首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

希腊神话-6

作者:施瓦布 字数:61422 更新:2023-10-09 21:11:55

厄勒克特拉在父亲被害后仍住在宫殿里,过着悲惨的日子。她盼望兄弟快快长大成人,以便为父亲报仇。母亲极其忌恨她。厄勒克特拉不得不忍受耻辱,与杀父仇人同住在宫殿里,并事事服从他们。她眼睁睁地看着埃癸斯托斯坐在父亲的王位上,被迫看着无耻的母亲对他表示的种种柔情。母亲每年在阿伽门农的忌日都要举行盛宴,每个月都要给神衹宰杀许多牲口献祭,感谢他们保护她。  多年过去了,厄勒克特拉仍在期盼她的兄弟归来。虽然,他在当时还年幼,可是他在逃走时对姐姐发誓,等他长大能够使用武器时一定回来为父报仇。直到现在,兄弟还未出现,希望之火在她绝望的心里渐渐熄灭。  她年轻的妹妹克律索忒弥斯不能给她任何的支持和帮助,也不能给她任何安慰。这不是妹妹不讲姐妹之情,而是她过于软弱。克律索忒弥斯一味听从母亲的话,她不敢像厄勒克特拉那样违抗母亲的命令。一天,她带着祭祀的器具和为父亲献祭的礼品从宫殿里走出来,正好遇到姐姐厄勒克特拉。厄勒克特拉责备她只听母亲的话而忘了死去的父亲:"你难道希望永远无用地悲伤吗?"克律索忒弥斯回答说:"请相信我,我看到周围的一切也感到伤心。我有什么办法呢?如果你继续怨恨下去,那么他们会把你关进暗无天日的监狱。请你记住这一点,如果你真的受到这种惩罚,可别怪我没有提醒你!"  "他们想怎么干就怎么干,"厄勒克特拉骄傲而冷静地回答说,"我希望尽可能远离你们,到哪儿都无所谓!但是,妹妹,你给谁去祭供?"  "母亲吩咐我去给死去的父亲祭供。"  "什么,给她所谋杀的丈夫献祭?"厄勒克特拉惊讶地叫起来,"她怎么会想起做这件事的?"  "夜里她做了一个恶梦!"妹妹说,"听说她在梦中见到了我们的父亲,父亲手里拿着过去由他自己而现在却被埃癸斯托斯执掌的王杖。他将王杖插在地上。王杖即刻长成一棵大树,枝叶茂密,荫庇迈肯尼全国。母亲觉得此梦奇异,吃了一惊,便吩咐我今天去给父亲的亡灵祭供,埃癸斯托斯正好不在家。"  "亲爱的妹妹,"厄勒克特拉突然央求她说,"别让这个女人的祭物玷污父亲的坟墓!把祭物扔了吧,或把它埋进土里,祭供风神。你以为死者会乐意接受凶手的祭礼吗?把这些都扔掉,剪下你和我的一束头发,带上我的一根腰带,用这些父亲喜欢的东西献祭给他。你在他坟上跪下,祈求他从阴间出来庇护我们,祈求他让我们听到他的儿子俄瑞斯忒斯骄傲地回来的脚步声,让他的儿子同我们一起为他报仇。到那时,我们再用丰厚的祭品在他的坟上献祭!"克律索忒弥斯被她姐姐的话深深打动了,并答应听从她的话,于是她带着母亲给她的祭品匆匆走开了。  不一会,母亲克吕泰涅斯特拉从内廷出来,她又像平常一样责骂她的二女儿。"你独自走出来,在进进出出的女佣面前抱怨我,难道不感到羞耻吗?你还把父亲的死作为攻击我的话柄吗?喏,我不否认我做了这件事,当然我并不是一个人敢于做的,正义女神站在我的一边。你如果明智一点,也应该站在她的一边。你所哀悼的父亲不是把你的姐姐作了祭品吗?这样的父亲难道不残酷吗?如果我死去的女儿能开口说话,她一定会支持我的!至于你,蠢女人,无论你怎样反对我,我是不在乎的!"  "你听着!"厄勒克特拉回答说,"你承认杀死了我的父亲,无论这么做是有理还是无理,你都难逃罪责。你不是为了正义而杀死他的!你是为了讨好那个占有你的人才这样做的。而我的父亲牺牲她的女儿是为了全军,不是为了自己。他是为了全体人民才被迫这样做的。即使他为了自己和他的兄弟做了这件事,难道你就应该杀死他吗?你难道一定要和同谋者结婚?"  "你记住,傲慢的女人!"克吕泰涅斯特拉恼怒地叫道,"等埃癸斯托斯回来,你会对自己傲慢的言行感到懊悔的!"  克吕泰涅斯特拉转身离开女儿,来到建在宫门外的阿波罗的祭坛前。她的献祭是为了取悦梦中的预言之神。  果然,神衹好像听到了她的祈求。她刚祭祀完,便有一个外乡人朝侍女走来,打听去埃癸斯托斯宫殿的道路。女侍告诉他王后在这里。外乡人连忙跪在地上说:"王后,祝你长命百岁。法诺忒的国王斯特洛菲俄斯派我前来告诉你:俄瑞斯忒斯已经死了。我的任务完成了。"  "这些话等于宣判了我的死刑。"站在一旁的厄勒克特拉听到这消息惊叫一声,跌倒在宫殿的台阶上。  "你说什么,朋友?"克吕泰涅斯特拉激动地问道。"你的儿子俄瑞斯忒斯,"外乡人说,"由于追逐荣誉,因此前往特尔斐参加神圣的赛会。裁判员宣布赛跑时,他跨步走上前来。俄瑞斯忒斯的高大身材引起观众的惊讶和注意。大家还没来得及细看,他就如急风一样到达终点,取得了桂冠。第一天的比赛的情况就是这样,但强者也不能逃脱命运女神的摆布。第二天,太阳刚刚升起,赛车开始了。他也跟许多参加赛车的人一样来到赛场。裁判员分别让大家抽签,赛车排好次序,喇叭发出了信号,他们执缰挥鞭,大声吆喝着马匹往前冲了出去。金属的战车铿锵震响,车轮下尘土飞扬,赛车人不断挥动马鞭。开始时竞赛比较顺利,可是后来一个埃尼阿纳人的马突然失去控制,胡乱奔跑起来。埃尼阿纳人的赛车撞在利比亚人的车上。这一来闯了大祸;一切都乱了套,赛车一辆撞倒一辆,堆在一起。俄瑞斯忒斯走在最后。当他看到现在除了他还有另一个希腊人正在比赛时,便扬鞭朝马耳抽打起来。两人各不相让,比赛渐渐激烈起来。俄瑞斯忒斯由于过分相信自己会取胜,渐渐地放松了左边的缰绳。这使得马儿转弯太快,车子撞在路旁的柱子上。车轴折断了,俄瑞斯忒斯从座位上被抛出来,吊在车后,马匹在跑道上狂奔;观看比赛的人大声疾呼,另一个驾车的人好容易才使马停下来。俄瑞斯忒斯被拖得血肉模糊,连他的朋友也认不出他了。他的尸体很快在柴堆上火化了。从福喀斯派来的使者带来了盛有他的骨殖的小甕,以便把他安葬在他的故乡!"  使者说完,克吕泰涅斯特拉的心里充满了复杂的矛盾的感情。本来,他害怕儿子回来,应该为儿子的死感到高兴。可是,母亲的本性又使她为儿子的死感到悲痛。而厄勒克特拉却完全绝望了。"我该逃到哪里去呢?"她看到克吕泰涅斯特拉带着从福喀斯来的外乡人走进宫去,自己不由得悲哀起来,"我现在才完全孤独了,我现在得永远侍候杀害我父亲的凶手了。不,我不能再和他们在一个屋顶下生活。我宁愿流落异乡,惨死在外。生命只会给我带来新的苦难,死亡倒更使我高兴!"  她沉默下来,一个人坐在大理石的台阶上,苦苦思索了几个时辰。这时她妹妹克律索式弥斯喜滋滋地跑过来,发出一声欢呼,使她从沉思中惊醒过来。"俄瑞斯忒斯回来了!"厄勒克特拉抬起头,睁大眼睛,怀疑地问道:"妹妹,你是在说梦话吧?  你想象我的痛苦开玩笑?"  "听着!"克律索忒弥斯含着眼泪微笑着说,"听我说,我是怎样知道实情的!我向杂草丛生的父亲的坟墓走去时,看到那里有用新鲜牛奶和鲜花献祭的痕迹。我又惊又怕,向四周观望,附近连人影也没有,我大着胆子走近墓地。这时,我又看到墓碑前有一束新的卷发。不知道为什么,我在心中突然想起弟弟俄瑞斯忒斯。我肯定地说,是他,必然是他。瞧,墓前的卷发一定是我们的弟弟从头上剪下来的!"  厄勒克特拉怀疑地摇摇头。"你错了,妹妹。"她说,"你不知道我所听到的消息。"接着,她把福喀斯人带来的噩耗告诉了妹妹。"毫无疑问,"厄勒克特拉说,"那束头发一定是弟弟的朋友剪下的,他把自己的头发放在父亲的墓前,以此寄托对弟弟的哀思!"  厄勒克特拉鼓起勇气,给妹妹提了一个大胆的建议:俄瑞斯忒斯已经不能亲自为父亲报仇了,她们两人应该齐心合力,杀死埃癸斯托斯。"你想,"她说,"你一定热爱生活,克律索忒弥斯,是吗?可是别指望埃癸斯托斯会允许我们结婚。阿伽门农的家族对他是一大隐患,因此他不愿意看到我们生儿育女,来为阿伽门农报仇的。为了证明对父亲和兄弟的忠诚,请你能够听从我的劝告。将来,你一定会自由自在地生活,嫁一个门当户对的丈夫,过幸福的日子。支持我吧!为了父亲,为了兄弟,为了我,也为了你自己!"  克律索忒弥斯觉得姐姐的建议不明智,不谨慎,是无法实现的。"你凭什么可以取得成功呢?"她问。"我们面临强大的敌人,他们的权力和地位日益巩固。不错,我们的命运很惨,但如果失败,命运会更惨。那时候我们只有死路一条!甚至还求死不得呢,他们一定会更残忍地收拾我们。我求求你,姐姐,不要使我们毁灭吧。"  "对你的话,我并不感到意外。"厄勒克特拉叹息着说,"我早就知道,你会拒绝我的建议。现在,我必须独自一人完成这件事。"克律索忒弥斯哭着拥抱着姐姐,但厄勒克特拉却铁了心。"走吧,"她冷冷地说,"把这一切都向你的母亲告密去。"妹妹流着眼泪摇摇头,走开了。看着妹妹的身影,厄勒克特拉大声喊着:"你走吧!我决不会改变主意的!"  厄勒克特拉仍然呆呆地坐在宫殿的台阶上。突然两个年轻人捧着骨灰坛向她走来,后面跟着几个随从。其中那个仪表高贵的人望着厄勒克特拉,问她国王埃癸斯托斯的住宅在哪里。他自称是从福喀斯来的使者。厄勒克特拉立即跳起来,朝骨灰坛伸出双手。"神衹在上,外乡人,我恳求你,"她悲泣地说,"如果坛内装的是俄瑞斯忒斯的尸骨,那请交给我吧!让我带着他的骨灰悲悼我们整个不幸的家族!"  年轻人注视着她说:"无论她是谁,把骨灰坛交给她吧。她不可能是死者的敌人。"厄勒克特拉用双手捧着骨灰坛,紧紧地压在胸前,说:"呵,这是我最亲爱的人的遗骨!我怀着多大的希望将你送走,唉,我情愿自己去死,也不应该把你送往外地!我的一切努力都白费了!一切希望都跟着你破灭了!父亲死了,你死了。我也虽生犹死。我们的敌人胜利了!呵,但愿你带我一起进入骨灰坛多好呀!让我跟你死在一起吧!"  这时,站在使者面前的年轻人再也忍耐不住了。"这个悲伤的人难道不是厄勒克特拉吗?"他大声地说,"你怎么搞成了这个样子?"  厄勒克特拉惊异地睁大眼睛,看着他说:"那是因为我被迫在杀害父亲的凶手家里当奴隶。这个坛里的骨灰埋葬了我的一切希望!"  "把这个骨灰坛丢掉吧!"年轻人呜咽着说。他看到厄勒克特拉没有把它丢掉反而抱得更紧时,又忍不住地说:"骨灰坛里是空的,这是为了摆摆样子的!"厄勒克特拉听了把空坛扔掉,绝望地喊道:"天哪!他的墓在哪里?"  "根本没有。"年轻人回答说,"用不着为活人筑墓!"  "怎么,他还活着,他还活着吗?"  "他就像我一样还活着。我叫俄瑞斯忒斯,是你的弟弟。看看我身上的这块标记,这是父亲当年烙在我的手臂上的。现在你该相信我了吗?"  他们正在说话,那个先前给王后送来噩耗的使者从宫中走出来。他就是俄瑞斯忒斯的仆人,当年厄勒克特拉托付他把弟弟送往福喀斯。"时间紧迫,"他看着俄瑞斯忒斯说,"报仇的时刻到了。现在只有克吕泰涅斯特拉一个人在宫中,埃癸斯托斯还没有回来。"俄瑞斯忒斯点点头,立即与他忠诚的朋友皮拉德斯,福喀斯国王斯特洛菲俄斯的儿子,一起闯进宫去,后面紧跟着他的一群随从。厄勒克特拉伏在阿波罗神坛前虔诚地祈祷,然后也奔进宫去。  一个时辰后,埃癸斯托斯回到宫中,他刚进来就打听带来俄瑞斯托斯死讯的福喀斯人在哪里。这时,他看到厄勒克特拉,于是嘲弄地问她:"那些外乡人在哪里?听说他们毁灭了你的一切希望,是吗?"  厄勒克特拉抑制住自己的感情,平静地回答说:"他们在里面!"  "那是真的吗?"他又继续问道,"他们到这里来,只是为了报告他的死讯吗?"  "是的,"厄勒克特拉回答说,"不仅如此,他们甚至还把他带来了。"  "这是我从你的口中听到的第一句令人愉快的话!"埃癸斯托斯讥讽地笑了笑,"他们当然带着死人啰!"  埃癸斯托斯满怀喜悦地朝俄瑞斯忒斯和他的随从走去,他们正抬着一具裹着的尸体从内室向外廷走来。"呀,快拉开裹尸布吧!"国王大声地命令,"按照礼仪,我也应该悲悼他,他毕竟是我的亲戚。"  俄瑞斯忒斯回答说:"君王,还是你自己来打开吧。只有你才能享受这份光荣!"  "这是对的,"埃癸斯托斯说,"但先请克吕泰涅斯特拉过来,让她也看看她高兴看的东西。"  "克吕泰涅斯特拉就在眼前。"俄瑞斯忒斯大声说。于是国王轻轻地揭开一角裹尸布,他惊叫一声,连忙把手缩了回来。他面前躺着的不是俄瑞斯忒斯的尸体,而是王后克吕泰涅斯特拉的血肉模糊的尸体。"我中了什么样的圈套呀!"  俄瑞斯忒斯吼声如雷地回答说:"你难道不知道跟你说话的活人就是你所认为的死人吗?你看到没有,俄瑞斯忒斯就站在这里?他要为父亲报仇!"  "请听我解释,"埃癸斯托斯慌忙恳求说。但厄勒克特拉劝她弟弟别听他的废话。随从们一起动手,把国王推入内宫。就在埃癸斯托斯杀害阿伽门农的浴室里,他被复仇者的利剑杀死了。俄瑞斯忒斯和复仇女神  俄瑞斯忒斯杀死了他的母亲及其情人,为父报了仇,这是符合神意的,因为是阿波罗的神谕吩咐他这样做的。