那时人人心里明白,为什么通宵不打瞌睡。 浮士德 我看见那后边光芒吐露, 敢莫是宝物快要出土? 靡非斯陀 不久你便可以满心欢喜, 取出那盛宝的盆子。 我日前曾经向内窥视, 其中有无数灿烂的狮币。 浮士德 难道没有一件首饰,一枚指环, 可以把我的情侣装扮? 靡非斯陀 我倒也看到一件, 好像是一串珍珠项链。 浮士德 这就不错,要是我空手去见她, 心里委实难过。 靡非斯陀 决不叫你受人鄙薄, 白白地去享受快乐—— 这时天上星光闪灼 你且听一点真正的杰作: 我给她唱一曲风雅之歌, 更有把握使她着魔。 弹琴而唱 哦,嘉德琳, 这么大清早晨, 在爱人的门前, 你要做甚? 千万莫再留停! 他骗你进门, 进去时是位姑娘, 出来时便失去了姑娘的身份。 要好好当心! 春风一度, 便落花有意,流水无情, 你们这些可怜的女人! 若是珍惜自身, 在戒指上手以前, 切莫把一片冰清, 付与偷香窃玉人! 瓦伦亭 (挺身上前) 畜牲!你想把谁勾引? 该死的捕鼠人! 先打碎你的乐器! 再断送你这歌人! 靡非斯陀 齐特拉琴破成两半!已经完蛋。 瓦伦亭 再把你的脑袋劈成两片! 靡非斯陀 (向浮士德) 博士先生,不要躲闪,努力向前! 紧跟着我,听我指点。 拔出你的鸡毛帚子, 向前杀呀!招架由我来管。 瓦伦亭 你就招架一手! 靡非斯陀 有什么不能够? 瓦伦亭 再来一手! 靡非斯陀 也还将就! 瓦伦亭 好像魔鬼在和我对敌! 这是什么缘故?我的手已经麻痹。 靡非斯陀 (向浮士德) 向前杀呀! 瓦伦亭 (倒地) 哎呀! 靡非斯陀 这莽汉已经驯服! 快走,我们得马上消逝; 因为呐喊的声音四起。 我虽然善于应付警察, 但刑事裁判却难以料理。 玛尔特 (在窗口) 快出来!快出来! 葛丽卿 (在窗口) 点盏灯来! 玛尔特 (如前) 有人在骂,在打,在喊,在杀。 人众 那儿已经有个死的倒在地下! 玛尔特 (走出) 凶手们呢?是不是已经逃去? 葛丽卿 (走出) 是谁躺在这儿? 人众 你妈妈的儿子。 葛丽卿 老天呀!多可怕的灾殃! 瓦伦亭 我快死了!说来很快, 但干得更忙。 你们这些妇女为什么嚎泣悲伤? 快上前来,且听我讲! 群众上前围绕他。 我的葛丽卿,瞧,你还年青, 完全不懂得利害重轻, 你可做错了事情。 听我私下对你讲: 你已经成了私娼, 这也是理所应当! 葛丽卿 上帝呀!哥哥!你为什么对我这样讲? 瓦伦亭 切莫把我们的上帝拉上! 事情既然弄到这般, 以后只好听其自然。 你开始偷了一个汉子, 来者便会源源不断, 等到你结识了一打, 全城的人都把你狎玩。 一旦耻辱结成了鬼胎, 只好偷偷地生下地来, 用黑夜的面纱, 连头带耳将它蒙盖; 甚而情愿把它杀害。 纵然不死而长大成人, 也会在白天露出脸来, 然而面貌不会美观, 只是更加丑怪, 而且愈暴露愈惹嫌猜。 我已经预见到那种日子, 一切正派市民, 都回避你这妓女, 如同回避传染的死尸。 倘若他们正眼看你, 你心中便会不寒而栗! 你不配带黄金的项链! 也不配站在教堂的圣坛旁边! 你衣领上不配有美丽的花边, 而在跳舞会上喜笑开颜1 你只能在阴暗的栖流所里辗转, 躲在乞丐和废人中间, 纵然上帝饶恕你的罪孽, 你可是永远受世上的非难! 玛尔特 快为你的灵魂向上帝忏悔! 难道你临死还想罪上加罪? 瓦伦亭 你这无耻的媒婆! 我恨不得叫你的干瘪肉体, 饱尝我一顿拳脚, 才可望消除我的一切罪过。 葛丽卿 哥哥!多么苦命! 瓦伦亭 听着,别对我哭哭啼啼! 当你抛弃了荣誉, 已给了我致命的打击。 我堂堂一位军人, 通过死的安眠而走近上帝。 (死去)悲剧 第一部 大教堂 安灵祭。风琴和唱歌。 葛丽卿在人丛中。恶灵出现其身后。 恶灵 葛丽卿,你和从前判若两人, 那时你是玉洁冰清, 来这儿向圣坛走近, 从破旧的圣书上 含糊地学念祈祷文, 半是出于儿戏, 半是出于信心! 葛丽卿! 现在你的头儿为什么发昏? 你的心中 可想起什么罪行? 你祈祷为的是母亲的灵魂? 她为你受了长久的苦痛才闭上眼睛。 你门槛上是谁的血迹淋淋?—— 而且在你的心脏下 不是已经蠕动着小小的生命? 无穷的隐忧 在威胁你和它的生存。 葛丽卿 唉!唉! 我怎样才能摆脱这些思想, 千回万转, 萦损了我的愁肠! 合唱 DieS irae,dies illa Solvet saeclum in favilla 赫然震怒日, 世界化灰烬。 风琴声音 恶灵 你在胆战心惊! 喇叭在鸣! 坟墓在震! 而你的心 从冷静的灰坑, 重受到 烈火的非刑, 疼痛难禁! 葛丽卿 我但愿离开此地! 这风琴的声音, 快要使我窒息, 这唱歌的声音, 快把我的心儿溶解到底。 