首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

新月集——泰戈尔著-5

作者:泰戈尔 字数:19781 更新:2023-10-09 10:32:19

XXXVII  佛陀的门徒乌帕吉普塔睡在马图拉城墙边的尘土中。  一盏盏灯都熄灭了,一扇扇门都关闭了,一颗颗星都在八月阴暗的天空里隐没了。  是谁的双脚,戴着叮当作响的脚镯,猛然间触到了他的胸膛?  他被惊醒了,一个女子的灯照亮了他宽容的双眼。  原来是一位跳舞的姑娘,被珠宝点缀得星光闪烁,淡蓝色的披风如轻云般缭绕,沉醉于青春的美酒之中。  Upagupta,thediscipleofBuddha,layasleeponthedustbythecitywallofMathura.  Lampswereallout,doorswereallshut,andstarswereallhiddenbythemurkyskyofAugust.  Whosefeetwerethosetinklingwithanklets,touchinghisbreastofasudden?  Hewokeupstartled,andthelightfromawoman’slampstruckhisforgivingeyes.  Itwasthedancinggirl,starredwithjewels,cloudedwithapalebluemantle,drunkwiththewineofheryouth.  她放低灯盏,看着那张年轻的脸,淳朴而美丽。  “原谅我,年轻的苦行僧,”女子说,“请你赏光来我的房中吧。这积满尘埃的大地不适合做你的床。”  苦修者说:“姑娘,继续走你的路吧,时机成熟之时我会去找你的。”  突然间一道电光闪现,黑夜露出了狰狞的牙齿。  暴风雨在天空的一角咆哮,女子在恐惧中颤抖。  ……  路边,繁花缀满枝头,树被压得疼痛不已。  Sheloweredherlampandsawtheyoungface,austerelybeautiful.  “Forgiveme,youngascetic,”saidthewoman,“graciouslycometomyhouse.Thedustyearthisnotafitbedforyou.”  Theasceticanswered,“Woman,goonyourway;whenthetimeisripeIwillcometoyou.”  Suddenlytheblacknightshoweditsteethinaflashoflightning.  Thestormgrowledfromthecornerofthesky,andthewomantrembledinfear.  ...  Thebranchesofthewaysidetreeswereachingwithblossom.第十七章更新时间2009-11-3 11:25:02 字数:4473 远方温暖的春天的空气里飘来了欢快的笛声。  城里人到林间来过百花节。  月满中天,凝望着沉寂的城镇的阴影。  年轻的苦修者在清冷的街头行走,而头上是害了相思病的杜鹃,在芒果树的枝头倾诉着不眠的哀怨。  乌帕吉普塔走过城门,站在护城堤下。  Gaynotesoftheflutecamefloatinginthewarmspringairfromafar.  Thecitizenshadgonetothewoods,tothefestivalofflowers.  Fromthemidskygazedthefullmoonontheshadowsofthesilenttown.  Theyoungasceticwaswalkinginthelonelystreet,whileoverheadthelovesickkoelsurgedfromthemangobranchestheirsleeplessplaint.  Upaguptapassedthroughthecitygates,andstoodatthebaseoftherampart.  城墙阴影里的女人染上了黑色的瘟疫,遍体疮痕,被赶出城门,匆匆忙忙地来到他的脚下,这女人是谁?  苦修者坐到她的身边,把她的头放在自己的膝盖上,用水润湿她的嘴唇,用药膏涂抹她的身体。  “你是谁,慈悲的人啊?”女子问道。  “拜望你的时间终于到了,所以我就来了。”年轻的苦修者回答道。  Whatwomanlayintheshadowofthewallathisfeet,struckwiththeblackpestilence,herbodyspottedwithsores,hurriedlydrivenawayfromthetown?  Theasceticsatbyherside,takingherheadonhisknees,andmoistenedherlipswithwaterandsmearedherbodywithbalm.  “Whoareyou,mercifulone?”askedthewoman.  “Thetime,atlast,hascometovisityou,andIamhere.”repliedtheyoungascetic.  XXXVIII  我的爱人,我们之间并非仅仅是爱情游戏。  暴风雨呼啸的夜晚一次次向我袭来,吹灭了我的灯;黑暗的疑云聚拢过来,遮掩了我的天空中的所有星星。  岸堤一次次决口,任洪水冲走我的所有果实,哀鸣和绝望彻头彻尾地撕碎了我的天空。  这让我了解到,在你的爱情里有痛苦的打击,但绝没有死亡的冷漠与沉寂。  Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover.  Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp;darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky.  Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend.  ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath.  XXXIX  墙崩裂了,光明,像神圣的笑声破门而入。啊,胜利了,光明!  黑暗的心被刺穿了!  用你闪着寒光的剑把纠缠在一起的疑惑与软弱的欲望劈成两段!  胜利了!  来吧,不协调的光明!  来吧,你这白色中令人生畏的光明。  光明啊,你的战鼓在烈火的进军中被擂响了,红色的火炬被高高举起,在迸发出的一片辉煌中,死神死去了!  Thewallbreaksasunder,light,likedivinelaughter,burstsin.Victory,OLight!  Theheartofthenightispierced!  Withyourflashingswordcutintwainthetangleofdoubtandfeebledesires!  Victory!  Come,Implacable!  Come,youwhoareterribleinyourwhiteness.  OLight,yourdrumsoundsinthemarchoffire,andtheredtorchisheldonhigh;deathdiesinaburstofsplendour!  XL  啊,火,我的兄弟,我为你歌唱胜利。  你是极度自由的红亮而鲜艳的形象。  你在天空中挥舞着双臂,你的手指在琴弦上飞速地跳跃,你的舞曲如此优美。  当我的岁月结束,大门开启的时候,你会把束缚我手脚的锁链烧成灰烬。  我的躯体将与你融为一体,我的心将被卷进你狂暴的旋涡,那燃烧的热浪就是我的生命,它将腾跃闪烁,融入你的火焰。  Ofire,mybrother,Isingvictorytoyou.  Youarethebrightredimageoffearfulfreedom.  Youswingyourarmsinthesky,yousweepyourimpetuousfingersacrosstheharpstring,yourdancemusicisbeautiful.  Whenmydaysareendedandthegatesareopenedyouwillburntoashesthiscordageofhandsandfeet.  Mheartwillbecaughtinthewhirlsofyourfrenzy,andtheburningheatthatwasmylifewillflashupandmingleitselfinyourflame.  XLI  夜晚,船夫将船驶进了波涛汹涌的大海。  猛烈的风鼓满了船帆,让桅杆疼痛不已。  天空被深夜的利齿咬伤,落入大海,中了黑色恐怖的毒。  波浪把它们的头猛撞在无法目睹的黑暗上,船夫正在横渡波涛汹涌的大海。  船夫出海了,我不知道他要去赴什么样的约会,他那突然显现的白色船帆,震惊了黑夜。  TheBoatmanisoutcrossingthewildseaatnight.  Themastisachingbecauseofitsfullsailsfilledwiththeviolentwind.  Stungwiththenight’sfangtheskyfallsuponthesea,poisonedwithblackfear.  Thewavesdashtheirheadsagainstthedarkunseen,andtheBoatmanisoutcrossingthewildsea.  TheBoatmanisout.Iknownotforwhattryst,startlingthenightwiththesuddenwhiteofhissails.  我不知道他最终会在哪个海岸登陆,去那亮着灯光的寂静院落,寻找坐等在尘土中的她。  他在追寻什么?什么让他的船不畏风暴,不畏黑暗?  它载着沉甸甸的宝石和珍珠吗?  啊,不,船夫没带什么珍宝,只有手中的一朵白玫瑰,唇边的一支歌。  那是为她准备的,那在夜晚燃着灯火独自守望的她。  她住在路边的茅屋里。她披散的秀发在风中飘舞,遮住了她的眼睛。  Iknownotatwhatshore,atlast,helandstoreachthesilentcourtyardwherethelampisburningandtofindherwhositsinthedustandwaits.  Whatisthequestthatmakeshisboatcarenotforstormnordarkness?  Isitheavywithgemsandpearls?  Ah,no,theBoatmanbringswithhimnotreasure,butonlyawhiteroseinhishandandasongonhislips.  Itisforherwhowatchesaloneatnightwithherlampburning.  Shedwellsinthewaysidehut.Herloosehairfliesinthewindandhideshereyes.  狂风呼啸着吹过她破旧的房门,微弱的光在她的瓦灯里闪烁,把她的影子投在墙壁上。  透过风的怒吼,她听到他在呼唤她的名字,而她的名字并不为人所知。  船夫出航很久了。而离天亮还有很长时间,离他敲开房门还有很长时间。  不会有鼓声,也不会有人知道。  只有光明将填满屋子,灰尘会受到祝福,心儿会欢悦。  船夫上岸时,所有疑虑都将消失在寂静中。  