首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

浮士德-38

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 字数:5185 更新:2023-10-09 10:31:07

死灵们   (合唱)   我们才听到一半召唤,   立即赶来供你驱遣;   大约有广大的土地,   等待我们前来料理。   尖头木桩已经停当,   长长链条可供丈量;   为啥召唤我们前来,   我们已经把它忘怀。  靡非斯陀  这儿用不着过费周章;   只须把本身当作度量:   最长的一个顺着躺在地上,   其余的四周破土相帮!   就象埋葬咱们的祖先那样   要挖出一个墓穴的长方!   从宫殿来到这狭隘的幽圹,   到头来只落得这愚蠢的下场。  死灵们   (用嘲弄的表情掘穴)   年轻时乐生又求爱,   甜密的味儿时在怀,   每逢寻欢取乐地,   我的脚板跑得快。   那知年岁不容情,   拐杖劈头打下来;   一跤摔在墓门前,   墓门恰巧大张开!  浮士德   (从宫中出来,摸索门柱)   铁锹声多么使我心旷神怡!   这是那些群众在为我服役,   他们保护陆地不使倾圯,   对汹涌的波涛加以限制,   用紧密的长带将大海围起。  靡非斯陀   (旁白)   你筑起塘堰和堤防,   无非是为他人作嫁衣裳;   因为你为海神纳普东   已经准备好盛宴一场。   总而言之,你们已经完蛋;——   四大元素和我们连在一边,   一切终归要烟消云散。  浮士德  监工!  靡非斯陀  有!  浮士德  尽可能用各种方法,   征募一批又一批的工人,   宽猛相济,恩威并行;   给以报酬、引诱甚而强逼!   我每天都要得到消息:   开掘的濠沟延长到哪里。  靡非斯陀   (压低声音)   据我接到的消息说:   没有挖濠沟而是在掘坟墓。  浮士德  有一片泥沼延展在山麓,   使所有的成就蒙垢受污;   目前再排泄这块污潴,   将是最终和最高的任务。   我为千百万人开疆辟土,   虽然还不安定,却可以自由活动而居住。   原野青葱,土壤膏腴!   人畜立即在崭新的土地上各得其趣。   勇敢勤劳的人筑成那座丘陵,   向旁边移植就可以接壤比邻!   这里边是一片人间乐园,   外边纵有海涛冲击陆地的边缘,   并不断侵蚀和毁坏堤岸,   只要人民同心协力即可把缺口填满。   不错!我对这种思想拳拳服膺,   这是智慧的最后结论:   人必须每天每日去争取生活与自由,   才配有自由与生活的享受!   所以在这儿不断出现危险,   使少壮老都过着有为之年。   我愿看见人群煦来攘往,   自由的人民生活在自由的土地上!   我对这一瞬间可以说:   你真美呀,请你暂停!   我有生之年留下的痕迹,   将历千百载而不致湮没无闻——   现在我怀着崇高幸福的预感,   享受这至高无上的瞬间。   浮士德向后倒下,死灵们将他扶起,放在地上。  靡非斯陀  没有快乐使他称心,没有幸福令他满足,   他不断追求变换不停的东西;   连这晦气而又空虚的最后瞬间,   这个可怜人也想紧握在手里。   他一直顽强地对我抗拒,   可是时间占了上风,老翁倒毙在地。   时钟停止——  合唱  停止!象深夜一般寂静。   指针下落——  靡非斯陀  下落!大功圆满告成。  合唱  事情过去了。  靡非斯陀  过去了!这是一句蠢话。   为什么说过去?   过去和全无,完全是一样东西!   永恒的造化何补于我们?   不过是把创造之物又向虚无投进。   “事情过去了”!这意味着什么?   这就等于从来未曾有过,   又似乎有,翻来覆去兜着圈子,   我所爱的却是永恒的空虚。悲剧 第二部 第五幕之埋葬  死灵之一   (独唱)   谁用铁锹和铁铲,   建造此宅真难看?  死灵之群   (合唱)   幽圹客人着麻衫,   这儿大可以安眠。  死灵之一   (独唱)   此堂布置何寒酸,   没有椅凳和桌案。  死灵之群   (合唱)   只因借用时间短,   债主纷纷来讨还。  靡非斯陀  躯壳躺下,精神想要逃去,   我赶快给他看看血写的证书;   可惜人们现在有许多法子,   把灵魂夺自魔鬼的手里。   