“太阳啊,除了天空,还有什么能拥抱你的形象?” “我梦到了你,可我不敢奢望为你效劳,”露珠哭泣着说,“我太小了,载不动你,我的生命全都是眼泪。” “我能照亮无边的天空,也能把自己献给一颗小小的露珠,”太阳这样说,“我会化做一缕光芒来充实你,你小小的生命会成为一颗欢笑的星球。” “Whatistherebutthesky,OSun,thatcanholdthineimage?” “Idreamofthee,buttoservetheeIcanneverhope,”thedewdropweptandsaid,“Iamtoosmalltotaketheeuntome,greatlord,andmylifeisalltears.”“Iilluminethelimitlesssky,yetIcanyieldmyselfuptoatinydropofdew,”thustheSunsaid,“Ishallbecomebutasparkleoflightandfillyou,andyourlittlelifewillbealaughingorb.”LXIII我不要那不懂节制的爱,那只不过像是冒着泡沫的酒,它会从杯中溢出,顷刻间化为乌有。 赐予我这样的爱吧,清凉纯净,像你赐福于干渴的大地、注满家中陶罐的雨。 赐予我这样的爱吧,渗透到生命的核心里,并从那里蔓延下来,像看不见的树液流经生命之树,并开花结果。 赐予我这样的爱吧,让我的心充满和平与宁静。 Notformeisthelovethatknowsnorestraint,butlikethefoamingwinethathavingburstitsvesselinamomentwouldruntowaste. Sendmethelovewhichiscoolandpurelikeyourrainthatblessesthethirstyearthandfillsthehomelyearthenjars.Sendmethelovethatwouldsoakdownintothecentreofbeing,andfromtherewouldspreadliketheunseensapthroughthebranchingtreeoflife,givingbirthtofruitsandflowers. Sendmethelovethatkeepstheheartstillwiththefulnessofpeace. LXIV 太阳已经在小河西岸那枝叶错综的密林里沉落了。 隐修院的男孩子们放牧归来,围坐在火炉边,听高塔马大师讲经,这时,一个陌生的男孩子走过来,给大师献上水果和鲜花,深深地伏在大师脚下,用小鸟一样的声音说道:“主啊,我到你这里来,向你请教那至高无上的真理之路。“我叫萨蒂雅卡玛。”“愿上帝保佑你。”大师说。“我的孩子,你属于哪个宗族?只有婆罗门才配追求最高的智慧。”Thesunhadsetonthewesternmarginoftheriveramongthetangleoftheforest.Thehermitboyshadbroughtthecattlehome,andsatroundthefiretolistentothemaster,Guatama,whenastrangeboycame,andgreetedhimwithfruitsandflowers,and,bowinglowathisfeet,spokeinabirdlikevoice—“Lord,IhavecometotheetobetakenintothepathofthesupremeTruth. “MynameisSatyakama.” “Blessingsbeonthyhead,”saidthemaster. “Ofwhatclanartthou,mychild?ItisonlyfittingforaBrahmintoaspiretothehighestwisdom.”第二十一章更新时间2009-11-3 11:37:06 字数:5118 孩子回答道:“大师,我不知道我属于什么宗族,我要回家问问我的母亲。” 萨蒂雅卡玛说完就离开了,他趟过浅浅的小溪,来到母亲的小屋。小屋坐落在沉睡的村子边上荒凉的沙滩尽头。房内的灯火昏暗朦胧,母亲站在门口等待儿子归来。她把儿子搂在怀里,吻了吻他的头发,询问他见大师的情况。“我的父亲叫什么名字,亲爱的母亲?”男孩问道。“Master,”answeredtheboy,“IknownotofwhatclanIam.Ishallgoandaskmymother.”Thussaying,Satyakamatookleave,andwadingacrosstheshallowstream,camebacktohismother‘shut,whichstoodattheendofthesandywasteattheedgeofthesleepingvillage. Thelampburntdimlyintheroom,andthemotherstoodatthedoorinthedarkwaitingforherson’sreturn. Sheclaspedhimtoherbosom,kissedhimonhishair,andaskedhimofhiserrandtothemaster. “Whatisthenameofmyfather,dearmother?”askedtheboy. “只有婆罗门配追求最高的智慧,这是高塔马大师对我说的。” 