Thestormshrieksthroughherbrokendoors,thelightflickersinherearthenlampflingingshadowsonthewalls.  Throughthehowlofthewindsshehearshimcallhername,shewhosenameisunknown.  ItislongsincetheBoatmansailed.Itwillbelongbeforethedaybreaksandheknocksatthedoor.  Thedrumswillnotbebeatenandnonewillknow.  Onlylightshallfillthehouse,blessedshallbethedust,andtheheartglad.  AlldoubtsshallvanishinsilencewhentheBoatmancomestotheshore.第十八章更新时间2009-11-3 11:25:22 字数:5561 在尘世岁月的狭窄河流中,我紧紧地抱住这活生生的竹筏—我的躯体。  渡河之后,我会离开它。可以后呢?  我不知道对岸的光明与黑暗是否相同。  未知的是永恒的自由:  他的爱中没有怜悯。  他砸碎贝壳,寻找那被囚禁在黑暗中哑然无语的珍珠。  你沉思冥想,为逝去的岁月哭泣,可怜的心啊!  为那即将到来的时光,高兴起来吧!  哦,朝圣者啊,钟声敲响了!  你该在这个路口作出选择了!  他将再一次揭开面纱与你相见。  Iclingtothislivingraft,mybody,inthenarrowstreamofmyearthlyyears.  Ileaveitwhenthecrossingisover.Andthen?  Idonotknowifthelightthereandthedarknessarethesame.  TheUnknownistheperpetualfreedom:  Heispitilessinhislove.  Hecrushestheshellforthepearl,dumbintheprisonofthedark.  Youmuseandweepforthedaysthataredone,poorheart!  Begladthatdaysaretocome!  Thehourstrikes,Opilgrim!  Itistimeforyoutotakethepartingoftheways!  Hisfacewillbeunveiledonceagainandyoushallmeethim.  XLIII  国王宾比萨尔为释迦牟尼的舍利子修建了一座圣祠,这是一份用洁白的大理石表达的敬意。  晚上,王室所有的新娘和女儿都会来到这里,点燃灯,献上鲜花。  王子成为国王以后,用鲜血洗去了父王的信仰,用神圣的佛经点燃了献祭之火。  秋天就要逝去了。晚祷的时间就要到了。  王后的侍女茜莉玛蒂是释迦牟尼的忠实信徒。她在圣水中沐浴后,用一盏盏明灯、一朵朵洁白的鲜花镶满金盘,然后静静地抬起乌黑明亮的眼睛,注视着王后的脸。  OvertherelicofLordBuddhaKingBimbisarbuiltashrine,asalutationinwhitemarble.  ThereintheeveningwouldcomeallthebridesanddaughtersoftheKing’shousetoofferflowersandlightlamps.  Whenthesonbecamekinginhistimehewashedhisfather’screedawaywithblood,andlitsacrificialfireswithitssacredbooks.  Theautumndaywasdying.Theeveninghourofworshipwasnear.  Shrimati,theQueen’smaid,devotedtoLordBuddha,havingbathedinholywater,anddeckedthegoldentraywithlampsandfreshwhiteblossoms,silentlyraisedherdarkeyestotheQueen’sface.  王后在恐惧中战栗着,说道:“你难道不知道吗,蠢姑娘,去圣祠祭拜的人都会被处死的,不管是谁。”  “这是国王的旨意。”  茜莉玛蒂向王后鞠了一躬,转身出了房门,来到王子的新娘阿蜜达面前。  新娘正对着膝头光灿灿的镜子编着她乌黑的长辫,并在发际分开处点上一颗吉祥的朱砂痣。  当她看到这个年轻的侍女时,双手颤抖起来,惊叫道:“你给我带来了多么可怕的灾祸啊!赶紧走开吧。”  TheQueenshudderedinfearandsaid,“Doyounotknow,foolishgirl,thatdeathisthepenaltyforwhoeverbringsworshiptoBuddha’sshrine?”  “SuchistheKing’swill.”  ShrimatibowedtotheQueen,andturningawayfromherdoorcameandstoodbeforeAmita,thenewlywedbrideoftheKing’sson.  Amirrorofburnishedgoldonherlap,thenewlywedbridewasbraidingherdarklongtressesandpaintingtheredspotofgoodluckatthepartingofherhair.  Herhandstrembledwhenshesawtheyoungmaid,andshecried,“Whatfearfulperilwouldyoubringme!Leavemethisinstant.”  