首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

少女苏菲的航海故事

作者:沙伦·克里奇 字数:16617 更新:2023-10-09 21:14:38

少女苏菲的航海故事The Wanderer作者:沙伦·克里奇(Sharon Creech)译者:王玲月2001年纽伯瑞儿童文学奖银奖序我向文学献辞梅子涵  世界上有不少的文学家。他们写书给我们看。  他们写诗、写小说、写童话,让我们过上了文学的生活。  那真是一些才华横溢的人,多么能够想象和讲述!  他们编出吃惊的故事。他们说啊说啊总能说出吃惊的感情。  他们成功地写了一个人.无数的人就知道了这个人,这个人就成为世界的人。  他们智慧地表达了一种思想,这个思想就成了灯光,我举过头晃动,你也映照,大家都提在手里照来照去了。  他们写出一个个句子,连成一个个段落,语言、文字就这么变为了完美的一篇、完整一本。在文学里面,我们能读到语言、文字为自己兴奋的表情,它们为自己的妙不可言吃惊!  文学的阅读、文学的生活就这样让我们平常的日子里能有喜悦掠过,能有诗意荡开,能有些渴望,能有很多想不起来的爱……  我们开始讲究情调了,注意斯文.注意轻轻地呼吸。  看见了天空的颜色,看见了风筝。  看见黑夜平淡地接在白天的后面,可是活着是不能马马虎虎的。  看见人是活在人格里的,人格都是有一个方向的,文学里的好人也是我们的友人,因为我们喜欢他们的方向;文学里的坏人也是我们的仇敌,因为我们憎恶他们的方向。  看见梦幻不是空洞的浪漫,梦幻是可以让生活成为童话的。  文学的阅读、文学的生活,让人不舍得离开。  它们成了一个人日常生活外的另一种生活,因而也成了日常生活里的一种生活。  我们就这样既是在文学的外面,也是在文学的里面;我们想念着文学的里面,也响应着文学的外面;我们说着文学里面的故事给文学外面的人听,文学里面的快乐和感动就成为文学外面的日子的部分。  这样活着,珍贵的生命多了丰富,感觉的位置也不是在低处了。  我们在高处站立。  我们看望得很远。  文学就是这么好的一种东西。  所以文学是必须搁在童年面前的:童年必须经常地在文学中。  这不是一件需要举行启动仪式的事。  它越是最简单地开始,越是能最真实地进行。它越是不隆重地被捧在手里了,它就越是在真的接近隆重。  这么说的时候,我就又想起那本法国小说里的少年,他十四岁,叫扬内茨,是波兰人。波兰被纳粹德国占领了,他住在父亲为他挖的三米深四米宽的洞里,洞在森林里,他的父亲已经战死。不远处的公路上有德国人的巡逻车和子弹,可是他却从洞里走出来走到另外一个洞里去。那里聚集着二十几个游击队员,很多都是年轻的大学生。他们有的是走了十几公里的危险道路而来,他们挤在这洞里.聆听一种声音,这种声音就是音乐。他们聆听肖邦的钢琴曲,它正从一张唱片里放出来。然后聆听一个人朗读童话,童话的名字叫《山丘小故事》,是英国的吉卜林为孩子们写的。  在这个藏身躲命的洞里,音乐和童话是如此隆重!  年少的孩子、游击队员和年轻的大学生们如此隆重。  因为他们小的时候,这样的聆听和阅读是日常的,所有的盼望都来自记忆。有了体面的习惯的人,甚至会在艰难的呻吟里把隆重安排好。这个十四岁的少年和那些游击队员们,后来解放了祖国。  我把这一些话搁在我们的这一套完美的儿童文学书籍的前面。  这是我对文学的献辞。  我对阅读的献辞。  我对童年的献辞。  我对纽伯瑞的献辞。  这位叫纽伯瑞的英国人,是人类最早的为儿童写书.设计书,出版书的人。他是一个让儿童的阅读快乐着荡漾起来的人。他的生命、他的实业和事业、他的人格名声、他身后的一切,也都在童书和童年的快乐里荡漾。这个杰出的人,在这个非常有重量的儿童文学奖里,一直灿烂了!这么多年来,当那些手里拿着选票的人,把它投给一本书的时候.心里都会珍重地掂量掂量,它会影响灿烂吗?  纽伯瑞奖,盛放进它的奖里的一本本给孩子们的书,于是也就灿烂了。很多年都灿烂。我们把这些灿烂捧到手里吧。  第一部 准备出海  01 大海  大海,大海,辽远缥缈的海洋。浪潮一波波涌起,又一波波落下,并呼唤着我。它说,来吧!快来吧!  我投入它的怀抱,漂浮着、翻腾着、拍击着、游动着。大海又说,走吧,快走吧!我想探往大海深处,它却将我推回岸边。  我乘上船——划艇、小舟和汽艇,大海依然说,走哇,快走哇!然后我学会了驾船,在水上飞驰翱翔,耳边只听见风声、水声和鸟鸣声,它们齐声对我高喊,启航吧,尽情向前航行!  我渴望继续不断地向前航行,与海水、清风和飞鸟长相为伴,但人们说我年纪太小,大海则是危险的女妖。夜深人静时,我做了个可怕的噩梦。一墙黑魃魃的潮水从我背后偷偷袭来,翻天巨浪先是在我头上盘旋,然后往下、往下倾泻,而我总在灭顶之前醒来。而且,即使在大白天里,我也恍惚觉得自己仍随着浪潮漂荡。02 “三面苏菲”  我可不是个只知道做梦的小女孩儿,一味沉浸在大海的呼唤里。父亲叫我“三面苏菲”,时而充满浪漫幻想,时而理性实际,又有固执冲动的一面。