首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

浮士德-9

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 字数:5373 更新:2023-10-09 10:30:47

畜生们正希望有此结果。   〔报幕人〕   在这次化装舞会上,   自从我负起报幕人的责任,   我就认真地把守大门,   以免诸位在这快乐场所,   受到意外的灾害相侵。   我既不动摇,也不闪腾,   只怕有鬼怪精灵   微风一般从窗口飘进,   进来后兴妖作怪,   我却没法解脱你们。   那个侏儒已引起人们的疑心,   喏!那后面还涌来一大群。   这些形象究竟有何意义,   我职责上该当予以说明。   不过我自己不理解的东西,   也就当众解说不清;   还得请诸位赐教为幸!--   你们看那边是什么穿过稠人?——   一辆华丽的车辇由四马牵引,   不顾一切地向前直奔;   可是它并没有撞倒人群,   也看不出人众拥挤纠纷,   遥远处光彩隐隐,   繁星点点联珠散锦,   好似半空中浮起无数幻灯。   鼻息咻咻,如雷霆逼近,   让路!我已在胆战心惊!   〔驾车童子〕   停止!   龙马,快收敛你们的羽翼,   听凭这习惯的缰绳驾驭。   我若控制,你们便自行克制,   我若放纵,你们便竭力奔驰!   让我们向这地方表示谢意!   环顾四周,观众增加不已,   赞赏的人儿层层围集!   报幕人,努力!按照你的方式,   趁我们还未离开你们而远逝,   描写我们的形状,说出我们的名字;   因为我们只具有比喻的意义,   你该当把我们认识。   〔报幕人〕   我不知道怎样称呼你,   却可以把你从头描叙。   〔驾车童子〕   那就请你试试!   〔报幕人〕   我们不得不承认:   首先,你长得少年英俊。   虽然还是未成年的后生,   妇女们却愿把你当作成人。   我看你是未来的风流郎君,   有本事惯把女性勾引。   〔驾车童子〕   听来倒也不错!再说下去,   你不难识破这个哑谜!   〔报幕人〕   目光似闪电,鬈发如墨染,   配上宝石镶嵌的饰带更可观!   衣服是多么精致的绮执!   从肩头垂到脚边,   紫色绲边,珠光闪闪。   人们会嘲笑你是位婵娟;   是好是坏,姑且不管,   你现在已博得姑娘们的爱怜:   她们会领导你恋爱入门。   〔驾车童子〕   还有这位呢?堂堂一表,   坐在车辇的宝座上光辉普照。   〔报幕人〕   他象是位国王,富裕而仁慈,   受他恩惠的人如沐春熙!   他不追求其它目的,   只注意哪儿在号寒啼饥。   他必然是慷慨好施,   不把财产和幸福归诸一己。   〔驾车童子〕   你的话不好就此停止,   必须把他描写得十分仔细。   〔报幕人〕   威仪奕奕,难以描写。   健康的面孔如同皓月,   海口丰满,双颊光泽,   在冠戴的盛饰下容光四射,   穿上珠玑黼黻,雍容自得!   我对这种气概还有何说?   一望而知他是位王者。   〔驾车童子〕   他就是财神普鲁图斯阁下!   现在盛装莅临,   皇帝陛下渴望见他。   〔报幕人〕   你也表白自己的身份和来历!   〔驾车童子〕   我是浪费,我是诗情,   是诗人在自我完成,   不惜把所有一掷千金。   我也无比的富裕,   自认可和普鲁图斯相匹,   我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,   而布施他所缺乏的东西。   〔报幕人〕   你的牛皮倒吹得十分不错,   让我们看看你的本领究竟如何!   〔驾车童子〕   瞧我这儿只消手指一弹,   车辆周围便光华闪闪:   那儿迸出来珍珠一串。   不断向四周弹射   快拾起黄金项练和耳环,   还有梳儿和冠儿毫无缺点,   戒指上有名贵的宝石镶嵌;   我不时也将火花发散,   看哪儿可以把火点燃。   〔报幕人〕   好多人在我夺你争!   施与者几乎陷身人群。   他弹出财宝和作梦一般,   大殿上不住地你追我赶。   可是我看出了新的诡计:   每人拼命抢得的东西   立即纷纷飞去,   只落得一场空欢喜。   珍珠串儿断了联系,   变作甲虫爬动在手里;   可怜的傻瓜把它扔去,   甲虫环绕头上飞鸣不已。   别的人也没有得到牢固的玩意儿,   只捉到作孽的蝴蝶几只。   那个骗子夸下海口许诺,   所给的不过是金光闪闪的假货。   〔驾车童子〕   我听你解说的不过是外形,   要追究出外壳的核心,   却不是报幕人供奉宫廷的责任;   这要有更加明察的眼睛。   