Isawthepostmanbringinglettersinhisbagforalmosteverybodyinthetown. Only,father’slettershekeepstoreadhimself.Iamsurethepostmanisawickedman. Butdon’tbeunhappyaboutthat,motherdear. Tomorrowismarketdayinthenextvillage.Youaskyourmaidtobuysomepensandpapers. Imyselfwillwriteallfather’sletters;youwillnotfindasinglemistake. IshallwritefromArightuptoK. But,mother,whydoyousmile? Youdon’tbelievethatIcanwriteasnicelyasfatherdoes! ButIshallrulemypapercarefully,andwriteallthelettersbeautifullybig. WhenIfinishmywriting,doyouthinkIshallbesofoolishasfatheranddropitintothehorridpostman’sbag? Ishallbringittoyoumyselfwithoutwaiting,andletterbyletterhelpyoutoreadmywriting. Iknowthepostmandoesnotliketogiveyouthereallyniceletters. 英雄 妈妈,我们假设我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。 您坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,跟在您身旁。 黄昏时,太阳落山。暗淡的约拉迪希荒地在我们面前展开。大地贫瘠而荒凉。 您害怕地想着—“我不知道我们到了什么地方了。” 我对您说:“妈妈,不要害怕。” 草原上长满了针尖般刺人的草,一条崎岖的小径穿越其间。 在这片广袤的原野上看不见牛群,它们已经回到村子的牛棚里了。 夜幕降临,大地和天空一片朦胧昏暗,我们说不出我们正走向何方。 突然,您叫我,悄悄地问我:“靠近河岸的是什么光亮?” 正在那时,一阵可怕的号叫声传来,一些人影向我们跑来。 您蹲在轿子里,反复不断地祷告着神的名字。 轿夫们吓得瑟瑟发抖,在荆棘丛中躲藏起来。 我向您喊着:“不要害怕,妈妈,有我在。” 他们手执长棒,头发凌乱,越来越近了。 我大喊:“小心些!你们这些坏蛋!再往前一步,你们就等死吧。” 他们又发出可怕的号叫,并冲上前来。 您紧握住我的手,说: “乖孩子,看在上天的分儿上,离他们远些。” 我说:“妈妈,看我的。” 于是我策马飞奔, 剑和盾互相撞击,铿锵作响。 这场战斗是多么激烈,妈妈,如果您从轿子里看得见,您一定会打冷战的。 他们中有许多人逃走了, 大多数被砍成了碎片。 我知道您正独自坐在那里,心想,您的孩子此时肯定死了。 然而我跑到您的身旁,满身是血,说:“妈妈,战争已经结束了。” 您从轿子里走出来,吻着我,把我搂入您的怀中,自言自语地说: “如果没有我的孩子保护着我,我真不知如何是好。” 日复一日,上千件无聊的事发生着,为什么这种事就不能偶尔实现呢? 就像一本书里的故事。 我的哥哥会说:“这怎么可能?我常常想,他是那么单薄!” 我们村里的人们都会惊讶地说:“这孩子正和他妈妈在一起,不是很幸运吗?” TheHero Mother,letusimaginewearetravelling,andpassingthroughastrangeanddangerouscountry. YouareridinginapalanquinandIamtrottingbyyouonaredhorse. Itiseveningandthesungoesdown.ThewasteofJoradighilieswanandgreybeforeus.Thelandisdesolateandbarren. Youarefrightenedandthinking—“Iknownotwherewehavecometo.” Isaytoyou,“Mother,donotbeafraid.” Themeadowispricklywithspikygrass,andthroughitrunsanarrowbrokenpath. Therearenocattletobeseeninthewidefield;theyhavegonetotheirvillagestalls. Itgrowsdarkanddimonthelandandsky,andwecannottellwherewearegoing. Suddenlyyoucallmeandaskmeinawhisper,“Whatlightisthatnearthebank?” Justthenthereburstsoutafearfulyell,andfigurescomerunningtowardsus. Yousitcrouchedinyourpalanquinandrepeatthenamesofthegodsinprayer. Thebearers,shakinginterror,hidethemselvesinthethornybush. Ishouttoyou,“Don’tbeafraid,mother,Iamhere.” Withlongsticksintheirhandsandhairallwildabouttheirheads,theycomenearerandnearer. Ishout,“Haveacare!youvillains!Onestepmoreandyouaredeadmen.” Theygiveanotherterribleyellandrushforward. Youclutchmyhandandsay, “Dearboy,forheaven’ssake,keepawayfromthem.” Isay,“Mother,justyouwatchme.” ThenIspurmyhorseforawildgallop,andmyswordandbucklerclashagainsteachother. Thefightbecomessofearful,mother,thatitwouldgiveyouacoldshuddercouldyouseeitfromyourpalanquin. Manyofthemfly,andagreatnumberarecuttopieces. Iknowyouarethinking,sittingallbyyourself,thatyourboymustbedeadbythistime. ButIcometoyouallstainedwithblood,andsay, “Mother,thefightisovernow.” Youcomeoutandkissme,pressingmetoyourheart,andyousaytoyourself, “Idon’tknowwhatIshoulddoifIhadn’tmyboytoescortme.” Athousanduselessthingshappendayafterday,andwhycouldn‘tsuchathingcometruebychance? Itwouldbelikeastoryinabook. Mybrotherwouldsay,“Isitpossible?Ialwaysthoughthewassodelicate!” Ourvillagepeoplewouldallsayinamazement,“Wasitnotluckythattheboywaswithhismother?”第九章更新时间2009-11-3 11:15:26 字数:4773 结束 是我离开的时候了,妈妈,我走了。 当清晨孤寂的破晓时分,您在幽暗中伸出双臂,想抱起您睡在床上的孩子时, 我会说:“孩子不在那里了!”—妈妈,我走了。 我将化为一缕清风爱抚着您;我将化为串串涟漪,当您沐浴时,一次次地吻着您。 在刮风的夜里,当雨点儿在树叶上滴答作响时, 您在床上将听到我的私语,当电光从开着的窗口闪进您的屋里时, 我的笑声也随之一起闪现。 如果您清醒地躺在床上,深夜里仍想着您的孩子, 我将在星空中对您吟唱:“睡吧!妈妈,睡吧。” 乘着四处游移的月光,我悄悄地来到您床上,趁您睡着时,躺在您的怀里。 我将变成一个梦,从您眼皮的微缝中,滑入您的睡眠深处;当您醒来,惊奇地张望时,我就像一只熠熠闪光的萤火虫,向黑暗中飞去了。 普耶节时,当邻居的孩子们来屋里玩耍时, 我将融合在笛声里,终日荡漾在您心头。 亲爱的阿姨带来了节日礼物, 她会问:“我们的孩子在哪里,姐姐?” 妈妈,您要温柔地告诉她: “他此刻在我的眼眸里,在我的身体里,在我的灵魂里。” TheEnd Itistimeformetogo,mother;Iamgoing. Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed, Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing. Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain. Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom. Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight, Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.” OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep. Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness. When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse. Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday. Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask, “Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly, “Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.” Itistimeformetogo,mother;Iamgoing. Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed, Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing. Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain. Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom. Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight, Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.” OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep. Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness. When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse. Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday. Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask, “Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly, “Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.” 呼唤 她离开时,夜一片漆黑,他们睡去了。 这会儿,夜也漆黑,我呼唤着她: “回来,我的宝贝。世界在沉睡,当繁星两两相望时,你回来一会儿是没有人知道的。” 她离开时,草木吐芽,春意正浓。 这会儿,花儿正怒放,我呼唤着:“回来,我的宝贝。孩子们毫无顾忌地在游戏中把花儿聚散离合,你若回来,带走一朵小花,没有人会发现的。” 那些常常嬉戏的人,还在那里玩耍,生命就这样被荒废了。 我聆听着他们的闲聊,呼唤着:“回来,我的宝贝。