隐。*----------------------- Page 73-----------------------他怨责麻鹬 麻鹬呵,别在空中叫啦, 要么去向西方大海啼唤; 因为你的叫声使我忆起 朦胧秋波和沉重的长发 曾在我胸上颤抖着披散: 风声里已有足够的恶意。----------------------- Page 74-----------------------他记起遗忘了的美 当我的双臂环抱住你时,我即 把我的心贴在那久已 从这人世上消逝了的可爱美丽; 王师溃逃后,君王们丢弃 在阴暗水坑里的珠宝王冠: 好梦想的贵妇们用丝线 刺绣在喂肥了恶毒飞蛾的 绒布上的爱情传说; 古时贵妇们编织在 她们头发里的玫瑰; 10 贵妇们簪戴着穿行于许多 神圣长廓的露珠般冰冷的百合, 在那里香烟的灰云浓浓升起, 唯有上帝的眼睛不被迷闭: 因为那白皙的胸房和滞留的手掌 来自一个比此地幻梦更重的地方; 来自一个比此时幻梦更重的时辰; 当你在亲吻间不断叹息的时分, 我听见素白的美神也在叹息, 为着那样的时刻:一切必似露水消逝, 20 除了火焰上的火焰,大海上的大海, 王位上的王位,在那里半醒半睡, 它们的长剑横放在它们的铁膝上, 她的高贵而孤寂的神秘在沉思默想。----------------------- Page 75-----------------------诗人致所爱 犹如潮水销蚀鸽灰的沙滩, 那被情热销蚀的白皙女人, 我带给你我无数梦的结集—— 以虔诚恭敬的双手和比起 那由于时光的苍白的火焰 而饱满的弯月更古老的心: 拥有无数的梦的白皙女人, 我带给你我的热情的诗韵。----------------------- Page 76-----------------------他赠给爱人一些诗句 用金卡别紧你的头发, 束起每一绺松散发卷; 我命我心把拙诗制作: 日复一日,夜复一夜, 它从古代的战争里面 造就出一曲美丽哀歌。 你只需举起一只玉手, 拢起长发,叹息一声; 人人的心必燃烧狂跳; 朦胧沙滩上白浪似烛, 20 滴露天空中群星高升, 只为照亮你过路双脚。----------------------- Page 77-----------------------致他的心,让它不要惧怕 安静,安静,悸颤的心; 记住那古代的至理名言: 谁要是面对大火和洪水, 面对吹过星空的风抖颤, 就让长风、大火和洪水 把他埋葬,因为他不能 属于那孤独雄伟的一群。----------------------- Page 78-----------------------饰铃帽 弄臣在花园里徘徊: 花园里暮色深寂; 他命灵魂出窍高飞 到她窗台上站立。 在鸱枭初啼的时分, 它蓝衣笔挺飞起: 想着一声轻悄足音, 它口齿顿变伶俐; 年轻王后却不愿听, 披着白睡衣起身, 10 伸手关闭沉重窗棂, 把道道窗闩插紧。 在鸱枭不再啼鸣时, 他命心向她飞去; 它身穿抖颤的红衣, 隔着门对她唱曲。 梦着一绺如花发卷, 它歌喉顿变甜蜜; 但她从桌上拿起扇, 把它拂到半空里。 “我有饰铃帽,”他想, “送给她我就去死”; 留在她经过的地方, 在晨光大白之时。 她把铃帽贴在胸上, 用如云浓发遮盖, 红唇对它把情歌唱 直到群星飞天外。 她打开前门和后窗, 那心和灵魂飞进; 红的降在她右手上, 蓝的落入左手心。 它们闲聊聪颖甜蜜, 似蟋蟀唧唧和鸣;----------------------- Page 79-----------------------她头发如花瓣拢起, 脚下是爱的宁静。*----------------------- Page 80-----------------------黑猪谷 露水缓缓滴沥,梦景叠聚:数不清的标枪 猛然间在我梦醒的眼前呼啸飞过, 接着是落马骑士的铿锵声和无数 渐渐消亡的大军的呐喊声在我耳边震荡。 在海滩上的石栅旁,在山顶上灰色的石冢旁, 依然劳作的我们在白昼沉没于露水之中时, 已厌倦这尘世的帝国,而躬身向你, 静寂的群星和那燃烧的大门的主人,顶礼。*----------------------- Page 81-----------------------恋人因心绪无常而请求宽恕 假如这纠缠的心用轻于空气的言语, 或那忽闪忽灭,仅仅只 希望的希望,搅扰你的宁静安居, 就揉皱你头发里的玫瑰, 用馥郁的暮色掩住你的双唇,说: “呵,风吹烈焰的众心! 