首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

浮士德-18

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 字数:5174 更新:2023-10-09 10:30:52

却希望博得某些人的欢心。   我情愿归他们赏玩,   只要他们肯把我编入发间,   只要他们决心不变,   常把我放在心田。   蔷薇的蓓蕾   但愿有千百种幻想,   新翻出时髦的花样,   呈现出奇妙的形象,   为自然界所不生长;   金钟花儿绿梗长,   点缀着鬈发波浪!--   可是我们隐晦韬光,   新发现我们的人儿幸福无量。   一旦夏季来到,   蔷薇的蓓蕾红焰如烧,   谁愿舍此眼福不饱?   切莫忘旧盟重温,   在百花盛开的国境,   同时支配着目光,意识和心情。   女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。   〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏   看那花儿静静地茁生,   艳丽地装饰你们的头顶;   果实累累不欺人,   大伙儿不妨来尝新。   樱桃、碧桃和郁李,   都已熟透又新鲜;   买吧,眼睛不能识好歹,   口舌才能辨酸甜。   快来拣选熟透的水果,   饱口福及时行乐!   玫瑰花让人吟哦,   鲜苹果才供大嚼。   请允许我们合夥,   加入你们丰盛的年青花朵,   我们收拾好成熟的鲜果,   在近旁堆成果山一座。   通过清幽的蜿蜓曲径,   来到新垩的凉亭一隅,   一切都应有尽有:   蓓蕾,树叶,花朵,果实。   在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,   两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。   母亲和女儿。   〔母亲〕   孩子,当你才生下地来,   我做顶小风帽儿给你戴;   你的身段儿多么纤巧,   你的脸庞儿多么可爱。   我巴不得婚嫁时间到来,   你就嫁给盖世的富翁,   作一个阔绰的太太。   唉,可惜白费了几年光阴,   到今天还是一事无成。   形形色色的求婚人群,   都打你身旁匆匆过尽!   你同这人跳舞轻盈,   又同那人肘儿相碰,   眉目传情。   尽管我们挖空心思,   白白参加了各式宴会,   玩押当又作迷藏,   终竟没勾搭上谁;   今天却要来不少傻哥,   乖乖,你袒露出酥胸一抹,   总会有人放你不过。   年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。   渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,   加入美丽的少女群中。   男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。   〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场   两边闪!两边让!   给我们空出地方,   我们砍伐树木,   树木倒在地上;   我们搬运木材,   不免四处冲撞。   非是我们夸口,   理由说来平常:   没有我们老粗   干活儿在四乡,   你们高人雅士,   纵有满腹文章,   怎能搞出名堂?   你们仔细思量!   我们若不流汗,   你们就会冻僵。   〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢   你们是傻子,   生来就驼背!   我们聪明人,   从不挑东西;   头戴玲珰帽,   身穿短褐衣,   轻便很适意;   好吃兼懒做,   无忧又无虑,   拖鞋靸两只,   市场人丛里,   穿梭任来去,   专爱看稀奇,   动辄闯祸事;   一听有热闹,   赶快朝里挤,   滑溜似鳝鱼,   跳闹趁人多,   人多才得势。   听凭人赞许,   随便人骂詈,   犹如吃李子。   〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿   挑夫和炭夫,   原是表兄弟,   身强而体壮,   使我们欢喜。   不住把头点,   躬身又哈腰,   语言多婉转,   双关话蹊跷,   忽冷又忽热,   随人所感到。   纵然有电火,   赫赫势莫当,   掣动从天降,   又怎能帮忙?   柴薪不缺乏,   煤炭不告荒,   才能灶头上,   熊熊冒火光。   于是烤的烤,烧的烧,   煮的煮,炒的炒,   真正的老饕,   盘碗都舔交,   他嗅烤肉鲜,   他猜鱼味好;   主人筵席上,   各显本领高。   〔醉汉〕昏醉   今天切莫反对我!   我觉得爽快又洒脱;   新鲜的空气和愉快的歌,   都是我亲自带来的啰。   我要喝酒!喝啊,喝啊!   