这位妇人垂下眼帘,喃喃地说: “我年轻时很穷,有过许多主人。你确实来到了你母亲嘉莱彩的怀里,但是,亲爱的孩子,我没有丈夫。” 朝阳的光芒照耀在隐修院的树梢上。 古老的大树下,弟子们坐在大师面前,清晨沐浴过后,他们蓬乱的头发还是湿淋淋的。 萨蒂雅卡玛走了过来。“ItisonlyfittingforaBrahmintoaspiretothehighestwisdom,saidLordGuatamatome.”Thewomanloweredhereyes,andspokeinawhisper.“InmyyouthIwaspoorandhadmanymasters.ThoudidstcometothymotherJabala’sarms,mydarling,whohadnohusband.” Theearlyraysofthesunglistenedonthetreetopsoftheforesthermitage. Thestudents,withtheirtangledhairstillwetwiththeirmorningbath,satundertheancienttree,beforethemaster. TherecameSatyakama. 他深深地伏在大师脚下,然后静静地站到一旁。 “告诉我,”大师问他,“你属于哪个宗族?”“我的主啊,”他答道,“我不知道。我问过我的母亲了,她说:‘我年轻时曾侍候过许多主人,你确实来到了你母亲嘉莱彩的怀里,可是,我没有丈夫。’”一阵窃窃私语像受到惊扰的蜂巢爆发出愤怒的嗡嗡声;弟子们嘀嘀咕咕地指责这被遗弃的不知羞耻的狂徒之言。 高塔马大师从座位上站了起来,伸出双臂,把男孩揽在怀里,说道:“你是婆罗门里最高贵的,我的孩子。你继承了最高贵的忠诚。” Hebowedlowatthefeetofthesage,andstoodsilent. “Tellme,”thegreatteacheraskedhim,“ofwhatclanartthou?”“Mylord,”heanswered,“Iknowitnot.MymothersaidwhenIaskedher,‘Ihadservedmanymastersinmyyouth,andthouhadstcometothymotherJabal’sarms,whohadnohusband.’”Thereroseamurmurliketheangryhumofbeesdisturbedintheirhive;andthestudentsmutteredattheshamelessinsolenceofthatoutcast. MasterGuatamarosefromhisseat,stretchedouthisarms,tooktheboytohisbosom,andsaid,“BestofallBrahminsartthou,mychild.Thouhastthenoblestheritageoftruth.” LXV 也许在这座城市里,有一所房子,就在今天清晨旭日的爱抚下永远敞开了门。光明在这里完成了使命。鲜花在篱笆上、在花园里绽放,在那里也许有一颗心,在今天清晨发现了永恒的时光之旅中的礼物。Maybethereisonehouseinthiscitywherethegateopensforeverthismorningatthetouchofthesunrise,wheretheerrandofthelightisfulfilled. Theflowershaveopenedinhedgesandgardens,andmaybethereisoneheartthathasfoundinthemthismorningthegiftthathasbeenonitsvoyagefromendlesstime. LXVI 心儿啊,听,他笛子中的乐曲,是野花的芳香,是闪烁的绿叶,是晶莹的浪花,是蜂翼与树荫的共鸣。笛子从我朋友的唇上窃取了微笑,把它洒在了我的生命里。Listen,myheart,inhisfluteisthemusicofthesmellofwildflowers,oftheglisteningleavesandgleamingwater,ofshadowsresonantwithbees’wings.Theflutestealshissmilefrommyfriend’slipsandspreadsitovermylife. LXVII 你总是独自站在我的歌声汇成的溪流彼岸。 我音韵的波浪冲洗着你的双脚,但我不知道该如何靠近它们。 我与你的这个游戏是遥远的游戏。 那是分离的痛苦,化成乐曲,从我的长笛中流出。 我等待着那一刻,你的小舟划到我的岸边,你把我的笛子拿在自己的手里。 