呵,比昼夜的更替更古老的风, 喃喃低语着带着渴望来自 鸽灰色的仙境中那喧响着古代手鼓声, 大理石筑成的众城的风; 10 来自王后们用光泽晶莹的双手制成, 猩红褶皱层叠的战旗的风; 看见过年轻的尼娅芙面带相思之苦, 翱翔在徘徊的浪潮之上的风; 曾经盘桓在最后的不死鸟就死之处, 那隐蔽而荒凉的地方, 把火焰围裹在它神圣的头颅上的风; 如今依然低语和渴望 呵,可怜的众心,不断变更,直到变更 死亡在一曲喧闹的歌里——的风”: 20 用你朦胧而沉重的长发覆盖起 你酥胸的淡白花朵, 用一声为了渴望休息的万物的叹息 搅扰那里的馥郁的暮色。*----------------------- Page 82-----------------------他描述一个满是恋人的山谷 我梦见我站在一个山谷中,在一片叹息声里, 因为一对对幸福的恋人从我站立的地方走过; 我梦见我失去的爱人从树林里悄悄地溜出来, 她朦胧似梦的眼眸上低垂着洁白如云的眼皮: 我在梦中高喊:啊,女人,让小伙子们把头 枕在你们膝上,用你们的长发淹没他们的眼, 否则忆起她的脸,他们会觉得别无美好容颜, 直到这世上所有的山谷都渐渐消失不复存留。----------------------- Page 83-----------------------他谈论绝色美人 呵,云样洁白的眼皮,梦样朦胧的眼眸, 终日辛苦劳作,想要用诗韵塑造 一个绝色美人儿的诗人们 被一个女人凝视的目光击倒, 被天国那悠闲的群雏征服: 因此,在露水滴沥着睡意的时辰, 我的心将磬折,在那悠闲的群星 和你面前,直到上帝把时间耗尽。----------------------- Page 84-----------------------他听见蒲苇的呼喊 我信步漫游 在这荒凉湖畔—— 风在苇丛中嘶吼: 直到那天轴折断, 群星不再转动; 人手把东方和西方 那些旗帜扔进大海; 那光的环带被放松 你才会与你的爱 同眠,胸膛挨着胸膛。* 10----------------------- Page 85-----------------------他想起那些曾恶语中伤他的爱人的人们 半闭起你的眼帘,松散开你的头发, 梦想那些大人物,以及他们的骄傲; 他们曾经到处说你的坏话, 可是把这歌与大人物及其骄傲相比较; 我只用了一口气制造出它, 他们孩子的孩子将说他们曾经说谎了。----------------------- Page 86-----------------------有福者 库阿尔高声呼唤,垂首恭候, 直到达希在洞口出现, 双目中清光一闪,站立在 山风和森林之间。 库阿尔双膝跪倒,说道: “我经由多风的道路而来到, 为获取您一半的福祉 和在您祈祷时学习祈祷。 “我能为您捕来溪流里的鲑鱼, 捉来天空中的鹭鸶。” 10 可是达希双手交叠微微含笑, 眼睛里闪烁着上帝的秘密。 库阿尔看见种种有福的灵魂—— 女人和儿童,读书的青年, 还有持牧杖披祭衣的老者 都好似一股飘动的轻烟。 “赞美上帝和圣母,”达希说, “因为上帝和圣母派遣了 最有福的灵魂在人间行走 以慰藉满足你的心。” 20 “在人人都美好的地方,”库阿尔说, “谁又是最有福的人呢? 是否那些手持金色香炉 在森林周围吟唱的人呢?” “我的眼睛忽闪着,”达希说, “由于上帝的秘密的炫耀而半盲, 但是我能看见风往何处去, 能遵循风的路途方向; “风往何处去,福祉便往何处去, 一旦福祉逝去,我们即死去; 30 我看见那世上最有福的灵魂, 他醉醺醺地点着头颅。 “呵,福祉在夜晚也在白天来临, 智慧的心知道它去往哪里; 有人曾经在美酒的红色中看见 那不可败坏的玫瑰, “它慵懒地向他身上抛撒 褪色的花瓣和欲望的甜蜜, 当时光和世界正渐渐消逝 在露水和火的暮色中之时。”*----------------------- Page 87-----------------------隐秘的玫魂 遥远的、最隐秘的、不可侵犯的玫瑰, 请把我裹起在我最好的时刻里;在那里 那些曾经在圣墓中或酒桶里 寻求你的人们安居着,远离 溃散的幻梦的骚乱;深处在 素白的眼皮中间,带着人们称之为 美的沉重睡意。你的巨大的花瓣裹起 那古老的须髯,那头戴王冠的三博士 满盛在头盔里的宝石和黄金;那目睹过 那被钉穿的双手和接骨木十字架 在祭司的烟雾中升起,使火把变得昏暗, 直到徒劳的狂乱觉醒而死去的国王; 那在一道从无风吹的灰色海岸边 遇见芳德漫步在闪耀的露珠中间。 为了一吻而失去了人世和埃玛的人; 那把诸神逐出他们的堡垒, 宴饮,哭悼他的死者之坟 直到一百个黎明盛开鲜红的人; 那抛却王冠和忧愁,招呼着吟唱乐人 和弄臣,去居住在深林中,与满身 酒污的流浪汉们共处的骄傲的多梦国王; 那卖掉了耕地、房子和杂物, 在陆地和海岛寻求了无数年头, 直到伴着大笑和泪水,找到一个女人 她如此光艳照人,竟至于人们 借她的发丝,一小绺偷来的发丝的光亮 在半夜打谷——的人。