老的路子既不通行,   新的路子又难找寻;   往常我早就独行其是,   今天没奈何找来帮手一批。   一切事情对我都不顺利!   什么传统的习惯,旧时的法律,   再也没有丝毫可靠的价值。   平常,人一咽气灵魂就出窍,   我伏在旁边象灵猫探爪,   嚓一声!便把极敏捷的老鼠抓牢。   现在它在阴暗处不肯离开,   舍不得抛弃那令人作呕的尸骸;   到头来仍落得可耻的下场,   它随着四大原素的生克变化而消亡。   我时时刻刻都为讨厌的问题所苦恼:   何时?何地?以及怎样可以把它捉到?   死神已老,失去灵活的能力,   而且是否真死?还大有可疑!   我多次对那僵硬的肢体馋涎欲滴——   可是假象欺人!好像它还在蠕动不止。   装模作样,模仿军人训话,作诅咒姿态。   加快步伐!奋勇前进!   你们这些魑魅魍魉,牛鬼蛇神,   不管直角弯角,都是恶魔的嫡派子孙!   同时也把地狱大口带来这里,   地狱有不少这类东西!   它们吞噬灵魂是按照头衔和品级;   咱们玩这套送进未来的最后把戏,   用不着怎么顾虑和迟疑。   可怕的地狱大口在左边张开。   獠牙张开;从那喉腔里   有熊熊的火流喷射出来,   我瞧那后面烟雾沸腾,   屹立着永恒不熄的火焰之城。   通红的火浪冲击到牙龈,   切望得救的罪人们在火海中游泳;   地狱的鬣狗凶狠地乱咬乱啃,   他们战战兢兢再摸索炽热的途程。   角落里还可以发现许多情景,   咫尺的地方真够人胆战心惊!   你们干得对,尽量去吓唬那些罪人;   可是他们还认为这是错觉和梦境。   对着角短而直的肥鬼们训话:   喏,你们这些大腹便便的红脸流氓,   地狱里的硫磺把你们喂得一肥二胖,   长着木桩一般转动不灵的粗短颈项!   这儿下边仿佛有闪闪磷光:   那便是灵魂,象蝴蝶般长有翅膀,   你们拔去它的毛羽,便和赤裸的蠕虫一样。   我要打上烙印,加以密封,   然后你们把它带进烈火的旋风!   你们要留心尸体的下部,   老饕们,这是你们的义务。   它是否爱在那里盘桓,   人们对这点不大了然。   不过它爱留恋肚脐眼,   当心,谨防它从那儿逃窜!   对着角长而曲的瘦鬼们训话:   蠢才们,你们都象老总一样的长子,   要向空中捕捉,不许休息!   尖爪张开,臂膀伸直,   把逃遁的游魂擒到手里。   它一定不肯安居在老巢里面,   何况天才素来是好高骛远。   有光明自右上方照下。  天人之群  跟来吧,帝乡的使者,   天人的眷属,   飘然遐举;   犯罪者得宽恕,   赋生机于尘土!   喜看万类,   欣欣向荣,   徘徊行列,   遨游太清!  靡非斯陀  我听出声音嘈杂,调子不谐,   随着恼人的晨光而播送下来;   这是不男不女的玩意儿,   只有伪信者才对它喜爱。   你们知道,在极端恶劣的时刻,   我们曾经想把人类毁灭;   可是这种极恶穷凶的发明,   对他们的祈祷正是求之不得。   这些纨绔儿女,扭扭捏捏!   曾把我们的好些东西拦路抢劫,   用我们的武器攻击我们,   同是魔鬼,却伪装成好人。   这儿失败,将永远是你们的耻辱,   快去到墓边,将四周牢牢守住!  天使们合唱   (撒着玫瑰花)   玫瑰花儿光灼灼,   清香四射何郁馥!   飘荡复飞,   暗中生趣藏,   小枝添羽翼。   蓓蕾亦开坼,   好花须早发。   春光已漏泄,   红花与绿叶;   乐园乐无涯,   贻此长眠者!  靡非斯陀   (向魔鬼们)   你们干吗弯腰和震颤?难道这是地狱的习惯?   挺住吧,让他们狂撒花瓣。   各就各位,各个好汉!   他们未免痴心妄想,   用小小的花朵来把火热的魔鬼埋葬;   它们碰着你们的气息便融化而枯萎,   喷火的邪神快用力吹!   够了,够了!全部飞花都被热气吹褪了色。   不要太猛!快快掩着嘴和鼻!   你们的确吹得过猛了,   全不懂得恰当的安排!   花儿不但萎缩,而且枯黄和燃烧起来!   它们向下飞来,带着透明的毒焰,   使劲抵抗吧,联合一致才保安全!--   可惜力量消失,勇气全亡!   魔鬼们都感到奇热难当。  天使合唱  幸福之花,   愉快之火,   散布爱情,   引起欢乐,   随心所欲。   