苏克拉公主坐在窗前,伴着夕阳的余晖,读着她的浪漫爱情故事。  当她看到侍女捧着神圣的祭品站在门口时,她惊跳了起来。  书从她的膝盖上滑落,她在茜莉玛蒂耳边悄声说:“大胆的丫头,别赶着去送死!”  茜莉玛蒂走过一扇又一扇门。她昂起头高喊:“王室的女子们,快来啊!  “该敬拜佛陀了!”  PrincessShuklasatatthewindowreadingherbookofromancebythelightofthesettingsun.  Shestartedwhenshesawatherdoorthemaidwiththesacredofferings.  Herbookfelldownfromherlap,andshewhisperedinShrimati’sears,“Rushnottodeath,daringwoman!”  Shrimatiwalkedfromdoortodoor.Sheraisedherheadandcried,“Owomenoftheking’shouse,hasten!  “ThetimeforourLord’sworshipiscome!”  有些人当着她的面把门关上,有些人斥责她。  白天的最后一抹光亮从宫殿的古铜穹顶上消失了。  深黑的影子投落在街道的角落里,城市的喧嚣匆忙地沉寂了,湿婆神庙的钟声敲响了,宣告着晚祷时间的来临。  黑暗中的秋夜,如清澈的湖水般深沉,星星闪烁着光辉。王宫花园的士兵透过树木惊讶地发现,佛陀的圣祠前燃着一排明灯。  Someshuttheirdoorsinherfaceandsomereviledher.  Thelastgleamofdaylightfadedfromthebronzedomeofthepalacetower.  Deepshadowssettledinstreetcorners,thebustleofthecitywashushed,thegongatthetempleofShivaannouncedthetimeoftheeveningprayer.  Inthedarkoftheautumnevening,deepasalimpidlake,starsthrobbedwithlight,whentheguardsofthepalacegardenwerestartledtoseethroughthetreesarowoflampsburningattheshrineofBuddha.  他们拔出剑跑过来,吼道:“蠢东西,你是谁,想送死吗?”  “我是茜莉玛蒂,”一个甜美的声音答道,“释迦牟尼的仆人。”  接着,她心中的热血染红了冰冷的大理石。  繁星寂然无声,圣祠前的最后一盏敬拜之灯熄灭了。  Theyranwiththeirswordsunsheathed,crying,“Whoareyou,foolishone,recklessofdeath?”  “IamShrimati,”repliedasweetvoice,“theservantofLordBuddha.”  Thenextmomentherheart’sbloodcolouredthecoldmarblewithitsred.  Andinthestillhourofstarsdiedthelightofthelastlampofworshipatthefootoftheshrine.  XLIV  站在你我之间的白昼终于躬身告辞了。  黑夜拉起了她的面纱,也遮掩了燃在我房中的那一盏灯。  你黑暗的仆人无声无息地进来,为你铺好婚礼的地毯,让你与我单独坐在无语的沉默中,直到天亮。  Thedaythatstandsbetweenyouandmemakesherlastbowoffarewell.  Thenightdrawsherveiloverherface,andhidestheonelampburninginmychamber.  Yourdarkservantcomesnoiselesslyandspreadsthebridalcarpetforyoutotakeyourseattherealonewithmeinthewordlesssilencetillnightisdone.  XLV  我的夜晚是在悲痛的床上度过的,我的眼睛疲惫了。我沉重的心还没有准备好来迎接这欢乐洋溢的清晨。  给这赤裸的光笼上轻纱,把这耀眼的光芒和生命的舞蹈从我的身旁带走吧。  让你黑暗而柔软的披风把我隐在它的褶皱里,让我的痛苦得以暂时与外部世界的压力隔离。  Mynighthaspassedonthebedofsorrow,andmyeyesaretired.Myheavyheartisnotyetreadytomeetmorningwithitscrowdedjoys.  Drawaveiloverthisnakedlight,beckonasidefrommethisglaringflashanddanceoflife.  Letthemantleoftenderdarknesscovermeinitsfolds,andcovermypainawhilefromthepressureoftheworld.  XLVI  当我能够报答我所接受的一切时,时光已经消逝。  她的黑夜找到了自己的清晨,你把她拥入怀中;我把本该带给她的感激与礼物献给了你。  我来到你的面前请求宽恕,宽恕我对她的冒犯与伤害。  我把我的爱情之鲜花也献给你吧,而那时她曾怎样地等待这些花苞绽放啊。  ThetimeispastwhenIcouldrepayherforallthatIreceived.  Hernighthasfounditsmorningandthouhasttakenhertothyarms;andtotheeIbringmygratitudeandmygiftsthatwereforher.  