首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

浮士德-21

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 字数:5057 更新:2023-10-09 10:30:54

也能买到府邸 ,林苑和钓溪?  靡非斯陀  不言而喻!   我愿看见你摆出老爷架子!  弄臣  今天晚上我准在梦里成了大财主!(退场)  靡非斯陀   (独白)   谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊  浮士德靡非斯陀  靡非斯陀  你为什么拉我进这黑暗的走廊?   难道那里面还不够欢畅?   对那些拥挤杂沓的文武百僚,   大可以开玩笑耍点花招。  浮士德  你不必对我重弹老调!   那样的调儿你过去曾弹过多遭。   你现在躲躲闪闪,走来走去,   无非是避免回答我的问题。   但是我不能终止,   宫内大臣和侍臣都在催逼。   皇帝陛下传下圣旨,   立即要看海伦和巴黎斯;   这是千古男女的典范,   要形象鲜明地呈现在眼前。   赶快去办!我不好背弃我的诺言。  靡非斯陀  你轻率地答应,未免荒唐。  浮士德  伙伴,你不曾考虑周详,   你的魔法把我们引到何方;   咱们既然使他有了钱,   就应该再让他娱乐一番。  靡非斯陀  你妄想事情可以咄嗟便办;   咱们在这儿是站在更险的阶梯,   你蓦然闯入素昧平生的领域,   结果必然落得名不符实。   你以为海伦容易召唤,   就象咱们搞魔术票儿一般——   要是魑魅魍魉,魔女妖姬,   头脑臃肿的侏儒,我立即效力;   可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,   纵不挨骂,也难以为情。  浮士德  又来这套陈腐的调门!   你总是叫人捉摸不定。   你是一切障碍的制造人,   每种方法都要索取新的酬金。   我知道,你念几句咒语立即奏效,   一转身你就会把海伦带到。  靡非斯陀  异教民族与我是风马牛不相及,   他们居住在自己的地狱里;   不过法子倒有一个。  浮士德  那就快说,别再耽搁!  靡非斯陀  我不愿把更高的神秘揭穿——   女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,   周围既没有空间,更没有时间;   要说出她们的情形十分为难。   那就是母亲们。  浮士德   (惊愕)   母亲们!  靡非斯陀  你觉得毛发悚然?  浮士德  母亲们!母亲们!听来十分稀罕。  靡非斯陀  的确如此。女神们为你们凡人所不知,   也不愿被我们提起名字。   要到她们的住处势必深透九幽,   这得怪你自己对她们有所需求。  浮士德  朝着哪儿走?  靡非斯陀  没有道路!   从来无人行走,也不可行走!   无路可求,而且也无法请求!   你是不是作好打算?——   毋须开锁,毋须拔去门闩,   岑寂逼得你团团打转。   你对荒凉和寂寞有何概念?  浮士德  你说话还是别兜圈子;   经过很久的时间过去,   我又在这儿嗅到巫厨的气味。   难道我不曾和尘世打过交道?   不曾空洞地学,空洞地教?——   但凡我根据所见直言不讳,   人们就加倍地大声反对。   为了避免种种麻烦,   我宁愿寂寞而逃避到荒原。   但我又不能完全遗世而独立,   所以终于和魔鬼结伴相依。  靡非斯陀  倘使你游泳过大洋,   欣赏到浩茫无际的景象,   纵然随时有灭顶的祸殃,   却可看见前赴后继的波浪。   你定会见到一些情形:   或风平浪静,海豚在碧海中游泳,   或云气氤氲,丽天的日月星辰;   但在永恒空洞的遥远之境,   你将听不到自己的脚步声音,   也找不到牢固的据点可以栖身。  浮士德  你说话象是第一个神秘向导人,   专门愚弄忠诚老实的后生;   恰恰相反。你遣我去到空虚,   我却在那儿增加本领和气力,   你把我当作一只猫儿,   专为你去火中取栗。   咱们且看下文,说走就走!   我希望在你那虚无中寻得万有。  靡非斯陀  在你和我分手以前,我得夸你几句,   我看出你明白魔鬼的心意,   请拿去这把钥匙!  浮士德  这个小小的玩意儿  靡非斯陀  你好好拿着,不可轻视!  浮士德  它在我手中长大!闪闪发光!  靡非斯陀  你就会明白,可用它干出什么名堂。   钥匙会探测出正确的地点,   跟着它去:它引你去和母亲们见面。  浮士德   (战栗)   去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!   这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。  靡非斯陀  你竟那么小器,听不惯新的名词?   难道说,只爱听已经听过的东西?   其实你早已看惯了千奇百怪,   听点新名词是毫无妨碍。  