他说我不是漫游于梦境,就是返回现实人间,再不然就固守着骡子脾气,如果我懂得灵活变通,将三者融合为一体,就万事大吉了。然而我却疑惑,如果不将这三者截然区分开来,我又该落脚何处?  爸爸说我理性的一面最像他,浪漫的性情则继承了妈妈,但是我不赞同他的说法。父亲自认理性,然而他会指着富有异国情调的图片说:“我们该找个时间去探险!”或是:“我们该乘着热气球冲破云霄!”  而妈妈虽是个织布工,专门编织丝质布料,还常穿着一袭飘逸的衣裙,但她给了我一些航海的书,教给我关于水上安全和天气预报的知识。她说:“没错,苏菲,我教你驾驶船只,但这不表示我喜欢你孤身上船。我希望你待在家里,待在这里,平平安安在我身边。”  爸爸想不通我固执的骡子脾气从何而来,他说这个家从不曾出现过骡子。  十三岁的我即将远行穿越海洋。尽管我想单独出海——呵,独自一人,独自一人在水上飞驰翱翔——却难以如愿。我凭着不屈不挠的骡子脾气,争取到搭乘四十五英尺帆船的机会,只不过船员众多,包括三位舅舅和两位表哥。妈妈告诉舅舅们——斯图、阿莫和多克:“要是苏菲伤到一根汗毛,我一定会把你们全都倒吊起来。”  她不担心(我认为她未免太大意了)安静、认真、一板一眼的布赖恩表哥对我造成不良影响,倒是一直害怕我从另一位科迪表哥身上学到坏习惯。科迪常常扯着嗓子说话,个性很冲动,浑身散发出一股令妈妈无法安心的迷人气息。“他太迷人了,”她说,“充满危险的魔力。”  并非只有妈妈阻止我出海。斯图和阿莫舅舅也用尽三寸不烂之舌想劝退我。“船上都是些大老粗,还得干粗活,女孩子家一定受不了。”“你不觉得待在家里,可以天天洗澡比较好吗?”“船上很辛苦哦!”他们喋喋不休,但我心意已定。我发了一顿骡子脾气,滔滔不绝地搬弄了一串航海及气象词汇,拿那些航海书上学来的知识,外加我长久以来的心愿,对他们展开强势轰炸。  多克是唯一的好舅舅,只有他不反对我上船,他说:“胡扯,她的航海知识比布赖恩和科迪两个人加起来还多。”他们这才投降了。  还因为两大理由,妈妈才没有把我绑在床上,不许我跨出家门。首先,多克舅舅将船上的安全系统列了一张清单给她,其中包含了卫星导航全球定位系统。第二个原因虽然称不上理性,但是足以让妈妈吃下定心丸,也就是大洋彼岸有个邦皮。他在旅程终点展开双臂,等候着我们到来;母亲也期盼到时他能与我们共聚一堂。  外公邦皮是妈妈也是多克、斯图和阿莫舅舅的爸爸。他曾与我的父母同住多年。他好比我的双亲,我爱他,因为我和他像极了。他跟我一样,也有三种不同的面貌,我不需开口,他已了解我的心思。这位可爱的老好人嘴巴甜得像蜜,还是说故事的高手。  他在七十二岁高龄时,突然决定回家。我以为这里已经是他的家,但在老人家心目中,出生地才是他真正的家园,那地方在“碧草摇曳的英格兰绿色山丘间”。  父亲说家里不曾出现过骡子,他可错了。当邦皮一决定回英格兰,谁也拦不住他。他心意坚决,挥一挥衣袖,飘然而去。  拜拜,邦皮。03 漫长的等待  我们计划六月的第一个星期、学校课程结束后立即出航。这最后几周对我而言简直是度日如年,时间一分一秒拖着缓慢的步伐。不论睡着醒着,期末当天的每个细节在我脑中反复上演。我早已告诉父母,放学后我会火速回家,抓起背包,在路边拦辆便车直奔公交车站,与舅舅和表哥在康涅狄格州会合,随后我们将抛开一切,航向大海。  “不用急,苏菲,”爸爸说,“时间一到,妈妈和我会开车送你过去。我们可不能将你一个人丢在公交车上。”  唉!在我们这弹丸大的小镇,每个人都享尽了冒险的乐趣,唯独我例外。我们原本居住在弗吉尼亚州的海岸边,但去年为抚慰母亲对故乡肯塔基山林的思念之情,爸妈决定实施这项“伟大计划”,举家迁移到这沉睡般的小镇。镇上唯一的河流俄亥俄河和小镇一样沉静,这里的居民深爱那条河,究竟为什么我却百思不得其解。河面波澜不兴,既看不见螃蟹和水母的踪影,整条河也无法一眼望尽,河面才往前延伸一小段距离,就拐弯了。  然而,对班上同学而言,那条河已经宛如天堂,他们在河里满足探险的乐趣,钓鱼、游泳、乘木筏顺流而下。我也想施展身手,但我的目标是大海,啊,辽阔无边、宽广无际的海洋。  我告诉朋友我将乘船横越海洋,有个朋友说:“有条河在身边日夜不停淙淙流着,我已经心满意足了。”  另一个说:“你才转学来这里不久,我们还不够了解你。比方你以前住在哪儿,还有……”  我不想沉溺于过去,我只希望一切从零开始。搬家的一大好处是仿佛获得新生般回到原点,重新出发。  还有人说:“你不觉得坐在船上好像被关在监狱里的囚犯吗?”  “囚犯?”我答道,“监狱关的囚犯?才不呢,我就好像是一只鸟在天空自由飞翔。”  于是我告诉他们浪潮在召唤我,翻腾的海洋和一望无际的蓝天也都向我呼喊。待我说完,他们已经哈欠连连,无趣地说道:“随你便啰!说不定你会死在海上。”还有人说:“万一你一去不回,能将那件红夹克送我吗?”我想他们无论如何都不能体会我的心情,但我不需要他们理解,我肯定要走这一趟的。  妈妈送我一本日记簿。