可是,对父亲的孝顺却使他成为杀母的凶手。事后,天良使他心中涌起一股对母亲的爱。他的行为实在是有悖天伦的罪孽,也使他成为复仇女神的牺牲品。希腊人由于敬畏复仇女神,把她们称为欧墨尼得斯,即仁慈女神。她们是黑夜的女儿,像她们的母亲一样凶狠。他们身材高大,眼睛血红,头发间蠕动着一条条毒蛇。她们一手执着火把,一手执着蝮蛇扭成的鞭子。无论杀害母亲的凶手在哪里,她们总是跟着他,使他的良心忍受着痛悔的煎熬。  俄瑞斯忒斯杀死母亲后,复仇女神立即使他发了疯,俄瑞斯忒斯离开了姐姐,离开了父亲的宫殿和迈肯尼,到处流荡。他的忠诚的朋友皮拉德斯一直跟着他,是他痛苦中的唯一伴侣。但也有一个神衹在帮助他,这便是阿波罗。阿波罗曾吩咐他去复仇,杀死他的母亲,现在仍然时隐时现地和他在一起,为他抵挡咄咄逼人的复仇女神,不让她们加害他。每当神衹阿波罗靠近时,他就感到平静、清醒,否则,就癫狂起来。  这一对不幸的人经过长久的流浪后来到特尔斐。俄瑞斯忒斯避居在阿波罗神庙里,这里是复仇女神不能进入的地方,他得到了一刻安宁。他因长途跋涉,疲惫不堪,阿波罗满怀同情地站在他的身旁,鼓起他的勇气和希望。"不幸的人啊,请放心吧!我不会离开你。不管我是否在你身边,我都会照顾你,决不向迫害你的复仇女神让步!你虽然还得继续流浪,不过你不会毫无目的地流浪了。你得到雅典去。在那里我给你找一个公正的法庭,你可以理直气壮地为自己辩护。不用害怕!我现在不得不暂时离开你,可是我的兄弟赫耳墨斯会保护你的。"  复仇女神们在庙前昏睡,这是阿波罗送给她们的礼物。突然,克吕泰涅斯特拉的阴魂出现在她们的梦里,她恼怒地谴责复仇女神:"你们怎么睡熟了?听着,我就是克吕泰涅斯特拉,你们答应为我报仇的。俄瑞斯忒斯,这个杀母凶手,已经逃走了!"说着,她把复仇女神从梦中摇醒。复仇女神跳起身来肆无忌惮地向神庙奔去。"宙斯的儿子,"她们对阿波罗喊道,"你不要欺人太甚!你竟敢袒护杀母的凶手,不让我们惩罚他!你把他从我们手里偷走了!一个神衹这样做难道是正当的吗?"  阿波罗从他的神庙里将可怕的复仇女神逐走。"离开这儿!"他大声说。复仇女神大声地申述她们的权利,可是这一切都没有用。阿波罗宣称是他命令俄瑞斯忒斯为父报仇的,他有义务保护他。最后复仇女神只得退了出去,飞快地逃走了。  于是,阿波罗把俄瑞斯忒斯和朋友皮拉德斯托付给赫耳墨斯,让他保护他们,自己则回到奥林匹斯圣山去。复仇女神因为害怕赫耳墨斯的金杖,只是远远地跟着。但后来她们的胆子越来越大。当两个人平安地到达雅典城时,复仇女神已经到了他的身后。俄瑞斯忒斯和他的朋友皮拉德斯刚走进雅典娜的庙门,可怕的复仇女神,就从门里冲了进去。  俄瑞斯忒斯伏在雅典娜的神像前,朝女神伸出双手,哀求说:"雅典女神,我奉阿波罗之命前来寻求你的保护。请仁慈地收留我吧。我的双手并没有沾上无辜者的鲜血。我被复仇女神追得精疲力尽。我遵从你兄弟的旨意,经过无数的城市和荒野来到你的身边,我在你的像前请求你的裁判!"  复仇女神们突然在他身后大声说:"你这罪犯,我们沿着你的足迹追踪你,如同猎犬追逐牝鹿,我们跟着你滴血的脚印走进了庙门!残杀母亲的凶手,你永远也找不到避难所!阿波罗和雅典娜都无法让你解脱永久的痛苦!来呀,姐妹们,让我们围着他跳舞,用我们的歌声使他陷于癫狂!"  正当她们准备歌唱时,一道神光照亮了庙宇,雅典娜的神像突然消失了,在原地站着雅典娜本人。雅典娜用蔚蓝的眼睛,神情严肃地注视着面前的一群人。  "是谁竟敢闯进来,扰乱圣庙的安宁?"女神问道,"我在庙内看到了怎样的一群客人呵!一个外乡人抱住我的祭坛,三个不像凡人的女人威胁似地站在他的背后。告诉我,你们到底是谁?你们想要干什么?"  俄瑞斯忒斯吓得直哆嗦,他伏在地上,一句话也不敢说。复仇女神们却立即答道:"宙斯的女儿,我们是黑夜的女儿,是复仇女神。这个玷污你的神坛的人杀害了自己的亲生母亲。请审判他吧,我们将尊重你的判决。我们知道,你是一位严厉而公正的女神!"  "如果你们要我裁判,"帕拉斯·雅典娜回答说,"那么,外乡人,你对这三位女神的指控将怎样辩驳呢?请首先告诉我,你的祖先是谁?你的故乡在哪里?你遇到了什么事?然后,你才能洗刷你被指控的罪孽!"  俄瑞斯忒斯这时大胆地抬起头来,但仍跪在地上说:"女神雅典娜啊!我并没有犯下不可饶恕的谋杀罪;我不是用一双不洁的双手抱着你的神坛!我是亚各斯人;你也许认识我的父亲,他叫阿伽门农,是远征特洛伊的军事大统帅,在你的援助下摧毁了普利阿摩斯的卫城。可是,他在凯旋后却惨遭杀害。我的母亲和她的情人勾搭成奸,在我父亲沐浴时,阴险地用一张网把他罩住,并用刀杀死了他。我长久流亡在外,后来我回到祖国为父亲报仇。我不否认,我杀了母亲来报杀父之仇。你的兄弟阿波罗吩咐我这么做的。他的神谕告诉我,如果我不去惩罚杀害父亲的凶手,我就会永远受到折磨。啊,女神,现在请你裁判,我做得是有理还是无理。"  女神默默地沉思了一会儿,然后说:"要我判决的这件案子奇特而复杂,是人间的法庭几乎无法判决的。虽然我仍将召集人间的法官来判决,但你们先来找我也是合理的。我要召集法官到庙里来主持审判,如果法官们难以判决,就由我主持审判。在这段时间内,外乡人将受到我的保护,他可以住在我们的城里。而你们这批暴虐的女神,请你们回去,不要玷污了我的神庙。在开庭前你们不要再到这里来。双方都得寻找证据和证人,我也将挑选城里最正直最睿智的人,来审理此案,因为这座城市是以我的名字命名的!"  开庭的日期到了,一名使者将雅典娜挑选出来的人都请到城前的一座山坡上。这是供奉战神阿瑞斯神庙的小山,因此被称为阿瑞斯山。女神雅典娜正在山上等候。原告和被告都已经到齐。这时有个外乡人也来了,站在被告的旁边,其实这是神衹阿波罗。复仇女神们一看到阿波罗,就吓得大叫:"阿波罗,你应该去处理自己的事情!你到这里来干什么?""这个人,"神衹回答说,"是我应该保护的。他曾经逃到特尔斐,到我的神庙去避难。我为他洗去了血污,因此,我跟他站在一起也是应当的。因为正是我劝他杀掉了他的母亲,并对他说,这是神衹所欢迎的虔诚行为!"  现在,雅典娜站起来,要求复仇女神们提交讼词。"我们可以直截了当地提问,"复仇女神中年龄最大的一个开口说,"被告,请你回答我的问题:你是否杀害了自己的母亲?""我不否认。"俄瑞斯忒斯说,可是他已吓得面如土色。"你是怎样杀害她的?"  "我,"被告回答说,"用利剑割断了她的脖子。"  "谁指使你这样做的?"  "站在我身旁的这位神衹以一则神谕指示我,叫我这样做的。他就在这里,可以为我作证。"俄瑞斯忒斯回答说。接着,他为自己辩护,他杀死克吕泰涅斯特拉时并不把她看作自己的母亲,而是把她看作杀害父亲的凶手。阿波罗也作了精彩的发言为他辩护。但复仇女神也不甘示弱,她们加以反驳。阿波罗描述了谋杀阿伽门农的惨景,认为这是滔天罪行。而复仇女神则指出残杀母亲是十恶不赦的罪行。当他们辩论完毕,主持审判的女神发言,她说:"让我们现在静候法官们的判决!"  雅典娜把黑白两种小石子分发给每个法官,黑石子表示有罪,白石子表示无罪。投放石子的小钵子放在空地中间,四周围着栅栏。在法官们投票前,女神从首席审判官的座位上,站起来说:"雅典的公民们,请你们静听你们城市的创建者的发言吧:今天,你们开始了第一场法庭审判。今后,你们将永远保留这种法庭,法庭就设在这座神圣的阿瑞斯山上。从前,在亚马孙人反对忒修斯时,敌方的女英雄曾在这里驻扎,给战神献祭,这座山因此得名。将来,这里就是审判谋杀亲人罪的庄严的法庭。法庭将由城里最公正廉洁的人组成,他们不应受贿赂,他们廉正、严明,全力保护所有的人民。你们都应该维护它的尊严,把它当作全城的支柱。希腊的其他地方和外国都还没有这种神圣的法地。这便是我对未来的希望。现在,法官们请站起身来,记住你们的誓言,为裁判此案投票吧!"  法官们默默地从座位上站起来,排着队走到小钵子那里,把表决用的石子投进去。当所有的人投了票后,由另一批推选出来的居民站出来,细数投入钵内的黑白石子。结果发现两种石子数目相等,这时,决定的一票在她的手里。雅典娜从座位上站起来说:"我不是母亲所生的人,我是从父亲宙斯的头里跳出来的,因此我维护男人的权利。我不能站在一个无耻杀害自己丈夫的女人一边。我认为俄瑞斯忒斯的行为是合理的,他杀掉的不是自己的母亲,而是残杀自己父亲的凶手。他应该活着!"说着,她离开审判桌,带了一粒白石子,投在钵子里。然后她回到自己的座位上,庄严地宣布说:"经过投票表决,多数票决定:俄瑞斯忒斯无罪,他获得了自由!"  俄瑞斯忒斯在她宣判后请求发言,他十分动情地说;"女神帕拉斯·雅典娜哟,我是一个被剥夺了祖国的人,你挽救了我,挽救了我的家族,全希腊人都会赞颂你的恩德。他们会说:亚各斯人俄瑞斯忒斯重又回到了祖先的宫殿,是神衹雅典娜、阿波罗和万神之父的公正拯救了他,否则,这事将不可能发生。我即将回国,乘此机会我愿向这里的国家和人民立誓,亚各斯人永远不会对雅典人发动战争。如果在我死后,我的国人胆敢破坏这一誓言,我的灵魂也将从坟墓里出来惩罚他!再见了,杰出的捍卫正义的女神!再见了,虔诚的雅典人民!祝你们在战时取得胜利,在平时能遵从神意,获得幸福和繁荣!"  说完,俄瑞斯忒斯带着朋友离开了神圣的阿瑞斯山。复仇女神不敢冒犯被宣判无罪的人,此外也害怕阿波罗的神力,更加不敢轻举妄动。可是,她们中那个年长的女发言人还是站起来,对女神的判决表示不服,用恐怖而又嘶哑的声音大胆地反对已经作出的判决。"天哪!你们这些年轻的神衹践踏了古老的法律。可是,你们这些雅典人,将会后悔今天的判决!在我们愤怒的心脏里流淌着怨恨的毒液,我们将把毒液洒遍这块土地,我们受到屈辱和嘲笑的黑夜女神,要让城市和乡村寸草不生,让瘟疫蔓延。"  阿波罗听到她们的可怕的诅咒,十分担忧,他设法劝阻她们,使她们息怒。"你们不该对判决表示愤怒!这并不是你们的失败和屈辱。钵子的黑白石子的数量是相等的。法官们并没有委屈你们。被告必须在两种神圣的义务中选择一种。在选择时他当然要放弃其中的一种。同情在这里取得了胜利。我们神衹承担判决的责任,因此不能埋怨法庭的法官。这是宙斯的旨意!你们不应该把愤怒向无辜的人民发泄。我以人民的名义向你们保证,你们将在这里获得显赫的地位,享有神圣的荣誉,这座城市里的人民将年年献祭,将你们作为公正的无情的复仇女神来敬奉!"  雅典娜也重申了这一许诺,她说:"尊敬的女神们,请相信我,这座城市的公民愿意敬奉你们;男女老少将会歌颂你们;他们将在国王厄瑞克透斯的神庙旁建立你们的神庙!凡不敬奉你们的人,将得不到福祉!"  复仇女神听了这番允诺渐渐平息了怒火,她们仁慈地答应居住在雅典。她们想到能像雅典娜和阿波罗一样在最有名望的城里有一座神庙,这是一种至高无尚的荣誉。因此,她们变得如此温和,以致当着神衹的面庄严地发誓,要保佑这座城市,使之免于干旱、瘟疫和恶劣的风暴,使牲畜繁衍,婚姻幸福,并要与异母姐妹命运女神合作,以各种方式为当地人民造福。她们祝愿人民和睦、安宁。最后,黑夜女神离开雅典。雅典娜和阿波罗再三感谢她们。所有的雅典公民唱着赞歌,欢送她们出城。伊菲革涅亚和陶里斯人  俄瑞斯忒斯和皮拉德斯离开雅典后,来到特尔斐的阿波罗神庙。俄瑞斯忒斯请求神衹的指示,希望知道自己未来的命运。女祭司告诉他,作为迈肯尼的王子,他必须首先航海前往斯佐登附近的陶里斯半岛。阿波罗的妹妹阿耳忒弥斯在岛上有一座神庙,他必须用武力或计谋,把庙里的女神像抢走,带到雅典来。据当地蛮族人传说,这神像是自天而降的圣物,自古以来被供奉在那里。可是女神不喜欢住在野蛮民族那儿,希望迁到文明之地,受到文明人的供奉。  皮拉德斯一直同他的朋友在一起,并陪他去执行这件危险的任务。陶里斯人是一个野蛮的民族,他们把所有的登上陆地的外乡人杀死,作为祭品献祭给女神阿耳忒弥斯。在战争时,陶里斯人则割下俘虏的脑袋,挑在竹竿上,竖立在屋顶上,让它守卫房屋。据说,挂起的脑袋可以居高临下,俯视一切,为他们消灾避祸。  神衹要俄瑞斯忒斯前往蛮荒之地陶里斯,还有一个重要的原因。过去,阿伽门农听从希腊预言家卡尔卡斯的建议,献祭了自己的女儿伊菲革涅亚。当祭司挥剑杀她时,突然一头牝鹿倒在地上,伊菲革涅亚却不见了。那是阿耳忒弥斯女神同情她,将她抱起,并带着她飞越大海,来到陶里斯的女神庙。  在这里蛮族国王托阿斯看到伊菲革涅亚,使她成了阿耳忒弥斯神庙的女祭司。按照古老的风俗,她必须把每个登上海岸的外乡人献祭给女神阿耳忒弥斯。被祭供的大多数人是她的同乡希腊人。女祭司的职责只是把祭品献给女神,而把被祭供的人拖进神庙,捆在长凳上杀死则由另外的人干,尽管如此,她仍然感到很难受。  