浮士德  在麻痹中寻求幸福非我所愿,   战栗是人性中最好的一面;   世人虽然已对它冥顽不灵,   激动后却可以悟彻非常的事情。  靡非斯陀  那就请你下降,也可以说是上升!   横竖一样。你离开已成形的东西!   而进入形象解体的国境!   欣赏久已不复存在的东西!   纠缦缭绕似浮空的云气,   挥动钥匙,莫让它们挨近身体!  浮士德   (兴奋地)   好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,   放开胸怀,去着手伟大的业绩。  靡非斯陀  一座烧红的宝鼎将向你表明,   你已达到深而又深、深不可测的底层。   宝鼎的光华照着你看见那些母亲:   她们或坐、或立、或行,恰如其分。   这是在造形和变形,   在永恒意义上维持永恒,   四周围飘浮着万象众生。   她们看不见你,只看见幻影。   危险得很,务必要镇定心神,   笔直地向前走近,   用钥匙去触那个宝鼎!   浮士德用钥匙作一种   坚决的命令姿势。  靡非斯陀   (端详着他)   这样就成!   宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;   幸福将你托起,你便安然上升。   在她们未发觉以前,你已携鼎回转,   你一但将鼎带到这里,   便可从夜之国中将英雄美人召唤,   于是你成为第一个冒险的好汉:   大功告成,而且是你的贡献。   然后再按照魔法泡制,   宝鼎的烟雾将化作诸般神。  浮士德  现在怎样动身?  靡非斯陀  全心全意往下沉;   顿脚下降,上来时也把脚顿。   浮士德顿足下降。  靡非斯陀  但愿那把钥匙使他称心如愿!   我倒要看看,他是不是依然回转。悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿  皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。  侍臣   (向靡非斯陀)   你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;   赶快动手吧!皇上等得十分焦急。  宫内大臣  仁慈的陛下方才问及;   别再迟延,有忤圣旨!  靡非斯陀  我的伙伴特为此事前去,   他已经知道如何办理;   这得闭门静中实验,   下功夫苦心钻研;   谁想把“美”这种宝贝发掘,   就需要哲人的秘法,至高的艺术。  宫内大臣  你们使用什么艺术,听凭自便,   皇上只要你们把一切办理完善。  金发女子   (对靡非斯陀)   先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,   可是到讨厌的夏天就不是这样!   那时长出无数赤褐色的斑点,   把白净的面皮密密麻麻地遮满。   请你行点方便!  靡非斯陀  多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,   五月里发斑疮像一只花猫!   可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,   趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;   下弦时将它均匀地涂在脸上,   春天到来,斑点就会褪光。  棕发女子  许多人都涌来把你赞扬,   我也请求你给个药方!   一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,   就连和人打招呼也不方便。  靡非斯陀  那就允许我踩你一脚!  棕发女子  这只有情侣间才作兴这个。  靡非斯陀  我踩一脚,姑娘!有更大的意义,   一个人害什么病就用什么药医!   以脚医脚,也适用于其它部分。   来吧!当心!请你不必回敬。  棕发女子   (叫喊)   哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,   好像是只马蹄。  靡非斯陀  你的病已经痊愈。   今后你可去尽情舞蹈,   吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。  贵妇人   (挤上前去)   我的痛苦太大,让我通行!   简直疼得我五内沸腾;   直到昨天他还求我垂青,   可是今天他背离我去勾引别人。  靡非斯陀  这倒有点麻烦,不过请听我讲:   你得悄悄地靠近他的身旁,   拿这黑炭觑着方便地方,   划条线在他袖口,大衣或肩头上,   他心里定感到愧悔难当。   可是你必须立即把炭往肚里直吞,   而且不许有一滴酒或水沾唇:   就在今夜他会在你门前叹息连声。  贵妇人  这炭会不会有毒?  靡非斯陀   (发怒)   说话要讲礼数!   