她说:“从现在起,记下所有的想法,全部写下来。等你回来后我们可以看到你的感想,就像我们也亲临现场一样。”  不过,老师们可不在乎我的暑假计划。  “苏菲!收起那本航海书,拿出数学课本!”  “苏菲!学期还没结束呢,专心听课!把语文作业拿出来!”  昨天,多克舅舅打电话来,他说我抵达后无法立即出航,因为必须先做准备工作。“很多很多工作!”  我不介意干活,我喜欢在船边厮混。但我渴望投身那一片汪洋,我是如此地迫不及待,仿佛已经触着、嗅着、尝到咸湿的海水味儿。04 大宝贝儿  到头来,只有爸爸送我至康涅狄格州。妈妈说她无法担保自己能表现得像个成熟的大人。她害怕自己会“瘫软成一坨果酱”,黏着我,不放我走。我告诉她这只是趟小小的跨海之旅,没什么大不了。更何况,我们根本不打算开船返航,多克舅舅预备将船交给他在英格兰的朋友。  我猜妈妈虽不曾说出口,但海上惊心动魄的危险场景,想必已在她心中萦绕千百回。而我则竭力避免那些可怕的念头钻进脑海。  “有的时候,”爸爸说,“有些事是非做不可的。我想这件事对苏菲意义非凡。”我大吃一惊。我确实觉得非去不可,却又说不清缘由;而爸爸不需我解释就说出这番话,真教我既惊喜又感激。  “好!”妈妈说,“走吧,走吧!你最好是毫发无伤、完整无缺地回来。”  长达两个星期的时间,我和舅舅及表哥们窝在多克舅舅的独栋小屋里。我开始担心我们恐怕连陆地上的日子都挺不过去,更别说海上之旅了。我们极可能还来不及出海,就已发生陆上流血事件,不剩半个活口儿。  船正被架放在干燥的陆地上,说实话,头一天见着她时,我感觉她有些畏缩可怜,丝毫不像准备出海奋战的样子。但她有个美得出奇的名字——“悠游号”。我能想象自己乘着这艘帆船,在海上漫无止境地悠游、悠游。  这艘船属于多克舅舅,他说这是他的“大宝贝儿”。那庞大的身躯,远远大过我搭过的任何船。她身长四十五英尺(啊,真是个壮硕的“大宝贝儿”),蓝白相间,两根能攀登的桅杆与漂亮的帆桁张起风帆。  甲板下有六个铺位(四个在前舱,两个在后舱),厨房里有冰箱、水槽和煤气炉,此外还有一张餐桌(搭配上用两张床并成的长凳)、一间浴室、一张海图桌和航海设备,以及一些小隔间和橱柜。  多克舅舅实际上是个木工。第一天他带我们参观“悠游号”时,指出许多有待修理的地方。“这宝贝儿孩子需要一些关心,”他说,“舵要整理,嗯,龙骨也是,嗯,”接着说,“整个舱底都要重做,嗯,”又说,“那些电力系统——也要更新,嗯,”最后说,“全身都要好好打点装扮一番,嗯。”  嗯,嗯,嗯!  布赖恩表哥忙着在写字夹板上列表格。“可以了,”当我们在船上绕过一圈又一圈后,布赖恩说,“表格做好了。我想我们该将需要的工具也列一张表——”  他父亲斯图舅舅,打断他的话:“那就是我儿子,真是有管理才能。”  斯图舅舅原名斯图亚特,但大家都称他斯图①,因为一丁点儿芝麻小事他也会担心得嘟囔个不停。他又高又瘦,头上生着一丛黑发。斯图舅舅的儿子布赖恩看起来就像他年轻时的翻版,走起路来步伐笨拙,四肢抽动,好像受绳子操控的木偶,而且父子俩都将“组织策划”放在首位。(注释:①斯图(Stew),意为焦急、不安,人们因斯图亚特易于焦急不安的个性,称他为斯图,而不称他的原名。)  当布赖恩忙着制表时,另一位表哥科迪开始拨弄船舵。“别乱动!”斯图舅舅说,“我们还没计划好!”  布赖恩说:“我们会将所有表格整理好,然后再分配工作。”  “那是我儿子,”斯图舅舅说,“真是有领导天分。”  嗯!  天气炽热难当,气温经常高达华氏九十五度,更糟的是,每个人对于整修这艘船都各有一套意见。阿莫舅舅大多在甲板躺椅里监督我们干活,不时大声咆哮着:“不是那里——从另一头开始!”“你这头灌泥浆的蠢猪!刷子是那样用的吗?”  这些斥骂几乎都是针对他的儿子科迪而发。科迪是选择性耳聋,他可以准确无误地听见我们谈话,却听不见他父亲的使唤。  阿莫舅舅身材略微发福,而且他喜欢光着上身,成天无所事事,只管晒太阳。然而,他儿子科迪(母亲说“太迷人了,充满危险的魔力”,指的便是他)体格健壮,肌肉结实,嘴里不停地哼哼唱唱,展露他那阳光般灿烂的笑容。那些前往公共海滩的女孩儿经过我们的修船所时,总会停下脚步盯着他瞧,希望赢得他的目光。  多克舅舅个性随和,沉着镇定,似乎没什么事能够扰乱他的平静。尽管工作那么多,灾难接连发生——一会儿布赖恩撞翻油漆桶,一会儿科迪把甲板凿出破洞,不久斯图舅舅又弄乱绳索。多克舅舅也只是耸耸肩说:“我们能处理好,嗯。”  第二天,斯图舅舅和布赖恩分派工作给其他人之后,我说:“那我呢?我该做什么?”  “你?”多克舅舅说,“哦,我想你可以打扫——喏,把东西刷干净。”  “我也要帮忙修理。”  斯图舅舅的脸上露出虚情假意的微笑:“呵呵呵……你想修理什么,苏菲?呵呵呵……”  “我要修整舱底——”  “哦?”他挂着笑在每个人的脸上扫视一圈,似乎他们之间藏着一个共同的笑话,“喏,你打算怎么修理?”  我告诉他可以如何重新设计,需要哪些配备,仔仔细细,明明白白。