ForallhurtsandoffencestoherIcometotheeforforgiveness.  Ioffertothyservicethoseflowersofmylovethatremainedinbudwhenshewaitedforthemtoopen.  XLVII  我发现我原来的几封书信被小心地珍藏在她的盒子里——几个供她的回忆游戏的小玩具。  她怀着胆怯的心试图把这些小东西从时光的激流中偷走,她说:“它们只属于我!”  啊,现在没有人来认领它们了,尽管它们原封未动,可有谁会付出代价来精心照料它们呢?  这个世界上定有真爱存在,让它免于丢失,就像她的这份爱,让她痴心地珍藏这些信件。  Ifoundafewoldlettersofminecarefullyhiddeninherbox—afewsmalltoysforhermemoryplayingwith.  Withatimorousheartshetriedtostealthesetriflesfromtime’sturbulentstream,andsaid,“Thesearemineonly!”  Ah,thereisnoonenowtoclaimthem,whocanpaytheirpricewithlovingcare,yetheretheyarestill.  Surelythereisloveinthisworldtosaveherfromutterloss,evenlikethisloveofhersthatsavedtheseletterswithsuchfondcare.第十九章更新时间2009-11-3 11:26:04 字数:5433 女人啊,把美与秩序带入我这凄凉的生活中吧,就像你活着的时候把它们带进我的房中一样。  拂却时光的尘屑,装满空空的罐子,修补被忽略的一切。  然后打开神殿里面的门,点上烛火,让我们在上帝面前默默地相见吧。  Bringbeautyandorderintomyforlornlife,woman,asyoubroughtthemintomyhousewhenyoulived.  Sweepawaythedustyfragmentsofthehours,filltheemptyjars,andmendallthathasbeenneglected.  Thenopentheinnerdooroftheshrine,lightthecandle,andletusmeetthereinsilencebeforeourGod.  XLIX  我的主啊,琴弦被调好时,多么痛苦啊!  奏起你的音乐吧,让我忘掉痛苦;让我在美丽中感受你在这无情岁月里的心声。  逐渐退却的夜色徘徊在我的门口,让她在歌声中离开吧。  我的主啊,在从你的繁星中飘洒下来的仙乐中,把你的心注入我的生命之弦吧。  Thepainwasgreatwhenthestringswerebeingtuned,myMaster!  Beginyourmusic,andletmeforgetthepain;letmefeelinbeautywhatyouhadinyourmindthroughthosepitilessdays.  Thewaningnightlingersatmydoors,lethertakeherleaveinsongs.  Pouryourheartintomylifestrings,myMaster,intunesthatdescendfromyourstars.  L  在雷电闪烁的瞬间,我在我的生命中看到了你巨大的创造力——一种经历多次生死轮回,从一个世界到另一个世界的创造力。  当我看到我的生命落到毫无意义的时光的手中时,我为自己的毫无价值而哭泣——但是,当我看到它在你的手中时,我知道它太宝贵了,不能蹉跎在阴影之中。  InthelightningflashofamomentIhaveseentheimmensityofyourcreationinmylife—creationthroughmanyadeathfromworldtoworld.  IweepatmyunworthinesswhenIseemylifeinthehandsoftheunmeaninghours—butwhenIseeitinyourhandsIknowitistooprecioustobesquanderedamongshadows.  LI  我知道,在某一天的暮色中,太阳将向我告别。  牧童将在榕树下面吹奏他们的笛子,牛儿将在河岸的斜坡上吃草,而我的时光将滑入黑暗。  这是我的企求:在我离开之前,让我明白大地为什么呼唤我进入她的怀抱。  为什么她夜晚的寂静向我叙述星星的故事,为什么她的白昼把我的思绪吻成鲜花。  在我离开之前,让我再逗留片刻,斟酌我最后的诗句,完成它的曲子;让我点亮灯,看看你的脸,看那编好的花冠戴在你的头上。  Iknowthatatthedimendofsomedaythesunwillbidmeitsfarewell.  Shepherdswillplaytheirpipesbeneaththebanyantrees,andcattlegrazeontheslopebytheriver,whilemydayswillpassintothedark.  Thisismyprayer,thatImayknowbeforeIleavewhytheearthcalledmetoherarms.  Whyhernight’ssilencespoketomeofstars,andherdaylightkissedmythoughtsintoflower.  