不过我避免任何争论;   我转向君王,你,问个分明。   转向普鲁图斯。   难道这四马飞驰的车辇   不是你委任我来驾驭?   难道我不是遵照意旨操纵自如?   我不是到了你要来之处?   我不是勇敢地奔驰   而为你采摘棕搁?   我为你奋斗过困难重重,   每次都侥幸获得成功:   今天月桂冠加在你的头顶,   难道不是我费心机亲手编成?   〔普鲁图斯〕   如果我有必要为你作证,   我愿说:你是我精神的精神。   你总是本着我的意旨而行,   你的富裕超过我自身。   我重视你对我服务辛勤,   这绿色枝条胜过我的王冠万顶。   有句知心话儿我要当众说明:   亲爱的孩子,我对你实在高兴。   〔驾车童子〕面向众人   快瞧!我已把手头最大的礼品   向四周分别投赠:   在这人和那人头上   闪耀着我散发的火星。   它从这个头顶跳到那个头顶,   从某人身边滑过,又在某人身边留停,   偶尔也腾空上升,   霎时间发出短促的光明;   可是有许多人还未看清,   它已燃烧和熄灭得无踪无影。   妇女们唠叨   坐在四马高车上的那位,   一定是个江湖骗子;   车身后还蹲着一个滑稽人儿,   显得又饥又渴,形销骨立。   我们从未见到过这种怪象,   你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。   〔瘦人〕   臭娘儿们,快离开我的身边!   我知道,你们横竖瞧我不顺眼。   想当年女人还把灶头管,   我名叫阿伐利提亚,众口争传;   那时候我家的境况大有可观:   收入许多而不支出半点!   我热衷于把箱箱柜柜装满;   这或许成了道德上的缺陷!   但是在最近这些年,   妇女对节约已不习惯,   她任意挥霍,啥也不管,   欲望大大超过袋里的银元,   累得做丈夫的叫苦连天:   债务累累,没法躲闪。   女人把搜括到手的金钱,   用于本身而外,还贡献所欢;   她吃得更好,喝得更酣,   勾引的野老公有一长串;   这使我对金钱的魅力更垂涎,   我吝啬可是个堂堂男子汉!   妇女的头头   瘪三对瘪三,自然爱财如命,   说到底不过是诈骗欺人!   男人们已经够桀傲不逊,   他还卖弄口舌挑拨他们。   妇女群众   稻草人!给他一记耳光!   凭你这瘦鬼敢把我们怎样?   我们真看不惯你这怪象!   稻草人不过是纸糊木装,   冲上去,打得他没处躲藏!   〔报幕人〕   注意我的手杖!不许闹嚷!--   可是看来已用不着我来帮忙:   瞧那怪物的狰狞形状,   正在迅速占据周围的地方,   不断展开那一双翅膀!   龙麟错落,血口怒张,   喷射出熊熊的火光;   人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。   普鲁图斯从车上下来。   他跨下车来,气派多么神气!   略一挥手,龙马便一齐稍息。   它们从车上把盛黄金的宝箱   连同“吝啬”一起卸在地上,   箱子就放在他的脚旁:   看来真算得奇迹一椿。   〔普鲁图斯〕对驾车人   现在解除你一切累赘的重载,   你自由自在,快回到你的境界!   这儿不是地方,一切杂乱无章,   包围着我们的尽是奇形怪象。   你那地方望去是玉宇澄清,   适得其所而独善其身,   去吧,只有善和美使你称心,   与岑寂为邻!--创造世界一新!   〔驾车童子〕   我自认为是个尊贵的差使,   也把你当作是亲密的亲戚。   你停留的地方,便成富裕,   我足迹所到,人人皆大欢喜。   世人常在矛盾生活中犹豫:   不知道该顺从我还是顺从你?   从你的人固然得到安逸,   而从我的人总得做些事体。   我不是秘密地完成我的业迹,   一呼一吸便把自己暴露无遗。   别了!感谢你给我的快愉;   只消轻声召唤,我立刻回到这里。   和来时一样退去。   〔普鲁图斯〕   现在解放宝物的时刻到来!   我用报幕人的手杖将锁打开。   咒语解禁!快瞧这里:   铜釜中滚滚涌出金汁,   首先是金冠,金链,戒指;   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。   人众互相叫嚷   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,   快要溢出那箱笼的边缘!--   金器自行熔解,   钱串遍地旋转——   还迸出新铸的金圆,   哦,我的胸口无比震撼!--   这一切正是我所垂涎!   它们在地上滚动不断——   财喜送上门来,动手切莫迟缓,   只要俯下身去,便可腰缠万贯!