只见斯图舅舅的笑容一点一点渐渐褪去,而多克舅舅的嘴角却越拉越长,笑得露出了牙齿。  “我早说过吧?”多克舅舅说,“她对船了如指掌,就让她负责舱底吧!”  布赖恩握着写字夹板,抽动木偶似的手臂说:“那谁来打扫?我还没安排清理人员——”  “大家一起打扫。”多克舅舅答道。  “别把我算进去,”阿莫舅舅说,“我最懒得打扫,全天下人都知道。”  因此,我们(除了阿莫舅舅外,他正在躺椅里享受日光浴)顶着大太阳,在船坞里挥汗如雨。我们修理过了船舵和龙骨,重新整理好舱底,更新了电力系统,一切都照着表格按部就班,还彻底清理了一番。  这天早上,“悠游号”从她的“摇篮”里解脱出来了,多克舅舅、布赖恩和我登上“悠游号”,随着舷侧吊钩上的吊索升起,又缓缓下降。这种感觉真是奇妙:降啊降啊降。我差点以为“悠游号”会永无止尽地往下降,突然间“噗噜”一声,一阵颤动,终于触到了水面,船身像软木塞般不停地上下摇摆。  她漂浮起来啦!  “布赖恩,你还好吧?”多克舅舅说,“你好像有点儿站不稳。”  “有点儿想吐,”布赖恩说,“这艘船在水里显得好渺小。我们真的要靠她活命吗?”  “小?”多克舅舅说,“‘悠游号’是美丽的大宝贝儿。”  “我们要以这座小岛为家。”我说。  我寄明信片给父母,告诉他们不久我将乘着“悠游号”悠游四海。第二部 试航05 漂浮  我们启程了!  昨夜借着星光,我们沿着康涅狄格海岸线开始试航,我的心几乎飞上了云端。头顶上点缀着珍珠般繁星的蓝黑色天幕,与波光粼粼的黑色海洋糅合得分不清彼此。鼻尖的海水味儿,脸上、手臂上的清风,船帆的拍打声——噢!何等神奇!  我们当真上路了!大海扯开喉咙叫唤着,航行吧,尽情向前航行!“悠游号”正温柔地左摇右摆,我不由得思念起邦皮——是谁呢?是邦皮吧——幼小的我坐在他腿上,听故事听得入神,那轻柔的说话声回荡在空气间。  我们将一鼓作气跨越长岛海湾到达布洛克岛,然后跃上马莎葡萄园,在鳕鱼岬打个转,上达北海岸,然后到加拿大的新斯科合省,最后一举攻进爱尔兰和英格兰——邦皮的家园。多克舅舅估计我们要在海上逗留三至四星期——确切日期要根据我们在陆地上探索的时间长短而定。  科迪也有一本日记簿,但他说那是个狗东西。最初听见时,我问他:“你是指航海日志①吗?”  他说:“不,我是说狗。狗日记。”他说他得写狗日记,开学后才能交差。“否则要读五本书。”他说,“与其读一堆某某人写的鬼东西,不如自己写狗日记来得简单。”(注释:①航海日志(log),与狗(dog)的发音相近。)  多克舅舅负责正式的船长日志,日志前方摊着海图,标示我们的航程。斯图舅舅和布赖恩说他们也要忙着“记载精彩场面”。我问阿莫舅舅要为这次旅程留下什么纪录,他打了个大哈欠,“哦,”他拍一拍头,“记在这里。说不定我还会画一点儿素描。”  “你是说画画?你会画画?”  “不要这么大惊小怪。”他淡淡地说。  我确实太惊讶了,他看起来完全不像肯如此费事劳神的人。  我们每天各有杂务(根据布赖恩的表格),还得轮流值班。斯图舅舅额外提出一项新设想,他要每个人教别人一样技艺。  “教什么东西?”科迪问道。  “都可以,比如在航海中怎样利用仪器和星辰——”  “这下可好,”科迪说,“对你来说很简单,但我们哪懂得那些鬼东西?”  “你总有东西可以教我们吧?”斯图舅舅的嘴角浮现出一抹虚伪的笑容。  “耍杂技可以吧?”科迪又说,“我教大家杂耍。”  “耍杂技?”布赖恩说道。  “蠢猪。”科迪的父亲说。  “我要学,”我说,“我想那一定不简单。”  “杂耍跟航海有啥关系?”布赖恩问道。  “哦,要是你觉得太难——”科迪说。  “谁说太难?我也会。只是在船上学杂耍听起来很蠢。”  我还不确定该教什么,但我一定会想出办法。我们得在今晚做出决定并公布。  今天天气特别好,风和日丽,潮水伴随着我们,风也轻柔吹送,将我们推往布洛克岛那笼罩在薄雾中的峭壁悬崖。我曾经到布洛克岛玩过一次,但是我想不起同行的游伴。有爸妈和外公吗?我记得爬上一座小山顶,置身在紫花黄花交织成的花海中,岩石边长满散乱的矮灌木丛。我还记得我们搭乘一辆装满折叠躺椅的蓝色老货车,行驶在狭窄的山路间,眺望远处的海洋,沿路歌唱着:“噢,在高高的布洛克岛上,乘着蓝色的大卡——卡——卡车——”  外公给我买了一顶船长帽,我每天戴着它。晚上我们出去挖蚌,我还到度假小屋的楼顶数飞机。  自那之后,每年夏天我总是期盼再回到布洛克岛,但从未实现,因为抽不出时间。  我已经想好要教船上的亲人什么了:邦皮所告诉我的故事。  刚才多克舅舅和科迪抓到两条青鱼。太棒了!但我不想看科迪棒打它们,将它们开膛剖肚。不过每个人都得做这项工作,这是规定。下一次就该我动手了,真希望不要轮到我。  布洛克岛的崖壁出现在眼前,青鱼即将下锅,午餐就要上桌,我的肚子也饿啦……    06 懒虫和疯子  科迪的日志:  我爸几乎快要把我逼疯了。他像条懒虫四处乱躺,一天到晚闲晃,什么忙也不帮,光会在一旁使唤人,大声嚷嚷:“往左!”“往右!”苏菲的命真好,不用听爸妈唠里唠叨。  