BeforeIgomayIlingerovermylastrefrain,completingitsmusic,maythelampbelittoseeyourfaceandthewreathwoventocrownyou.  LII  那是什么样的乐曲,把世界摇晃在其中?  当它叩击生命的巅峰时,我们欢笑;当它重返黑暗时,我们在恐惧中畏缩。  然而不变的演奏,和着无穷无尽的乐律,跌宕起伏。  你把你的财富藏在手掌心里,我们叫喊着我们遭到了抢劫。  但是,你可以随意地把手掌开开合合,得失之间毫无分别。  你与自己玩同样的游戏,输输赢赢都在同一时刻。  Whatmusicisthatinwhosemeasuretheworldisrocked?  Welaughwhenitbeatsuponthecrestoflife,weshrinkinterrorwhenitreturnsintothedark.  Buttheplayisthesamethatcomesandgoeswiththerhythmoftheendlessmusic.  Youhideyourtreasureinthepalmofyourhand,andwecrythatwearerobbed.  Butopenandshutyourpalmasyouwill,thegainandthelossarethesame.  Atthegameyouplaywithyourownselfyouloseandwinatonce.  LIII  我用眼睛与肢体拥抱、亲吻这个世界;我曾经一层层地把它包裹在我的心中;我曾用思想湮没了它的日日夜夜,直到世界与我的生命融为一体—我热爱生命,因为我热爱与我交织在一起的天空的光明。  如果离开这个世界如此真实,像爱它一样真实—那么,人生的聚聚散散必定有非凡的意义。  如果爱在死亡中被欺骗,那么这种欺骗的癌症就会吞噬万物,星星也会委靡,变得黯然无光。  Ihavekissedthisworldwithmyeyesandmylimbs;Ihavewraptitwithinmyheartinnumberlessfolds;Ihavefloodeditsdaysandnightswiththoughtstilltheworldandmylifehavegrownone,andIlovemylifebecauseIlovethelightoftheskysoenwovenwithme.  Iftoleavethiswrldbeasrealastoloveit—thentheremustbeameaninginthemeetingandthepartingoflife.  Ifthatloveweredeceivedindeath,thenthecankerofthisdeceitwouldeatintoallthings,andthestarswouldshrivelandgrowblack.  LIV  云对我说:“我要消失了。”  夜对我说:“我要跳入火一般炽热的黎明中。”  痛苦对我说:“我要保持深深的沉默,如同他的足迹一般。”  我的生命对我说:“我要在完满中死去。”  大地对我说:“我的光明时刻都在亲吻你的思想。”  爱情对我说:“时光流走了,但我依然等待着你。”  死亡对我说:“我驾着你的生命之舟穿越大海。”  TheCloudsaidtome,“Ivanish”;  TheNightsaid,“Iplungeintothefierydawn.”  ThePainsaid,“Iremainindeepsilenceashisfootprint.”  “Idieintothefulness.”saidmylifetome.  TheEarthsaid,“Mylightskissyourthoughtseverymoment.”  “Thedayspass,”Lovesaid,“butIwaitforyou.”  Deathsaid,“Iplytheboatofyourlifeacrossthesea.”  LV  诗人杜尔西达斯在恒河之畔,在焚化死者的凄凉之处徘徊着,沉思着。  他发现一个女人坐在她丈夫的尸体旁,衣着华丽,像要去参加婚礼。  看到他时,女人站起身来,向他鞠躬施礼,说道:“大师,请允许我带着你的祝福,随我的丈夫去天堂。”  “为何这样着急呢,我的女儿?”杜尔西达斯问道,“难道这世间不同样属于创造了天堂的上帝吗?”  “我并不渴求天堂,”女子说,“我想要我的丈夫。”  Tulsidas,thepoet,waswandering,deepinthought,bytheGanges,inthatlonelyspotwheretheyburntheirdead.  Hefoundawomansittingatthefeetofthecorpseofherdeadhusband,gailydressedasforawedding.  Sheroseasshesawhim,bowedtohim,andsaid,“Permitme,Master,withyourblessing,tofollowmyhusbandtoheaven.”  “Whysuchhurry,mydaughter?”askedTulsidas.“IsnotthisearthalsoHiswhomadeheaven?”  “ForheawenIdonotlong,”saidthewoman,“Iwantmyhusband.”  杜尔西达斯微笑着对她说:“回家吧,我的孩子。不出这个月,你就会找到你丈夫的。”  女子怀着幸福的希望回家了。杜尔西达斯每天去看她,让她作高深的思索,直到她心里充满了神圣的爱。  当这个月就要结束之时,她的邻居来看她,问:“妇人,你找到你的丈夫了吗?”  寡妇微笑着说:“找到了。”  他们急切地问:“他在哪儿?”  “在我心中,与我相伴。”女子说。  