你寻找这样的炭得跑许多路;   它是从火葬场上拣取,   我们煽火可费了不少功夫。  侍从小臣  我在恋爱,对方却不把我当作成人。  靡非斯陀   (旁白)   我再也不知道听谁说才行。   (对待从)   你不好寄希望于太年轻的美多姣。   上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——   (其它的人拥挤过来)   又挤来许多人!争吵得多么厉害!   我最后不得不把真话说了出来:   应付得太坏!情况已迫不及待——   哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!   (向四周环顾)   殿上的灯火已经暗淡,   文武百官忽显得动荡不安。   我看他们端正地排成雁行,   穿过漫长的走道和回廊。   这时他们集合在古式的骑士堂上,   人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。   四周的广壁上挂满花毡,   各种武器点缀着室隅和壁龛。   我认为在这儿不用再把咒念;   幽灵自然而然地会出现在眼前。悲剧 第二部 第一幕之骑士堂  灯光微明。   皇帝和百官已进入堂中。  报幕人  预告剧情原本是我的职司,   精灵的神秘活动却使我受到限制;   纵然根据明白易懂的道理,   也说不清情节的错综离奇。   矮凳和靠椅都近在手边,   御座设置在墙壁面前;   陛下在这儿可以舒适浏览   那伟大时代的战争场面。   君臣济济,团团坐定,   背后还密排着许多长凳;   就在幽灵出现的阴暗时分,   情侣们也有地方可以相偎相亲。   好啦,众人都已安排妥当,   准备齐全,幽灵可以出场!   (喇叭声)  钦天监  圣旨下:墙壁自动敞开!   戏剧立即上演!   施展魔术不受任何阻拦。   壁毡消失如被火卷,   墙壁分裂而向后转,   一座深邃的舞台出现,   有神秘之光对着我们照闪,   我跨上舞台的最前面。  靡非斯陀   (从提示员的洞口出现)   我从这儿希望诸位赏光,   暗中指点本是魔鬼擅长。   (对钦天监)   你既然知道星辰运转的节拍,   我的秘语你当然十分懂得。  钦天监  一座古老的寺院宏伟峥嵘,   以神秘的力量在眼前现形。   无数支柱排列森森,   好比古时阿特拉斯敢把天擎;   这样的柱头载得起岩石千钧,   只要两根就能支持大厦不倾。  建筑师  这是古典!我不能随便称颂,   倒不如说它既笨拙而又沉重。   常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,   我却欣赏细长的柱头高不可遮;   尖顶穹窿使得人精神凌驾,   这样的建筑才能感化我们大家。  钦天监  诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!   魔术咒语束缚了人的理性;   却听任壮丽而大胆的幻想   自由自在地遐举高升!   现在放眼观看你们大胆要求的事情!   惟其不可能,所以才值得相信。   浮士德从前台的另一边升起。  钦天监  这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,   正在完成他勇敢着手的事情。   一座宝鼎随同他从空穴中升起,   我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。   他准备祝福这场丰功伟迹,   接下去你们就看见千载难逢的东西。  浮士德   (显得庄严伟大)   母亲们,我谨用你们的名义,   你们坐镇在渺茫境地,   永远孤独而又群居!   生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,   凡是在光明与假象中一度现身,   都在那儿活动,想要维持永恒。   你们是万能而至大至公,   把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。   一部分纳入和惠的生命途径,   一部分被大胆的术士所搜寻;   术士慷慨施予,满怀信心,   让每人看到他想看的奇妙事情。  钦天监  灼热的钥匙刚一接触到鼎面,   雾气立即笼罩空间;   雾气悄悄袭来和浮云一般,   延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,   这才看出驱神役鬼的手段通天:   云雾变幻,乐声随起!   从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,   余音袅袅使一切都有了旋律。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 39
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5