也能买到府邸 ,林苑和钓溪? 靡非斯陀 不言而喻! 我愿看见你摆出老爷架子! 弄臣 今天晚上我准在梦里成了大财主!(退场) 靡非斯陀 (独白) 谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊 浮士德靡非斯陀 靡非斯陀 你为什么拉我进这黑暗的走廊? 难道那里面还不够欢畅? 对那些拥挤杂沓的文武百僚, 大可以开玩笑耍点花招。 浮士德 你不必对我重弹老调! 那样的调儿你过去曾弹过多遭。 你现在躲躲闪闪,走来走去, 无非是避免回答我的问题。 但是我不能终止, 宫内大臣和侍臣都在催逼。 皇帝陛下传下圣旨, 立即要看海伦和巴黎斯; 这是千古男女的典范, 要形象鲜明地呈现在眼前。 赶快去办!我不好背弃我的诺言。 靡非斯陀 你轻率地答应,未免荒唐。 浮士德 伙伴,你不曾考虑周详, 你的魔法把我们引到何方; 咱们既然使他有了钱, 就应该再让他娱乐一番。 靡非斯陀 你妄想事情可以咄嗟便办; 咱们在这儿是站在更险的阶梯, 你蓦然闯入素昧平生的领域, 结果必然落得名不符实。 你以为海伦容易召唤, 就象咱们搞魔术票儿一般—— 要是魑魅魍魉,魔女妖姬, 头脑臃肿的侏儒,我立即效力; 可是用魔鬼的情妇来冒充海伦, 纵不挨骂,也难以为情。 浮士德 又来这套陈腐的调门! 你总是叫人捉摸不定。 你是一切障碍的制造人, 每种方法都要索取新的酬金。 我知道,你念几句咒语立即奏效, 一转身你就会把海伦带到。 靡非斯陀 异教民族与我是风马牛不相及, 他们居住在自己的地狱里; 不过法子倒有一个。 浮士德 那就快说,别再耽搁! 靡非斯陀 我不愿把更高的神秘揭穿—— 女神们庄严地居住在岑寂的宫殿, 周围既没有空间,更没有时间; 要说出她们的情形十分为难。 那就是母亲们。 浮士德 (惊愕) 母亲们! 靡非斯陀 你觉得毛发悚然? 浮士德 母亲们!母亲们!听来十分稀罕。 靡非斯陀 的确如此。女神们为你们凡人所不知, 也不愿被我们提起名字。 要到她们的住处势必深透九幽, 这得怪你自己对她们有所需求。 浮士德 朝着哪儿走? 靡非斯陀 没有道路! 从来无人行走,也不可行走! 无路可求,而且也无法请求! 你是不是作好打算?—— 毋须开锁,毋须拔去门闩, 岑寂逼得你团团打转。 你对荒凉和寂寞有何概念? 浮士德 你说话还是别兜圈子; 经过很久的时间过去, 我又在这儿嗅到巫厨的气味。 难道我不曾和尘世打过交道? 不曾空洞地学,空洞地教?—— 但凡我根据所见直言不讳, 人们就加倍地大声反对。 为了避免种种麻烦, 我宁愿寂寞而逃避到荒原。 但我又不能完全遗世而独立, 所以终于和魔鬼结伴相依。 靡非斯陀 倘使你游泳过大洋, 欣赏到浩茫无际的景象, 纵然随时有灭顶的祸殃, 却可看见前赴后继的波浪。 你定会见到一些情形: 或风平浪静,海豚在碧海中游泳, 或云气氤氲,丽天的日月星辰; 但在永恒空洞的遥远之境, 你将听不到自己的脚步声音, 也找不到牢固的据点可以栖身。 浮士德 你说话象是第一个神秘向导人, 专门愚弄忠诚老实的后生; 恰恰相反。你遣我去到空虚, 我却在那儿增加本领和气力, 你把我当作一只猫儿, 专为你去火中取栗。 咱们且看下文,说走就走! 我希望在你那虚无中寻得万有。 靡非斯陀 在你和我分手以前,我得夸你几句, 我看出你明白魔鬼的心意, 请拿去这把钥匙! 浮士德 这个小小的玩意儿 靡非斯陀 你好好拿着,不可轻视! 浮士德 它在我手中长大!闪闪发光! 靡非斯陀 你就会明白,可用它干出什么名堂。 钥匙会探测出正确的地点, 跟着它去:它引你去和母亲们见面。 浮士德 (战栗) 去到母亲们那儿,好象给我当头一棒! 这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。 靡非斯陀 你竟那么小器,听不惯新的名词? 难道说,只爱听已经听过的东西? 其实你早已看惯了千奇百怪, 听点新名词是毫无妨碍。 浮士德 在麻痹中寻求幸福非我所愿, 战栗是人性中最好的一面; 世人虽然已对它冥顽不灵, 激动后却可以悟彻非常的事情。 靡非斯陀 那就请你下降,也可以说是上升! 横竖一样。