却希望博得某些人的欢心。 我情愿归他们赏玩, 只要他们肯把我编入发间, 只要他们决心不变, 常把我放在心田。 蔷薇的蓓蕾 但愿有千百种幻想, 新翻出时髦的花样, 呈现出奇妙的形象, 为自然界所不生长; 金钟花儿绿梗长, 点缀着鬈发波浪!-- 可是我们隐晦韬光, 新发现我们的人儿幸福无量。 一旦夏季来到, 蔷薇的蓓蕾红焰如烧, 谁愿舍此眼福不饱? 切莫忘旧盟重温, 在百花盛开的国境, 同时支配着目光,意识和心情。 女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。 〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏 看那花儿静静地茁生, 艳丽地装饰你们的头顶; 果实累累不欺人, 大伙儿不妨来尝新。 樱桃、碧桃和郁李, 都已熟透又新鲜; 买吧,眼睛不能识好歹, 口舌才能辨酸甜。 快来拣选熟透的水果, 饱口福及时行乐! 玫瑰花让人吟哦, 鲜苹果才供大嚼。 请允许我们合夥, 加入你们丰盛的年青花朵, 我们收拾好成熟的鲜果, 在近旁堆成果山一座。 通过清幽的蜿蜓曲径, 来到新垩的凉亭一隅, 一切都应有尽有: 蓓蕾,树叶,花朵,果实。 在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中, 两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。 母亲和女儿。 〔母亲〕 孩子,当你才生下地来, 我做顶小风帽儿给你戴; 你的身段儿多么纤巧, 你的脸庞儿多么可爱。 我巴不得婚嫁时间到来, 你就嫁给盖世的富翁, 作一个阔绰的太太。 唉,可惜白费了几年光阴, 到今天还是一事无成。 形形色色的求婚人群, 都打你身旁匆匆过尽! 你同这人跳舞轻盈, 又同那人肘儿相碰, 眉目传情。 尽管我们挖空心思, 白白参加了各式宴会, 玩押当又作迷藏, 终竟没勾搭上谁; 今天却要来不少傻哥, 乖乖,你袒露出酥胸一抹, 总会有人放你不过。 年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。 渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场, 加入美丽的少女群中。 男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。 〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场 两边闪!两边让! 给我们空出地方, 我们砍伐树木, 树木倒在地上; 我们搬运木材, 不免四处冲撞。 非是我们夸口, 理由说来平常: 没有我们老粗 干活儿在四乡, 你们高人雅士, 纵有满腹文章, 怎能搞出名堂? 你们仔细思量! 我们若不流汗, 你们就会冻僵。 〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢 你们是傻子, 生来就驼背! 我们聪明人, 从不挑东西; 头戴玲珰帽, 身穿短褐衣, 轻便很适意; 好吃兼懒做, 无忧又无虑, 拖鞋靸两只, 市场人丛里, 穿梭任来去, 专爱看稀奇, 动辄闯祸事; 一听有热闹, 赶快朝里挤, 滑溜似鳝鱼, 跳闹趁人多, 人多才得势。 听凭人赞许, 随便人骂詈, 犹如吃李子。 〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿 挑夫和炭夫, 原是表兄弟, 身强而体壮, 使我们欢喜。 不住把头点, 躬身又哈腰, 语言多婉转, 双关话蹊跷, 忽冷又忽热, 随人所感到。 纵然有电火, 赫赫势莫当, 掣动从天降, 又怎能帮忙? 柴薪不缺乏, 煤炭不告荒, 才能灶头上, 熊熊冒火光。 于是烤的烤,烧的烧, 煮的煮,炒的炒, 真正的老饕, 盘碗都舔交, 他嗅烤肉鲜, 他猜鱼味好; 主人筵席上, 各显本领高。 〔醉汉〕昏醉 今天切莫反对我! 我觉得爽快又洒脱; 新鲜的空气和愉快的歌, 都是我亲自带来的啰。 我要喝酒!喝啊,喝啊! 咱们碰杯!碰啊,碰啊! 