畜生们正希望有此结果。 〔报幕人〕 在这次化装舞会上, 自从我负起报幕人的责任, 我就认真地把守大门, 以免诸位在这快乐场所, 受到意外的灾害相侵。 我既不动摇,也不闪腾, 只怕有鬼怪精灵 微风一般从窗口飘进, 进来后兴妖作怪, 我却没法解脱你们。 那个侏儒已引起人们的疑心, 喏!那后面还涌来一大群。 这些形象究竟有何意义, 我职责上该当予以说明。 不过我自己不理解的东西, 也就当众解说不清; 还得请诸位赐教为幸!-- 你们看那边是什么穿过稠人?—— 一辆华丽的车辇由四马牵引, 不顾一切地向前直奔; 可是它并没有撞倒人群, 也看不出人众拥挤纠纷, 遥远处光彩隐隐, 繁星点点联珠散锦, 好似半空中浮起无数幻灯。 鼻息咻咻,如雷霆逼近, 让路!我已在胆战心惊! 〔驾车童子〕 停止! 龙马,快收敛你们的羽翼, 听凭这习惯的缰绳驾驭。 我若控制,你们便自行克制, 我若放纵,你们便竭力奔驰! 让我们向这地方表示谢意! 环顾四周,观众增加不已, 赞赏的人儿层层围集! 报幕人,努力!按照你的方式, 趁我们还未离开你们而远逝, 描写我们的形状,说出我们的名字; 因为我们只具有比喻的意义, 你该当把我们认识。 〔报幕人〕 我不知道怎样称呼你, 却可以把你从头描叙。 〔驾车童子〕 那就请你试试! 〔报幕人〕 我们不得不承认: 首先,你长得少年英俊。 虽然还是未成年的后生, 妇女们却愿把你当作成人。 我看你是未来的风流郎君, 有本事惯把女性勾引。 〔驾车童子〕 听来倒也不错!再说下去, 你不难识破这个哑谜! 〔报幕人〕 目光似闪电,鬈发如墨染, 配上宝石镶嵌的饰带更可观! 衣服是多么精致的绮执! 从肩头垂到脚边, 紫色绲边,珠光闪闪。 人们会嘲笑你是位婵娟; 是好是坏,姑且不管, 你现在已博得姑娘们的爱怜: 她们会领导你恋爱入门。 〔驾车童子〕 还有这位呢?堂堂一表, 坐在车辇的宝座上光辉普照。 〔报幕人〕 他象是位国王,富裕而仁慈, 受他恩惠的人如沐春熙! 他不追求其它目的, 只注意哪儿在号寒啼饥。 他必然是慷慨好施, 不把财产和幸福归诸一己。 〔驾车童子〕 你的话不好就此停止, 必须把他描写得十分仔细。 〔报幕人〕 威仪奕奕,难以描写。 健康的面孔如同皓月, 海口丰满,双颊光泽, 在冠戴的盛饰下容光四射, 穿上珠玑黼黻,雍容自得! 我对这种气概还有何说? 一望而知他是位王者。 〔驾车童子〕 他就是财神普鲁图斯阁下! 现在盛装莅临, 皇帝陛下渴望见他。 〔报幕人〕 你也表白自己的身份和来历! 〔驾车童子〕 我是浪费,我是诗情, 是诗人在自我完成, 不惜把所有一掷千金。 我也无比的富裕, 自认可和普鲁图斯相匹, 我为他鼓舞和点缀歌筵舞席, 而布施他所缺乏的东西。 〔报幕人〕 你的牛皮倒吹得十分不错, 让我们看看你的本领究竟如何! 〔驾车童子〕 瞧我这儿只消手指一弹, 车辆周围便光华闪闪: 那儿迸出来珍珠一串。 不断向四周弹射 快拾起黄金项练和耳环, 还有梳儿和冠儿毫无缺点, 戒指上有名贵的宝石镶嵌; 我不时也将火花发散, 看哪儿可以把火点燃。 〔报幕人〕 好多人在我夺你争! 施与者几乎陷身人群。 他弹出财宝和作梦一般, 大殿上不住地你追我赶。 可是我看出了新的诡计: 每人拼命抢得的东西 立即纷纷飞去, 只落得一场空欢喜。 珍珠串儿断了联系, 变作甲虫爬动在手里; 可怜的傻瓜把它扔去, 甲虫环绕头上飞鸣不已。 别的人也没有得到牢固的玩意儿, 只捉到作孽的蝴蝶几只。 那个骗子夸下海口许诺, 所给的不过是金光闪闪的假货。 〔驾车童子〕 我听你解说的不过是外形, 要追究出外壳的核心, 却不是报幕人供奉宫廷的责任; 这要有更加明察的眼睛。 不过我避免任何争论; 我转向君王,你,问个分明。 转向普鲁图斯。 难道这四马飞驰的车辇 不是你委任我来驾驭? 