我,也盼望 你的爱与恨的大风吹起的时刻。 何时群星将被吹散到天穹四处, 就象锻铁炉中迸出的火花,然后熄灭? 30 你的时刻肯定到来了,你的大风可吹起, 遥远的、最隐秘的、不可侵犯的玫瑰?*----------------------- Page 88-----------------------宁静姑娘 宁静姑娘何处去, 摇着她的黄头巾? 唤醒群星的晨风 吹得我热血沸腾。 当她起身离去时, 我怎能如此平静? 呼唤闪电的话语 此刻撞穿我的心。*----------------------- Page 89-----------------------受难的辛苦 当那光焰四射琴瑟齐鸣的天使之门开敞; 一股不朽的激情呼吸在必朽的泥土里面; 我们的心忍受着鞭苔、荆棘冠冕、挤满 愁苦面孔的道路、手掌和腰肋处的创伤、 浸满醋液的海绵、基仲溪畔的野花之时, 我们将躬身俯首,披散开长发把你遮护, 让发丝滴沥淡淡幽香,沉甸甸沾满甘露, 死白的希望之百合,激情的梦想之玫瑰。*----------------------- Page 90-----------------------恋人替旧友们恳求女友 虽然你正当闪光年华, 群众和新交的嗓音 都忙于把你赞夸, 但不要薄情或骄矜, 而应最多地想念旧友: 时光的苦涩洪水将泛起, 除了在这些眼里,在所有 眼里,你的美都将消失。----------------------- Page 91-----------------------恋人对他的歌的未来听众说 呵,从此长跪于你们的祭坛围栏前的女人们, 在我为我的爱人编织的歌掩盖了祈祷的音义, 从这已死的心散发出的烟飘流过紫色的空气 把焚烧的没药和乳香的馥郁烟气遮蔽的时分, 请俯下身来为我编织在歌里的所有罪孽祈祷, 直到那迷失灵魂的代言者发出她甜蜜的喊声, 远远地把我和我的爱人召唤: “不要再飞行 在那盘旋的、可怜的、苦行赎罪的众生之中。*----------------------- Page 92-----------------------诗人祈求四大之力 没有生灵知道其名称和形状的威力 摧折了那不朽的玫瑰; 尽管那七星在舞蹈间曾躬身而哭泣, 那天轴之龙照旧沉睡, 它沉重的环节绵延在波光粼粼的海洋中: 何时它会从酣眠中觉醒? 巨浪、狂风和大火的伟大力量, 用你们和谐的合唱 环绕我所爱的她,把她哄入安宁, 以使我衰老的忧虑消停; 10 展开你们闪耀的翅膀,把昼夜的罗网 严严实实的覆盖遮挡。 昏沉思绪的微弱力量,让她别再 象那大海的白色酒杯, 当八风汇聚,日、月暗淡地燃烧在 它那云雾蒸腾的边沿时; 而让一片用音乐织成的柔和寂静流往 她的脚步走去的方向。*----------------------- Page 93-----------------------他愿所爱已死 假如你只是躺着,冰冷死透, 三光正朝着西天外暗淡消亡, 你就会来这里,低下你的头, 我就会把我的头忱在你胸上; 你就会哺哺低语温柔的话语。 把我宽恕,因为你已经死去: 纵然你有着野雀一般的心志 你也就不会起身,匆匆离去, 而是会明白你的长发被缚系 缠绕在星星月亮和太阳上头: 10 呵,亲爱的人,但愿你躺在 那羊蹄草叶覆盖下的土地里, 当三光——暗淡消逝的时候。----------------------- Page 94-----------------------他冀求天国的锦缎 假如我有天国的锦绣绸缎, 那用金色银色的光线织就, 黑夜、白天、黎明和傍晚, 湛蓝、灰暗和漆黑的锦绣, 我就把它们铺展在你脚下; 可我,一贫如洗,只有梦; 我已将它们铺展在你脚下; 轻点,因为你踏着我的梦。----------------------- Page 95-----------------------他想起前世作为天上星宿之一的伟大 我曾经在青春之乡把仙酿畅饮 如今却因洞知了一切而涕泪涟涟: 在无法追忆的遥远年代,我曾经 是一棵棒树,他们在我的枝叶间 悬挂着导航者之星和弯曲的犁铧: 我变成了马蹄践踏的小草一株: 我变成了一个人,一个恨风者, 知道一个人,一旦孤单单出离万物, 他的头便不会忱上他所爱女人的酥胸, 嘴唇也不会贴上那秀发,直到他死去。 呵,荒野中的走兽,天空里的飞禽, 难道我必须忍受你们多情的鸣啼?* 10----------------------- Page 96-----------------------都尼的提琴手 在都尼当我把琴弦一拉响, 乡亲们便起舞象海浪; 我表兄在基尔瓦内当牧师, 在莫哈拉比是我兄长。 我顺路拜访我的两位老兄: 他们埋头念诵祈祷书; 我捧着我从斯来沟市场上 买来的歌本潜心攻读。 