咱们碰杯!碰啊,碰啊!   快过来,你躲在后面干什么!   碰杯呀,这样才不错。   上衣皱得真邋通,   惹得老婆破口骂,   尽管我自负又自夸,   她却骂我是个穿衣架。   可是我要喝酒,喝啊喝!   叮叮当当,碰啊碰!   穿衣架对穿衣架,碰杯!   只要碰得响,这样就不错。   请莫说我已昏迷,   我这当儿才惬意。   老板不赊老板娘赊,   最后还可求侍女。   我不断喝酒!喝啊喝!   祝你们健康!碰杯啊碰杯!   轮流碰杯莫错过!   我觉得不错就不错。   别管我怎样乐来哪儿乐,   听我自便才快活:   我躺在哪儿,你们也别管我!   因为我不再使唤两只脚。   〔合唱〕   弟兄们,开怀畅饮!   响叮当,举杯相庆!   板凳上,牢牢坐稳!   倒下去,只好认命!   报幕人介绍各派诗人:   自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,   众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。   有一人悄悄地念了几句走过。   〔讽刺家〕   你们知不知道,   什么才使我诗人适意?   让我也来唱唱和谈谈   谁也不愿意听的东西。   黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,   因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,   从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,   而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,   并未失去其特性和风趣。   司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场   〔阿格娜娅〕光辉女神   我们把风雅带进人生,   你们可用它去作馈赠。   〔赫格摩妮〕繁荣女神   清你们把风雅受领,   人生的乐趣是愿望达成。   〔欧芙罗西妮〕快乐女神   在岁月平静的环境,   最风雅的是感激之情。   司命运的三女神巴尔采登场   〔娅特罗波丝〕缫丝女神   我本司命最长女,   今被邀请来缫丝;   三番五次细思量,   生命丝儿多纤细。   我拣麻丝最上乘,   此丝于汝柔而韧;   敢夸十指理丝巧,   光滑细长又均匀。   当汝狂欢纵舞日,   须知乐极必生悲,   莫忘丝儿容易断,   小心爱护未断时!   〔克罗多〕剪丝女神   近来诸位都知悉,   剪刀轮到我手里,   阿姐作风太疏忽,   惹得处处怨声起。   她把废丝浪延长,   曝晒空气与阳光,   无端剪断金丝缕,   葬送人间好希望。   我也年轻太浮躁,   千回百次欠思考;   今天不再动剪刀,   宁把剪刀插入鞘。   自动克制我心甘,   和气迎人到此间;   自由时刻君莫失,   尽可留连而忘返!   〔拉赫西丝〕纺丝女神   通情达理独数依,   常在井然有序中;   纺纱车儿不停转,   从未过急太匆匆。   线儿不停来又往,   条条引到线路上,   决不纺错一根纱,   循序旋转自妥当。   我若一时稍松懈,   即将担忧这世界;   屈指计时又计年,   织工取线频相催。   〔报幕人〕   你们尽管通晓古文,   却不认识现在来的是何人;   她们做出许多坏事情,   表面上看来,会称她们是嘉宾。   谁也不信,她们就是复仇女神!   美丽、娉婷、和善而又年轻;   只要你们和她们接近,   就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。   她们固然阴险,可是在今天,   每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;   她们并不要求天使的荣衔,   而自认是城乡的祸患。   复仇三女神虎利恩登场。   〔亚勒克多〕挑拨女神   你们只有信赖我们,何苦枉自费心?   我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;   如果你们当中谁个有了爱人,   我们就不断在他耳边挑衅。   直到我们当面向他说明:   那女子同时在勾引这人和那人,   背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,   作新娘真是百无一能。   我们也会去使未婚妻感到困窘:   几周以前,你的友人   向别的女子把你说得不值一文!--   你们即使和解,也难免芥蒂在心。   〔梅格娜〕猜忌女神   这不算本领!等到他们结了婚,   我才把一切办法想尽,   定使美鸳鸯变作商参,   人是变化不测,时辰也流动不停。   到了手的东西,谁也不肯抱紧,   喜新厌旧乃是人之常情,   他把习惯了的至高幸福看轻,   避开太阳,而想就寒霜暖身。   