多少年过去了,姑娘一直忠于职守,因而受到国王的看重。陶里斯人因她美丽温顺,也很敬重他。一天夜里,她梦见自己离开了这块蛮族之地,回到了可爱的故乡亚各斯。她睡在父母亲的宫殿里,周围簇拥着一群女仆。突然,脚下的大地开始震颤。她慌乱地逃出宫殿,来到宫外,这时,宫殿摇晃,倒塌下来。宫殿的大柱也一根根断裂,只有父亲房内的一根柱子仍然竖立着。随即,柱头变成满头金发的人头,并开始和她说话。等到她醒来时,所说的话她全忘了。她只记得在梦中她仍然忠于祭司的职务,给那个父亲房内的石柱人洒上圣水,以便将他杀死献祭,她这么做时,哭得十分悲伤。  第二天清晨,俄瑞斯忒斯和他的朋友皮拉德斯登上陶里斯的海岸,一直朝阿耳忒弥斯的神庙走去。不久,他们到了神庙。这座庙看起来更像是一座牢狱。俄瑞斯忒斯终于打破了沉默,沮丧地说:"我们现在怎么办?我们是否沿着楼梯走上去?可是,我们一旦走进这座陌生的建筑,便像走进迷宫一样,走不出来,那该怎么办?如果我们碰上了看守,被抓住了,不是必死无疑吗?我们都听说过有许多希腊人的鲜血曾经洒在女神的神坛上,现在回船去,不是更明智吗?"  "如果我们回去,这便是我们第一次在危险面前逃跑,"皮拉德斯回答说,"我们要相信,阿波罗的神谕,他会保护我们的!但我们现在必须离开这里。最好躲在海边的岩洞里,等到夜深人静时,我们就可以冒险行事。我们已经知道了神庙的位置,总会找出进去的办法。只要我们把神像取到手,就不怕找不到回去的路!"  "说得对!"俄瑞斯忒斯高兴地说,"我们白天应该躲起来,到夜里再动手。"  可是,太阳当空时,一个牧人匆忙从海边向阿耳忒弥斯神庙的女祭司走来,女祭司正站在神庙的门槛上。他告诉她,有两个外乡人已经登陆上岸。"高尚的女祭司,快准备神圣的献祭吧!"  "他们是从哪里来的外乡人?"伊菲革涅亚忧郁地问道。"他们都是希腊人,"牧人回答说,"我们只知道其中一个叫皮拉德斯,他们现在都被我们抓住了。"  "对我详细地讲讲吧,"女祭司说,"这到底是怎么一回事?"  "我们正在海里给牛洗澡,"牧人说,"我们把牛一头头地赶到海水里。海水汹涌地从礁石旁流过,这块岩石当地人叫它高山巨岩。岩石上有一座山洞,捡拾海螺的渔夫常常在里面休息。一个牧人看到洞里有两个人,我们正要动手抓他们,突然,一个人从山洞里跳出来,摇晃着头,双手剧烈地抖动,像个疯子一样。他呻吟着呼叫:'皮拉德斯!皮拉德斯!看那里呀,黑暗的女猎人,她是地府的毒龙,她正要杀我呀!你看,她正向我走来,头上盘着毒蛇。再看那一边,一个女妖,口中喷吐火焰。她抓住我的母亲,天哪!她要杀死我!我怎样才能逃脱她的魔掌呢?'"牧人停了一会,又继续说,"我们根本没有看见他所说的可怕的景象。他也许把牛的哞叫和狗吠都当作复仇女神的声音了。我们都惊恐起来,因为那个外乡人挥舞利剑,疯狂地冲向牛群,把剑刺向牛腹。最后,我们鼓起勇气,吹响海螺,召集附近的乡民,向那个武装的外乡人冲了过去。他逐渐摆脱了癫狂,口吐白沫,倒在地上,不省人事了。我们不知道这是怎么一回事,注视着他。他的同伴为他擦去口边的白沫,用自己的外衣给他盖上。不一会,他又从地上跳起来,保护自己和他的同伴。但我们人多势众,他们才放弃了抵抗。我们抓住他们,带他们去见国王托阿斯。国王吩咐把俘虏带来给你祭神。希腊人必须以此偿还你所遭受的痛苦,我们也可以为你洗雪当年他们在奥里斯海湾使你蒙受的耻辱。"  牧人说完,等待着女祭司的命令。她要他把外乡人送到神庙来。当她独自一人时,她自言自语地说:"呵,我的心啊,从前你总是同情外乡人。每当希腊人落在你的手里时,你总是痛哭不已!现在呢?昨夜的梦已告诉我,我的可爱的兄弟俄瑞斯忒斯已不在人世了,来吧,我要你们尝尝我的厉害!"两个俘虏被捆着押来了。"给外乡人松绑!"伊菲革涅亚大声命令道,"不能把捆绑着的人用来献祭神衹!你们快到庙里去,作好一切准备。"然后,她又转身问两个俘虏,"你们的父母是谁?你们有没有兄弟姐妹?你们从何处来?你们一定走了很长一段路才到了陶里斯。可是,不幸啊,还要走一段遥远的路,一条通往地府的路!"  俄瑞斯忒斯回答说:"我们不想听你的同情话。一个执行死刑的刽子手在杀人前是用不着安慰他的牺牲品的。面对临死的人也用不着哭泣,悲哀!你和我们都不用流泪!执行命运女神的旨意吧!"  "你们两人谁是皮拉德斯?"女祭司问道。  "就是他!"俄瑞斯忒斯回答说,他用手指了指朋友。  "你们是兄弟吗?"  "不是同胞兄弟,感情上却赛过兄弟。"俄瑞斯忒斯说。  "你叫什么名字?"  "你就叫我可怜人吧,"俄瑞斯忒斯说,"我情愿无名无姓地死去!"  女祭司对他这种蛮横的态度感到恼怒,因此她更要他说出是从哪里来的。当她听到他是从亚各斯来的时候,禁不住激动地喊起来:"神衹在上,你真的是从那里来的吗?""是的,"俄瑞斯忒斯说,"我是迈肯尼人,我们的家族又显赫又庞大,是一个幸福的家族。"  "外乡人,如果你从亚各斯城来,"伊菲革涅亚怀着紧张的心情追问道,"一定会知道特洛伊的消息。听说这座城市已经被摧毁了,是吗?海伦回来了吗?"  "是的,正像你说的那样。"  "那位最高统帅的情况好吗?我想,他的名字叫阿伽门农。"  俄瑞斯忒斯听到这话非常惊讶。"我不知道,"他一边回答,一边把头转过去,"请你别再提到这些人和事了!"在伊菲革涅亚苦苦地请求下,他只得说道:"他已经死了,死在他妻子的手里!"  女祭司悲痛地叫了一声,但她立即又镇静下来,问道:"她还活着吗?"  "不,"他明确地回答。"她的亲生儿子将她杀死了,他为被害的父亲报了仇,但他也必须为此受苦!"  "阿伽门农的其他的孩子还活着吗?"  "还有两个女儿,厄勒克特拉和克律索忒弥斯。"  "听说过那个作为祭品献祭的大女儿吗?"  "一头牝鹿代替她被杀死了,而她自己突然不见了。也许她早就死了!"  "阿伽门农的儿子还活着吗?"女祭司不安地问道。"还活着,"俄瑞斯忒斯说,"活得很艰难,他到处流浪,没有一个归宿。"  伊菲革涅亚听到这里立即吩咐仆人们离开。当她和这两个希腊人单独在一起时,她小声地对他说:"年轻人,我愿意救你一命,只要你帮我把一封信送到你和我的家乡迈肯尼去!""我不愿意一人得救,却让我的朋友死在这里。"俄瑞斯忒斯回答说,"我在苦难中,他从未抛弃我。我怎么能够让他悲惨地死去?"  "高尚的朋友,"姑娘惊喜地说,"但愿我的兄弟也像你一样!告诉你们,两位朋友,我也有一个弟弟,可惜他在遥远的地方,遗憾的是我不能同时救出两个人,国王无论如何也不会答应的。那么你去死,让皮拉德斯回去。我是无所谓的,不管你们两人中谁给我送信都可以。"  "谁来杀死我呢?"俄瑞斯忒斯问。  "我亲自动手,这是女神的命令。"伊菲革涅亚答道。  "怎么,你这样一个弱女子能杀死男人吗?"  "不,我只是用圣水洒在他的头上!其余的事则由庙里的仆人去做,他们会用利斧杀死献祭的外乡人。你的骨灰将撒在山坡上。"  "呵,天哪,但愿我的姐姐能将我安葬!"俄瑞斯忒斯叹息地说。  "那是不可能的。"姑娘深受感动,"你的姐姐住在遥远的亚各斯。可是,你别担心,我会用香油浇熄余烬,用蜂蜜作为祭品,像你的亲姐姐一样用鲜花装点你的坟墓!现在我该走了,我想给我的族人写一封信!"  现在只剩下两个朋友在一起,看守的人站得远远的,这时,皮拉德斯忍不住地叫了起来。"不行,如果你死了,我就不会活下去!这件事不容商量。我陪着你到处漂泊,也一定陪着你去死。否则,福喀斯人和亚各斯人都会说我是懦夫,天下的人都会说我背叛了你,嘲笑我为了自己活命而出卖你。他们会指责我企图篡夺你的王位,因为我将成为你未来的姐夫,而且我在向厄勒克特拉求婚时没有要她的任何嫁妆,所以更容易让人说闲话。总之,我愿意,而且必须跟你一道去死!"  俄瑞斯忒斯竭力说服他,他们正在激烈争论时,突然看到伊菲革涅亚拿着信回来了。她让皮拉德斯发誓一定要把信送到。伊菲革涅亚也发誓一定救他一命。她思索了一会,想到信也许会在路上意外失落,于是便把信上的内容向皮拉德斯口述了一遍。"记住,"她说,"告诉阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯:在奥里斯海湾的祭坛上不见了的伊菲革涅亚还活着,她请你……"  "什么,什么?你说什么?"俄瑞斯忒斯打断她的话,问道,"她在哪里?难道她从死亡的灰烬中复活了吗?"  "她就在你的面前!"女祭司说,"可是请不要打断我的话。"她又继续口授信的内容,"亲爱的兄弟俄瑞斯忒斯!在我死以前,请接我回去,使我不要再在这里的神坛旁忍受杀害外乡人的痛苦。俄瑞斯忒斯,你要是完成不了这项任务,你和你的家族将会遭人唾骂!"  两个朋友都惊讶得说不出话来。最后,皮拉德斯从她手里接过信递给自己的朋友,并对他说:"是的,我要立即实现自己的誓言。俄瑞斯忒斯,收下吧,我交给你的这封信,是你的姐姐伊菲革涅亚写给你的。"信从俄瑞斯忒斯的手里落下来,他走上去热烈地拥抱她的姐姐。但伊菲革涅亚不相信这是真的,直到他把阿特柔斯家族中只有家人才知道的事说给她听,她才快乐地惊叫起来:"呵,亲爱的弟弟,这么说,你已在我的身边了,是的,你是我的弟弟!"  俄瑞斯忒斯已经恢复了神智,他又忧愁起来。"我们现在很幸福,"他说,"可是这样的幸福能够维持多久呢?我们不是已经成了祭品了吗?"  伊菲革涅亚也感到不安。"我该怎样救你们呢?"她声音颤抖地说,"我怎样才能把你送回亚各斯呢?但现在趁国王还没有参加祭礼之前,快给我讲讲家里发生的可怕的事吧!"  俄瑞斯忒斯把家里发生的事全告诉了姐姐,其中只有厄勒克特拉和他的朋友皮拉德斯订婚的事使人感到高兴。伊菲革涅亚一边听,一边想着营救弟弟的办法。最后,她突然想出一个计策。"我终于找到了一个办法。你在海边上被他们抓住时曾经发过疯,我可以用它作借口,然后禀报国王,说你从亚各斯来,在那里杀了母亲。当然,这也是事实。我再对国王说,你是不洁之人,不能作为献祭女神的祭品。你得先下海洗澡,洗去身上的血污。同时,我要对他说,你的两手接触过女神的神像,所以它也成了不洁之物,必须在大海里冲洗。我是女祭司,神像只能由我亲自送到海边。而且我要说皮拉德斯是沾染了血污的从犯。我只有这样说,国王才会相信。我们到了海边,上了你们藏在海湾里的船后,下一步如何行动,那就是你们的事了!"  现在,伊菲革涅亚把两个俘获的外乡人交给仆人,她领着他们走进神庙的内厅。  不久,国王托阿斯带着他的随从来到神庙,派人去找女祭司。因为他不明白为什么直到现在还没有把外乡人的尸体放在柴堆上焚烧祭神。伊菲革涅亚走出庙门,手上捧着女神的神像。"这是怎么回事,阿伽门农的女儿?"国王惊讶地问道。"国王,这里发生了可怕的事!"女祭司回答说,"海边抓来的两个外乡人是不干净的。当他们走近神像,抱住神像请求保护时,神像转过身去,合上了眼睛。你要知道,这两个人犯下了可怕的罪行。"于是,她把那件真实的故事讲了一遍,并说自己正想去洗净这两个外乡人和神像。为了让国王放心,她要求将两人都加上镣铐,并用布把他们的头蒙起来,不让他们见到阳光,因为他们得罪了天地。同时,她还要求国王把他的随从留下来,帮她看管俘虏。她又想出了一个聪明的主意,叫国王派一名使者进城,命令市民们都留在城内,避免沾上杀母凶手的罪孽,而国王则必须留在神庙里,焚起净罪的香火,以便她归来后马上就可作神圣的献祭。当俘虏走出庙门时,国王必须以布蒙头,以免看到罪人沾上邪气。"如果你觉得我在海边逗留的时间太长了,"女祭司在临动身时吩咐说,"你也不用焦急,得耐心等待。国王哟,要记住,我们要从俘虏身上洗去的乃是天大的罪孽啊!"  国王同意这一切安排。俄瑞斯忒斯和皮拉德斯被带出庙门时,国王果然用布蒙住头,他连什么也没有看到。  过了几个时辰,一名使者从海边跑来。他跑得满头大汗,气喘吁吁,站在庙门前,用手敲打紧闭的庙门。"啊,快开门呀!"他高声喊道,"我给你们带来了糟糕的消息!"庙门开了,托阿斯国王从庙里走出来。"是谁在这里喧哗,破坏神庙的宁静?"他皱起眉头问道。  "国王啊,神庙的女祭司,"使者说,"那个希腊女人,带着外乡人逃走了,并带走了保护我们的女神的神像。她的那一套净罪的话全是谎话!"  "你说什么?"国王惊骇不已,"这个女人中了什么邪?和她一起逃跑的是谁呀?"  "那是她的弟弟俄瑞斯忒斯。"使者回答说,"事情是这样的:我们到达海边的时候,伊菲革涅亚吩咐我们止步,说我们不能靠近净罪的地方。她打开外乡人的镣铐,让他们走在前面。我们虽然感到怀疑,可是国王啊,你的仆人们只好服从你的女祭司。接着,女祭司哼哼唧唧,好像在用一种奇异的语言作祈祷。我们在原地坐下,等候着。后来,我们突然想起,两位外乡人也许会杀掉手无寸铁的女祭司乘机逃走。