斯图叔叔说她之所以能上船,是因为多克叔叔同情孤儿。斯图叔叔是这么说她的:“孤儿。”我听了真想扁他一顿。  苏菲说起姑妈和姑父时,好像他们是她的亲生父母似的,其实他们是她的养父母,她住到他们家才不过三年。布赖恩说苏菲活在幻想中,但我觉得无所谓,至少她不会为自己的身世成天哭哭啼啼。  有时我真希望自己也是孤儿。我爸脾气暴躁,老妈怕他怕得要命,总是可怜兮兮地躲在角落里。  我想我不该在这本狗日记里写这些东西。我想我该写跟这趟旅行有关的事。  我们总算开始了,我是指旅行,真神奇。我以为我们会一辈子困在陆地,每天被布赖恩做的新表格整得团团转。那家伙真喜欢做表格,他爸也是。他们真是不折不扣的制表双人组。  没什么好写的。总之,船开了,水漏得不算严重,我们没翻船——还没!  07 科迪和布赖恩  昨晚“悠游号”在布洛克岛码头停靠后,科迪、布赖恩和我搭小艇上岸到海滩散步。布赖恩真是瞎紧张,他小心翼翼地卷起裤管以免弄湿,波浪一来便马上跳开,而且还不时看表。  “七点十分,”他大声宣布,然后十分钟后又听见,“七点二十,”接着隔了十分钟又大声报时,“七点三十。”  “拜托,你停一下好吗?”科迪说,“几点几分有什么重要?”  布赖恩避开了石头,两脚陷入沙子当中,然后为了闪躲冲上沙子的水沫又往回跳。“我们一定得在天黑前回到船上。”他说。  科迪仰望在西边天空徘徊的太阳:“你知道吗?天一暗我们自然会知道——用不着看表!”  “呵——呵——呵。”布赖恩发出这种声音。  迎面走来两个女孩子,“嘿,瞧,看谁来了!”科迪对布赖恩说道。  “哪里?什么?”  “小妞儿,”科迪说着朝那两个女孩子挤眉弄眼,“小妞儿。”  其中一个“小妞儿”走到科迪的面前停下脚步,对他露出了甜美的笑容。“嘿。”她说。  “嘿。”科迪答应道。  “你该不会……喏,你知道、正巧知道现在几点吧?”她问道。她的朋友涨红了脸轻拍着手臂,像要擦去什么东西似的。  “呵——呵——呵,”布赖恩一边说着一边挥动木偶般的手臂,将手腕上的表移到科迪面前,“手表也有派上用场的时候。”  我们回到“悠游号”(当然在天黑前,布赖恩着实松了一大口气),在码头边度过夜晚,并未继续向前航行,因为多克舅舅说我们需要好好休息。  今天,太阳更大!  我首次攀登上桅杆的高空作业板,换掉顶端的灯泡。在上面,你可以望见几千几百英里远,看到布洛克岛的尽头和远方的海洋:海水,无尽的海水;天空,无尽的天空。桅杆上没有支架和绳索,更能真切地感觉到船的漂移和水的波动。你可以感觉到空气吹拂在你脸上、在你的头发间,还有海水的味道扑鼻而来,啊,那种感觉多么自由畅快!  后来,趁着多克舅舅修理电器时,我和科迪又回到岸上,沿着沙滩一路走过灯塔,来到鸟类保护区。科迪看见一只毛绒绒的小鸟儿时说:“嘿,小鸟儿。嘿,小毛球。”这真让我惊讶;他总是一味地施展蛮力,难以想象他竟会对小鸟如此温柔。我们离开时,他还说:“拜拜,小鸟儿。”  真是有趣的家伙。前一分钟他还满嘴的“小妞儿”,后一分钟他又对小鸟儿说起话来。  我们还称不上真正上路,生活作息就已经散漫无章了。我穿着就近拿得到的干衣服,非得到了要累垮才肯上床睡觉,并在驾驶舱中大伙儿的谈话声中醒来。然而,我已做好充分准备,我想投身广阔无垠的海洋。我想前进,我想出航,驶往没有白天黑夜之分的地方,驶往没有一天二十四小时之分的地方。我想捕鱼,我想把我的身体直接献给海洋。我希望成为航海家,成为悠游者,我要航向邦皮的怀抱!  08 傻瓜和孤儿  为了摆脱我爸,昨天傍晚我和苏菲及布赖恩到岛上去。布赖恩真烦,他先是问了上百万个问题,衣服好不好看,要不要带外套,然后下一分钟又教我们划桨,教我们绑小艇,啰唆个不停。恐怕接下来他就要教我们呼吸了。  布赖恩连苏菲也不放过。苏菲说她母亲不喜欢我叫女孩子“小妞儿”时,布赖恩停下脚步,说她妈妈人不在这里,可恶!接着他又唯恐天下不乱似的,故意加一句:“更何况你说的是哪个妈妈?”  苏菲也不甘示弱,捡起一块石头扔向大海。“你看!”她说,“你能丢得这么远吗?”我搞不懂她是没听见他的话,还是借机避开话题。  我叫布赖恩闭上狗嘴。他说:“我想说就说,你管不着。”这个大傻瓜。  今天我和苏菲甩掉布赖恩,又到岛上去。苏菲比船上任何人都好相处。她总是大口大口地呼吸,朝着海风、太阳和波浪微笑。而且,她不会管别人的闲事。  不过,我却差点儿踩到地雷。我们看见一只小鸟儿在灌木丛里跌跌撞撞,我说:“嘿,孤儿!”  苏菲说:“才不是!”然后拱起手掌,把小鸟儿捧在手  心里,将它带回我们先前看见的鸟巢。  我真后悔说了那句话。  苏菲今天还爬上高空作业板。多克叔叔一直抬头盯着桅杆顶上的灯,他问谁肯上去换灯泡。  “要我上去吗?”苏菲问道。  “布赖恩可以吗?”他说,“布赖恩?到高空作业板去把那东西换掉好吗?”  “不要!”布赖恩说,他脸色发青。细细尖尖的桅杆直挺挺地矗立在半空中。  “科迪!你呢?”  “我恐怕没办法。”我说。哦,我当然不是害怕,我只是不喜欢爬太高。  苏菲说:“听好,我体重最轻、个子最小,当然最适合。