Youalwaysstandalonebeyondthestreamofmysongs. ThewavesofmytuneswashyourfeetbutIknownothowtoreachthem.Thisplayofminewithyouisaplayfromafar.Itisthepainofseparationthatmeltsintomelodythroughmyflute.Iwaitforthetimewhenyourboatcrossesovertomyshoreandyoutakemyfluteintoyourownhands.LXVIII我的心窗突然在今天早上打开了,面朝着你的心。我惊讶地看到,你所知道的我的名字,就写在四月的繁花密叶上,我静默地坐下来。 你与我的歌声之间的帷幕暂时被吹开。 我发现你的晨光中满是我自己沉默未唱的歌谣;我想我会在你的脚下学会它们的——我静默地坐下来。 Suddenlythewindowofmyheartflewopenthismorning,thewindowthatlooksoutonyourheart. IwonderedtoseethatthenamebywhichyouknowmeiswritteninAprilleavesandflowers,andIsatsilent. Thecurtainwasblownawayforamomentbetweenmysongsandyours. Ifoundthatyourmorninglightwasfullofmyownmutesongsunsung;IthoughtthatIwouldlearnthematyourfeet—andIsatsilent.LXIX 你在我心的中央,因此当我的心流浪时,她从未找到过你;你自始至终躲避着我的爱情和希望,因为你始终置身于它们之间。你是我的青春游戏中最深挚的欢乐,当我痴迷于游戏时,欢乐却擦肩而过。 你在我生命的狂喜中向我歌唱,而我却忘记了为你歌唱。 Youwereinthecentreofmyheart,thereforewhenmyheartwanderedsheneverfoundyou;youhidyourselffrommylovesandhopestillthelast,foryouwerealwaysinthem. Youweretheinmostjoyintheplayofmyyouth,andwhenIwastoobusywiththeplaythejoywaspassedby. YousangtomeintheecstasiesofmylifeandIforgottosingtoyou.LXX 当你把灯举到空中时,灯光照在我脸上,阴影落到我的身上。当我在心中举起爱情之灯时,灯光洒在你的身上,我却被丢在阴影中。Whenyouholdyourlampintheskyitthrowsitslightonmyfaceanditsshadowfallsoveryou.WhenIholdthelampofloveinmyheartitslightfallsonyouandIamleftstandingbehindintheshadow. LXXI 啊,波浪,吞吐长天的波浪,你光芒闪烁,生命跳跃;翻腾着欢悦的旋涡,奔流不息的波浪! 星星晃动在波浪上,多姿多彩的思想从大海深处涌上来,洒落在生命的海滩上。 生与死随着它们的节奏跌宕起伏,我心灵的海鸥伸展羽翼,欣然高歌。 Othewaves,theskydevouringwaves,glisteningwithlight,dancingwithlife,thewavesofeddyingjoy,rushingforever.Thestarsrockuponthem,thoughtsofeverytintarecastupoutofthedeepandscatteredonthebeachoflife.Birthanddeathriseandfallwiththeirrhythm,andtheseagullofmyheartspreadsitswingscryingindelight. LXXII快乐从全世界奔涌而来,塑成了我的躯体。天空的光芒把她一遍遍地亲吻,直到她醒来。夏季匆忙的花儿在她的呼吸里叹气,风与水的声音在她的举止间歌唱。 云翳与树林间缤纷的色彩之潮将激情涌入她的生命,万物的乐曲把她的肢体爱抚得婀娜多姿。 她是我的新娘——她已在我的房中点燃了她的灯。 Thejoyranfromalltheworldtobuildmybody. Thelightsoftheskieskissedandkissedhertillshewoke. Flowersofhurryingsummerssighedinherbreathandvoicesofwindsandwatersanginhermovements. Thepassionofthetideofcoloursincloudsandinforestsflowedintoherlife,andthemusicofallthingscaressedherlimbsintoshape. Sheismybride,—shehaslightedherlampinmyhouse.LXXIII第二十二章更新时间2009-11-3 11:38:26 字数:4919 春天带着绿叶和鲜花进入我的身体。