--   咱们大伙儿要快如闪电,   干脆把那个箱笼霸占。   〔报幕人〕   你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?   这不过是化装会开的玩笑。   今天晚上再也不许你们胡闹;   真以为别人会给你们金钱无价?   对你们来说,这样逢场作耍,   就是筹码也未免过奢。   你们真是蠢人!分明是些幻影,   都被你们当作实在的金银。   对你们来说,什么是真?   你们死死抓着错觉的衣襟。   化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,   快把这些人给我从场上赶去!   〔普鲁图斯〕   你的手杖正好大显威风,   请借给我暂时使用!   我赶快把它投入烈焰当中——   好啦,到会诸君各自保重!   眼看火花四溅,爆散飞冲!   手杖已经烧得透明。   谁要是向前逼得太近,   立被灼伤是毫不留情——   现在让我来开始巡行。   喧嚣和拥挤   哎呀!我们尝到了苦头!--   能逃走就赶快逃走!--   退后!后边的人退后!--   火花已溅得我满脸满头——   烧红的手杖逼得人有苦难言——   我们大伙儿都已经完蛋——   退呀,退呀,化装的长队!--   退呀,退呀,狂乱的人堆!--   我要是有翅膀早已高飞——   〔普鲁图斯〕   包围圈儿已被赶出当场,   我相信不会有人灼伤。   人众纷纷让道,   显然是被魔法吓倒——   可是为了维持秩序起见,   让我来划一道无形的禁圈。   〔报幕人〕   你完成了大功一件;   我实在佩服你的聪明手腕!   〔普鲁图斯〕   尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,   恐怕还有一些骚扰。   〔吝啬〕   只要人们心甘情愿,   大可以赏玩这个圈圈;   哪儿有什么好吃和好看,   妇女们总是一马当先。   就连我也没有完全锈烂!   美人儿总是美观;   而且今天不用化钱,   我们尽可以调情一番。   不过在人多口杂的地点,   不是每个人听得清一切语言,   于是我有个聪明的打算,   希望用手势来表达情款。   单凭手脚和姿态未免有限,   必须来点噱头才觉得好玩。   我要把黄金象粘土一样搅拌,   因为这种金属可以变化万千。   〔报幕人〕   这精瘦的傻瓜玩啥花样?   难道一个饿鬼还有俏皮文章?   他把所有的黄金揉成面团,   金子在他手里变得柔软;   无论他把金子压扁和搓圆,   那怪样儿始终不堪入眼。   他转过身去向妇女们调侃:   她们惊叫着都想逃窜,   看光景简直是无比生厌,   这家伙实在令人难堪。   我担心他为了寻找乐趣,   不怕在人前伤风败俗。   我对此不能默然袖手,   还我的手杖,让我将他赶走!   〔普鲁图斯〕   他料想不到外边有何威胁——   让他去玩那套愚蠢的把戏!   他已没有扮演滑稽的余地;   法律有权,而灾难更加有力。   喧嚷和唱歌   眼看粗暴的人群,   来自林壑和山顶,   不可阻挡地向前行:   他们祀奉潘恩大神。   他们知道无人知道的事情,   正向这空旷的圈内冲进。   〔普鲁图斯〕   我熟识你们和你们的潘恩大神!   你们一起迈开大步前进。   我也知道不是尽人皆知的事情,   为你们解开禁圈是我的责任。   但愿你们百事顺遂!   将要出现无比奇妙的事体;   他们不知道向哪方走去,   他们也没法在事前准备。   粗暴的歌声   化装的人们光闪耀!   来得卤莽又粗暴,   不是高跳就快跑,   身强体壮般般好。   〔芳恩们〕   芳恩之群,   翩跹起舞,   槲叶之冠,   戴上鬈发头颅,   两耳尖细,   从鬓边向外突出,   塌鼻阔面,   妇女们都不厌恶:   如果芳恩伸手出去,   绝代佳人也难谢绝不舞。   〔莎蒂尔〕   莎蒂尔跟在后边跳,   脚似羊蹄腿细小,   精瘦有力才灵巧。   他奔驰山顶象羚羊,   登高纵目望四方,   呼吸自由精神爽。   堪笑那男女老少多迷惘,   陷入烟谷浩渺茫,   还自诩是生活一场!   只有那清净无碍的世界上方,   才归他独自逍遥而徜徉。   〔格诺门〕   匆忙跑来一小队,   不爱成双与作对;   苔藓衣裳小明灯,

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 39
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5