Tulsidassmiledandsaidtoher,“Gobacktoyourhome,mychild.Beforethemonthisoveryouwillfindyourhusband.”  Thewomanwentbackwithgladhope.Tulsidascametohereverydayandgaveherhighthoughtstothink,tillherheartwasfilledtothebrimwithdivinelove.  Whenthemonthwasscarcelyover,herneighbourscametoher,asking,“Woman,haveyoufoundyourhusband?”  Thewidowsmiledandsaid,“Ihave.”  Eagerlytheyasked,“Whereishe?”  “Inmyheartismylord,onewithme.”saidthewoman.  你在我的身边盘桓片刻,用造物主心中女性伟大的奥秘来抚摸我。  她不断地送还上帝给予她的漫溢的甜蜜;她是自然界永远清新的美丽与青春;她在汩汩的溪流里翩翩起舞,在清晨的阳光中展开歌喉;她用滚滚的波涛哺育干渴的大地;在她的身上,造物主一分为二:无法遏制的欢乐和泛滥的爱情之痛。  Youcameforamomenttomysideandtouchedmewiththegreatmysteryofthewomanthatthereisintheheartofcreation.  ShewhoiseverreturningtoGodhisownoutflowingofsweetness;sheistheeverfreshbeautyandyouthinnature;shedancesinthebubblingstreamsandsingsinthemorninglight;shewithheavingwavessucklesthethirstyearth;inhertheEternalOnebreaksintwoinajoythatnolongermaycontainitself,andoverflowsinthepainoflove.第二十章更新时间2009-11-3 11:36:47 字数:5876 那深藏在我的心里,永远孤独的女子是谁?  我追求过她,却未能赢得她的芳心。我用花环装扮她,用歌声赞美她。  她的脸上闪出一丝微笑,倏地又消失了。  “我从你那里得不到欢乐。”她哭了,悲伤的女子啊。  我给她买了脚镯,上面镶着珠宝,我用缀玉的扇子给她扇风,我在金床上为她打铺。  她的眼里闪出一道欢乐,然后又消失了。  “我从这些东西里得不到欢乐。”她哭了,悲伤的女子啊。  Whoisshewhodwellsinmyheart,thewomanforlornforever?  IwooedherandIfailedtowinher.Ideckedherwithwreathsandsanginherpraise.  Asmileshoneinherfaceforamoment,thenitfaded.  “Ihavenojoyinthee.”shecried,thewomaninsorrow.  Iboughtherjewelledankletsandfannedherwithafangemstudded;Imadeherabedonabedsteadofgold.  Thereflickeredagleamofgladnessinhereyes,thenitdied.  “Ihavenojoyinthese.”shecried,thewomaninsorrow.  我让她坐上凯旋的车子,驾车带她去天涯海角。  被征服的心拜伏在她的脚下,欢呼声响彻云霄。  片刻间,她的眼里闪烁着骄傲的神采,却又随即在泪水中暗淡。  “我在征服中得不到快乐。”她哭了,悲伤的女子啊。  我问她:“告诉我,你在寻找谁?”  她只是说:“我在等一个不知姓名的人。”  时光荏苒,她哭道:“我那不相识的心上人何时到来,何时能让我认识他直到永远?”  Iseatedheruponacaroftriumphanddroveherfromendtoendoftheearth.  Conqueredheartsboweddownatherfeet,andshoutsofapplauseranginthesky.  Prideshoneinhereyesforamoment,thenitwasdimmedintears.  “Ihavenojoyinconquest.”shecried,thewomaninsorrow.  Iaskedher,“Tellmewhomdoyouseek?”  Sheonlysaid,“Iwaitforhimoftheunknownname.”  Dayspassbyandshecries,“WhenwillmybelovedcomewhomIknownot,andbeknowntomeforever?”  LVIII  你的光明是从黑暗中迸发而出的,你的善良是从斗争之心的裂缝中萌生的。  你的房子是向世界敞开的,你的爱呼唤人们奔赴战场。  你的礼物仍然是一种收获,即使万物都是一种损失,你的生命是从死亡之穴流出的。  你的天堂建筑在尘世的土地上,你留在那里,为我,也为一切。  Yoursisthelightthatbreaksforthfromthedark,andthegoodthatsproutsfromthecleftheartofstrife.  Yoursisthehousethatopensupontheworld,andthelovethatcallstothebattlefield.  Yoursisthegiftthatstillisagainwheneverythingisaloss,andthelifethatflowsthroughthecavernsofdeath.  