如果在世界未日我们来到 使徒彼得的座位跟前, 10 他会对三个老鬼魂微微笑, 却最先叫我跨进门槛; 因为好人们总是快快乐乐, 除非碰上意外的烦恼, 快乐的人们喜欢琴声悠扬, 快乐的人们喜欢舞蹈。 在那里的人们一旦看见我, 他们都会来到我身旁, 欢呼 “都尼的提琴手来了!” 一同跳起舞来象海浪。”* 20----------------------- Page 97-----------------------在那七片树林里 1904 *----------------------- Page 98-----------------------在那七片树林里 我听见那七片树林中的野鸽 造出隐隐雷声,花园里的蜜蜂 在菩提树花丛中低吟;抛开了 使心变得空虚的徒劳的哭喊 和旧日的苦痛。我暂时忘却了 被灭绝的塔拉,以及在大街上 四处叫喊,把它的纸花悬挂到 一根根柱子上的高踞王位的新凡庸, 因为这是万事之中唯一令人快乐的。 我心满意足,因为我知道静女 10 在鸽子和蜜蜂中间漫游,大笑着, 吞食着她的狂野的心,而那只等 他的发射时刻到来的伟大射手仍然 把一只乌云般的箭囊悬在派克纳利上空。* 1902年8 月----------------------- Page 99-----------------------箭 过去我一想起你的美丽,这枚箭镞—— 一个狂乱的念头铸就一一就钉入我髓骨。 如今再没有一个男人会殷勤注目,没有, 不象她青春少女初长成的时候, 颀长而高贵,面庞和胸房却象 盛开的苹果花儿一样鲜艳芬芳。 这一位美人更柔媚,然而为了一个缘故, 我不禁想要痛哭,那旧日的美人已迟暮。*----------------------- Page 100-----------------------听人安慰的愚蠢 永远仁慈的太一昨天说: “你的爱人的头发有了灰色, 她的眼睛周围几乎没了阴影; 时间只能使人更容易变聪明, 尽管现在似乎不可能,所以 你所需要的只是耐心。” 心哭喊: “不, 我没有一丝安慰,没有一毫。 时间只能把她的美重新塑造: 由于她那杰出的高贵的风范, 10 她动作时,周围跳动的火焰 燃烧的更鲜明。呵,她可没有这般举止, 当整个狂野的夏季都在把她注视之时。” 心啊!心啊!只要她愿转回身, 你就会知道听人安慰有多愚蠢。----------------------- Page 101-----------------------旧忆 呵,思绪,当白昼的结尾唤醒一个 旧时的记忆时,飞到她那里去,说: “你的力量,如此高尚、勇猛、仁慈—— 它也许能召唤一个新时代,令人想起 那些许久以前就被人想象出的王后们—— 却只有一半属于你:经过漫长的青春 岁月,他揉在了那面团里,谁曾想到 那一切,和多于那一切的,会化为乌有, 而亲爱的话语也毫无意义?”可是够了, 因为我们一旦指责过风,就能把爱指责; 10 或者,如果需要说更多,就什么也别说, 这对走了歪路的孩子们会是一种苛责。----------------------- Page 102-----------------------切勿把心全交出 切勿把心全交出,因为爱情 只要似乎确定,它对于热情 如火的女人们便似乎用不着 一想,她们永远也梦想不到 它从一次次亲吻间渐渐消逝; 因为美好可爱的一切不过是 一种短暂、虚幻如梦的愉快。 呵,切勿把心彻底地交出来, 因为所有滑腻的嘴唇都会说, 她们把心都已交给了那游戏。 10 如果爱到聩聋、暗哑、盲目, 有谁又能做到玩得恰到好处? 作此诗的人他知道全部代价, 因为他曾把心全交又失去啦。----------------------- Page 103-----------------------树枝的枯萎 当月亮对群鸟喃喃低语的时候我大叫: “让田凫啼唤麻鹜鸣叫在它们愿意的地方, 我渴望你的愉快、温和、悲悯的语调, 因为道路无穷,没有给我心灵的位置。” 修蜜般莹白的月亮低悬在瞌睡的山丘上, 我在溪流纵横的寂寞的埃赫蒂山上入梦。 没有一根枝条由于严冬的寒风而枯萎; 枝条枯萎是因为我对它们讲述了我的梦。 我知道女巫们走的那些树叶覆盖的小路, 她们带着她们的珠冠和纺羊毛的纺锤, 和她们神秘的微笑,来自湖底的深处; 我知道朦胧的月亮在何处漂浮,妲奴之辈 在何处交缠分解她们的脚步,舞蹈在 白浪闪耀之处,当月光在海岛空地上变冷。 没有一根枝条由于严冬的寒风而枯萎; 杖条枯萎是因为我对它们讲述了我的梦。 我知道那寂静的国度,那里天鹅盘旋, 它们且飞且歌,被金色链条拴在一起。 一位国王和王后在那里漫游,那歌声 使他们如此快乐而绝望,盲瞽而聋聩, 没了智慧,竞至于漫游到岁月全都流逝; 我知道,埃赫蒂山上的麻鹬和田凫也知道。 