快过来,你躲在后面干什么! 碰杯呀,这样才不错。 上衣皱得真邋通, 惹得老婆破口骂, 尽管我自负又自夸, 她却骂我是个穿衣架。 可是我要喝酒,喝啊喝! 叮叮当当,碰啊碰! 穿衣架对穿衣架,碰杯! 只要碰得响,这样就不错。 请莫说我已昏迷, 我这当儿才惬意。 老板不赊老板娘赊, 最后还可求侍女。 我不断喝酒!喝啊喝! 祝你们健康!碰杯啊碰杯! 轮流碰杯莫错过! 我觉得不错就不错。 别管我怎样乐来哪儿乐, 听我自便才快活: 我躺在哪儿,你们也别管我! 因为我不再使唤两只脚。 〔合唱〕 弟兄们,开怀畅饮! 响叮当,举杯相庆! 板凳上,牢牢坐稳! 倒下去,只好认命! 报幕人介绍各派诗人: 自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派, 众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。 有一人悄悄地念了几句走过。 〔讽刺家〕 你们知不知道, 什么才使我诗人适意? 让我也来唱唱和谈谈 谁也不愿意听的东西。 黑夜和墓穴诗人派人来致歉意, 因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话, 从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢, 而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具, 并未失去其特性和风趣。 司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场 〔阿格娜娅〕光辉女神 我们把风雅带进人生, 你们可用它去作馈赠。 〔赫格摩妮〕繁荣女神 清你们把风雅受领, 人生的乐趣是愿望达成。 〔欧芙罗西妮〕快乐女神 在岁月平静的环境, 最风雅的是感激之情。 司命运的三女神巴尔采登场 〔娅特罗波丝〕缫丝女神 我本司命最长女, 今被邀请来缫丝; 三番五次细思量, 生命丝儿多纤细。 我拣麻丝最上乘, 此丝于汝柔而韧; 敢夸十指理丝巧, 光滑细长又均匀。 当汝狂欢纵舞日, 须知乐极必生悲, 莫忘丝儿容易断, 小心爱护未断时! 〔克罗多〕剪丝女神 近来诸位都知悉, 剪刀轮到我手里, 阿姐作风太疏忽, 惹得处处怨声起。 她把废丝浪延长, 曝晒空气与阳光, 无端剪断金丝缕, 葬送人间好希望。 我也年轻太浮躁, 千回百次欠思考; 今天不再动剪刀, 宁把剪刀插入鞘。 自动克制我心甘, 和气迎人到此间; 自由时刻君莫失, 尽可留连而忘返! 〔拉赫西丝〕纺丝女神 通情达理独数依, 常在井然有序中; 纺纱车儿不停转, 从未过急太匆匆。 线儿不停来又往, 条条引到线路上, 决不纺错一根纱, 循序旋转自妥当。 我若一时稍松懈, 即将担忧这世界; 屈指计时又计年, 织工取线频相催。 〔报幕人〕 你们尽管通晓古文, 却不认识现在来的是何人; 她们做出许多坏事情, 表面上看来,会称她们是嘉宾。 谁也不信,她们就是复仇女神! 美丽、娉婷、和善而又年轻; 只要你们和她们接近, 就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。 她们固然阴险,可是在今天, 每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷; 她们并不要求天使的荣衔, 而自认是城乡的祸患。 复仇三女神虎利恩登场。 〔亚勒克多〕挑拨女神 你们只有信赖我们,何苦枉自费心? 我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞; 如果你们当中谁个有了爱人, 我们就不断在他耳边挑衅。 直到我们当面向他说明: 那女子同时在勾引这人和那人, 背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢, 作新娘真是百无一能。 我们也会去使未婚妻感到困窘: 几周以前,你的友人 向别的女子把你说得不值一文!-- 你们即使和解,也难免芥蒂在心。 〔梅格娜〕猜忌女神 这不算本领!