蜜蜂在整个早上嗡嗡吟唱,风儿悠闲地与影嬉戏。一股甘泉从我的心中喷涌而出。我的双眼被喜悦冲洗,犹如被雨露洗涤的清晨,而生命在我的四肢里颤动,犹如鸣响的琴弦。Thespringwithitsleavesandflowershascomeintomybody. Thebeeshumtherethemorninglong,andthewindsidlyplaywiththeshadows. Asweetfountainspringsupfromtheheartofmyheart. Myeyesarewashedwithdelightlikethedewbathedmorning,andlifeisquiveringinallmylimbslikethesoundingstringsofthelute. 我无穷岁月的爱人啊,是你在我生命的堤岸独自徘徊吗? 我的梦是否在围绕着你飞翔,像一只只长着七彩翅膀的飞蛾? 你的歌声是否回响在我生命的黑暗的岩洞中? 除了你,谁还能听见今天我的血管里拥挤时光震动时的轰鸣?谁还能听到我的胸中欢快舞动的脚步?听到我的体内永不静止的生命拍打羽翼时的躁动?Areyouwanderingalonebytheshoreofmylife,wherethetideisinflood,Oloverofmyendlessdays?Aremydreamsflittingroundyoulikethemothswiththeirmanycolouredwings?Andarethoseyoursongsthatareechoinginthedarkcavesofmybeing?Whobutyoucanhearthehumofthecrowdedhoursthatsoundsinmyveinstoday,thegladstepsthatdanceinmybreast,theclamouroftherestlesslifebeatingitswingsinmybody? LXXIV 我的锁链已断,债务已清,门扉已开,我向四处飞奔。 他们蜷缩在角落里,编织着他们苍白的时间之网,他们坐在尘土中,数着他们的硬币,召唤我回去。 但我的剑已铸好,我的盔甲已披上身,我的马儿已在听候命令。 我将赢取我的王国。 Mybondsarecut,mydebtsarepaid,mydoorhasbeenopened,Igoeverywhere. Theycrouchintheircornerandweavetheirwebofpalehours,theycounttheircoinssittinginthedustandcallmeback. Butmyswordisforged,myarmourisputon,myhorseiseagertorun.Ishallwinmykingdom.LXXV仅仅几天前,我来到你的大地上,赤裸裸的,无名无姓,伴着一声悲痛的哭喊。今天,我的声音欢快愉悦,而你,我的主,却站在一旁,让出空间供我来充实自己的生命。 甚至当我带来奉献给你的歌曲时,我还暗暗期望,人们会闻声而来,并为之爱我。 你很想发现我已经爱上你带我来到的这个世界。 ItwasonlytheotherdaythatIcametoyourearth,nakedandnameless,withawailingcry. Todaymyvoiceisglad,whileyou,mylord,standasidetomakeroomthatImayfillmylife. EvenwhenIbringyoumysongsforanofferingIhavethesecrethopethatmenwillcomeandlovemeforthem.YoulovetodiscoverthatIlovethisworldwhereyouhavebroughtme.LXXVI我曾胆怯地蜷缩于安全的阴影里,而现在,当幸福汹涌的波涛把我甩到它的浪尖上时,我的心却紧紧地依附在它苦恼而冷酷的岩石上。 我曾独自坐在我的房间的一角,认为它狭窄至极,根本无法容纳客人;但现在,当不期而至的欢乐突然撞开房门,我不仅发现这里有空间容纳你,也能容纳整个世界。 我曾踮着脚尖走路,小心留意着自己的容颜、熏香和装扮——但现在,当欢乐的旋风把我摔倒在尘土里时,我便欢笑着滚落在你脚边的泥土中,像一个孩子。 TimidlyIcoweredintheshadowofsafety,butnow,whenthesurgeofjoycarriesmyheartuponitscrest,myheartclingstothecruelrockofitstrouble.Isataloneinacornerofmyhousethinkingittoonarrowforanyguest,butnowwhenitsdoorisflungopenbyanunbiddenjoyIfindthereisroomfortheeandforalltheworld.Iwalkedupontiptoe,carefulofmyperson,perfumed,andadorned—butnowwhenagladwhirlwindhasoverthrownmeinthedustIlaughandrollontheearthatthyfeetlikeachild. LXXVII 世界曾经是你的,并将永远属于你。 