这样的人儿我懂得如何对付,   我召来阿斯摩迪,我的部属。   着他在适当时机把灾难散布,   活活地拆散一对对恩爱夫妇。   〔提西封内〕复仇女神   对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,   而是调制毒药,磨砺匕首;   你既然爱上别人风流,   迟早让毒汁和刀锋把你穿透。   刹那间的幸福甜蜜,   将化作泡沫和胆汁!   这不是商场,也不讲行市,   欠下的冤孽债必须偿讫。   我把满腔怨气向山岩怒吼,   决不宽宥,决不罢休!   听呀!回音答复着:复仇!   三心二意的人应当一命归幽。   〔报幕人〕   请诸位向旁边让开!   现在来到的不是你们的同侪。   你们瞧,一座象山向前移来,   两胁披挂的毛毡缤纷五彩,   头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,   神秘非常,但我给你们指出关键所在。   坐在脖子上的女子娇小玲珑,   挥丝鞭驾驭得快慢适中;   背上站立的女子庄严稳重,   浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。   两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,   那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;   有的感到自由,有的愿望重重。   她们究系何人,让每人当众自供!   疑惧   冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,   朦胧地照耀着纷乱的筵宴;   在这形形色色的幻像中间,   唉,我却被铁链紧紧纠缠。   滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!   你们的冷笑引起无限的猜疑;   所有反对我的人联合在一起,   将在今天夜里向我进逼。   朝这儿看!朋友化为仇敌,   我已经识破他的面具;   那个人想对我行刺,   被发觉了,只好溜之大吉。   唉,我巴不得找到方向,   逃出这尘寰扰攘!   但那边又威胁着灭亡,   使我陷身在迷雾和恐怖中央。   〔希望〕   欢迎,诸位亲爱的姐妹!   你们昨天和今日   在化装舞会上已玩得够味。   可是我完全明白,   明天你们将露出本来面目。   如果咱们在火炬光下   还玩得不够尽兴,   那末,在光天化日下   大可以如愿趁心。   或与人结伴,或只身孤影,   悠然地穿过美丽的田野而徐行;   或行或止,或动或静,   体会着无忧无虑的人生,   不虞匮乏而努力精进。   我们到处都受欢迎,   人人把我们看作嘉宾:   毫无疑问,   尽美尽善必定有处可寻。   〔智慧〕   人生的两大敌人,   疑惧和希望,已被牢牢锁定,   我不使她们和世人接近——   让开路来!--你们获得了救星。   你们看,我驾驭的活兽十分庞大,   背上驼着一座高塔,   它孜孜不倦地向前行走,   在崎岖道路上步步挣扎。   有位女神站立塔尖,   广阔的双翅轻盈招展,   为了把幸福散布人间,   向四面八方不断旋转。   她浑身环绕着荣光,   灿烂地透射到各方,   她自称是胜利女神,   一切事业归她执掌。   措伊洛·特尔西特斯   喏!喏!我来得凑巧的很!   我要把你们统统臭骂一顿;   不过我给自己把目标选定,   针对着上面的胜利女神:   她拖着一双雪白的翅膀,   就以为自己是神骏的老鹰,   无论她转向那方,   一切土地和人民都属于她一人。   可是谁要是获得美名,   我立即感到愤怒填膺。   我要把低的抬高,高的贬低,   正的说邪,邪的说正。   这样儿才使我如愿称心,   我要使普天下都不太平。   〔报幕人〕   你这卑鄙的狗才,   看我用正义之杖将你制裁!   打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--   叫你这又小又矮的侏儒形骸,   尽快卷成讨厌的肉块!--   好不奇怪!肉块变成了蛋,   蛋又膨胀而裂成两半。   这时出现一对双胎:   蝮蛇和蝙蝠钻了出来;   蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,   蝙蝠向承尘上扑扑飞开。   它们都忙着出去联合放毒,   我不愿与它们同流合污。   众人私语   加油!后边已在跳舞——   不行!我巴不得离开此处——   你不觉得有妖魔鬼怪   将咱们团团围住?——   头上好象有东西呼啸而过——   脚下也似乎碰到什么——   咱们当中还没有伤到一个——   可是大伙儿吓得直打哆嗦一   这玩笑完全给人戳破——

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 39
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5