而且我喜欢上去!”  “我只是不希望你受伤。”多克叔叔说。  我想他的意思是不在乎我和布赖恩受伤。哦,天哪!  苏菲说:“嘿,你们打算一路这样待我吗?什么事都不让我做吗?”  最后多克叔叔不得不让她上去,你应该看看她那副样子!她立即兴高采烈地大笑大喊:“呀——呵!”三两下就爬到杆顶,换好灯泡,然后说:“我在这儿吹一下风好吗?上面好舒服喔!”  “她最好别受伤。”多克叔叔说。  昨晚每个人都要想一件事来教别人。这是斯图叔叔出的好主意。多克叔叔决定教我们看海图,布赖恩要教我们航行方向(天知道是什么鬼东西),斯图叔叔要教大家六分仪,我爸要教无线电码之类的东西,我打算教杂耍。他们把我臭骂了一顿,说我教的杂耍是“蠢玩意儿”。我不在乎,耍杂技真的很酷。  苏菲说出她要教的事后,船上弥漫着一股诡异的气氛。她说她要告诉我们邦皮的故事。  “你怎么知道邦皮的故事?”布赖恩问。  “他告诉我的。”  船上一片寂静。  后来,布赖恩对我说:“她在讲什么鬼话?她根本没见过邦皮!”  “少管闲事。”我说。  09 马莎葡萄园  我们一早离开布洛克岛,开始预计十六小时的航程。每个人都来到甲板告别陆地,我们将驶往马莎葡萄园。  “啊呵!起飞啰!”科迪朝着风大吼。科迪喜欢将船舶用语和各式各样飞进他脑中的字词夹杂着用,借此激怒他父亲,而且他常用错词汇、用错时机,或全部错在一块。“收舵了,抛锚呵,起飞啦!”每当科迪这么说话时就看见阿莫舅舅在一旁咬牙切齿,布赖恩和斯图舅舅也不觉得科迪有趣,而多克舅舅似乎不在意。不过我倒是挺喜欢的,这让我不必时时刻刻紧张兮兮地担心没把工作做好。  “卷起桅杆,扬起帆桁了!”科迪大喊。  “不要胡说八道,”布赖恩说,“拜托你正经点儿,我们的命全靠这艘船。你老是这样胡言乱语,连你都不知道自己在讲什么,别人更听不懂。”  “哇,轻松点儿,布赖恩,”科迪说,“收起你的帆啰!”  风和潮水整天陪伴着我们,还有鱼。我们捕到七条青鱼,但两条溜掉了。在斯图舅舅和布赖恩的监视下,我将前两条鱼杀死(杀生啊!)、砍头(斩首啊!)、挖出内脏(开膛破肚哪!),你不难看出他们希望我害怕或搞得一塌糊涂。  “先把鱼打昏,”斯图舅舅发号施令,“在两眼之间。”  “用卷线器的握把打。”布赖恩说。  “打昏那个小姑娘①?”科迪说。  “不是小姑娘,白痴,”布赖恩说,“是卷线器。而且,不是打卷线器,是拿卷线器打。”(注释:①英语中小姑娘(wench)和卷线器(winch)发音相近。)  “轻松点儿,老哥,轻松点儿!”科迪说。  我手上握着卷线器,捶打那可怜无助、毫无防御能力的鱼。  “最好——”布赖恩说,“尽快杀死它们。”  击打那可怜的鱼让我惊魂难定。我心里不停地责备自己吃了一辈子的肉和鱼,却一直认为这是理所当然的事。  “它死了吗?”我问道。  “还没,”布赖恩说,“把头砍掉。”  “饶了它吧!”科迪说,“砍你的头吧!”  鱼头并未完全砍断。我暗想,没事,没事,苏菲,它不会有感觉的。正当我要砍下另一侧时,鱼突然啪啦啦一阵扭动。  “快动手。”斯图舅舅说。  “是啊,快一点儿!”布赖恩在一边添油加醋。  我觉得最难的部分不是将鱼打晕,不是鲜血淋漓、剖肚挖肠、切开喉咙等场面。对我而言,最困难的是切开鱼脊。当我心脏悸动、抽搐、颤栗着,伸出手指握住鱼脊——那条生命线——将鱼头扭转开来、持刀切开鱼脊的两三秒之间,我感到一股强烈的力量——紧张、压力、能量,或者也许那正是生命力——从指尖溜走。我满心纳闷,那股力量究竟到哪里去了?  今天大家都开心无比,我们在八小时内驶进马莎葡萄园的葡萄园港口——比当初预期的时间少了一半。  “我们是正式的航海家了!”看见陆地时我大叫。  “陆地到了呵,停船了,靠岸了,太美妙啦!”科迪大吼。  我们在此停留的主要原因是为了拜访多克舅舅的朋友乔伊。乔伊花了五年的时间整修他在沼泽地发现的旧木船。这艘船从里到外全是柚木,精美豪华、无可挑剔。  我的手指一直在那美丽的木头上逗留,多克舅舅说:“哦,她确实很美,但‘悠游号’才是我的最爱。”我想他是嫉妒我对乔伊的船赞不绝口。  “我觉得‘悠游号’也是大美女,多克,”我说,“如果要横越海洋,我会选择‘悠游号’。”  “对啦,”他说,“我也是。”  乔伊邀我们到他的独栋房屋吃饭。待在屋子里的感觉非常怪异。你看这屋子,浪费了这么多空间!这些地方可以塞下多少东西呀!船上那么个小地方却要放进所有的必备物品,又挤又小,没有任何多余的东西,没地方放垃圾。  晚餐后,我和科迪坐在码头上。布赖恩走出屋子,说:“一定有事。”  “你是指什么?”科迪问。  布赖恩踢了码头一脚:“多克和乔伊在厨房说话,我进去取水,他们立刻闭上嘴。你想他们是不是在说我的闲话?”  “不要疑神疑鬼的。”科迪说。  “否则他们在说什么?会有什么天大的秘密?”  “我哪知道?”科迪说。  “有时候每个人都有自己的秘密。”我说。  “你懂什么!”布赖恩说。  布赖恩像只啄木鸟,咄——咄——咄,喋喋不休。