没有一根枝条由于严冬的寒风而枯萎; 枝条枯萎是因为我对它们讲述了我的梦。*----------------------- Page 104-----------------------亚当所受的诅咒 有一年夏未我们聚坐在一起, 你的密友,那美丽温柔的女子, 还有你和我,共把诗艺谈论。 我说: “一行诗须花几个时辰, 而假如不象是瞬间的灵感, 我们缀了又拆也都属枉然。 无论天气好坏,最好你屈膝 跪地,把厨房的地板擦洗: 抑或象个老丐去敲打石块; 因为连缀妙音绝响的工作要比 10 这一切都困难,却还要被 饶舌的钱商、教员和牧师之辈—— 殉道者所谓的世俗之人—— 认作是游手好闲。 接下来 答言的是那美丽温柔的女子; 听见她嗓音低沉甜美, 许多人都会感到心中隐痛: “虽说学校里没有这门课程, 但生为女人就理应知晓: 力求美好我们必须辛劳。” 20 我说: “无疑自从亚当堕落以来, 没有美好的东西不需耗费大量精力。 曾有不少恋人认为,爱情应该 配合有十足高贵的礼仪; 他们常常摆出博学的面孔, 叹息着从古籍中博引旁征; 但如今它不过象无心的交易。” 提到爱情我们便沉默不语; 看夕阳最后一缕金辉燃尽; 在苍穹瑟瑟抖颤的碧色中, 30 一瓣残月,岁岁年年, 似空贝浮沉在群星之间, 任时光的潮水磨损蚀裂。 我有一个念头,只能对你说: 你美丽动人,我也尽心竭力 用古老的崇高方式把你热爱: 那似曾很幸福,然而我们已经----------------------- Page 105-----------------------像那空洞的残月一样心灰意冷。”*----------------------- Page 106-----------------------红发罕拉汉关于爱尔兰的歌 那褐色的老荆棘材在库门海滨上空断为两截, 在从左边吹来的一阵酷烈的黑风肆虐下; 我们的勇气象株老树在黑风中断折而死去。 但是我们把出自那双眼的火焰藏在我们心里一 胡里汉的女儿凯瑟琳的双眼。 狂风在科墒克纳瑞上空卷起浓云, 把霹雳摔在乱石上,不管梅娃怎么说。 象喧闹的浓云似的愤怒使我们的心激跳; 但是我们都躬身低俯,亲吻那平静的双脚, 胡里汉的女儿凯瑟琳的双脚, 10 那黄色的水塘在科露什纳芭尔高处泛滥, 因为潮湿的风正透过紧抱的云团吹出; 我们的身体和我们的血液象汹涌的洪水: 但是在神圣十字架前比高高的蜡烛更纯洁的是 胡里汉的女儿凯瑟琳。*----------------------- Page 107-----------------------水中自我欣赏的老人 我听很老的老人说: “万物都变易, 我们也一个个凋落。” 他们手如雀爪,双膝 似水边的老荆棘树枝, 疤节生累累。 我听很老的老人语: “美好的一切终逝去, 就象这流水。”----------------------- Page 108-----------------------月下 梦想着布莱西林德,或那碧草如茵的山谷 阿瓦垄,或有人看见朗斯洛在那里发疯 和暂时藏身的欢乐岛;或当奈希迎着风 扬起了篷帆之时的尤拉德;或那些仿佛 过于朦胧而无法成为心上的负担的国度: 七个老姐妹在那里用月光和日光缠绕长主者的 棉线的 “浪下之国”,安格斯在那里敞开 大门的 “高塔之国”和有人在那里在黎明时 杀死一头公牛,却在夜暮降临时发现它被放在 一具金色棺架上的 “奇迹之林”,我并不快乐。 10 在那里有许多王后象布兰雯和桂内维尔; 象能够变化成水獭或小鹿的尼娅芙、拉班、芳德, 和她的恋人被变作了蓝眼鹰隼的那林中女仙; 无论是在梦中经过林地,或城堡,或海滩, 还是由众多国王操浆航行在无人的波涛上, 我都听见琴弦赞美她们,或听见她们悲伤的交谈。 由于在高悬在昼夜之间的猎手的月亮 那饥饿的弯角下面被道出的什么事情, 梦想那些女人一一她们的美被包裹在沮丧中, 甚至在古老的故事中一一是一种不堪承受的重负。* 20----------------------- Page 109-----------------------蓬茸的树林 哦,快到那树林间的溪水边,在那里 步态优雅的牡鹿和他的夫人叹息, 当他们只不过看到了他们的倒影时—— 但愿谁也不曾爱过,除了你和我! 或者你可曾听见那脚穿银鞋滑行的、 白哲的、银妆灿烂的天空中的神女, 当太阳从他金色的风帽中向外窥视时, 呵,但愿谁也不曾爱过,除了你和我! 哦,快到蓬茸的树林去,因为在那里 我要把那些恋人都逐出,且大喊 呵,我的一份世界,呵,金黄的发丝! 没有人曾经爱过,除了你和我。----------------------- Page 110-----------------------呵,别爱得太久 心肝哟,别爱得太久: 我曾久久地爱过, 但结果华年流逝, 象一首过时的歌。 