你离开已成形的东西! 而进入形象解体的国境! 欣赏久已不复存在的东西! 纠缦缭绕似浮空的云气, 挥动钥匙,莫让它们挨近身体! 浮士德 (兴奋地) 好啊!我握紧钥匙,感到新的气力, 放开胸怀,去着手伟大的业绩。 靡非斯陀 一座烧红的宝鼎将向你表明, 你已达到深而又深、深不可测的底层。 宝鼎的光华照着你看见那些母亲: 她们或坐、或立、或行,恰如其分。 这是在造形和变形, 在永恒意义上维持永恒, 四周围飘浮着万象众生。 她们看不见你,只看见幻影。 危险得很,务必要镇定心神, 笔直地向前走近, 用钥匙去触那个宝鼎! 浮士德用钥匙作一种 坚决的命令姿势。 靡非斯陀 (端详着他) 这样就成! 宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人; 幸福将你托起,你便安然上升。 在她们未发觉以前,你已携鼎回转, 你一但将鼎带到这里, 便可从夜之国中将英雄美人召唤, 于是你成为第一个冒险的好汉: 大功告成,而且是你的贡献。 然后再按照魔法泡制, 宝鼎的烟雾将化作诸般神。 浮士德 现在怎样动身? 靡非斯陀 全心全意往下沉; 顿脚下降,上来时也把脚顿。 浮士德顿足下降。 靡非斯陀 但愿那把钥匙使他称心如愿! 我倒要看看,他是不是依然回转。悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿 皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。 侍臣 (向靡非斯陀) 你们答应给我们看幽灵出现的戏剧; 赶快动手吧!皇上等得十分焦急。 宫内大臣 仁慈的陛下方才问及; 别再迟延,有忤圣旨! 靡非斯陀 我的伙伴特为此事前去, 他已经知道如何办理; 这得闭门静中实验, 下功夫苦心钻研; 谁想把“美”这种宝贝发掘, 就需要哲人的秘法,至高的艺术。 宫内大臣 你们使用什么艺术,听凭自便, 皇上只要你们把一切办理完善。 金发女子 (对靡非斯陀) 先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞, 可是到讨厌的夏天就不是这样! 那时长出无数赤褐色的斑点, 把白净的面皮密密麻麻地遮满。 请你行点方便! 靡非斯陀 多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝, 五月里发斑疮像一只花猫! 可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮, 趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎; 下弦时将它均匀地涂在脸上, 春天到来,斑点就会褪光。 棕发女子 许多人都涌来把你赞扬, 我也请求你给个药方! 一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩, 就连和人打招呼也不方便。 靡非斯陀 那就允许我踩你一脚! 棕发女子 这只有情侣间才作兴这个。 靡非斯陀 我踩一脚,姑娘!有更大的意义, 一个人害什么病就用什么药医! 以脚医脚,也适用于其它部分。 来吧!当心!请你不必回敬。 棕发女子 (叫喊) 哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠, 好像是只马蹄。 靡非斯陀 你的病已经痊愈。 今后你可去尽情舞蹈, 吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。 贵妇人 (挤上前去) 我的痛苦太大,让我通行! 简直疼得我五内沸腾; 直到昨天他还求我垂青, 可是今天他背离我去勾引别人。 靡非斯陀 这倒有点麻烦,不过请听我讲: 你得悄悄地靠近他的身旁, 拿这黑炭觑着方便地方, 划条线在他袖口,大衣或肩头上, 他心里定感到愧悔难当。 可是你必须立即把炭往肚里直吞, 而且不许有一滴酒或水沾唇: 就在今夜他会在你门前叹息连声。 贵妇人 这炭会不会有毒? 