于是我们跳起来,急忙赶过去,绕过山崖看到了女祭司和外乡人。当我们来到山脚时,看到海边停着一艘大船,船上坐着五十名水手。两个外乡人站在岸边,命令船上的水手放下扶梯接他们。我们不再迟疑,马上抓住仍在岸上的女祭司。但俄瑞斯忒斯大声说出了他的家世和意图,并与皮拉德斯一起夹击我们,企图救出这个女人。因为我们和他们都没有兵器,只好徒手拼搏。但船上的人带着弓箭奔了下来,我们只得撤退。于是,俄瑞斯忒斯一把抓住伊菲革涅亚,涉过浅水,迅速爬上扶梯,登上海船。伊菲革涅亚身边带着女神阿耳忒弥斯的神像。皮拉德斯也跟他们一起上了船,水手们飞快摇桨,船驶离了海湾。可是,当船刚驶入大海时,突然刮起一阵狂风把船推回岸边。尽管水手们拼命摇桨,也无济于事。阿伽门农的女儿站起来,大声祈求:'高贵的女神阿耳忒弥斯啊,你通过你的兄弟阿波罗的神谕要求到希腊国去。我是你的女祭司,请保佑我带着你一起回去吧。请你原谅我欺骗了这里的国王。'姑娘祈祷时,水手们也齐声祈祷。但船还是向岸边靠扰,所以我急忙回来,向你报告。赶快派人到海边去,你还可以抓住他们。海水正在奔腾,外乡人是无法逃脱的。海神波塞冬正在发怒,他想起了他所兴建的特洛伊城的毁灭,所以掀起了风浪。他是希腊人的死敌,是阿特柔斯这一家的仇敌。如果我没有理解错,那么他今天一定会把阿伽门农的子女交到你的手里!"  国王托阿斯早已听得不耐烦了。使者刚说完,他便立即命令所有的蛮人骑马赶往海边。他准备等希腊人的船一到岸边,就把逃跑的希腊人抓住,并把海船和所有的水手沉入海底,把两个外乡人和女祭司从悬岩上推入无情的大海,将他们摔死。  国王率领着骑马的队伍向海边奔去。突然,他看到眼前一道奇异的天象,只得停了下来不敢往前。这时帕拉斯·雅典娜驾着灿烂的彩云出现在空中,声震如雷地朝下面说道:"托阿斯国王,你率领人马到哪里去?请听女神的话,停止追击,让我保护的人平安地离开!阿波罗曾给俄瑞斯忒斯一则神谕,指示他前来陶里斯,这样他才能摆脱复仇女神的追逐,同时把他的姐姐带回故乡。阿耳忒弥斯的神像也应带回雅典城去,因为她希望住在我的可爱的城市里。波塞冬为了我会使风浪平息,并将他们送回故乡。俄瑞斯忒斯将在雅典的圣林里为阿耳忒弥斯女神建立一座新庙,伊菲革涅亚将在那里继续担任女祭司。  托阿斯和陶里斯人,你们必须服从神意,并且息怒!"托阿斯国王是一个虔诚的人。他伏在地上说:"啊,帕拉斯·雅典娜,听到神意而不服从,甚至反对,那是卑鄙的。你所保护的人可以带着阿耳忒弥斯女神的神像回去。我听从神衹的吩咐,放下长矛!"  一切都照雅典娜吩咐的那样实现了。陶里斯的阿耳忒弥斯神像移放到雅典的一座新庙里,伊菲革涅亚仍为她的女祭司。俄瑞斯忒斯在迈肯尼继承了父亲的王位。他娶了墨涅拉俄斯和海伦的唯一的女儿赫耳弥俄涅为妻,她本已和阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯订婚,但俄瑞斯忒斯把他杀死了,并登上斯巴达的王位。他又征服了亚各斯,因此他现在的王国要比父亲阿伽门农统治的王国大得多。他的姐姐厄勒克特拉嫁给皮拉德斯,和他共享福喀斯的王位。克律索忒弥斯终身未嫁。俄瑞斯忒斯一直活到九十岁,这时,传统的灾祸又降临到坦塔罗斯的家族头上:一条毒蛇咬伤了他的脚趾,他中毒死去。俄瑞斯忒斯的儿子蒂萨梅诺斯继承王位,统治伯罗奔尼撒。后来,伯罗奔尼撒半岛又被赫拉克勒斯的子孙夺去,神话掀开了新的一页。第二十七章 奥德修斯的故事忒勒玛科斯和求婚人  特洛伊战争后,那些在战场上和归途中幸免于难的希腊英雄先后回到故乡。可是,只有拉厄耳忒斯的儿子,伊塔刻国王奥德修斯没有回来,命运女神又给他安排了一场奇特的遭遇。他久经漂泊后,来到俄奇吉亚岛。这是一座孤岛,岛上怪石嶙峋,满是参天大树。提坦巨人阿特拉斯的女儿,女仙卡吕普索,把他抢入山洞,愿意委身于他,作他的丈夫。女仙保证让他与天地同寿,而且永葆青春。奥德修斯却仍然忠于他的妻子珀涅罗珀。奥德修斯的忠贞感动了奥林匹斯圣山上的神衹,除海神波塞冬外,没有一个不同情他。海神与他有宿仇,不愿与他和解,但也不敢毁灭他,只是让他在归途中历经磨难,就是因为这个缘故,他才流落到这座偏僻的荒岛上。  神衹们商议后决定,卡吕普索必须释放奥德修斯。于是,雅典娜派神衹的使者赫耳墨斯来到地上,向这美丽的女仙传达宙斯的命令。赫耳墨斯强调说,宙斯的决定是不可违抗的。雅典娜也从奥林匹斯神山降落下来,来到伊塔刻岛。她隐去神衹之身,变形为手执长矛的塔福斯人的国王门忒斯,进入奥德修斯的宫殿。  奥德修斯的宫中一片悲哀和混乱。美丽的珀涅罗珀和她的年轻的儿子忒勒玛科斯已不能成为宫殿的主人了。珀涅罗珀是伊卡里俄斯的女儿,他曾宣布把女儿嫁给竞赛的胜利者。奥德修斯在竞赛中取胜,得到了聪明而美丽的姑娘珀涅罗珀。奥德修斯带着她离开拉西堤蒙回伊塔刻时,伊卡里俄斯恳求女儿不要离开他。奥德修斯请她自己决定。珀涅罗珀默默地把新娘的面纱罩住脸,表示愿意随他回去。此后,她一直忠于爱情,至今不渝。特洛伊城陷落的消息传到伊塔刻时,她看到其他英雄陆续回到家乡,但不见奥德修斯归来。时间长了,便有人谣传他已死了,后来,越来越多的人信以为真。于是,珀涅罗珀一下子成了年轻的寡妇,她的美丽和巨大的财富吸引了众多的求婚者。单从伊塔刻就来了十二个王子,从邻近的萨墨岛来了二十四个,从查托斯岛来了二十个,而从杜里其翁则来了五十二个。此外,求婚者还带了一名使者,一名歌手,两个厨子以及一大群随从。所有的王子都来向珀涅罗珀求婚,并强行住在宫殿里,吃喝玩乐,尽情享用奥德修斯的财富。这种情况已有三年了。  雅典娜变为门忒斯的样子走进宫殿,看到求婚者正在宫里饮宴作乐。他们坐在从奥德修斯的仓库里取出的牛皮上,使者和仆人们来回为他们斟酒,分食品,抹桌子。奥德修斯的儿子忒勒玛科斯悲伤地坐在求婚者中间,思念着父亲,盼望他早日回来,赶走这群无赖。突然,忒勒玛科斯看到一位陌生的国王走进宫来,便上去和他握手,热烈地欢迎他。两个人一起走进宫中。雅典娜把长矛放在大柱旁的枪架上,那里还有奥德修斯的武器。忒勒玛科斯请客人入座。座位上铺着花纹美丽的软垫。他还把一张小凳拉过来让客人搁脚,然后坐在他身边。一名少女用金盒盛来热水请他洗手,后来又送来面包、肉和酒。不一会,求婚者也跑过来坐在餐桌旁,津津有味地大吃大喝。仆人们忙忙碌碌,斟酒送水。求婚者在酒足饭饱后,要求演奏音乐。使者把精巧的竖琴递给歌手菲弥俄斯,他调好琴弦,演唱起来。  求婚者听得兴味正浓,这时,忒勒玛科斯站起身来朝客人鞠了一躬,然后凑到他的身边,悄悄地说:"你看到这批人在这里如何挥霍我父亲的财富了吗?我的父亲也许阵尸异国海边,遭受日晒雨淋;也许在海浪中漂流,并葬身海底。恐怕他不能回来惩罚他们了。高贵的客人,请告诉我,你是什么人?""我是门忒斯,"雅典娜回答说,"是安喀阿罗斯的儿子,统治着塔福斯海岛。我乘船去忒墨萨,用铁去交换铜,正好路过这里。你可以去问问你的祖父拉厄耳忒斯,听说他住在离城很远的乡下,忍受着精神的折磨,他会告诉你,我们两家世代友好,友谊深远。我到这里来,原以为你的父亲已经回来了。虽然我在这里没有见到他,但他还活着。他流落到一座荒岛上,被迫停留在那里。我有一种预感,他在那里不会呆得太久,不久他便会回到故乡。忒勒玛科斯,你不愧是你父亲的儿子,跟他很像。你也有一双明澈的眼睛。告诉你,我在你的父亲出征特洛伊之前就认识他,后来我再也没有见过他。当然,我仍然不明白,今天,宫殿里这样热闹,究竟是怎么回事?你是在宴请客人还是在举办婚礼?"  忒勒玛科斯长叹一声,回答说:"啊,亲爱的朋友,我的家族过去可以说又显赫又富裕,现在却完全变样了。邻国来了一大群人,你都看到了,他们来向我的母亲求婚,尽管她拒绝了,可是却无法赶走他们。他们破坏了宫中的宁静,任意挥霍我俩的财富,要不了多久,我们就会破产了。"  女神听到这里又悲伤又愤怒,她说:"啊,你多么需要你的父亲啊!让我告诉你怎样赶走这些人。明天,你起身后就对求婚者说,让他们都回去。告诉你母亲,如果她想再嫁人,就应该回到她父亲的宫殿去。他们在那里才可以为她准备嫁妆,举办婚礼。你自己则准备最好的海船,再挑选二十名水手,尽快出海去寻找父亲。你先到皮洛斯岛,询问德高望重的老人涅斯托耳。如果他一无所知,那么再去斯巴达寻找英雄墨涅拉俄斯,因为他是希腊人中最后一个离开特洛伊的。如果你在那里听说你父亲还活着,就在那里待一年。如果听说他已经死了,你就马上回来,献祭死者并给他建立坟墓。如果求婚者直到那时仍然呆在你的宫中不离开,你就得用武力或用计谋把他们杀掉。你已经是成人,不是小孩子了!你难道没有听说过年轻的俄瑞斯忒斯为了替父报仇,杀掉了凶手埃癸斯托斯,赢得了辉煌的声誉吗?要好自为之,让后辈也赞美你!"  忒勒玛科斯感谢客人慈父般地对他提出了有益的建议,并在客人动身时,想送他一件礼物,让他带回去。但化装成门忒斯的女神对他说以后来时再把礼物带回去。说完话她突然不见了,如同一只小鸟一样飞走了。忒勒玛科斯感到很惊讶,猜想这是一个神衹。  在宫殿的大厅里,菲弥俄斯还在弹奏竖琴,如怨似诉地歌唱希腊英雄在特洛伊战争结束后返回家乡的冒险经历。求婚者听得津津有味,而珀涅罗珀寂寞地坐在内室,伤心地听着这凄惨的歌声。她禁不住戴上面纱,带了两个女仆走进大厅里,流着泪对歌手菲弥俄斯说:"善良的歌手哟,你会唱许多让人听了快乐的歌。请你另外唱一首吧,别唱这首使我心碎的歌了。这首歌使我怀念那个驰名全希腊,但仍未归来的英雄!"  忒勒玛科斯温和地对母亲说:"别责怪歌手了,他可以唱他喜欢唱的歌。奥德修斯不是唯一没有回到故乡的人,多少希腊英雄在特洛伊城前牺牲了!亲爱的母亲,回到你的房里去纺纱织布吧。发号施令是男人的事,首先是我的事,因为我是这宫殿的主人。"  珀涅罗珀听到儿子果断的话非常吃惊,她觉得他突然长大成人了。珀涅罗珀回到房里,哭泣着怀念她的丈夫。她离开后,忒勒玛科斯走到那些过分放肆的求婚者的面前,对他们大声说:"求婚的朋友们,你们可以高高兴兴地用餐,但是别这样喧闹,应该安静欣赏歌手的动人的歌声。明天我将召开国民大会。我要求你们各自回家,因为你们都必须关心自己的家财,不应该总是挥霍别人的遗产!如要求婚,请到我的外祖父家里去。"  求婚者听到他果断的话,都恨得咬牙切齿。他们坚决不愿意到他的外祖父,即伊卡里俄斯的家里去向他的母亲求婚。最后,他们一哄而散,回房就寝。忒勒玛科斯也回到卧室休息。第二天清晨,忒勒玛科斯起了床,穿上礼服,佩上剑,走出屋子,传令召开国民大会。求婚者也被邀请出席。等人到齐后,国王的儿子执矛来到全场。帕拉斯·雅典娜使他变得更加高大和庄重,与会人见了都暗暗惊奇和赞叹,连老人都恭敬地给他让路。他坐在父亲奥德修斯的座位上。首先站起身发言的是弓着腰的老英雄埃古普提俄斯。他的大儿子安提福斯跟随奥德修斯远征特洛伊,在归国途中在海里溺死。他的第二个儿子欧律诺摩斯,也是求婚者之一。他还有两个小儿子,和他住在一起。埃古普提俄斯在会上说:"自从奥德修斯出征后,我们就没有开过会。今天是谁突然想起召集我们来开会呢?为什么开会呢?难道是敌人侵犯国境了吗?或者是为了利国利民的事情?不管怎样,我相信,召集会议的人一定是个正直的人,他的用意是好的。愿宙斯给他赐福。"  忒勒玛科斯从这些话中看出了吉兆,很是高兴,他从座位上站起来,握着他父亲的王杖到会场中间,看着年迈的埃古普提俄斯说:"尊敬的老人,召集你们来开会的人正是我。我很忧伤,很烦恼。首先,我失去了杰出的亲爱的父亲。现在,我们的家室面临着灾难,家产即将被消耗一空。我的母亲珀涅罗珀为不受欢迎的求婚者所困扰,他们又不愿接受我的建议,到我外祖父伊卡里俄斯家去向我的母亲求婚。他们天天在我家里宰猪杀羊,畅饮我们储存的美酒。他们有这么多人,我怎么对付得了?你们这些求婚者,你们难道不知道你们是无理的?你们不怕遭到神衹的报复吗?难道我的父亲得罪过你们?难道我使你们遭受损失,你们非要我补偿不可?"  说着,忒勒玛科斯把王杖仍在地上。求婚者都默默地听着。除了奥宇弗忒斯的儿子安提诺俄斯外,没有人敢说话。他站起来说:"无礼的小孩子,你竟敢辱骂我们!这不是我们求婚者的过错,而是你母亲的过错。三年过去了,不,第四年也快过去了,可是她仍然在戏弄我们阿开亚人的感情。她对每个人都口头应允,一会儿对这个人表示有意,一会儿对那个人表示好感,但她心里又完全是另一回事。我们看穿了她的诡计。她在房里支起一架织布机,对求婚者说:'年轻人,你们必须等待,必须等我为拉厄耳忒斯织好这段寿布,他是我的丈夫的父亲。我不能让希腊的女人指责我,说我没有给显赫而又年迈的人穿一件体面的寿衣!'她以这个借口应付我们,博得了我们的理解和同情。