等到他们结了婚, 我才把一切办法想尽, 定使美鸳鸯变作商参, 人是变化不测,时辰也流动不停。 到了手的东西,谁也不肯抱紧, 喜新厌旧乃是人之常情, 他把习惯了的至高幸福看轻, 避开太阳,而想就寒霜暖身。 这样的人儿我懂得如何对付, 我召来阿斯摩迪,我的部属。 着他在适当时机把灾难散布, 活活地拆散一对对恩爱夫妇。 〔提西封内〕复仇女神 对薄倖人儿我不用恶毒的舌头, 而是调制毒药,磨砺匕首; 你既然爱上别人风流, 迟早让毒汁和刀锋把你穿透。 刹那间的幸福甜蜜, 将化作泡沫和胆汁! 这不是商场,也不讲行市, 欠下的冤孽债必须偿讫。 我把满腔怨气向山岩怒吼, 决不宽宥,决不罢休! 听呀!回音答复着:复仇! 三心二意的人应当一命归幽。 〔报幕人〕 请诸位向旁边让开! 现在来到的不是你们的同侪。 你们瞧,一座象山向前移来, 两胁披挂的毛毡缤纷五彩, 头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆, 神秘非常,但我给你们指出关键所在。 坐在脖子上的女子娇小玲珑, 挥丝鞭驾驭得快慢适中; 背上站立的女子庄严稳重, 浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。 两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送, 那个喜笑颜开,这个忧心仲仲; 有的感到自由,有的愿望重重。 她们究系何人,让每人当众自供! 疑惧 冒烟的火炬、蜡烛和灯盏, 朦胧地照耀着纷乱的筵宴; 在这形形色色的幻像中间, 唉,我却被铁链紧紧纠缠。 滚开,你们可鄙的嘲笑人儿! 你们的冷笑引起无限的猜疑; 所有反对我的人联合在一起, 将在今天夜里向我进逼。 朝这儿看!朋友化为仇敌, 我已经识破他的面具; 那个人想对我行刺, 被发觉了,只好溜之大吉。 唉,我巴不得找到方向, 逃出这尘寰扰攘! 但那边又威胁着灭亡, 使我陷身在迷雾和恐怖中央。 〔希望〕 欢迎,诸位亲爱的姐妹! 你们昨天和今日 在化装舞会上已玩得够味。 可是我完全明白, 明天你们将露出本来面目。 如果咱们在火炬光下 还玩得不够尽兴, 那末,在光天化日下 大可以如愿趁心。 或与人结伴,或只身孤影, 悠然地穿过美丽的田野而徐行; 或行或止,或动或静, 体会着无忧无虑的人生, 不虞匮乏而努力精进。 我们到处都受欢迎, 人人把我们看作嘉宾: 毫无疑问, 尽美尽善必定有处可寻。 〔智慧〕 人生的两大敌人, 疑惧和希望,已被牢牢锁定, 我不使她们和世人接近—— 让开路来!--你们获得了救星。 你们看,我驾驭的活兽十分庞大, 背上驼着一座高塔, 它孜孜不倦地向前行走, 在崎岖道路上步步挣扎。 有位女神站立塔尖, 广阔的双翅轻盈招展, 为了把幸福散布人间, 向四面八方不断旋转。 她浑身环绕着荣光, 灿烂地透射到各方, 她自称是胜利女神, 一切事业归她执掌。 措伊洛·特尔西特斯 喏!喏!我来得凑巧的很! 我要把你们统统臭骂一顿; 不过我给自己把目标选定, 针对着上面的胜利女神: 她拖着一双雪白的翅膀, 就以为自己是神骏的老鹰, 无论她转向那方, 一切土地和人民都属于她一人。 可是谁要是获得美名, 我立即感到愤怒填膺。 我要把低的抬高,高的贬低, 正的说邪,邪的说正。 这样儿才使我如愿称心, 我要使普天下都不太平。 〔报幕人〕 你这卑鄙的狗才, 看我用正义之杖将你制裁! 打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!-- 叫你这又小又矮的侏儒形骸, 尽快卷成讨厌的肉块!-- 好不奇怪!肉块变成了蛋, 蛋又膨胀而裂成两半。 这时出现一对双胎: 蝮蛇和蝙蝠钻了出来; 蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行, 蝙蝠向承尘上扑扑飞开。 它们都忙着出去联合放毒, 我不愿与它们同流合污。 众人私语 加油!后边已在跳舞—— 不行!我巴不得离开此处—— 你不觉得有妖魔鬼怪 将咱们团团围住?—— 头上好象有东西呼啸而过—— 脚下也似乎碰到什么—— 咱们当中还没有伤到一个—— 可是大伙儿吓得直打哆嗦一 这玩笑完全给人戳破——