我很高兴回到船上,将睡袋拿到甲板,与我的航海日志独处。  斯图舅舅将他的睡袋铺在岸上。  “怎么了?”科迪问他,“你晕船吗?”  “我从不晕船,”斯图舅舅咆哮着,“我只是想睡在岸上。”  “哦,是啊。”科迪说。  我要就此停笔,然后睡个好觉。头上有满天闪烁的星斗,港湾传来绳索敲打桅杆的叮当声,我要像个婴儿似的,在船只左摇右晃的怀抱中酣然入睡。    10 啊哈!  啊哈!我竟然能登上这艘船,一路乘风破浪!天哪!而且我不必跟老爸同一组轮班,真是太酷了。除了布赖恩,没人烦我,不过他比老爸容易应付。  苏菲真喜欢捕鱼。我从没见过有人连这种小事也兴奋成那副德性。倒是她杀鱼时,我觉得她几乎要吐了。她不断地说:“它还活着!”“它在受苦!”“它会痛!”等我爸煮好鱼后,苏菲说她肚子不饿。  我爸一直啰里啰唆。他想让我放弃教大家杂耍。  他说:“你难道没有别的东西好教吗?”  我说:“没有。”  11 杂耍  今天费了好大一番工夫整理“悠游号”。我帮“舱底老哥”——这个玻璃纤维的神奇制品——裹上合成树脂,填补缝隙。  多克舅舅说:“你对‘舱底老哥’做了件好事,嗯。”我希望他在船上其他人面前对我大加赞扬,可是他却说:“我看我们最好动身了。这里太多船在争风吃醋。”  “怎么说?”我问道。  “我的船比你的漂亮,我的船比你的大,吵来吵去,争风吃醋。”  我认为他对“悠游号”的状况太过敏感。与港口其他精美大船相比,我们的船显得相当怪异。其他的船闪闪动人,船员穿着整洁合身的服装,将所有东西擦得晶莹雪亮,所有东西都各在其位。然而“悠游号”满布沥青等填缝材料的污渍;甲板上还有不知何人踩出的白色脚印;我们的衣服在绳索上飘荡;锅碗瓢盆堆在甲板上,这是我和科迪搬上去准备刷洗的;而且船上每个人都是一身肮脏的家常短裤、T恤和头巾。  “该走了。”多克喃喃地发牢骚。  “啊呵!”科迪说,“轰起船锚啰!”阿莫舅舅在甲板上闲逛。“科迪,”他说,“别吵了。”  “吵醒船锚锚啰!”科迪说。  “去帮布赖恩看图,”阿莫舅舅说,“做个有用的人。”  科迪翻过船舷,跳入水中。“有人落水啦!咕噜,咕噜,咕噜。”  科迪总是引人发笑,但我有时确实好奇他究竟有没有脑子,做事态度能否认真一些?我可以预见未来的三个星期,在我们的船只这座小岛上他会惹出不少麻烦。  今天布赖恩教我们航行方向的术语。幸好我们大多早已了解,否则还真不该向布赖恩学习。他用复杂的语言解释风和帆及船向的关系。  “所以风从前面直接吹来,”布赖恩演说着,“叫顶风行驶——”  “打?是这个意思吗?”科迪击打胸部。  (①顶风行驶(beating),与打(beating)同音,所以科迪随后接话说“打”。)  布赖恩不理睬他。“要是风从旁边吹来,就叫侧风——”  “伸手?”科迪将手伸向船舷上缘的扶手,似乎想抓住什么东西。  (②侧风(reaching),与伸手(reaching)同音,所以科迪随后接话说“伸手”。)  “别吵,科迪。要是风从艉那里吹来——”  “什么是艉?”科迪问道。  “你竟然不知道那是什么?”布赖恩大声吼着,“艉就是船的后面那里——船身后方。你再不专心点儿——”他发出警告。  “我不懂为何要学这些名词。我是说,不知道顶风或侧风有啥大不了的?只要知道怎么应付就好了,对吧?那些不过是名词罢了。”  布赖恩说:“你真的知道怎么应付吗?没有我们,你知道风从哪里来,帆要怎么转向吗?”  “我为什么要知道?”科迪说,“既然你们都懂,每个人都不停地发号施令,我只需照做不就得了。我会把船转进迎风方向不就行啦。”  “哼!”布赖恩气呼呼的。  接着开始进行科迪的第一堂杂耍课。我认为他是个好老师。起步非常简单,只要将一样东西往上抛,我们用咸脆卷饼做练习。  “真蠢。”布莱恩说。阿莫舅舅正在值班,他也回过头低声抱怨:“耍杂技,天哪!”  然后科迪要我们两手分别拿着两块脆饼交换着抛,那也不算难。但等到第三块脆饼加入,我们全都笨手笨脚地乱成一团。脆饼纷纷飞过船舷。  “全靠手的力道,”科迪说,“要有节奏感。”  “真是其蠢无比。”布赖恩说。  “这可以帮助全身协调。”科迪说。  “我的协调有什么问题吗?”  最后,我们在手忙脚乱中结束了这堂杂耍课。  布赖恩和多克舅舅走向航海图,将收音机转到气象预报的频道。明天我们将前往加拿大的新斯科舍省,一口气走完三至四天的航程,完全看不见陆地。没有陆地!我真不敢想象。我无法想象处在一望无际的海洋中,眼前一无所有,只见得着海洋,会是什么感觉。  “这是我们首度大试航,对啦。”多克舅舅说。  斯图舅舅的手指在桌上轻敲:“天气预报听起来不太妙。”  “噢,那种天气有什么大不了的?”阿莫舅舅说。  12 哇啦、哇啦、哇啦!  倒霉的一天。  蠢布赖恩哇啦、哇啦、哇啦地教导航行方向,好像他无所不知,无所不晓。  至少我可以肯定,他绝对不会杂耍。  今早布赖恩对我说:“我和苏菲相比,你比较喜欢苏菲,对吧?”  我说:“对啦。”  喔,这是事实。  明天轮到苏菲上第一节课,邦皮的故事,哈!