合唱 judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit, Nilinultum remanebit 裁判已升庭, 无隐不暴露, 无恶不受惩。 葛丽卿 我心紧气急! 石墙的圆柱 把我包围! 穹窿的层顶! 把我压倒!——空气! 恶灵 你快些逃避! 罪恶和羞耻不能隐蔽。 你要阳光?空气? 可怜的你! 合唱 (aid sum miser tanc dicturus? Quom pancnum rogatusus? Curn vjx justus set seeurus) 罪孽深重,夫复何言? 有谁庇护,向谁乞怜? 正直之人,尚且难免。 恶灵 圣洁之人 见汝而避面。 清白之人 以手触汝而心寒。 可怜! Quid sum miser tune dicturus? 罪孽深重,夫复何言? 葛丽卿 高邻!你的小瓶!—— 晕倒下去悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜 哈茨山中施尔克与厄伦特附近。 浮士德与靡非斯陀匪勒司 靡非斯陀 我想骑匹极矫健的山羊, 你难道不要跨上一条扫帚柄? 咱们到达目的还有遥远的路程。 浮士德 趁我的两腿还能健步前进, 这条有节的手杖就够我支撑。 咱们何必要缩短路程! 在山谷的迷宫中纡行, 再把岩石攀登, 石上不断有流泉飞迸, 这条道路正足以悦目赏心! 春光早到了白桦树林, 连枞树也感到春的气氛; 难道咱们的四肢百骸没有春的感应? 靡非斯陀 我实在感觉不出丝毫春意! 在我的身上只有寒冬的气息, 我倒希望有霜雪在路上纷霏。 天空中升起红月半规, 散发出凄凉暗淡的余辉, 照得这山区十分幽晦, 令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝! 我要召唤一朵磷火,请别反对! 那边正有一朵在闪灼流辉。 喂!朋友!你好不好面向我辈? 何必白白地把火光耗费? 请费心照照我们爬上山隈! 磷火 诚惶诚恐,谨遵台命, 我希望能够抑制我轻浮的本性; 不过我们平常走路总是像锯齿形。 靡非斯陀 吓!吓!它想摹仿世人的斯文。 我以魔鬼的名义叫你往前直奔! 否则我就吹熄你闪灼的生命。 磷火 我看得分明,你是咱家的主人, 我乐于唯命是听。 不过你得想想:今天山上混乱纷纷, 如果要磷火给你们把路指引, 有不周到的地方还请包涵几分。 浮士德靡非斯陀磷火 (交互歌唱) 我们好像坠入了梦乡, 我们好像进入了魔境。 大显身手把路引! 引导我们向前驱, 快快进入辽阔荒凉的境地! 看那树连着树, 从面前迅速推移, 山脊伛偻, 岩鼻长垂, 像在吹气和酣睡! 穿过乱石和草地, 千溪万涧奔流去。 分不清水声或歌声, 是呢呢恩怨儿女语? 是飘缈天乐弄簧鼓? 凡所希望所爱慕! 尽被回音反应出, 宛如古代传奇诗。 “呜呼!嘘呼!”叫声渐近, 是枭,是凫,是乌? 难道它们都还清醒? 那长脚肥肚的, 可是蝾螈在草丛中爬行? 长蛇似的树根, 从岩土中盘绕滋生, 把奇妙的带儿牵引, 好像要吓唬和擒拿我们; 从那茂盛浓密的树瘿; 伸出枝芽似乌贼须根 攫拿行人。 还有鼠类纷纷,千百成群, 窜过苔藓和荒榛! 萤火飞舞如陨星, 点点滴滴,密密层层, 意在诱人入迷津。 快告诉我: 我们是停止还是前进? 上下四方像在旋转, 树木山岩都在变形, 还有这鬼火荧荧, 在不断膨胀和加增。 靡非斯陀 好好抓紧我的衣襟! 这是中部山顶, 山间财宝放光, 叫人瞠目吃惊。 浮士德 有股晨曦似的幽光, 在谷底闪烁得多么奇妙! 连万丈深渊 也被它彻底洞照。 那儿有烟雾上升,气流浮飘, 这儿从雾霭中有火光闪耀; 初则如游丝袅袅, 继则似奔泉滔滔。 有时分成脉管百条, 在整个山谷中迂回萦绕, 有时在紧蹙的崖角, 忽然碎散如牛毛。 附近有火星飞溅, 好似金沙洒落满天。 快看:那绝壁岩, 仿佛从上到下都在燃烧一般! 靡非斯陀 莫不是财神在盛张夜宴, 炫耀他辉煌的宫殿? 你能瞧见真是眼福不浅; 我已经听到宾朋的喧阗。 浮士德 旋风在空中如此狂啸! 吹打我的头颈实在难熬! 靡非斯陀 你快抓紧岩石的年老肋骨, 要不,暴风会把你刮进深谷。 茫茫黑夜蒙上一层浓雾。 听呀!森林中发出爆炸的声息! 鸱枭扑腾腾四散惊起。 听呀!这长春宫殿的柱子 破折得如摧枯拉朽! 树枝断裂而悲鸣! 树干咆哮如泄怒! 树根拔倒而暗恶! 在天崩地裂的倒塌中, 断木残枝堆叠无数, 更有寒风号空, 落叶满谷。 你可听见有声音来自高处? 似远似近,仿佛依稀? 不错呀,一片狂乱的魔声 激荡在这整个山区! 魔女合唱 麦梗黄,苗儿青,