因为你不缺少什么,我的国王啊,你的财富并不能给你带来任何欢乐。 它仿佛空空如也。就这样在这缓缓的岁月中,你把属于你的东西给了我,不停地在我的身上赢取你的王国。 日复一日,你从我的心中购得你的日出,而你却发现你的爱塑成了我生命的形象。 Theworldisyoursatonceandforever.Andbecauseyouhavenowant,myking,youhavenopleasureinyourwealth.Itisasthoughitwerenaught.Thereforethroughslowtimeyougivemewhatisyours,andceaselesslywinyourkingdominme. Dayafterdayyoubuyyoursunrisefrommyheart,andyoufindyourlovecarvenintotheimageofmylife. LXXVIII 你把歌给了鸟儿,鸟儿也用歌来回报你。 你只把声音送给我,却对我要求更多,而我,也同样歌唱。你造就你的风的轻盈,它们轻巧迅捷地为你完成使命。你肩负起我自己可以卸去的沉重的负担,终于,我能够毫无负担地自由为你效劳。你创造了大地,并用片片光明填充阴影。你停下来,留下我空手在尘土中为你建造天堂。对其他万物,你都是给予,而对我,你是索取。我生命的果实在阳光雨露中成熟,直到我的收获超过了你的播种,你才心花怒放,哦,金色谷仓的主啊。Tothebirdsyougavesongs,thebirdsgaveyousongsinreturn. Yougavemeonlyvoice,yetaskedformore,andIsing. Youmadeyourwindslightandtheyarefleetintheirservice.YouburdenedmyhandsthatImyselfmaylightenthem,andatlast,gainunburdenedfreedomforyourservice. YoucreatedyourEarthfillingitsshadowswithfragmentsoflight. Thereyoupaused;youleftmeemptyhandedinthedusttocreateyourheaven. Toallthingselseyougive;frommeyouask. TheharvestofmyliferipensinthesunandtheshowertillIreapmorethanyousowed,gladdeningyourheart,OMasterofthegoldengranary. LXXIX 别让我为免遭灾难而乞求,让我勇敢地面对它们。别让我为平息苦痛而乞求,让我有一颗征服苦痛的心。别让我在人生的战场上寻找盟友,让我拥有自己强大的力量。别让我在恐惧焦灼中渴望拯救,让我渴望赢取我自由的耐心。答应我吧,别让我成为懦夫,仅仅在成功时才感受到你的恩典;让我在失败时也发觉你双手紧握的力量。Letmenotpraytobeshelteredfromdangersbuttobefearlessinfacingthem. Letmenotbegforthestillingofmypainbutforthehearttoconquerit. Letmenotlookforalliesinlife’sbattlefieldbuttomyownstrength. Letmenotcraveinanxiousfeartobesavedbuthopeforthepatiencetowinmyfreedom. GrantmethatImaynotbeacoward,feelingyourmercyinmysuccessalone;butletmefindthegraspofyourhandinmyfailure. LXXX 当你独处时,你并不了解自己,风从这里吹向遥远的海岸,没有一声急切的呼唤。 我来了,你醒了,天空盛开了光明之花。 你让我繁花盛开;你在千姿百态的摇篮里摇我入眠;你把我藏在死亡里,又在生命里找到了我。我来了,你心潮起伏,悲喜交集。你对我的抚摸,化为爱的颤动。但我的眼中有一层羞涩,胸中有一丝闪烁的恐惧;我的脸上戴着面纱,看不到你时,我哭了。然而,我知道,你的心里有一种与我相见的无穷欲望,它伴着日出一次次叩门,在我的门口呼唤。