那代表好戏要上场啰!”  13 试航  我已分不清今天是星期几,这些轮班工作让我失去时间感。  最初几天,我们轮流值班,每两人一组(我和多克舅舅搭档),每四小时一班,休息八小时之后再值班四小时。四小时非常漫长,尤其天黑之后,身体的每寸肌肤都紧绷起来,你不自觉地竖起耳朵、瞪大眼睛注意四面八方的动静。其他人都在睡梦中,你知道只有你们两个人在守护整船人的安全。  在这里,没有白天与黑夜,也不会有新的日子降临;你只能分辨光亮和黑暗,光线的明灭与变幻。就像时间的长流在你面前展开,包围着你。没有昨天、前天,真是诡异,如此一来,也就没有明天?又哪来的上星期或去年?既然没有昨天或去年——或十年前——便只有现在,一个庞大的、无涯无际的现在。  我有种奇妙的感觉,似乎我只要开口说:“我四岁。”便可以重回到四岁。但那是不可能的。过去的时光不可能再回头,不是吗?  我们正穿过缅因海湾,前往新斯科舍省西方、芬迪湾里的大马南岛。多克舅舅说风是“任性的女郎”,飘忽不定,反复无常。昨天(我还是不得不用昨天这类的词汇,因为我不知如何形容过去所发生的事),我们陷入迷雾中,多克舅舅背了一句诗,说“雾像小猫轻巧的脚”。他说话的同时,我望向外面灰蒙蒙的雾,果真像有成百只猫踮着脚尖轻巧地走来。接着雾越聚越浓、越来越暗,我想象阵容浩荡的大老虎群懒洋洋地伸出腿来——好多柔软的毛茸茸的优雅的老虎脚。  值班时我心中总会升起一股莫名的孤独感,凝视着船外那一片灰雾,突然怀念起北美的海岸。我真希望当初不曾来到海上,不该距离陆地如此地遥远。但我没时间忧伤,因为北风越来越强,也表示我们该赶紧改变航向。一波猛浪袭来——约有六至八英尺那么高——对我来说已是惊涛骇浪,但斯图舅舅说这只是小浪花。  “你害怕啦?苏菲。”斯图舅舅言下之意似乎希望我当真惊慌不已。我说:“才不,我一点儿都不怕,一点儿都不。”事实上我确实吓坏了,但我不想让他知道。  甲板下乱成一团。今天轮到我和科迪煮午餐,食物四处飞溅。  “小心后桅那里的那个锅!拿起那个吵闹不休的东西!”科迪大吼,锅里滚烫的食物飞向船侧。  “科迪,你能不能正经一点儿?”我说。  他将一个蚌壳扔进汤里。“哦,老兄!”他说,“我就知道,每个人都问相同的问题。”  我想我触及了敏感话题。  “悠游号”首次试航就发生了不少灾难:后舱漏水,机油箱也积水。我们花了不少时间,上上下下四处整修。至今我们还有能力填补漏洞,也不感到担心,因为必要的话,再有一两个小时就可以到达陆地,而且船上有足够的设备可以呼救,但若是离开新斯科合省后发生无法弥补的严重漏水,又该怎么办呢?  我不敢继续想象。我宁可想想那些好预兆:海豚来拜访我们三次!三五成群地在船边漫游。往往我们快速航行时,它们就出现在船边,好像在跟我们竞赛。它们在船首前方嬉戏,在水里忽前忽后飞蹿,与船身相隔只有数英尺。  它们是我见过的最优美的生物,不费吹灰之力滑过海水,然后在水面弓起身躯,从水里扬起背鳍和背部。  科迪称它们达令:“来,海豚达令!来这里!”  每回它们游走时,听见科迪大声呼喊:“拜——拜,海豚达令!拜——拜!”我总感到一阵怅然。  在通过浓雾前,我们改成每三个人一组(科迪加入我们这组)。现在我捆在防湿保暖的帆船衣中,看着太阳在我们面前升起,月亮从船尾降落。我又累又湿,渴望洗个澡,但我恍如远离人间,置身天国。  我每天都学到许多事。我学得越多,越了解船舶、水、航海和天气都不是简单的学问。今天斯图舅舅教我们观测六分仪,它远比我想象得难。斯图舅舅和布赖恩不停地责骂我和科迪,威胁我们除非全部学会,否则屁股不准离开座位,因为他们的生命可能紧系在我们两人手中。  “你最好祈祷不必依赖我和苏菲。”科迪又是一副玩世不恭的态度。  斯图舅舅大发脾气:“别什么事都拿来开玩笑,科迪。你现在身在海中,万一有什么状况,船上每个人都有连带关系。你至少也得为我们学一些东西。”  “好啦,好啦,好啦,我听见啦。”科迪一边说着一边走下甲板。  这回连多克舅舅都动怒了:“真希望那个孩子能认真一点儿。”他说。  我昨晚做了个梦(也可能是下午或早上的事吧?或许是前天?),我梦见我们在海上漂流,船里已经没有食物,所有的人在甲板上瘦得不成人形,没力气做任何事,船在水面颠簸,一只海鸥飞过我们头顶,停在帆桁,布赖恩气若游丝地说:“宰了它!宰了它!”  现在大约下午两点,阳光拨开乌云,我们距大马南岛约三十六英里。我们希望在天黑前抵达目的地,我得去忙了。  14 邦皮和汽车  今天我听见布赖恩问斯图叔叔究竟苏菲的亲生父母发生了什么事。  斯图叔叔说:“不知道。”  “你怎么可能不知道?”布赖恩问。  斯图叔叔耸耸肩:“没人告诉我。”  所以我转而问我爸究竟苏菲的亲生父母发生了什么事。他说:“总有一天,我会告诉你。”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 5
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5