难道我不是遵照意旨操纵自如? 我不是到了你要来之处? 我不是勇敢地奔驰 而为你采摘棕搁? 我为你奋斗过困难重重, 每次都侥幸获得成功: 今天月桂冠加在你的头顶, 难道不是我费心机亲手编成? 〔普鲁图斯〕 如果我有必要为你作证, 我愿说:你是我精神的精神。 你总是本着我的意旨而行, 你的富裕超过我自身。 我重视你对我服务辛勤, 这绿色枝条胜过我的王冠万顶。 有句知心话儿我要当众说明: 亲爱的孩子,我对你实在高兴。 〔驾车童子〕面向众人 快瞧!我已把手头最大的礼品 向四周分别投赠: 在这人和那人头上 闪耀着我散发的火星。 它从这个头顶跳到那个头顶, 从某人身边滑过,又在某人身边留停, 偶尔也腾空上升, 霎时间发出短促的光明; 可是有许多人还未看清, 它已燃烧和熄灭得无踪无影。 妇女们唠叨 坐在四马高车上的那位, 一定是个江湖骗子; 车身后还蹲着一个滑稽人儿, 显得又饥又渴,形销骨立。 我们从未见到过这种怪象, 你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。 〔瘦人〕 臭娘儿们,快离开我的身边! 我知道,你们横竖瞧我不顺眼。 想当年女人还把灶头管, 我名叫阿伐利提亚,众口争传; 那时候我家的境况大有可观: 收入许多而不支出半点! 我热衷于把箱箱柜柜装满; 这或许成了道德上的缺陷! 但是在最近这些年, 妇女对节约已不习惯, 她任意挥霍,啥也不管, 欲望大大超过袋里的银元, 累得做丈夫的叫苦连天: 债务累累,没法躲闪。 女人把搜括到手的金钱, 用于本身而外,还贡献所欢; 她吃得更好,喝得更酣, 勾引的野老公有一长串; 这使我对金钱的魅力更垂涎, 我吝啬可是个堂堂男子汉! 妇女的头头 瘪三对瘪三,自然爱财如命, 说到底不过是诈骗欺人! 男人们已经够桀傲不逊, 他还卖弄口舌挑拨他们。 妇女群众 稻草人!给他一记耳光! 凭你这瘦鬼敢把我们怎样? 我们真看不惯你这怪象! 稻草人不过是纸糊木装, 冲上去,打得他没处躲藏! 〔报幕人〕 注意我的手杖!不许闹嚷!-- 可是看来已用不着我来帮忙: 瞧那怪物的狰狞形状, 正在迅速占据周围的地方, 不断展开那一双翅膀! 龙麟错落,血口怒张, 喷射出熊熊的火光; 人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。 普鲁图斯从车上下来。 他跨下车来,气派多么神气! 略一挥手,龙马便一齐稍息。 它们从车上把盛黄金的宝箱 连同“吝啬”一起卸在地上, 箱子就放在他的脚旁: 看来真算得奇迹一椿。 〔普鲁图斯〕对驾车人 现在解除你一切累赘的重载, 你自由自在,快回到你的境界! 这儿不是地方,一切杂乱无章, 包围着我们的尽是奇形怪象。 你那地方望去是玉宇澄清, 适得其所而独善其身, 去吧,只有善和美使你称心, 与岑寂为邻!--创造世界一新! 〔驾车童子〕 我自认为是个尊贵的差使, 也把你当作是亲密的亲戚。 你停留的地方,便成富裕, 我足迹所到,人人皆大欢喜。 世人常在矛盾生活中犹豫: 不知道该顺从我还是顺从你? 从你的人固然得到安逸, 而从我的人总得做些事体。 我不是秘密地完成我的业迹, 一呼一吸便把自己暴露无遗。 别了!感谢你给我的快愉; 只消轻声召唤,我立刻回到这里。 和来时一样退去。 〔普鲁图斯〕 现在解放宝物的时刻到来! 我用报幕人的手杖将锁打开。 咒语解禁!快瞧这里: 铜釜中滚滚涌出金汁, 首先是金冠,金链,戒指; 陆续膨胀,眼看要熔化在一起。 人众互相叫嚷 瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现, 快要溢出那箱笼的边缘!-- 金器自行熔解, 钱串遍地旋转—— 还迸出新铸的金圆, 哦,我的胸口无比震撼!-- 这一切正是我所垂涎! 