在全部青春岁月里, 我们谁也分不清 彼此纠缠的思绪; 我们简直象一人。 可是呵,她一下变了 呵,别爱得太久, 不然你华年流逝 象一支过时的曲。----------------------- Page 111-----------------------乐手们为八弦琴和他们自己祈福 三个声音[齐]:快祝福那弹奏的手, 那说话的口,那音符和琴弦, 那闪光的城市的主人们呵! 呵!把那刺耳的小号放下, 尽管你迷醉于那颤抖 在城头和塔顶的旗帜, 迷醉于你双翼的扑扇。 第一个声音:也许他们在路上逗留。 一个裹起他的紫红袍; 一个倚在墙上嘀咕抱怨—— 他惧怕必死的时刻的压力。 第二个声音:哦不!哦不!他们匆匆跑下 就象鸻鸟听见了呼唤。 第三个声音:三位一体的亲属们呵, 呵,亲属们,请祝福那弹奏的手。 在这一切沉重的历史结束之后 它们唤醒的音符将继续存留; 我们的手,我们的手必将消逝。 三个声音[齐]:骄傲而无心的音符继续存留, 但请祝福我们的消逝的手。----------------------- Page 112-----------------------快乐的乡镇 有许多健壮的衣夫, 如果能够看见 我们正要前去的乡镇, 心就会破裂成两半; 那里一年四季 花实都挂满枝头; 河流充溢着 红色和褐色的醇酒; 一个老人演奏风笛 在金银色的树林中; 10 女神们成群起舞, 她们眼碧如冰。 那小狐狸他低声说: “哦,这世寻的祸根怎么了?” 太阳在甜蜜地大笑, 月亮拉着我的缰绳; 但是那小红狐狸低声说: “哦,别拉他的缰绳, 他正要去那乡镇, 那就是世界的祸根。” 20 当他们情绪如此高涨 竟至于动起手来之时, 他们从金银色的枝头 摘下他们的沉重的剑 但是阵亡的所有人 都重又苏醒复活。 幸运的是他们的故事 并不为众人所知。 因为呵,健壮的农夫 会让铁锹闲躺, 30 他们的心会象一只杯, 已被别人饮干。 那个狐狸他低声说: “哦,这世界的祸根怎么了?” 太阳在甜蜜地大笑, 月亮拉着我的缰绳; 但是那小红狐狸低声说: “哦,别拉他的缓绳, 他正要去那乡镇, 那就是世界的祸根。” 40----------------------- Page 113-----------------------米迦勒将从头顶上的枝头 摘下他的喇叭 吹奏出一些噪音, 当晚餐摆好之时 加百列将摆动着鱼尾巴 从水里出来,讲述 在人们行走的湿淋淋的 路上发生的奇迹, 并举起一只古老的 镶银的角觥痛饮, 50 直到他酣然入睡 在那星光灿烂的河滨。 那小狐狸他低声说: “哦,这世界的祸根怎么了?” 太阳在甜蜜地大笑, 月亮拉着我的缰绳; 但是那小红狐狸低声说: “哦,别拉他的疆绳, 他正要去那乡镇, 那就是世界的祸根。* 60----------------------- Page 114-----------------------绿盔及其它 1910 *----------------------- Page 115-----------------------他的梦 我在那华美的船尾 摇着一支橹的把柄, 看我从何处能避开 海岸上的一大群人。 尽管我本该使人群 安静,但无人不说, “那漂亮床上的布衾 裹着的形体是什么?” 沿着岸边奔跑一番, 又朝着下面那东西—— 它的肢体如此威严—— 大喊出死神的名字。 虽然我手指唇上按, 不捡起这歌又如何? 奔跑的人群和花船 大声呼喊整整一夜, 在粼粼的海中呼喊, 狂热地叫着它的名, 因为它有如此威严, 美妙的名字叫死神。*----------------------- Page 116-----------------------荷马所歌颂的女人 我年轻的时候, 假如有哪个男人走近, 我就想: “他钟情于她,” 于是又恨又怕直发抖。 可是哟!如果他无动于衷 从她身边走过, 那就大错特错。 于是我写呀作呀, 如今,鬓发斑白, 我梦想我已把我的思想 发展到如此高度, 以至于未来可以说: “他在一面镜子里 描绘了她的身姿。” 因为我年轻的时候, 她有着如火的热血, 步态那么美妙而骄傲 就仿佛踩在云彩上, 是荷马歌颂的一个女人, 以至于生命和文字都显得 不过是一场英雄的梦。*----------------------- Page 117-----------------------文字 不久前我曾经这样思想: “我的爱人怕不能理解 在这盲目苦涩的土地上 我做过或将要做什么。” 