言出于心,   灏气澄清,   永恒俦侣,   大地光明!  靡非斯陀  啊,该死!你们这些蠢才真丢脸!   魔鬼们竟然在阴沟里翻了船。   笨拙的身子连翻[角力]斗,   一下子倒栽进地狱的大口。   你们尝到这种热浴实在活该!   我却依然在原地点呆了下来——   扑打飞来的玫瑰花。   鬼火,滚开!你尽管闪耀得强烈,   捉住了却成为令人发呕的胶质。   你飘动些什么?还是乖乖地滚蛋!--   似乎有沥青和硫磺粘在我脖子上面。  天使合唱  非汝之所属,   慎勿与相遇;   扰乱心灵者,   不可徒忍受!   横暴之袭来,   奋力而抗拒。   惟有爱人者,   爱能引导之!  靡非斯陀  我的头在烧,心肝在燃!   这是超魔鬼的神焰!   比地狱之火更加难堪!--   因此上你们叫苦连天。   被遗弃的失恋者多么可怜!   还回过头来向心爱的人儿偷看。   我也是这般!是什么吸引我的头转向那边?   我和他们正展开一场恶战!   平常我对那种样儿十分憎恨,   今天是什么古怪东西穿透我的全身?   我爱他们,这些少年非常讨人爱怜,   是什么阻止我诅咒他们?——   我如果甘愿上当受骗,   将来还有谁叫作痴汉?——   我憎恨那些顽童,偏又意惹情牵,   他们实在叫我百看不厌!--   美丽的孩子,告诉我吧:   你们不也是卢济弗的后裔?   你们这样漂亮,我真想和你们接吻!   我觉得你们来得正是时机。   这时我感到既舒适而又自然,   似乎咱们已有过千百次会面,   好比人爱恋温暖的小猫一般;   我越看越觉得好看!   啊,你们靠近来吧,也光顾我一眼!  天使们合唱  我们来了,你为什么退缩?   我们靠拢,你能够,就别藏躲!   天使们回旋着,占有整个舞台。  靡非斯陀   (被迫退至舞台前厢)   你们骂我们鬼怪该死,   其实你们才是道地的巫师;   你们引诱世人不分男女——   这是一场多么混账的冒险!   难道这就是爱火情焰?   我全身站在火中,   连脖子上燃烧也不觉痛——   你们飘来飘去,不如降落凡尘!   让可爱的肢体活动得更添风韵!   那样端庄固然恰合你们的身份,   可是我愿看到嫣然一笑千金;   这将使得我永远销魂。   我指的是情侣们眉来眼去,   嘴角边再露出一丝笑意。   你这个大孩子最讨我喜欢,   却不可板起那种教士嘴脸,   请对我表示出几分留恋!   你们尽可以大大方方裸体行走,   那百褶的长衬衣未免过于守旧——   他们转过身去——让我从后溜瞅!--   娃娃们真叫人大开胃口!  天使合唱  泛爱之火   转向太消!   真理治愈   内疚之人;   摆脱恶魔,   欣然得救,   共同联合,   永乐无忧。  靡非斯陀   (镇定心神)   我变成了什么样儿?给火烧得遍体鳞伤,   连自己也心惊,简直和约伯一样。   不过我看透全身,同时也感到胜利,   凡事只有依靠我的宗族和自己;   幸而魔鬼的宝贵部份还是完璧,   爱的鬼火只是触及表皮;   那万恶的火焰现在已经烧完,   我诅咒你们全体,这是理所当然!  天使们合唱  神圣之火,   环绕汝身,   感到生活幸福,   而与善为邻。   大众联合一致,   起来赞颂顶礼!   玉宇清洁无尘——   精神自由呼吸!  天使们托着浮士德的灵魂飞升。  靡非斯陀   (环顾四周)   好不奇怪?——他们跑到哪儿去了?   黄口儿曹,你们干得出乎我的意料!   你们攫取我的口中食向空中逃跑,   所以在坟墓旁边东摸西掏!   我白白地失去了一个唯一巨大的珍宝:   那抵押给我的高贵灵魂,   被他们狡诈地拐逃偷运。   我现在向谁叫屈?   谁恢复我既得的权利?   到了晚年还受骗上当,   作孽自受,落得这狼狈下场!   我实在是倒行逆施,   白白地浪费一笔巨大开支!   下流的欲念,无耻的调情,   使我这老牌魔鬼落魄亡魂。   老奸巨猾,自谓高人一等,   偏和那乳臭小儿纠缠不清,   我干的傻事实不简单,   逼得我到头来完全破产。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 39
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5