Yoursistheheaventhatliesinthecommondust,andyouarethereforme,youarethereforall.  LIX  当旅途的劳顿和酷暑的干渴把我压倒时,当阴森的黄昏把阴影投向我的生命时,我的朋友啊,那时我呼唤的不只是你的声音,还有你的抚摩。  我的心中极度痛苦,因为承受着未把财富交给你的负担。  从黑夜中伸出你的手,让我抓住它,填满它,并保留它;让我在这漫长的孤独中感受它的抚摸。  Whenthewearinessoftheroadisuponme,andthethirstofthesultryday;whentheghostlyhoursoftheduskthrowtheirshadowsacrossmylife,thenIcrynotforyourvoiceonly,myfriend,butforyourtouch.  Thereisananguishinmyheartfortheburdenofitsrichesnotgiventoyou.  Putoutyourhandthroughthenight,letmeholditandfillitandkeepit;letmefeelitstouchalongthelengtheningstretchofmyloneliness.  LX  芬芳在蓓蕾中叫嚷:“天哪,一天过去了,春日里欢乐的一天啊,而我却被囚在花瓣里!”  别灰心,羞怯的小东西!你的桎梏会破裂,花苞会绽成花朵,即使你在生命的鼎盛之际死去,春天也依然存在。  芬芳在蓓蕾里暴跳喘息,叫嚷着:“天啊,时间一点点溜走,而我却还不知去向何方,不知追寻何物!”  Theodourcriesinthebud,“Ahme,thedaydeparts,thehappydayofspring,andIamaprisonerinpetals!”  Donotloseheart,timidthing!Yourbondswillburst,thebudwillopenintoflower,andwhenyoudieinthefulnessoflife,eventhenthespringwillliveon.  Theodourpantsandflutterswithinthebud,crying,“Ahme,thehourspassby,yetIdonotknowwhereIgo,orwhatitisIseek!”  别灰心,羞怯的小东西!和煦的春风听到了你的愿望,你完成你的使命时,白昼依然存在。  未来对她是一片黑暗,芬芳绝望地哭道:“天啊,是谁的过失让我的生命这般没有意义?谁能告诉我,我究竟是为了什么?”  别灰心,羞怯的小东西!完美的黎明临近了,那时,你的生命将融入所有的生命,最终明白你生活的意义。  Donotloseheart,timidthing!Thespringbreezehasoverheardyourdesire,thedaywillnotendbeforeyouhavefulfilledyourbeing.  Darkisthefuturetoher,andtheodourcriesindespair,“Ahme,throughwhosefaultismylifesounmeaning?Whocantellme,whyIamatall?”  Donotloseheart,timidthing!Theperfectdawnisnearwhenyouwillmingleyourlifewithalllifeandknowatlastyourpurpose.  LXI  我的主啊,她仍旧是一个孩子。  她在你的宫殿里奔跑嬉戏,还试图把你当做玩具。  她披散着头发,把不加修饰的衣服拖在尘土里,却毫不在意。  当你问她话时,她竟然睡去,不去回答—而早晨你赠给她的花也从她的手中滑落到尘土中。  Sheisstillachild,mylord.  Sherunsaboutyourpalaceandplays,andtriestomakeofyouaplaythingaswell.  Sheheedsnotwhenherhairtumblesdownandhercarelessgarmentdragsinthedust.  Shefallsasleepwhenyouspeaktoherandanswersnot—andthefloweryougiveherinthemorningslipstothedustfromherhands.  风云突起,黑暗笼罩了天空,她睡意全消;她的洋娃娃躺在泥土中,她惊恐万分地紧紧依偎着你。  她害怕她不能侍候你。  而你微笑着看她做游戏。  你了解她。  这个坐在尘土中的孩子是你命中注定的新娘;她的游戏会停下来,并深化成爱。  Whenthestormburstsanddarknessisovertheskysheissleepless;herdollsliescatteredontheearthandsheclingstoyouinterror.  Sheisafraidthatshemayfailinserviceyou.  Butwithasmileyouwatchherathergame.  Youknowher.  Thechildsittinginthedustisyourdestinedbride;herplaywillbestilledanddeepenedintolove.  LXII

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 6
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5