于是我对太阳渐生倦意 直到我思绪重新清晰, 忆想起我最优良的行为 就是曾经诚实地坦白; 每年我都曾哭诉: “终于 我爱人理解了这一切, 因为我已经把力量鼓足, 10 文字也听从我的驱策”; 假如她那样做谁又能说 滤器中会漏下些什么? 我本可把蹩脚文字抛却 心满意足地去过生活。----------------------- Page 118-----------------------没有第二个特洛伊 我为什么该责怪他,说她使我的日子 充满了不幸,或说她近日来 本可以教给无知的人们最狂暴的方式, 或煽动小人物与大人物作对, 只要他们有大如欲望的勇气? 什么能够使她安静,拥有一种 被高尚用张满的弓一般的美 造就得单纯如火的精神,一种 高贵,孤独且极为坚毅, 在这样一个时代里显得不自然的精神? 10 嗨,就随她去,她又能够有什么作为? 难道还有另一个特洛伊供她烧焚?”*----------------------- Page 119-----------------------和解 有些人也许会责怪你,说你拿走了 那些能够在那一天感动他们的诗歌, 当时,霹雳把双耳震聋,把两眼, 耀盲,你离开了我,而我寻不见 可以作歌的题材,除了国王、 隐士、刀剑,以及半已遗忘、 仿佛是关于你的记忆的东西——但是如今 我们将外出,因为这世界象往昔一样生存; 我们将在阵阵的大笑大哭中, 把隐士、王冠和刀剑扔进深坑。 10 但是,亲爱的,靠近我;自从你走后, 我的贫瘠的思想已寒彻我的髓骨。----------------------- Page 120-----------------------王与非王 “但愿那绝不仅仅是人的声音!” 那非王大喊,然后他便成了王, 因为他不曾听见与词语相当 但又不仅是喧嚣的任何声音; 然而古老的传奇好意,让他流行, 我忘却了是以何方式或在某处, 虽然他只有大炮——而拥有 传说般美妙的思想可发现的我们 已被很久以前你在暂时的愤怒中 许下的那个诺言击败打倒; 10 我没有你的信仰,怎会知道 我们在那坟墓之外的耀眼光亮中 将找到象所失去的一样好的事物? 一时的亲善,一天的传闻, 哪个跟哪个的惯常内容, 可是灵魂和肉体都还不曾接触。”*----------------------- Page 121-----------------------和平 啊,多么希望时光能够描绘一个身影, 它能够显示荷马时代所孕育的 一个英雄的酬报是何等尤物。 “假如她的一生不仅仅是暴雨狂风, 难道画家们就画不出一个线条 如此高雅的身影,”我说, “一个如此优美高贵的头颅, 妩媚中透出的那十分冷峭, 坚强中透出的那十分甜美? 啊,可是,假如时光把她的身影完全描绘, 10 那最终到来的和平就会来到。----------------------- Page 122-----------------------反对无价值的称赞 心啊,平静吧,因为 无赖和白痴都无法打断 并非让他们喝采的东西, 为着一个女人的缘故。 够了,假如辛劳已好似—— 她就这样使你的力量恢复—— 一头狮子一直梦到 荒野大声吼叫的一场梦, 一个在你们两人之间, 骄傲者与骄傲者之间的秘密。 10 什么,你仍然要他们的称赞! 但这儿有一篇更崇高的文字, 那被她自己的陌生所迷惑的 她的日子的迷宫; 她在梦中所给予的东西如何 从同一无赖和白痴那里 赢得恶语中伤、忘恩负义; 对,还有比这更坏的损伤。 然而她,在她的路上唱着歌, 半狮,半童,平静安祥。----------------------- Page 123-----------------------对困难的事情的强烈爱好 对困难的事情的强烈爱好 已使我血管中的元气干枯, 把自发的欢乐和自然的满足 攫出我的心。有什么事使我们的马儿烦恼, 它,似乎不曾具有神圣的血统, 也不曾在奥林匹斯山上朵朵云彩中奔腾, 却必须在鞭打下发抖、挣扎、流汗和惊跳, 好像耙犁着铺路的碎石。我诅咒 那些必须以五十种方式排演的戏剧, 诅咒整天与每个无赖和自痴进行的争吵, 10 剧院的事务,人员的辖管。 我发誓在黎明再次转回之前 我将找到那马厩,把门闩拉掉。*----------------------- Page 124-----------------------祝酒歌 美酒口中饮, 爱情眼角传; 我们所知唯此真, 在老死之前。 举杯至双唇, 眼望你,我轻叹。----------------------- Page 125-----------------------智慧随时间到来 叶子虽然繁多,根茎却只一条; 在青年时代所有的说谎日子里, 我把我的花和叶在阳光里招摇; 现在我可以凋萎到真实的地里。