它们在地上滚动不断—— 财喜送上门来,动手切莫迟缓, 只要俯下身去,便可腰缠万贯!-- 咱们大伙儿要快如闪电, 干脆把那个箱笼霸占。 〔报幕人〕 你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好? 这不过是化装会开的玩笑。 今天晚上再也不许你们胡闹; 真以为别人会给你们金钱无价? 对你们来说,这样逢场作耍, 就是筹码也未免过奢。 你们真是蠢人!分明是些幻影, 都被你们当作实在的金银。 对你们来说,什么是真? 你们死死抓着错觉的衣襟。 化装会的主角,戴面具的普鲁图斯, 快把这些人给我从场上赶去! 〔普鲁图斯〕 你的手杖正好大显威风, 请借给我暂时使用! 我赶快把它投入烈焰当中—— 好啦,到会诸君各自保重! 眼看火花四溅,爆散飞冲! 手杖已经烧得透明。 谁要是向前逼得太近, 立被灼伤是毫不留情—— 现在让我来开始巡行。 喧嚣和拥挤 哎呀!我们尝到了苦头!-- 能逃走就赶快逃走!-- 退后!后边的人退后!-- 火花已溅得我满脸满头—— 烧红的手杖逼得人有苦难言—— 我们大伙儿都已经完蛋—— 退呀,退呀,化装的长队!-- 退呀,退呀,狂乱的人堆!-- 我要是有翅膀早已高飞—— 〔普鲁图斯〕 包围圈儿已被赶出当场, 我相信不会有人灼伤。 人众纷纷让道, 显然是被魔法吓倒—— 可是为了维持秩序起见, 让我来划一道无形的禁圈。 〔报幕人〕 你完成了大功一件; 我实在佩服你的聪明手腕! 〔普鲁图斯〕 尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙, 恐怕还有一些骚扰。 〔吝啬〕 只要人们心甘情愿, 大可以赏玩这个圈圈; 哪儿有什么好吃和好看, 妇女们总是一马当先。 就连我也没有完全锈烂! 美人儿总是美观; 而且今天不用化钱, 我们尽可以调情一番。 不过在人多口杂的地点, 不是每个人听得清一切语言, 于是我有个聪明的打算, 希望用手势来表达情款。 单凭手脚和姿态未免有限, 必须来点噱头才觉得好玩。 我要把黄金象粘土一样搅拌, 因为这种金属可以变化万千。 〔报幕人〕 这精瘦的傻瓜玩啥花样? 难道一个饿鬼还有俏皮文章? 他把所有的黄金揉成面团, 金子在他手里变得柔软; 无论他把金子压扁和搓圆, 那怪样儿始终不堪入眼。 他转过身去向妇女们调侃: 她们惊叫着都想逃窜, 看光景简直是无比生厌, 这家伙实在令人难堪。 我担心他为了寻找乐趣, 不怕在人前伤风败俗。 我对此不能默然袖手, 还我的手杖,让我将他赶走! 〔普鲁图斯〕 他料想不到外边有何威胁—— 让他去玩那套愚蠢的把戏! 他已没有扮演滑稽的余地; 法律有权,而灾难更加有力。 喧嚷和唱歌 眼看粗暴的人群, 来自林壑和山顶, 不可阻挡地向前行: 他们祀奉潘恩大神。 他们知道无人知道的事情, 正向这空旷的圈内冲进。 〔普鲁图斯〕 我熟识你们和你们的潘恩大神! 你们一起迈开大步前进。 我也知道不是尽人皆知的事情, 为你们解开禁圈是我的责任。 但愿你们百事顺遂! 将要出现无比奇妙的事体; 他们不知道向哪方走去, 他们也没法在事前准备。 粗暴的歌声 化装的人们光闪耀! 来得卤莽又粗暴, 不是高跳就快跑, 身强体壮般般好。 〔芳恩们〕 芳恩之群, 翩跹起舞, 槲叶之冠, 戴上鬈发头颅, 两耳尖细, 从鬓边向外突出, 塌鼻阔面, 妇女们都不厌恶: 如果芳恩伸手出去, 绝代佳人也难谢绝不舞。 〔莎蒂尔〕 莎蒂尔跟在后边跳, 脚似羊蹄腿细小, 精瘦有力才灵巧。 他奔驰山顶象羚羊, 登高纵目望四方, 呼吸自由精神爽。 堪笑那男女老少多迷惘, 陷入烟谷浩渺茫, 还自诩是生活一场! 只有那清净无碍的世界上方, 才归他独自逍遥而徜徉。 〔格诺门〕 匆忙跑来一小队, 不爱成双与作对; 苔藓衣裳小明灯,