靡非斯陀 (发怒) 说话要讲礼数! 你寻找这样的炭得跑许多路; 它是从火葬场上拣取, 我们煽火可费了不少功夫。 侍从小臣 我在恋爱,对方却不把我当作成人。 靡非斯陀 (旁白) 我再也不知道听谁说才行。 (对待从) 你不好寄希望于太年轻的美多姣。 上了年纪的女人才珍贵你这宝宝—— (其它的人拥挤过来) 又挤来许多人!争吵得多么厉害! 我最后不得不把真话说了出来: 应付得太坏!情况已迫不及待—— 哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来! (向四周环顾) 殿上的灯火已经暗淡, 文武百官忽显得动荡不安。 我看他们端正地排成雁行, 穿过漫长的走道和回廊。 这时他们集合在古式的骑士堂上, 人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。 四周的广壁上挂满花毡, 各种武器点缀着室隅和壁龛。 我认为在这儿不用再把咒念; 幽灵自然而然地会出现在眼前。悲剧 第二部 第一幕之骑士堂 灯光微明。 皇帝和百官已进入堂中。 报幕人 预告剧情原本是我的职司, 精灵的神秘活动却使我受到限制; 纵然根据明白易懂的道理, 也说不清情节的错综离奇。 矮凳和靠椅都近在手边, 御座设置在墙壁面前; 陛下在这儿可以舒适浏览 那伟大时代的战争场面。 君臣济济,团团坐定, 背后还密排着许多长凳; 就在幽灵出现的阴暗时分, 情侣们也有地方可以相偎相亲。 好啦,众人都已安排妥当, 准备齐全,幽灵可以出场! (喇叭声) 钦天监 圣旨下:墙壁自动敞开! 戏剧立即上演! 施展魔术不受任何阻拦。 壁毡消失如被火卷, 墙壁分裂而向后转, 一座深邃的舞台出现, 有神秘之光对着我们照闪, 我跨上舞台的最前面。 靡非斯陀 (从提示员的洞口出现) 我从这儿希望诸位赏光, 暗中指点本是魔鬼擅长。 (对钦天监) 你既然知道星辰运转的节拍, 我的秘语你当然十分懂得。 钦天监 一座古老的寺院宏伟峥嵘, 以神秘的力量在眼前现形。 无数支柱排列森森, 好比古时阿特拉斯敢把天擎; 这样的柱头载得起岩石千钧, 只要两根就能支持大厦不倾。 建筑师 这是古典!我不能随便称颂, 倒不如说它既笨拙而又沉重。 常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大, 我却欣赏细长的柱头高不可遮; 尖顶穹窿使得人精神凌驾, 这样的建筑才能感化我们大家。 钦天监 诚惶诚恐,接受福星照临的时辰! 魔术咒语束缚了人的理性; 却听任壮丽而大胆的幻想 自由自在地遐举高升! 现在放眼观看你们大胆要求的事情! 惟其不可能,所以才值得相信。 浮士德从前台的另一边升起。 钦天监 这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人, 正在完成他勇敢着手的事情。 一座宝鼎随同他从空穴中升起, 我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。 他准备祝福这场丰功伟迹, 接下去你们就看见千载难逢的东西。 浮士德 (显得庄严伟大) 母亲们,我谨用你们的名义, 你们坐镇在渺茫境地, 永远孤独而又群居! 生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命, 凡是在光明与假象中一度现身, 都在那儿活动,想要维持永恒。 你们是万能而至大至公, 把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。 一部分纳入和惠的生命途径, 一部分被大胆的术士所搜寻; 术士慷慨施予,满怀信心, 让每人看到他想看的奇妙事情。 钦天监 灼热的钥匙刚一接触到鼎面, 雾气立即笼罩空间; 雾气悄悄袭来和浮云一般, 延伸、凝集、缭绕、交错而又分散, 这才看出驱神役鬼的手段通天: 云雾变幻,乐声随起! 从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西, 余音袅袅使一切都有了旋律。