----------------------- Page 126-----------------------听说我们的新大学的学生参加了反对不道德文学的骚动 除了这里,哪里,哪里有真理和尊严, 渴望出卖自己以换取酬报, 对限制无所顾忌的中年的青年 恶意地捧腹大笑?*----------------------- Page 127-----------------------致一位诗人,他想让我赞扬某些摹仿他和我的劣等诗人 你说,正如我曾经常出借舌头 赞扬别的人所说或所唱的东西, 赞扬这些人的仿制品也算是明智; 但可曾有赞扬它身上跳蚤的狗?----------------------- Page 128-----------------------面具 “摘下那眼窝镶嵌翡翠 闪耀的黄金面具。” “哦不,亲爱的,你如此冒昧 想要知道心儿是否狂野而睿智, 却又不冷不灰。” “我只要知道应该知道的, 是爱还是欺骗。” “正是这面具占据着你的头脑, 后来又拨动你的心弦, 而不是它后面的真貌。” 10 “可是以免你我成为仇敌, 我一走要求你照办。” 哦不,亲爱的,让一切如此; 只要有一团火在你我心中烧燃, 这样又有什么关系?”----------------------- Page 129-----------------------关于一幢被地震动摇的房子 假如这幢房子——在这里很久以往 情欲和规矩曾经是一体——变得过于 颓败,而无法孕育那热爱太阳的 不眠的眼睛,那在翅膀忆着翅膀之处 成长的欢畅大笑的鹰一般的思想, 以及从最好的编结到最好的编结的 一切,这世界又怎会更幸运?尽管 中间的栋梁较结实,支撑着房子未倒, 它们的运气又怎会高升得足以触及 那统治人们的天赋神赐,然后抵达 10 渐逝的时光的最后赠礼,一篇以 大笑、愉快和安闲构成的书面讲话?----------------------- Page 130-----------------------在艾贝剧院 (仿龙沙) 亲爱的克瑞伊文·伊文,请来调查我们的案件。 当我们高高浮在空中的时候,成百上千的人说 如果我们保持那飞翔,他们就要离开那个地点, 而在另一天,因为我们用普通事物创造我们的 艺术,那相同的成百上千人又那么无情地嘲笑, 以至于你可能会梦见他们渴望看透他们的一生, 窥入某一群翱翔的翅膀。 你曾经娇惯他们,用书本喂养他们, 且对他们深知入骨;请传授给我们—— 我们将保守秘密———种新的讨好的诀窍。 10 有没有一副笼头给这位普洛透斯—— 他就象他的透气的海洋一样变幻无常? 或者,最受欢迎的人当中,没有谁不是 当他们嘲笑我们时我们又报以嘲笑的人?*----------------------- Page 131-----------------------这些是云霞 这些是落日——那闭起他燃烧的 眼睛的君王——周围的云霞, 弱者抓住强者创造的成果, 直到那被高高举起的重重摔下, 和谐之后紧接着不和谐, 万物都躺在同一水平上。 所以,朋友,如果你跑完伟大的赛程, 而遇到这些事情,你反而 更因此与伟大结成友伴, 尽管你叹息是为了孩子们: 这些是落日——那闭起他燃烧的 10 眼睛的君王——周围的云霞。----------------------- Page 132-----------------------在盖尔威赛马会上 在赛马场所在之处, 嗜好使众人心意相同, 奔驰的骏马上的骑手, 后面围拢来的群众: 我们曾经也拥有佳宾, 作品的聆听者和鼓励者; 对,骑手们作伙伴, 在商贾和职员以羞怯的 呼吸对这世界呵气之前。 唱下去:在某处向着某个新月; 10 聆听着整个大地把曲调改变, 它的众生狂野,它又重新 像这赛马场一样高呼大喊 我们将获悉睡眠不是死亡, 在骑在马上的人们中间 找到鼓励者。*----------------------- Page 133-----------------------一位朋友的疾病 疾病带给我这种 想法,在他那磅秤中: 虽然世界仿佛一块煤炭, 烈火已把它焚尽, 但如今我看到一个灵魂 与它轻重一般, 我又何须灰心?----------------------- Page 134-----------------------一切都能诱使我 一切都能诱使我抛开这诗艺技巧: 有一回是一张女人的脸,或更糟—— 我那傻瓜治理的国土貌似的需要; 如今什么也不比这已习惯的辛劳 更容易来到手中。在我年轻之时, 我本不会花一个便士买一支歌子, 如果那诗人不是以那般神情歌唱, 令人相信他有一把利剑藏在楼上; 然而现在,只要我能够随心所欲, 我宁愿又冷又聋又哑甚于一条鱼。* 10----------------------- Page 135-----------------------