Youdidnotknowyourselfwhenyoudweltalone,andtherewasnocryingofanerrandwhenthewindranfromthehithertothefarthershore.Icameandyouwoke,andtheskiesblossomedwithlights. Youmademeopeninmanyflowers;rockedmeinthecradlesofmanyforms;hidmeindeathandfoundmeagaininlife. Icameandyourheartheaved;paincametoyouandjoy. Youtouchedmeandtingledintolove. Butinmyeyesthereisafilmofshameandinmybreastaflickeroffear;myfaceisveiledandIweepwhenIcannotseeyou. YetIknowtheendlessthirstinyourheartforsightofme,thethirstthatcriesatmydoorintherepeatedknockingsofsunrise.第二十三章更新时间2009-11-3 11:41:28 字数:6368 你,在无穷无尽的守望中,倾听着我走近的脚步声,而你的喜悦聚集在晨光里,射出道道光芒。 我越靠近你,大海狂舞的激情越猛烈。你的世界是你的手中光芒四射的花枝,而你的天堂在我秘密的心底;它在羞涩的爱情里徐徐绽放花蕾。You,inyourtimelesswatch,listentomyapproachingstepswhileyourgladnessgathersinthemorningtwilightandbreaksintheburstoflight.ThenearerIdrawtoyouthedeepergrowsthefervourinthedanceofthesea.Yourworldisabranchingsprayoflightfillingyourhands,butyourheavenisinmysecretheart;itslowlyopensitsbudsinshylove.LXXXII独自坐在我沉默思想的阴影里,我将呼唤你的名字。我呼唤它,不用语言,我呼唤它,没有目的。 我就像一个孩子上百次地呼唤妈妈一样,只为能说出“妈妈”二字而高兴。 Iwillutteryourname,sittingaloneamongtheshadowsofmysilentthoughts. Iwillutteritwithoutwords,Iwillutteritwithoutpurpose. ForIamlikeachildthatcallsitsmotherahundredtimes,gladthatitcansay“Mother”. LXXXIII I 我感到所有的星星都在我的心中闪耀。世界像洪水一般涌进我的生命。 鲜花在我的身体里盛开,水与陆的全部青春,像一缕薰香在我的心中冉冉升起;万物的气息吹拂着我的思绪,像吹奏着短笛。 Ifeelthatallthestarsshineinme.Theworldbreaksintomylifelikeaflood. Theflowersblossominmybody.Alltheyouthfulnessoflandandwatersmokeslikeanincenseinmyheart;andthebreathofallthingsplaysonmythoughtsasonaflute.II当世界沉睡时,我来到你的门前。群星沉寂,我不敢歌唱。我等待着,观望着,直到你的身影掠过夜晚的阳台,我才怀着充实的心返回。于是,我会在清晨的路边歌唱;篱笆内的鲜花向我作答,清晨的空气在聆听。旅人蓦然停步,看着我的脸,以为我在叫他们的名字。 WhentheworldsleepsIcometoyourdoor. Thestarsaresilent,andIamafraidtosing. Iwaitandwatch,tillyourshadowpassesbythebalconyofnightandIreturnwithafullheart. TheninthemorningIsingbytheroadside; Theflowersinthehedgegivemeanswerandthemorningairlistens. Thetravellerssuddenlystopandlookinmyface,thinkingIhavecalledthembytheirnames.III把我留在你的门口,供你随意驱遣,让我接受你的召唤,在你的王国里奔走。别让我在衰萎的深渊里沉沦消散。别让我的生命因为空虚无聊而累得支离破碎。别让那些怀疑——那惹人心烦的灰尘——将我包围。别让我奔波劳碌地去聚集财物。别让我摧折自己的心来屈从别人的支配。让我勇敢地抬起头,为成为你的仆从而骄傲。Keepmeatyourdooreverattendingtoyourwishes,andletmegoaboutinyourKingdomacceptingyourcall. Letmenotsinkanddisappearinthedepthoflanguor. Letnotmylifebewornouttotattersbypenuryofwaste. Letnotthosedoubtsencompassme—thedustofdistractions. Letmenotpursuemanypathstogathermanythings. Letmenotbendmyhearttotheyokeofthemany. Letmeholdmyheadhighinthecourageandprideofbeingyourservant. LXXXIV 你是否听到远方死亡的喧嚣?