妈妈的心里充满着爱,你若回来,只从她那里取得一个小小的吻,没有人会妒忌的。” TheRecall Thenightwasdarkwhenshewentaway,andtheyslept. Thenightisdarknow,andIcallforher, “Comeback,mydarling;theworldisasleep;andnoonewouldknow,ifyoucameforamomentwhilestarsaregazingatstars.” Shewentawaywhenthetreeswereinbudandthespringwasyoung. NowtheflowersareinhighbloomandIcall,“Comeback,mydarling.Thechildrengatherandscatterflowersinrecklesssport.Andifyoucomeandtakeonelittleblossomnoonewillmissit.” Thosethatusedtoplayareplayingstill,sospendthriftislife. Ilistentotheirchatterandcall,“Comeback,mydarling,formother’sheartisfulltothebrimwithlove,andifyoucometosnatchonlyonelittlekissfromhernoonewillgrudgeit.” 最初的茉莉 啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉! 我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花,这些洁白的茉莉花的时候。 我曾爱那阳光,爱那天空和那绿色的大地; 我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙的呢喃; 秋日的夕阳,在荒原道路的转弯处迎接我,好像新娘掀起她的面纱迎接她的爱人。 然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。 我平生有过许多快乐的日子,在节日盛典的夜晚,我曾与狂欢者一同大笑。 在细雨霏霏的清晨,我吟唱过许多闲散的歌谣。 我的颈上也曾戴着爱人用手织就的“芭库拉丝”黄昏花环。 然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。 TheFirstJasmines All,thesejasmines,thesewhitejasmines! IseemtorememberthefirstdaywhenIfilledmyhandswiththesejasmines,thesewhitejasmines. Ihavelovedthesunlight,theskyandthegreenearth; Ihaveheardtheliquidmurmuroftheriverthroughthedarknessofmidnight; Autumnsunsetshavecometomeatthebendofaroadinthelonelywaste,likeabrideraisingherveiltoacceptherlover. YetmymemoryisstillsweetwiththefirstwhitejasminesthatIheldinmyhandwhenIwasachild. Manyagladdayhascomeinmylife,andIhavelaughedwithmerrymakersonfestivalnights. OngreymorningsofrainIhavecroonedmanyanidlesong. Ihavewornroundmynecktheeveningwreathofbakulaswovenbythehandoflove. YetmyheartissweetwiththememoryofthefirstfreshjasminesthatfilledmyhandswhenIwasachild.第十章更新时间2009-11-3 11:15:43 字数:3740 榕树 哦,你,立在池边的枝叶蓬乱的榕树,你是否已经忘了那个小孩,那宛如曾在你枝头筑巢,而又离开了你的鸟儿似的小孩? 你还记得他怎样坐在窗前,惊异于看到你那盘绕在地下的树根吗? 女人们常到池边装上满满一罐子水,于是,你巨大的黑影在水面上荡漾,宛如沉睡的人要挣扎着醒过来。 阳光在微波上舞动,好似不能歇息片刻的梭子在编织着金黄的壁毯。 两只鸭子在水草边游荡,影子在上面摇晃,孩子静静地坐在那里沉思。 他想变成风,吹过你簌簌的枝丫;想变成你的影子,随着阳光在水面上消长;想成为一只鸟儿,栖息在你最高的枝头上;还想变成那两只鸭,在水草与影子中穿梭。 TheBanyanTree Oyoushaggyheadedbanyantreestandingonthebankofthepond,haveyouforgottenthelittlechild,likethebirdsthathavenestedinyourbranchesandleftyou? Doyounotrememberhowhesatatthewindowandwonderedatthetangleofyourrootsthatplungedunderground? Thewomenwouldcometofilltheirjarsinthepond,andyourhugeblackshadowwouldwriggleonthewaterlikesleepstrugglingtowakeup. Sunlightdancedontherippleslikerestlesstinyshuttlesweavinggoldentapestry. Twoducksswambyweedymarginabovetheirshadows,andthechildwouldsitstillandthink. Helongedtobethewindandblowthroughyourrustlingbranches,tobeyourshadowandlengthenwiththedayonthewater,tobeabirdandperchonyourtopmosttwig,andtofloatlikethoseducksamongtheweedsandshadows. 祝福 祝福这颗小小的心灵,这个纯洁的灵魂为我们的大地,赢得了上天的亲吻。 他爱阳光,他爱看妈妈的脸。 他还没学会鄙夷尘埃而追求黄金。 将他紧紧地拥抱在你的心里,并且祝福他。 他已经来到这个歧路横生的大地上。 