后来,她也真的在白天坐在织布机前织布。可是,到了夜里,她又在烛光下把白天织过的布拆掉。她就这样蒙骗我们,让我们白白等了三年。后来,她的一个女仆把消息偷偷地告诉了我们,我们乘她在夜里拆布时闯了进去,戳穿了她的把戏,并强迫她织完那段布。忒勒玛科斯,我们当然理解你的要求,你也可以把你的母亲送到她的父亲那里去。可是你必须明确地告诉她,如果她的父亲为她选中一个合适的求婚者,或者她已经看中一个求婚者,她就必须和他结婚。如果她继续戏弄我们这些高贵的希腊人,继续玩弄骗人的织布把戏,我们便要继续住在你的宫殿里吃喝,直到你的母亲选定我们中的一个人为止。否则,我们是不会回家的。"  忒勒玛科斯回答说:"安提诺俄斯,不管我的父亲是否还活在世上,我都不能把生育我的母亲赶出家门。无论是她的父亲伊卡里俄斯还是天上的神衹都不会赞成这样做。如果你们还有一点点公正和廉耻心的话,就请你们用自己的家财去欢宴吧。如果你们愿意无代价地消耗一个显赫男子的遗产,那也请自便吧!我会祈求宙斯和别的神衹帮助我,使你们如数赔偿!"  正当忒勒玛科斯说话的时候,宙斯在天上向他显示了一种预兆:两头雄鹰展翅从山上飞起,它们飞到会场上空,威胁似地在天空盘旋。突然,它们俯冲下来,用利爪抓彼此的头颈。最后,它们又冲上蓝天,在伊塔刻城的上空飞翔。善于用鸟儿占卜的老人哈利忒耳塞斯解释说,它表示求婚者即将毁灭,因为奥德修斯还活在人间,他快回来了。求婚人波吕波斯的儿子欧律玛科斯听了不以为然,嘲弄地说:"饶舌的老东西,你还是回去给你的儿子去占卜吧!你的预言吓不了我们。天上飞着许多鸟儿,可是它们并不全都预示人间的祸福!至于奥德修斯,他肯定死在异乡了!"别的求婚人也赞同他的看法,并要求忒勒玛科斯的母亲离开宫殿,回到她的父亲伊卡里俄斯的家里去,在那里挑选她的丈夫。  忒勒玛科斯不想再说服他们,他请伊塔刻人为他挑选二十个水手,预备一艘快船,因为他要到皮洛斯和斯巴达打听父亲的消息。他告诉大家,如果父亲还活着,忒勒玛科斯将在宫中再等待一年;如果父亲死了,他将劝他的母亲改嫁。这时奥德修斯的老朋友门托尔,这是奥德修斯出征特洛伊前委托他管理宫中事务的人,站起来愤怒地对求婚者说:"如果一个国王忘记了公正和道义,并且虐待他的人民,毫无疑问,他将会受到人民的唾弃。你们中间还有谁记得和善而又仁慈的奥德修斯呢?这些求婚人大肆消耗他的财产,然而在座的人却听任他们胡作非为!我并不抱怨他们,因为他们听信谣传,以为奥德修斯永远不会回来了。然而那些沉默着对求婚人不加制止的多数人,我却要责备他们。"  可是,厚颜无耻的求婚人雷奥克律托斯嘲笑门托尔说:"你就静静地等待奥德修斯回来吧。我们倒要看看,他回来时看到我们在用膳,是否会跟我们动武?请相信我,珀涅罗珀虽然盼望他归来,可是,当他真的回来时,珀涅罗珀不一定会感到特别高兴。他会马上碰到恶运的!好了,男子汉们,我们散会吧!让门托尔和鸟儿占卜家哈利忒耳塞斯去为忒勒玛科斯准备行装吧。我们要打赌吗?过不了几个星期,他又会回来跟我们坐在一起,等待他父亲的消息。"  于是,他们喧闹着散去。国民大会也结束了,没有作出任何决议。求婚者各自回屋,又在奥德修斯的宫殿里快快活活地大吃大喝,逍遥自在。忒勒玛科斯和涅斯托耳  忒勒玛科斯来到海边,用海水洗净双手后,就向日前变作人形来看他的神衹祈祷。帕拉斯·雅典娜重新变形为门托尔,走上前来对他说:"忒勒玛科斯,如果你还具备你的父亲,睿智的奥德修斯的精神,那么你应立即鼓起勇气去做自己的决定的事!我是你父亲的老朋友,我将帮你准备一只快船,然后陪你同行!"  忒勒玛科斯连忙回家,准备出发。在途中他遇到年轻的求婚人安提诺俄斯。安提诺俄斯握着他的手笑着对他说:"别再恼恨我们了!你应该像以前一样跟我们饮宴!让公民们为你去准备旅行的事吧。等他们找来大船和水手,你再驾船前往皮洛斯也不迟!"忒勒玛科斯回答说:"不,安提诺俄斯,我不能再和你们一起吃喝了!我已经不是孩子了。我已经决定出发了!"说着,他缩回手走进父亲的库房。这里堆满了黄金、珠宝,箱子里装满贵重的礼服,还有满罐的香油,成坛的美酒,应有尽有。他在这里遇到忠实的女仆欧律克勒阿。他进屋后关上门,对她说:"请你给我准备十二只双耳大坛的美酒,封好口,再用皮袋装二十石上等细面粉。天黑前我来取。如果我母亲问起我,十二天后才能告诉她,就说我外出寻找父亲去了!"  这时,雅典娜变形为忒勒玛科斯,亲自招募水手,并向一位富裕的公民诺蒙借来一艘大船。然后她让求婚人喝得酩酊大醉,连酒杯都从手里滑落,他们都沉沉睡去。雅典娜又变形为门托尔,来到忒勒玛科斯的面前,催他出发。两人来到海边,水手们已经到齐。他们动手把一切用品装上船,然后上船。海风扬满船帆,这时他们浇酒向神衹举行祭礼。一整夜船在顺风中航行。  太阳升起时,涅斯托耳的城市皮洛斯已经出现在他们的眼前。皮洛斯人正在忙碌地准备给海神献祭。他们宰了九头黑牛,将祭品焚烧,献给海神,同时举行盛大饮宴。当伊塔刻人登陆时,忒勒玛科斯和变形为门托尔的雅典娜向人群走来。涅斯托耳正和他的儿子们坐在人群中,皮洛斯人看到从海岸上走来一群外乡人,急忙迎上去和他们握手,并请忒勒玛科斯和他的随从在桌前就坐。涅斯托耳的儿子珀西斯特拉托斯热情地招待他们,请两人坐在席地而铺的厚实的地毯上,两边是他的父亲和他的兄弟特拉斯墨得斯。然后他挑出最好的牛肉送到他们面前,给他们斟满酒,请他们干杯。珀西斯特拉托斯对雅典娜变成的老人说:"外乡人,快向波塞冬祈祷,向他祭献美酒,让你的朋友也这样做,因为一切凡人都需要神衹的保护!"雅典娜端起酒杯,请求海神为涅斯托耳和他的子孙,以及皮洛斯人降福,祈求海神帮助忒勒玛科斯完成他的使命。说着,她把杯中的酒倾洒于地,同时吩咐奥德修斯的儿子也这样做。  他们快活地畅饮用餐。年迈的涅斯托耳看到大家已酒足饭饱,便有礼地询问外乡人的身世和此行的目的。忒勒玛科斯说,他是奥德修斯的儿子,前来打听父亲的消息。  老人听说后长叹一声,讲起在特洛伊战死的英雄以及他们在归途中的经历。但他对奥德修斯的情况知道的并不比忒勒玛科斯知道的更多。他又讲起阿伽门农之死和俄瑞斯忒斯为父报仇的事。最后,他劝忒勒玛科斯到斯巴达去找国王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇到风暴,被吹到远方的海岸,最近才从那儿回来。也许他知道一些关于奥德修斯的消息。雅典娜赞同他的建议,并说:"现在天色已晚,请允许我的年轻的朋友在你的宫殿里休息。我要回船去照料,并在船上就寝。明天我将乘船去考科涅斯去取一笔欠债。我请求你备好快马,派你的儿子送我的朋友忒勒玛科斯前往斯巴达。"涅斯托耳答应了这个要求。  突然,雅典娜变成一头雄鹰,展翅飞上天空。大家看到天上出现的奇迹,非常惊异。涅斯托耳握着忒勒玛科斯的手说:"亲爱的孩子,你不用悲愁,神衹在保护你。雅典娜在你身边。从前,她在所有的亚各斯人中最喜欢你的父亲!"说完,老人向女神祈祷,保证在第二天清晨向她献祭一头小牛。然后,他领着客人回到王宫。  第二天天刚亮,精力充沛的老人涅斯托耳就起了床,走到门口,坐在雪白光滑的石凳上,这是放在宫门口专供休息用的石凳。他的几个儿子都来了,珀西斯特拉托斯把伊塔刻的客人也带来了。仆人牵来一头母牛,这是涅斯托耳亲口向雅典娜许诺的祭品。金匠拉厄耳克斯被召来给牛角包金。女仆们忙着准备佳肴,摆桌子,搬木柴,并端上清水,祭礼所需的一切,都准备齐全。忒勒玛科斯的同伴们也从船上来到宫门口。涅斯托耳的两个儿子各自握着一只包金的牛角,第三个儿子捧来水盆和祭供的大麦,第四个儿子手执杀牛的利斧,第五个儿子端上一只大盆,用来接取牛血。  他们把最好的牛肉献祭给女神,并洒上甜蜜的美酒。其余的牛肉被穿在铁叉上烧烤。  这时,忒勒玛科斯用温水沐浴后,穿上华丽的衣袍,走出来。宴饮时,仆人已经把马套上车,准备把年轻的客人送往斯巴达。女仆把面包、美酒和其他食品放到车上。忒勒玛科斯登上马车,坐了下来。珀西斯特拉托斯坐在他的身边,手执缰绳,挥动马鞭,马匹如飞似地朝前奔去。不一会,皮洛斯城就被远远地抛在后面。忒勒玛科斯在斯巴达  斯巴达的国王正在宫殿里举行宴会。庆祝两个子女的订婚:一个是海伦的女儿赫耳弥俄涅许配给阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯,另一个是儿子墨伽彭忒斯与斯巴达的名门闺女订婚。席间,一名歌手弹着竖琴,两个杂耍艺人正在翻斤斗逗乐。正在欢闹之际,忒勒玛科斯和珀西斯特拉托斯来到宫门前,一个武士向墨涅拉俄斯报告,两个外乡人求见。墨涅拉俄斯立即吩咐请他们进来。仆人们出来卸下跑得大汗淋漓的马匹,把它们牵入马厩,马槽中已放满了燕麦和草料。马车也被送进了车棚。两个客人被请进华丽的宫殿,并用温水沐浴,洗去了尘埃,恢复了精神,然后被引见国王。国王请他们坐在他身边的席位上。  忒勒玛科斯看到华丽的宫殿和丰盛的食品,很是惊异。他对朋友小声说:"你看,大厅里这些金银用具和晶莹的象牙制品,璀灿夺目,真是无价之宝啊!宙斯在奥林匹斯圣山上的宫殿也不会比它更漂亮!"忒勒玛科斯尽管说话的声音很低,但墨涅拉俄斯还是听到了他最后的一句话。"亲爱的孩子,"他微笑着说,"任何凡人都不该跟宙斯比高低!宙斯的宫殿和他所有的一切都是不朽的!在世间也许只有少数人比我更富裕,因为我的财富是通过艰难的冒险得来的。我在回国的路上走了整整八年。我到过塞浦路斯、腓尼基、埃及、埃塞俄比亚和利比亚。朋友们,这是怎样的国家啊!羊羔生下就有角,绵羊一年生三胎,无论主人和牧人都不缺少肉食、鲜奶和乳酪。可是,当我在许多国家获得大量财富时,我的兄长却在迈肯尼被他不忠诚的妻子杀死。我虽有财富,却难得欢乐!不管你们来自何方,你们一定从你们的父亲那里听说过这些事。如果在特洛伊城前阵亡的英雄们能活到今天,我即使只有现在三分之一的财产,也感到知足了!当然,我尤其痛惜一个英雄!希腊英雄们经历的苦难没有一个超过奥德修斯的。可是我却不知道他现在是活着还是死了!"  墨涅拉俄斯正说着,王后海伦从内室走了出来,美丽得像女神一样。她坐在丈夫身边,好奇地向他丈夫打听新来的客人的身世。"这位年轻人酷似高贵的英雄奥德修斯。"海伦悄悄地对丈夫说。  "我也在这样想呢!"她丈夫说,"他的双手,双脚,眼睛,头发的样子,一切都像奥德修斯。"  珀西斯特拉托斯听到他们的话,高声地回答说:"你说得对,墨涅拉俄斯国王,这位就是奥德修斯的儿子忒勒玛科斯。我的父亲涅斯托耳派我同来,想向你打听关于奥德修斯的消息。"  "天哪,"墨涅拉俄斯惊叫起来,"那么这位客人就是我的好友的儿子!"于是,他情不自禁地怀念起他的好友来。  宴会完毕,两位客人被安排在宫中就寝。  第二天早晨,国王又向客人问起奥德修斯在伊塔刻的家庭情况。当他听说求婚人在那里胡作非为时,他愤怒地说:"哼,这些恶棍竟在伟大的奥德修斯的家里作威作福!有朝一日奥德修斯回来,会像雄狮一样收拾他们的。听我说,我想把海神普洛托斯在埃及对我说的一切告诉你们。那时候我迫使他预言希腊英雄们在归途中的遭遇和命运。普洛托斯说:'我凭我的神眼看到奥德修斯被困在一座荒岛上,流着思乡泪。仙女卡吕普索强行留下了他。他既找不到船,也找不到水手把他带回国。'亲爱的年轻人,这就是我能够告诉你的有关奥德修斯的全部消息。"求婚人的阴谋  在伊塔刻岛的求婚人依然在奥德修斯的宫殿里大吃大喝。一天,他们中最健美的欧律玛科斯和安提诺俄斯单独坐在一旁闲谈,这时诺蒙向他们走来,对他们说:"你们知道忒勒玛科斯什么时候从皮洛斯回来吗?我借给他一条大船,可我现在需要用它到厄利斯去。"  两个求婚人听到这消息吃了一惊。他们不知道忒勒玛科斯已经离开了,还以为他隐居到乡下去了。他们再也坐不住了,站起身来,朝其他的求婚者走去。安提诺俄斯气恼地对他们说:"我简直不能相信,忒勒玛科斯真的航海出发了。但愿宙斯让他毁灭,免得他危害我们!朋友们,如果你们给我找来一艘快船和二十名水手,我愿意在伊塔刻和萨墨岛之间的海峡附近伏击他,用死亡来结束他的旅行!"他们都赞成他的主张,答应满足他的要求。  但是,他们的讲话被侍候他们的使者墨冬听见了,他在心里鄙视这些求婚者。现在,他急忙朝珀涅罗珀的房间跑去,向她报告求婚人的阴谋。王后听了,吃了一惊,呆呆地站在那里,许久不能说话。终于,她说道:"为什么他一定要走呢?难道他父亲死了还不够吗?难道我们家族的人都得死绝吗?"墨冬无法对她解释,只好伏在门槛上哭泣。"快去把老仆人多利俄斯叫来,让他快去找拉厄耳忒斯,把这里的情况告诉他。也许老人会想出一个补救的办法!"珀涅罗珀大声地吩咐着。这时,老女仆欧律克勒阿走上前来,对她说:"王后,你把我杀死吧。