是否听到火海与毒云之间的呼叫?—那是船长呼唤舵手把船转向一个未知的海岸,因为时间—在港口停止的时间—已经过去了—在这里,同样陈旧的货物无休止地买进卖出,在这里,死去了的东西漂浮在真实的疲惫与空虚之中。他们从突然的恐惧中惊醒,问:“伙伴们,钟指向几点了?天什么时间才亮?”浓云遮住了群星—谁能看到白天的招手示意?他们手拿着桨跑了出来,床铺空了,母亲在祈祷,妻子在门前守望。离别的痛哭冲上天空,船长的声音在黑暗中响起:“起航了,水手们,不要在港口停留啦!” Doyouhearthetumultofdeathafar?Thecallmidstthefirefloodsandpoisonousclouds?TheCaptain’scalltothesteersmantoturntheshiptoanunnamedshore.Forthattimeisover—thestagnanttimeintheport—wherethesameoldmerchandiseisboughtandsoldinanendlessround,wheredeadthingsdriftintheexhaustionandemptinessoftruth.Theywakeupinsuddenfearandask,“Comrades,whathourhasstruck?Whenshallthedawnbegin?”Thecloudshaveblottedawaythestars—Whoistherethencanseethebeckoningfingeroftheday?Theyrunoutwithoarsinhand,thebedsareemptied,themotherprays,thewifewatchesbythedoor.Thereisawailofpartingthatrisestothesky.AndthereistheCaptain’svoiceinthedark,“Come,sailors,forthetimeintheharbourisover!” 世界上所有黑色的邪恶都泛出了堤岸,然而,划手们啊,灵魂里怀着悲痛的祝福各就各位吧!你们责备谁呢,兄弟们?低下你们的头吧!这罪孽是你们的,也是我们的。上帝心中年年增长的热量—懦夫的软弱,强者的骄横,富贵者的贪婪,受害者的仇恨,种族的骄傲,对人的侮辱—打破了上帝的平静,在暴风雨中咆哮。让暴风雨撕碎它的心,像成熟的豆荚,喷射出雷霆。别再夸夸其谈,贬人扬己,前额上带着默默祈祷的平静,扬帆驶向那无名的彼岸。 Alltheblackevilsintheworldhaveoverflowedtheirbanks.Yet,oarsmen,takeyourplaceswiththeblessingofsorrowinyoursouls!Whomdoyoublame,brothers?Bowyourheadsdown!thesinhasbeenyoursandours.TheheatgrowingintheheartofGodforages—thecowardiceoftheweak,thearroganceofthestrong,thegreedoffatprosperity,therancourofthewronged,prideofrace,andinsulttoman—hasburstGod’speace,raginginstorm. Likearipepod,letthetempestbreakitsheartintopieces,scatteringthunders.Stopyourblusterofdispraiseandofselfpraise.Andwiththecalmofsilentprayeronyourforeheadssailtothatunnamedshore.我们每天认识罪孽、邪恶与已知的死亡;它们像云一样掠过我们的世界,以闪电般短暂的大笑嘲弄着我们。突然间,它们停下来,变得恐怖,人们必须站在它们面前说:“怪物啊,我们不怕你!因为在征服你的时间里,我们生活了一天又一天,当我们死时会抱着这样的信念:和平是真实的,善良是真实的,永恒的上帝是真实的!” 如果永生不住在死亡的心里,如果愉快的智慧不是冲破悲伤的外壳而绽放出花朵,如果罪孽不是死于自我暴露,如果骄傲没有被虚荣的重负压垮,那么,驱策这些人离开家园,如同繁星在晨光中奔向死亡的希望,来自何方?难道那完全洒落于尘埃的殉难者的鲜血和母亲的眼泪的代价,还换不来天堂的位置吗?