我不知道他怎样从人群中把你挑出来,来到你的门前握住你的手问路。 他紧随着你,说着,笑着,没有一丝疑心。 不要辜负他的信任,引导他走向正路,并且祝福他。 将你的手轻轻按在他的头上,祈祷着:虽然下面波涛汹涌,然而从上面来的风,会扬起他的船帆,将他送到平安的港口。 不要在忙碌中把他遗忘,让他来到你的心里,并且祝福他。 Benediction Blessthislittleheart,thiswhitesoulthathaswonthekissofheavenforourearth. Helovesthelightofthesun,helovesthesightofhismother’sface. Hehasnotlearnedtodespisethedust,andtohankeraftergold. Clasphimtoyourheartandblesshim. Hehascomeintothislandofanhundredcrossroads. Iknownothowhechoseyoufromthecrowd,cametoyourdoor,andgraspedyourhandtoaskhisway. Hewillfollowyou,laughingandtalking,andnotadoubtinhisheart. Keephistrust,leadhimstraightandblesshim. Layyourhandonhishead,andpraythatthoughthewavesunderneathgrowthreatening,yetthebreathfromabovemaycomeandfillhissailsandwafthimtothehavenofpeace. Forgethimnotinyourhurry,lethimcometoyourheartandblesshim. 礼物 我想送你一些东西,我的孩子,因为我们都在世界的溪流中漂泊。 我们的生命会被分开,我们的爱也会被遗忘。 但我没有那样傻,期望能用我的礼物来收买你的心。 你的生命正年轻,你的路还很漫长,你饮尽我们给你的爱,就转身离开了我们。 你有你的游戏、你的玩伴。如果你没有时间和我们在一起,或者你不曾想到我们,那又有什么伤害呢? 在我们年老时,自然会有许多闲暇的时间,去细数那往昔的时光,把从我们手中永久失去的东西,放在心里好好珍藏。 河水唱着歌奔流而去,冲破所有的堤防。然而山峰却留在那里追忆着,依依不舍地跟随着她。 TheGift Iwanttogiveyousomething,mychild,forwearedriftinginthestreamoftheworld. Ourliveswillbecarriedapart,andourloveforgotten. ButIamnotsofoolishastohopethatIcouldbuyyourheartwithmygifts. Youngisyourlife,yourpathlong,andyoudrinkthelovewebringyouatonedraughtandturnandrunawayfromus. Youhaveyourplayandyourplaymates.Whatharmisthereifyouhavenotimeorthoughtforus? We,indeed,haveleisureenoughinoldagetocountthedaysthatarepast,tocherishinourheartswhatourhandshavelostforever. Theriverrunsswiftwithasong,breakingthroughallbarriers.Butthemountainstaysandremembers,andfollowsherwithhislove. 我的歌 孩子,我的这支歌将扬起悠扬的乐声萦绕在你的身旁,犹如那炽热的爱之臂膀。 我的这支歌将抚摸着你的前额,犹如那祝福的亲吻。 当你独处时,它会坐在你的身旁,在你的耳边私语;当你在人群中,它会围绕着你,使你远离尘嚣。 我的歌将成为你梦想的羽翼,载着你的心到那未知的边缘。 当黑夜遮蔽了你的路时,它又成为照耀在你头上的忠实星光。 我的歌将伫立在你的瞳孔里,把你的视线植入万物的心中。 当我的声音在死亡中沉寂时,我的歌仍会在你年轻的心中吟唱。 MySong Thissongofminewillwinditsmusicaroundyou,mychild,likethefondarmsoflove. Thissongofminewilltouchyourforeheadlikeakissofblessing. Whenyouarealoneitwillsitbyyoursideandwhisperinyourear,whenyouareinthecrowditwillfenceyouaboutwithaloofness. Mysongwillbelikeapairofwingstoyourdreams,itwilltransportyourhearttothevergeoftheunknown. Itwillbelikethefaithfulstaroverheadwhendarknightisoveryourroad. Mysongwillsitinthepupilsofyoureyes,andwillcarryyoursightintotheheartofthings. Andwhenmyvoiceissilentindeath,mysongwillspeakinyourlivingheart.第十一章更新时间2009-11-3 11:19:30 字数:3343 小小天使 他们喧闹争吵,他们猜疑失望,他们争辩着却总是没有结果。 让你的生命融到他们中吧,我的孩子,就像一束明亮的光芒,使他们欢悦而静谧。 他们的贪婪和嫉妒是残酷的;他们的言语,如暗藏的刀,渴望饮血。 去,站在他们盛怒的心中,我的孩子,把你那和善的目光投到他们身上,仿佛那夜晚的宽容的和平遮蔽了白日的纷扰。 我的孩子,让他们看看你的脸,于是他们明白了万物的意义;让他们爱你,于是他们能够相爱。 来,坐在无垠的怀抱里,我的孩子。日出时,敞开并提升你的心,像一朵盛开的花儿;夕阳西沉时,低下你的头,静静地完成这一天的膜拜。 