这一切我是知道的,我是完全照他的吩咐做的。可是我对他发誓,在他走后十二天之内不把他航行出海的事告诉你,除非你发觉他不在了。现在我劝你离开这里,前去请求雅典娜保护你的儿子。"  珀涅罗珀听从了她的劝告。当她虔诚地为儿子的平安祈祷后,她平静地躺下睡了。雅典娜让珀涅罗珀的姐姐,即英雄奥宇梅洛斯的妻子伊菲提墨和她梦中相会。梦中,伊菲提墨安慰妹妹,请她放心,儿子一定会回来的。"别担心,"她说,"你的儿子有一位令天下人羡慕的同伴,帕拉斯·雅典娜跟他在一起保护他。派我到你梦中找你的也是帕拉斯·雅典娜。"  珀涅罗珀惊醒了,心里很高兴,也增添了新的勇气。她深信,梦中的事完全是真的。  求婚人准备好船只。安提诺俄斯率领二十名水手登上了船。在伊塔刻岛和萨墨岛之间有一座布满暗礁的小岛。安提诺俄斯驾船来到这里,他们潜伏在海峡口,准备袭击忒勒玛科斯。奥德修斯离开卡吕普索,船沉落水  宙斯的使者赫耳墨斯奉神衹之命从天上飞向海洋,来到俄奇吉亚岛卡吕普索的住地。赫耳墨斯在这美丽仙女的家里见到她。她马上就认出他是神衹的使者。但奥德修斯不在那里,他仍像往常一样坐在海边,含泪眺望茫茫的大海,心中涌起一股怀乡之情。  卡吕普索的内室布置得非常漂亮。炉子里燃着熊熊的炉火,檀香木芬芳的青烟在岛上袅袅上升。仙女一面唱着迷人的歌曲,一面用金梭织着精致的绫罗。她的仙府坐落在白杨和松柏的浓荫中,树上栖息着歌喉宛转、羽毛美丽的鸟雀,还有雄鹰、乌鸦。葡萄藤攀缠在岩石间,翠绿的枝叶下悬挂着一串串晶莹的葡萄。有几道山溪流过长满紫堇、香芹和毒草的草地。  她听到赫耳墨斯传达了神衹的决定后,惊讶得说不出话来。过了一会,她叹息着说:"啊!残酷而嫉妒的神衹哟!难道你们真的不愿意看到一位天仙许配给一个凡人吗?是我把他从死亡中救了出来。当时他抱着破船板,随波逐流,一直漂到我的海岛。今天,你们却在责怪我为什么把他留下,是吗?他的大船被雷电击中,他的勇敢的朋友们全都葬身鱼腹了,我以伟大的同情心接纳了这个落难的人,精心调理他,喂养他,还答应让他永葆青春,与天地同寿。但宙斯的旨意不可违背,那就只好让他回到海上去漂流吧。你们不要以为我会送他,因为我既没有水手,也没有船只!我没有礼物送给他,只能给他出个主意,告诉他怎样才能平安地回到他的家乡。"  赫耳墨斯对她的回答很满意,便又回到奥林匹斯圣山。卡吕普索走到海边,对奥德修斯说:"可怜的朋友,你不必再忧愁了,我放你回去。你自己做个小木船!我为你准备一些清水、美酒和食品,还有一些换洗的衣服,并从岸上给你送上顺风。  愿神衹保佑你平安地回到家乡!"  奥德修斯不太相信地看着女仙说:"美丽的仙女,恐怕你心里想的又是另外一回事!你只有向神衹发誓,保证不暗害我,我才敢乘小船出海!"卡吕普索温柔地微笑着说:"你别害怕!大地、天空和地府都可为我作证,我一定不会陷害你!"说着,她就转身走了,奥德修斯跟在她后面。卡吕普索回到她的洞府,依依不舍地和奥德修斯告别。  不久,小船做成了。第五天,奥德修斯乘着顺风出海了。他坐在船舵旁小心地掌着舵。一路上,他不敢睡觉,注视着天上的星座,依照卡吕普索在分别时告诉他的识别标记前进。他在一望无际的大海上平安地航行了十七天。到了第十八天,他终于看见淮阿喀亚的山影。陆地如同一架盾牌漂浮在昏暗的海面上。  波塞冬刚从埃塞俄比亚回来,路过索吕默山,突然发现了海上的奥德修斯。波塞冬没有参加奥林匹斯圣山的神衹会议,不知道神衹的决定。现在,才知道神衹们乘他不在,强迫女仙释放了奥德修斯。"好吧,"波塞冬自言自语地说,"让他再经历更多的苦难吧!"于是,他召来了乌云,又挥动三叉戟搅动大海,并唤来暴风雨,袭击奥德修斯的小船。奥德修斯浑身颤抖,怨恨地说,当初死在特洛伊人的枪剑下就好了。正在这时,一个巨浪打来,卷没了小船。船舵从他手中滑落,桅杆和船篷都漂在海上。奥德修斯被卷入波浪,湿透了的衣衫沉甸甸的,拖着他往下沉。  他挣扎着浮出水面,连忙吐出了呛进的海水,朝着破碎的小船游去。他费尽气力才抓住小船,随着小船漂流。正在危急之时,海洋女神洛宇科忒阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊诺,是卡德摩斯的女儿。女神非常同情他,从海底升上来,坐在破碎的小船上对他说:"奥德修斯,请听我的劝告!快脱去衣服,离开小船,用我的面纱裹住你的身体,然后朝前游去!"奥德修斯接过面纱,女神突然不见了。他虽然不相信她的话,但他仍然听从她的吩咐。他像骑马一样骑在一块漂浮的木板上,脱去了卡吕普索送给他的衣服,用面纱围在身上,跳进汹涌的海浪中。  波塞冬看到这勇敢的人真的跳进海中,不由得摇了摇头说:"好吧,你就在风浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!"说完,海神波塞冬回到他的宫殿去。奥德修斯在海上漂了两天两夜,终于他又看见一处满是树的海岸,波涛冲击着礁石发出阵阵轰鸣。他还来不及考虑,不由自主地被一阵海浪冲上了海岸。他用双手紧紧地抓住一块岩石,可是一个波浪又把他冲回大海。他只得使劲划动双臂朝前游去。经过一段时间,他漂进了一处浅浅的海湾。这里是一条河流的入海口。他祈求河神。河神同情他,平息了波浪。奥德修斯终于游到河岸,精疲力尽地倒在河岸上,口鼻流水,失去了知觉。  一阵冷风把他吹醒。他从身上解下面纱,怀着感激的心情把它扔到海里,归还女神。他光着身子,在风中感到阵阵寒气。他看见附近有座满是树林的小山,于是爬上山去,发现两棵树叶交错的橄榄树。橄榄树枝叶茂密,能够避风挡雨,还能防止阳光曝晒。他用树叶铺上一张床,躺了下来,用一些树叶盖在身上。不久,他就沉沉睡去,忘却了一切磨难。瑙西卡  奥德修斯躺在草地上熟睡,这时他的保护女神雅典娜正在着手为他安排。女神赶到舍利亚岛,在岛上淮阿喀亚人建了一座城市。女神走进贤明的国王阿尔喀诺俄斯的宫殿,来到国王的女儿瑙西卡的内室。瑙西卡生得美丽、端庄,如同一个漂亮的女神。她睡在宽敞而又明亮的卧室里,门外有两个侍女看守。雅典娜如清风似的走到姑娘的床前。她变形为姑娘的侍女,出现在姑娘的梦中,对她说:"你这个懒姑娘,你的母亲会笑话你的,你的美丽的衣服还放在橱里没有洗净呢,如果你明天和人订婚了,你怎么办呢?你将没有一件干净的衣服穿。起来,快去洗衣服。我陪你去,帮你一起洗,让你尽快把衣服洗完。"  姑娘突然醒来,急忙起了床,走到父母那里。她的母亲正和女仆们坐在炉子前纺织紫线,国王却在门口遇到了女儿。瑙西卡抓住父亲的手,撒娇地说:"亲爱的父亲,叫人给我准备一辆马车吧,让我到河边去洗衣服,我把你和我的兄弟们的衣服都带去洗。"  姑娘羞于说到自己订婚的事,所以只好这么说。她的父亲知道女儿的心事,微笑着说:"去吧,我的孩子,我命仆人为你套车!"瑙西卡从房里取出衣服,放在马车上。母亲把甜酒给她装在皮袋内,又给她送上面包和别的食品。她还给女儿一瓶香膏,让女儿和女仆们沐浴后可以搽抹身体。瑙西卡亲自执缰挥鞭,架着马车来到河边。她们卸下马,让马儿在草地上吃草,然后拿起衣服在专供洗衣的小沟里洗濯。沟里注满了河水。姑娘们将衣服搓洗并捶击干净,在清水里过了一下,然后把衣服一件件晾在被河水冲刷得干干净净的河岸上。洗完衣服,她们在清水里沐浴,涂上香膏,愉快地吃着带来的食品。大家在草地上尽情地戏耍,等待衣服在阳光下晒干。  姑娘们快乐地抛着球,享受着美好的时光。瑙西卡一边抛球,一边唱歌,大家跟着她一起唱了起来。这时,瑙西卡向她的女伴掷去一球。隐身在一旁的女神雅典娜把球引向河水的急流中。姑娘们一阵喧闹,把睡在橄榄树下的奥德修斯惊醒了。他欠起身,心想:我在什么地方?我刚才确确实实听到了姑娘们欢乐的笑闹声。  他一边想,一边拉断一根树叶浓密的树枝,遮盖自己光着的身体,然后从树丛里走出来。他的身上仍然沾着海草和海水的泡沫,看上去像个野人。姑娘们以为遇上了海怪,吓得四处逃窜。只有阿尔喀诺俄斯的女儿站立原地,因为雅典娜给了她勇气。  奥德修斯寻思是上去抱住姑娘的双膝,还是虔诚地站在远处,恳求她赐给一件衣服,并指点他去寻找人们居住的地方。想来想去,他觉得还是后一种做法比较合适,于是他在远处对她大声说:"喂,我不知道你是女神还是人间女郎,但无论你是谁,我都要向你恳求援助!如果你是女神,那么你一定是阿耳忒弥斯,因为你像她一样端庄美丽。如果你是人间女郎,那么我要赞美你的父母和兄弟们,因为他们有你这样可爱的女儿和姐妹,一定很满意。能够娶你为妻的人该有多么幸福啊!请你怜悯我吧,我受尽了人间少有的折磨。二十天前我离开了俄奇吉亚岛,我被海浪卷入大海。最后我这个可怜的落难人被冲上了这儿的海岸,我在这里没有一个认识的人。请给我一件遮身的衣服吧!告诉我,你住在哪座城里?愿神衹保佑你万事如意,使你有一位好丈夫,一个美满的家庭,过上幸福的生活!"  瑙西卡回答说:"外乡人哪,看上去你像个高尚的人。你既然来到我们的国家,来到我的面前,那么你就不会缺少衣食。我愿意告诉你我们住在哪里,告诉你关于我们民族的事。居住在这里的是淮阿喀亚人,我是国王阿尔喀诺俄斯的女儿。"说完,她唤来逃散的女仆们,并安慰她们,告诉她们不要害怕这个外乡人。女仆们仍然惊恐地站在那里。当奥德修斯在隐蔽的小河里冲洗干净后,她们才听从女主人的吩咐,给他送上长袍和紧身衣。他穿上衣服,正合身。奥德修斯的保护神雅典娜使他显得更加健美,威武,气宇轩昂,神采奕奕。他从树丛里走出来,坐在略略离开姑娘们的地方。  瑙西卡惊讶地打量着眼前这个俊美的男子,对身边的女伴们说:"一定有个神衹在保护他,并把他带到淮阿喀亚人居住的地方。刚才他又脏又丑,现在却像自天而降的神衹一样。如果我们民族有这样一个出色的人,而且命运之神选他作我的丈夫,那我多么幸福啊!好了,姑娘们,去吧,给外乡人送上美酒和食品吧!"女伴们立即照她吩咐的做了。奥德修斯又吃又喝,在忍受了长久的饥渴后,他第一次愉快地享用了一顿美餐。  现在,他们把晒干的衣服放在马车上。她们套上马,瑙西卡仍然执着缰绳,她让这个外乡人跟女仆们一起步行跟在后面。"这里离城不远,"她抱歉地对奥德修斯说,"城池有高高的城墙,只是临海的一面没有,而是一个宽阔的海港,港湾仅有一条狭条的入口。那里有市场,还有海神波塞冬的壮丽的神庙,神庙附近是制造、出售缆绳、帆布、桨橹和其它船具的地方。淮阿喀亚人是勤劳的从事海上作业的民族。现在我们离城不远了,因此我要避免别人说闲话。在经过市场时,一个遇到我们的农民,会嘲笑地说:'唷,瑙西卡身后的那位漂亮的外乡人是谁呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!'听到这种闲语,我会十分尴尬的。所以,当我们到了城前那棵献给雅典娜的白杨树圣林时,请你在那里稍待一会儿。等你估计我们已经进了城,你就赶紧跟上来。你很快会从许多住房中找到我父亲的宫殿。进了宫殿,你抱住我的母亲的双膝,如果她喜欢你,那你一定可以得到她的支持和帮助!"  瑙西卡说着,缓缓地赶着马车,使奥德修斯和女仆们可以跟得上。来到雅典娜的圣林时,奥德修斯一人留下,他虔诚地向他的保护女神雅典娜祈祷,女神听到了他的祈祷奥德修斯和淮阿喀亚人  瑙西卡回到父亲的宫殿时,奥德修斯离开了圣林,雅典娜一路上帮助他。为了防止自负的淮阿喀亚人伤害他,她用浓雾罩住他,而他自己却毫无察觉。当临近城门的时候,她不得不变形为一个淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,走到奥德修斯面前。"小姑娘,"大英雄招呼她说,"你愿意给我指点去国王阿尔喀诺俄斯的宫殿的路吗?我是外乡人,在这里不认识一个人!"  "我很愿意为你指路,因为你是一个好人,"女神回答说。"我的父亲就住在附近,你可以放心地跟着我走。这里的人不太喜欢外乡人。艰难的海洋生活使他们的心肠也变硬了!"说着,雅典娜就在前面引路,奥德修斯跟在她后面,淮阿喀亚人却看不见他的身影。一路上,他高兴地欣赏着码头、船只、高大的城墙。最后,他们到了一个地方,雅典娜说:"这里就是阿尔喀诺俄斯的宫殿,你放心地进去吧。有一件事我要提醒你,你必须先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿尔喀诺俄斯非常敬重她,淮阿喀亚人也非常尊敬她。她聪明,贤淑,善于用智慧调解人民的争端。你要是能得到她的同情,就用不着担心了。"  女神说完就匆匆离开了。奥德修斯沉思地站在门前,注视着这座华丽的宫殿。