难道人们冲破生与死的束缚时,不是自由显现的时刻吗? Wehaveknownsinsandevilseverydayanddeathwehaveknown.Theypassoverourworldlikecloudsmockinguswiththeirtransientlightninglaughter.Suddenlytheystopped,becomeaprodigy,Andmenmuststandbeforethemsaying:“Wedonotfearyou,OMonster!Forwehavelivedeverydaybyconqueringyou,andwediewiththefaiththatPeaceistrue,andGoodistrue,andtrueistheeternalOne!”IftheDeathlessdwellnotintheheartofdeath,ifgladwisdombloomnotburstingthesheathofsorrow,ifsindonotdieofitsownrevealment,ifpridebreaknotunderitsloadofdecorations,thenwhencecomesthehopethatdrivesthesemenfromtheirhomeslikestarsrushingtotheirdeathinthemorninglight?Shallthevalueofthemartyrs’bloodandmothers’tearsbeutterlylostinthedustoftheearth,notbuyingHeavenwiththeirprice?AndwhenManburstshismortalbounds,isnottheBoundlessrevealedthatmoment? LXXXV 当我站在路旁时,我主吩咐我唱失败者之歌,因为那是他暗中追求的新娘。 她戴上了黑色的面纱,让众人看不见她的脸,而她胸前的珠宝却在黑暗中闪耀着光辉。她被白昼抛弃,而上帝的夜晚正拿着点燃的灯和带露的花等候着她。她低垂双目,沉默无语;她把家丢在身后,风声中传来了她家里的哀泣。然而,面对一张含羞带痛的娇美的脸,星星们正唱着一支永恒的情歌。孤寂的房门打开了,呼唤的声音响起来了,黑暗的心脏因为即将到来的约会而惊悸不止。 MyMasterhasbidmewhileIstandattheroadside,tosingthesongofDefeat,forthatisthebridewhomhewoosinsecret. Shehasputonthedarkveil,hidingherfacefromthecrowd,butthejewelglowsonherbreastinthedark. Sheisforsakenoftheday,andGod’snightiswaitingforherwithitslampslightedandflowerswetwithdew.Sheissilentwithhereyesdowncast;shehasleftherhomebehindher,fromherhomehascomethatwailinginthewind.Butthestarsaresingingthelovesongoftheeternaltoafacesweetwithshameandsuffering.Thedoorhasbeenopenedinthelonelychamber,thecallhassounded,andtheheartofthedarknessthrobswithawebecauseofthecomingtryst.LXXXVI走在傲慢之路上的人们,践踏着卑微的生命,沾满鲜血的脚印覆盖了大地鲜嫩的绿色。 主啊,感谢你,让他们欢庆属于自己的今天吧。 然而我感激,感激我的命运与卑微者相连,他们受苦受难,背负着权贵的欺压,却在黑暗中掩面而泣。 因为他们每次痛苦的悸动,都在你黑夜的秘密深处剧颤,他们的每一次屈辱都汇入你巨大的沉默之中。明天是他们的。 哦,太阳,升起在清晨因绽放花朵而滴血的心上吧;傲慢狂欢的火炬之光,化为灰烬吧。 Thosewhowalkonthepathofpridecrushingthelowlylifeundertheirtread,coveringthetendergreenoftheearthwiththeirfootprintsinblood. Letthemrejoice,andthankthee,Lord,forthedayistheirs. ButIamthankfulthatmylotlieswiththehumblewhosufferandbeartheburdenofpower,andhidetheirfacesandstifletheirsobsinthedark.Foreverythroboftheirpainhaspulsedinthesecretdepthofthynight,andeveryinsulthasbeengatheredintothygreatsilence.Andtomorrowistheirs. OSun,riseuponthebleedingheartsblossominginflowersofthemorning,andthetorchlightrevelryofprideshrunkentoashes.天天读书网(www.book.d78i.com)整理