TheChildAngel Theyclamourandfight,theydoubtanddespair,theyknownoendtotheirwranglings. Letyourlifecomeamongstthemlikeaflameoflight,mychild,unflickeringandpure,anddelightthemintosilence. Theyarecruelintheirgreedandtheirenvy,theirwordsarelikehiddenknivesthirstingforblood. Goandstandamidsttheirscowlinghearts,mychild,andletyourgentleeyesfalluponthemliketheforgivingpeaceoftheeveningoverthestrifeoftheday. Letthemseeyourface,mychild,andthusknowthemeaningofallthings;letthemloveyouandthusloveeachother. Comeandtakeyourseatinthebosomofthelimitless,mychild.Atsunriseopenandraiseyourheartlikeablossomingflower,andatsunsetbendyourheadandinsilencecompletetheworshipoftheday. 最后的交易 清晨,我走在石头路上,叫着:“来雇用我!” 国王手执利剑乘着战车驾临。 他抓住我的手说:“我用权势来雇用你。” 然而他的权势一文不值,于是,他乘着战车离去。 炎热的正午,家家户户都关门闭户。 我漫步在蜿蜒的小巷中。 一位老者带着一袋黄金走出来。 他思索了一下,说:“我用金钱来雇用你。” 他一个一个地称着他的金币,我却转身离去。 黄昏,花园的篱笆上繁花似锦。 漂亮的姑娘走了出来,说:“我用微笑来雇用你。” 她的笑容黯淡,消失在了泪痕中,她孤单地转身走回黑暗里。 阳光照在沙滩上,海浪随意地泼溅水花。 一个孩子坐在那里玩着贝壳。 他抬起头,好像认识我一样,说:“我雇用你,什么都不用。” 然后,我在这个孩子的游戏中完成交易,使自己成了一个自由的人。 TheLastBargain “Comeandhireme!”Icried,whileinthemorningIwaswalkingonthestonepavedroad. Swordinhand,theKingcameinhischariot. Heheldmyhandandsaid,“Iwillhireyouwithmypower.” Buthispowercountedfornought,andhewentawayinhischariot. Intheheatofthemiddaythehousesstoodwithshutdoors. Iwanderedalongthecrookedlane. Anoldmancameoutwithhisbagofgold. Heponderedandsaid,“Iwillhireyouwithmymoney.” Heweighedhiscoinsonebyone,butIturnedaway. Itwasevening.Thegardenhedgewasallaflower. Thefairmaidcameoutandsaid,“Iwillhireyouwithasmile.” Hersmilepaledandmeltedintotears,andshewentbackaloneintothedark. Thesunglistenedonthesand,andtheseawavesbrokewaywardly. Achildsatplayingwithshells. Heraisedhisheadandseemedtoknowme,andsaid,“Ihireyouwithnothing.” Fromthenceforwardthatbargainstruckinchild’splaymademeafreeman. 当乌云在天空轰鸣,六月的阵雨落下时,湿润的东风吹过荒野,在竹林间奏响它的风笛 采果集 FruitGathering 三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。 果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。 吩咐一声,我就会把果子一筐筐地采满,送到你的院子里,尽管有的已经凋落,有的尚未成熟。 由于丰收,季节也变得硕果累累;浓荫下传来牧童凄婉的笛声。 吩咐一声,我就会在河上扬帆起航。 三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。 果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。 BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe. Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd’spipeintheshade. BidmeandIshallsetsailontheriver. TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs. Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset. II 年轻的时候,我的生命犹如一朵鲜花——当和煦的春风到她的门前乞讨,她便从那富丽繁华中摇落一两片花瓣,丝毫不觉得有何损失。 如今,青春已逝,我的生命如一枚果实,已无物可施,只等待着把自己彻底奉献,连同她那甜蜜的重负。 Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor. Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness.第十二章更新时间2009-11-3 11:19:59 字数:4037 难道夏日的盛宴,仅仅是为了盛开的鲜花,而非片片枯叶和凋零的花瓣吗? 难道大海和谐的歌声,仅仅是为了潮涨的波涛吗? 难道她没有和着潮落一起歌唱吗? 珠宝被织入国王脚下的地毯,而泥土依然耐心等待着他双足的触摸。 坐在我主身旁的智者与伟人寥寥无几,而他依然将愚鲁的我拥入怀中,使我成为他永远的仆人。 Issummer’sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers? Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves? Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall? Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet. FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever. IV 我醒来,发现他的信与清晨一道来临。 我不知道它说些什么,因为我不识字。 让那智者和他的书在一起吧,我不会去打搅他,谁知道他能否看懂那信里的内容。 让我把它举到额头,贴在心口。 夜阑人静,星星一颗颗闪现,我会把信摊在膝上,默默等候。 树叶沙沙,会为我朗声诵读它;溪水淙淙,会为我轻轻吟咏它;七星睿智璀璨,在天边为我歌唱它。 我无法找到我所追寻的,也无法理解我所知的;而这封未读的信减轻了我的负担,把我的思绪化为一首首歌。 Iwokeandfoundhisletterwiththemorning. Idonotknowwhatitsays,forIcannotread. Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays. Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart. WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent. Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky. IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs. V 当我不知道你信号的含义时,一缕灰尘便可以把它遮掩。 既然我比以往聪慧,我便可以从以前的重重帷幕中把它读懂。 花瓣上绘着它的倩影;波浪使它在泡沫中闪烁;群山把它举至巅峰。 我曾转过脸避开你,因而误解了你的信,不懂它们的含义。 AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning. NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore. Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits. Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning. VI 我在坦途中迷失了方向。 在烟波浩淼的水面,在碧蓝如洗的天空,没有一丝轨迹。 路被鸟儿的羽翼、璀璨的星光和四季流转的繁花遮掩了。 我叩问自己的心,你的血液是否承载着发现未见之途的智慧。 WhereroadsaremadeIlosemyway. Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack. Thepathwayishiddenbythebirds’wings,bythestarfires,bytheflowersofthewayfaringseasons. AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway. VII 唉,我不能待在这座房子里,家已变得不再是我的家了,因为永远的异乡人在呼唤,他正沿路走来。 他那声声脚步,叩击着我的胸膛;它击痛了我! 起风了,大海在呜咽。我抛开所有的忧虑与疑惑,去追逐那无家的海浪,因为异乡人在向我呼唤,他正沿路走来。 Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad. Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme! Thewindisup,theseaismoaning.Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad. VIII 准备起程吧,我的心!让那些必须徘徊的去徘徊吧。 因为清晨的天空,有你的名字在回响。 不要再为谁等待! 蓓蕾企盼的是黑夜与露珠,而盛开的花呼唤的是自由和光明。 冲破你的襁褓,我的心啊,出来吧! Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust. Foryournamehasbeencalledinthemorningsky. Waitfornone! Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight. Burstyoursheath,myheart,andcomeforth! IX 当我徘徊于我收藏的珍宝之间时,我觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中噬咬着滋生自己的果实。 我离开了这座腐烂的监狱。 我不想流连于腐朽的沉寂,因为我要去寻找永恒的青春;一切与我的生命无关的,一切不似我笑声轻盈的,我都全部抛弃。 我在时光里奔驰穿梭,哦,我的心啊,漫步着吟唱的诗人在你的战车里舞蹈。 WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn. Ileavethisprisonofdecay. Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter. Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders. X 你牵着我的手,把我拉到你的身旁,让我当着众人坐在高凳上,直到我变得战战兢兢,不能动弹,无法随意行走;我步步踌躇,唯恐踩上他们不满的荆棘。 我终于自由了! 打击来临了,侮辱之鼓被敲响了,我的坐凳被贬入尘埃中。 我的道路在我的面前展开。 我的羽翼饱含着对天空的渴望。 我要加入午夜的流星,与它们一起扎入深邃的阴影之中。 Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour. Iamfreedatlast! Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust. Mypathsareopenbeforeme. Mywingsarefullofthedesireofthesky. Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow.第十三章更新时间2009-11-3 11:23:14 字数:5436