高大的殿堂金光灿烂,如同太阳放射着光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮斯托斯铸造的金狗银狗,好像守卫王宫的武士一样。奥德修斯走入大厅,他看到一排软椅,椅上铺着富丽而精致的坐垫。王侯和贵族坐在这里饮宴。在高高的托架上立着金童像,他们手中举着火把,饮宴时照得如同白昼。宫中有五十个女仆,有的磨面,有的织布,有的纺线。这里的妇女善于纺织,就像淮阿喀亚男人长于航海一样。宫廷外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄和苹果树。淮阿喀亚国一年四季吹着温暖的西风,不管冬天还是夏天都有水果。在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳光下,晶莹的葡萄闪闪发光。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。花园的另一边花团锦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流经花园,另一道泉水则从宫门旁流过。  居民们都在这里汲水。  奥德修斯尽情观赏了好一会,就径直走进国王的大厅。淮阿喀亚的显贵正在欢宴。因为天色已晚,大家都准备结束宴会,并向神衹赫耳墨斯举行祭礼。奥德修斯在浓雾的包围中穿过人群,来到国王和王后面前。雅典娜一举手,在他周围的浓雾顿时消失,他上前跪在王后阿瑞忒的脚下,抱住她的双膝,哀怜地恳求说:"啊,克塞诺耳的女儿阿瑞忒哟,我作为一个哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,愿神衹赐予你们幸福和欢乐,请你们帮助我,这个流亡在外的可怜人重返家乡!我已经在外流浪很久了。"  淮阿喀亚人看到他都惊住了。最后,宾客中阅历丰富的长老厄刻纳俄斯打破了沉默,对国王说;"天哪,阿尔喀诺俄斯,让这位外乡人伏在地上是不礼貌的,应请他就坐,并命传令官调制美酒,让我们给保护神宙斯举行浇祭礼。同时,女仆要给新来的客人端上酒食!"  国王听到这话很满意,他扶起奥德修斯,让他坐在自己身边的椅子上。这里原来坐着国王的爱子拉俄达马斯,他给客人让出了位置。在向宙斯举行了祭礼后,宴会散了。国王邀请宾客第二天再来饮宴。他没有问外乡人是谁,从哪儿来,就允许他住在宫中,并保证让他平安地返回自己的家乡。说完,他又仔细地端量这位外乡人。雅典娜使他更具神衹般的仪态和光彩。国王不禁对他说:"如果你是一位不朽的神衹,变形为凡人来参加饮宴,那么你就用不着我们的帮助。相反,我们应该请求你的保护!"  "啊,国王哟,请别这样想!"奥德修斯连忙起身回答说,"我跟你们一样,是一个凡人!而且,是人间饱受苦难的最不幸的人。"  当客人们都离去,只剩下国王、王后和外乡人时,阿瑞忒望着他身上漂亮的衣服,突然认出了这是她织造的。她非常奇怪,问道:"外乡人,我想问你一个问题。请告诉我,你从哪儿来,是谁送给你这件漂亮的衣服的?"奥德修斯如实叙述了他被仙女卡吕普索留在俄奇吉亚岛,后来,在海上遭到风浪,漂到这儿,遇上了瑙西卡。  "我的女儿应该这样做。"国王阿尔喀诺俄斯微笑着说,"但她却没有完全尽到义务。她应该马上把你带来见我!""国王哟,请别责怪她,"奥德修斯说,"她本来准备这样做的,但我拒绝了。因为我怕引起你的怀疑!"  "我绝不会多疑的,"国王说,"但做一切事有个规矩总是好事。现在,如果神意要求像你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。明天,我将给你海船和水手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。"  奥德修斯非常感谢他的盛情。他告辞出来,睡在一张柔软的床上,消除了疲劳和困乏。  第二天清晨,国王召集人民在市场上举行会议。他把客人也带到会上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿子,雅典娜已给予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。  集会结束后,年轻的水手们准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备停当后,他们来到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,八只猪和两头公牛。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。  奥德修斯听到他的名字在歌中被人赞颂时,不由得用披风遮住脸,以免别人看到他在流泪。坐在一旁的国王注意到了,便命歌手停止唱歌,同时宣布进行竞赛,以此向外乡人致敬。"我们的客人,"国王说,"回国以后你不要忘记告诉家乡人,我们淮阿喀亚人善于拳击、角力、跳远和赛跑。"随着国王一声令下,大家都涌到市场上。许多贵族青年竞相参赛,其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿子,即拉俄达马斯,哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们以赛跑开场。克吕托尼奥斯一路领先,第一个到达终点。接着进行角力竞赛,淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿子拉俄达马斯在拳击比赛中获胜。  现在,拉俄达马斯站起来对比赛的年轻人说:"朋友们,我们都希望看看外乡人有什么竞赛技能!"  "对,你说得对,"欧律阿罗斯说,"你应该亲自问问他,邀请他比赛!"拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛。  奥德修斯推辞说:"年轻人,你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤,根本没有兴趣参加比赛。我饱受了折磨,现在只想早日回到我的祖国,我的故乡!"  欧律阿罗斯不高兴地说:"外乡人,你的讲话不像出于一个战士之口。你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。"  奥德修斯听到这话皱起了眉头,对他说:"我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我只好试试了!"  说着,奥德修斯从坐位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后大声说:"连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,谁也不会超过你!"  奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴,他愉快地对他说:"行了,年轻人,你掷的话,也能掷这么远!而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?"  年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说道:"外乡人,你对我们显示了你的力量。从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴、跳舞,我们都有这方面的行家。我们有最美丽的首饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,唱歌、跳舞的人走出来吧,给外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。"  一个使者取来了竖琴。九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着,歌手唱起一首动人的歌,歌颂神衹欢乐的生活。跳过轮舞后,国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞。一个人手上捧了一只小球,仰身把球往空中掷去,另一人跳起来在空中把球接住。他们敏捷地换着舞步,轻快地跳跃。一旁观看的人有节奏地拍着手,为他们助兴。  奥德修斯由衷地钦佩,转身对国王说:"国王阿尔喀诺俄斯哟,可以毫不夸张地说,你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!"阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人说:"你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力的人,值得我们送给他丰富的礼物。我们国内共有十二位王子,连我在一起共有十三人,每人应带来一件披风,一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼物全送给他,作为临别的赠品,他一定会感到高兴的。此外,欧律阿罗斯应该向外乡人道歉,别让他对我们有丝毫的不满。"淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声欢呼。于是,一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人。他说:"如果我的话冒犯了你,那就让它随风飘散吧。愿神衹保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!""但愿你不会懊悔送给我贵重的礼物!"奥德修斯一面说,一面将宝剑佩在身上。日落时,所有的礼物都已收齐,放在王后的面前。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖,用绳结将箱子捆结实,最后又用温水沐浴。然后,准备到大厅和宾客们欢饮。这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口。奥德修斯进宫后还是第一次看到她。公主为人庄重,深居内廷,不参加男子们的宴饮。现在,她想跟高贵的客人告别。公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊美的面庞,温柔地说:"高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!"奥德修斯深受感动,回答说:"尊敬的瑙西卡,如果神衹给我赐福,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神衹一样,向你祈祷,因为你是我的救命恩人。"  说着,他进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒,分肉。盲人歌手特摩多科斯被带进来,坐在中间。奥德修斯把使者唤来,将面前的烤猪肉亲自割下最好的一块,放在盘内,对使者说:"朋友,请把这块肉送给歌手,我应该向他表示敬意。歌手应该处处受到尊重,因为他们是缪斯的学生。缪斯教给他们歌唱,并到处照顾他们。"盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物。  饮宴完毕,奥德修斯又转身对特摩多科斯说:"我在世人面前赞美你,亲爱的歌手。你美妙地歌唱了希腊英雄的命运,好像你身临其境,亲眼看到,亲耳听见了这一切事情一样。来吧,继续唱下去吧,唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!"  歌手愉快地听从了他的吩咐,所有的人都静静地听他歌唱。当奥德修斯听到歌颂他的事迹时,他又禁不住暗暗地流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,并说:"我们最好还是让竖琴休息吧。自从歌声响起时,我们的客人更加忧伤,更加悲哀。我们无法使他欢乐。外乡人哟,请告诉我们,你的父母亲是谁,你从什么地方来?我并非出于好奇而问你,我们必须先知道你的祖国,知道你的家乡,我们淮阿喀亚水手才能把你送回去。除此以外,他们什么也不想知道。他们不需要向导。他们只要知道地名,就能穿过浓雾或黑夜,驾船向目的地航行!"  奥德修斯听到这友好的要求,回答说:"尊敬的国王,你不要以为歌手并没有给我带来欢乐!正好相反,听到美妙的歌喉,真是一件乐事。瞧,一个民族英雄的事迹由歌手歌唱,客人们在美食面前,一边品尝,饮酒,一边倾听,世上再也没有比这更快乐的事了。亲爱的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听,以此感谢朋友们对我深厚的情意!"奥德修斯叙述他的漂流故事  我是拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯。我的故乡在阳光灿烂的伊塔刻岛。在特洛伊战争结束后,我返回家乡。现在请你们听我讲讲归途中的漂流故事吧。喀孔涅斯人,食忘忧果的民族,库克罗普斯人,波吕斐摩斯  我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我们杀死守城的男人,瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐。那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们发起攻击。我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于难。  我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里却为死去的同伴感到悲哀。后来,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已经折断,船帆被撕成碎片。我们好容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望。然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵巨风,又把我们送回了浩翰的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天,我们来到洛托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水,并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探情况。他们发现食忘忧果的人正在召开国民大会。他们受到隆重而热情的接待。主人捧出忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有奇特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。我们派出去的人都不愿回船了,我们只得强行把他们拖上了船。  我们又继续航行,来到野蛮的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织,一切听从神衹的安排。这里的土地肥沃,不用耕种就能五谷丰收,葡萄藤上结满累累的葡萄。宙斯使这儿每年风调雨顺,并普降甘霖,使土地肥沃。他们没有法律,也不召开国民大会。他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来。在邻近库克罗普斯的海湾外,有一座森林茂密的小岛。岛上野羊成群,自由自在,从来没有猎人去捕杀。岛上无人居住,因为库克罗普斯人不会造船,没有人能够渡海到岛上去。岛上土地肥沃,只要有人耕种,很容易获得丰收。这里的滩涂绿草丛生,土质松软,那些小山坡是种植葡萄的好地方。这里有天然的避风港,船只进了海湾不用下锚系缆,也很安稳。在黑夜里,神衹引导我们来到这座美丽的小岛。天亮时,我们上岛围猎,打到许多山羊。我们共有十二只船,每只船上分到九只山羊,我自己留下十只。一整天,我们高高兴兴地坐在海岸上吃羊肉,喝着从喀孔涅斯人那儿抢来的葡萄酒。  第二天清晨,我突发奇想,希望上对岸去看看那里的风土人情。那时我对那里的居民还一无所知。我们摇船过去,上了岸,看到高耸的山洞,周围长满桂树,树下是成群的绵羊和山羊,巨大的石块砌成围墙,墙外是松树和栎树构成的高大的围篱。这儿住着一个身材高大的巨人,他在远处的牧场上放牧,孤独一人,跟邻人毫无往来。他是一个库克罗普斯人。  我挑选了十二名最勇敢的朋友和我同行,并吩咐其余的人都留在船上。我带上一皮袋美酒,这是在伊斯玛洛斯时一个阿波罗神庙的祭司送给我的礼物,因为我曾经饶了他的性命。此外,我还挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在篮子里,我想这些东西一定能够赢得巨人的欢心。  当我们来到山洞时,巨人还没有回家,他仍然在牧场上放牧。我们走进山洞。看到里面的陈设非常惊讶。大块的乳酪饼装了一篮又一篮,羊圈里挤满了绵羊和山羊,地上到处是篮子、挤奶桶和水罐。我的同伴劝我马上把乳酪拿走,把绵羊和山羊赶上船,然后回到岛上的朋友那里去。唉,我要是听从他们的劝告该多好啊!可是我抑制不住自己的好奇心,一心想看看山洞里住的是什么人。我宁愿得到他的一份礼物,也不愿将他的东西偷走,不光彩地离开这里。于是,我们点起一堆火,向神衹祭献供品。然后我们也吃了一点乳酪,等待主人回来。  他终于回来了,宽阔的肩膀上扛了一捆巨大的干木柴。他把木柴扔在地上,发出一阵可怕的轰然声。我们吓得跳起来,躲在洞中的角落里,看着他把母羊群赶进山洞,公绵羊和山羊仍留在外面的围栏里。然后,他搬来一块巨石封住了洞口。这块巨石连二十二匹马也不能拖动!巨人重重地坐在地上,一面挤绵羊和山羊的奶,一面让羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入无花果汁中拌和,使之成为凝乳,并装在篮子里,让它干燥。他又把另一半羊奶盛在大盆里,这是他一天的饮料。巨人做完这一切,才开始点火,这时他猛然发现我们挤在山洞的角落里。我们也第一次清楚地看到这个高大的巨人。他像所有的库克罗普斯人一样,只有一只闪闪发光的眼睛,长在额间。他的两条大腿犹如千年橡树,双臂和双手粗壮又有力,可以把岩石当作皮球玩。  "外乡人,你们是谁呀?"巨人粗暴地问道,声音如响雷。"你们从哪里来?你们是强盗吗?或者你们是做买卖的?"我们被问得心惊胆颤,最后,我壮起胆子,回答说:"我们是希腊人,刚从特洛伊战场上回来。我们在海上迷了路,到这里来请求你的帮助和保护。请敬畏神衹,倾听我们的请求吧。因为宙斯保护寻求保护的人,他将严厉地惩罚那些危害哀求者的人!"  那个库克罗普斯人发出一阵可怕的笑声,并且说:"外乡人,你是一个傻瓜,还根本不知道跟谁在讲话!你以为我们敬畏神衹,并怕他们报复吗?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我们库克罗普斯人难道会害怕吗?我们比他们强大十倍!除非我愿意,否则不会放过你和你的朋友们!现在告诉我,你们的船在哪里?你们把它藏在什么地方?"  库克罗普斯人问得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。"好朋友,我的船嘛,"我说,"已经被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。我和这十二个人死里逃生!"巨人听了以后一声不响,他伸出大手,抓起我的两个同伴,像扔两只小狗似地把他们摔在地上。两人顿时脑浆迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人将他们撕开,如同山中的饿狮一样吞食它的猎物。他不仅食他们的肉,而且把内脏、骨髓,连同骨头都吃光了。我们悲痛难忍,高举双手向宙斯祈祷,控诉巨人的罪恶。  巨人吃饱了,又喝了羊奶解渴,然后躺在山洞的地上睡了。我想朝他走过去,用利剑刺入他的胁部,结果他的生命。但我很快放弃了这个念头,因为这样做对我们并没有好处。谁能把巨大的石块从洞里搬开呢?我们仍会封在洞里活活地饿死。因此,我们只能听凭他酣睡,在恐惧中坐待天明。第二天早晨,库克罗普斯人起身了,他点上火,开始挤奶了。等到把这些事做完后,他又抓起我的两个同伴作为他的早餐。我们恐怖地看着他。他吃完后,搬开洞口的巨石,把羊群赶出山洞,自己也走出去,然后,又把石头塞住洞口。我们听到他挥着响鞭,吆喝着牧群走开了。我们每个人都惶恐地留在山洞里,默默地等待着下一次轮到自己被吃掉。  我寻思着逃生的办法,终于我想出了一个好办法,并觉得这是切实可行的。在羊圈里有一根库克罗普斯人使用的巨大的木棒,这是新砍下的橄榄木,像大船上的桅杆一样。我用它削了一根六尺长的杆子。我请朋友们将它磨滑,然后将杆子的一端削尖,放在火上烤干,使它变得十分坚硬。我小心地把它藏在山洞一边的粪堆里。这时我们抽签决定在巨人睡着时由谁帮我把尖木杆戳进他的独眼中去,抽签选出了四个最勇敢的人,他们正是我所要挑选的人。  晚上,可怕的巨人又赶着牧群回来了。这一次他没有让一部分羊留在外面的院子里,而是全部赶到洞里。也许他有点怀疑了,也许是神衹决定帮助我们。故事的结局你们马上就会听到。  像昨晚一样,巨人又把石头堵住洞口,并抓去我的两个同伴。他正在吞食时,我解开盛酒的皮袋,把浓浓的美酒倒进木桶,将它送到巨人面前,说:"收下吧,库克罗普斯人,请喝吧!吃人肉喝这样的酒真是再好不过了。你应该尝尝,我要你知道我们在船上带了一种多醇的美酒。我特意把它送给你,希望你可怜我们,放我们回去。但你待我们却这样凶狠,但愿以后没有人再来找你。"  库克罗普斯人接过木桶,一句话也不说便将桶里的酒一饮而尽。可以看得出酒的芬芳和强烈使他感到心满意足。他第一次用友好的口气说道:"外乡人,再给我喝一桶,将你的名字告诉我,让我以后也送你一件满意的礼物。我们,我们库克罗普斯人也有美酒。为了让你知道在你面前的人是谁,那么我告诉你吧:我叫波吕斐摩斯。"  他这么要求,我当然乐意再给他喝更多的酒。于是我接连给他倒了三桶,他也连续喝了三桶,乘他酒兴发作,神志迷糊时,我灵机一动,对他说:"库克罗普斯人,你想知道我的名字吗?我的名字很奇特。我叫'无人',大家都叫我'无人'。"库克罗普斯人说:"好的,你应该得到回报!无人,我将在最后一个吃你。无人,你对这份赠礼感到满意吗?"  他讲最后这句话时舌头已经僵硬,说不清楚了。他身子向后仰去,随即倒在地上,粗壮的脖子歪在一边,酒糊糊地打起鼾来。我飞快把尖杆放进火堆里。当它点着时,我迅速把它抽出来,由四个朋友帮助我,抓住木杆,狠命戳进巨人的眼睛里。我转动着木杆,就像木匠在木头上钻孔一样。巨人的睫毛和眉毛都已烧焦,发出吱吱的声音。他的那只被烫伤戳瞎的眼睛也吱吱作响,如同灼热的铁块浸入冷水一般。巨人痛得大声吼叫,声音响彻山洞,格外恐怖。我们吓得蜷缩在山洞的角落里。  波吕斐摩斯将木杆从眼睛里拔出来,把它丢得远远的,眼里鲜血直流。他狂怒得像发了疯似的,尖声叫喊起来,呼唤其他的库克罗普斯人。他的住在山上的本族兄弟急忙跑来,围着山洞,询问他发生了什么事。巨人在山洞里大声说;"兄弟们,无人刺杀我!无人骗了我!"外面的库克罗普斯人听到他的回答,便说:"既然无人伤害你,你在这里叫什么?你莫非发了疯吗?这种病我们库克罗普斯人是不会医治的。"说完,他们一哄而散。我却高兴极了,连心儿也在胸膛里发出了呵呵的笑声。  这个瞎了眼的库克罗普斯人痛苦地呻吟着,摸索着来到洞口,掀开门口的巨石,自己坐在洞里,伸出一只手,不断地摸索着,想抓住趁机和羊群一直逃出去的人。我左思右想,终于想出一个办法。我看到周围都是毛皮特别厚实的肥羊。我悄悄地用柳条将它们每三只捆在一起。在中间一只公羊的肚子下带我们的一个人,旁边的两只正好掩护他。我自己选了那只最大的头羊,抓住羊背,骑上去,然后慢慢地转到它的肚子下,紧紧贴住。我们就这样贴在羊身下,等着天亮。  天终于亮了,公羊先跑出洞外到牧场吃草。母羊乳房鼓鼓的,咩咩地叫着,等着挤奶。它们的倒霉的主人在每一头往外窜的公羊的背上仔细地摸着,知道上面没有人。愚蠢的巨人绝没有想到羊肚下藏着人。载我的那只羊走得慢,最后才到门口。波吕斐摩斯摸着它说:"我的好羊,你今天怎么落在最后了?你平时总是走在羊群的最前面。你总是第一个走到草地,第一个走到溪水边,晚上,你也总是第一个回到羊圈。你难道在为主人悲哀吗?是啊,如果你跟我一样,也能说话,那么你一定会告诉我,那个可恶的人和他的同伴藏在哪里。我要把他的脑袋在山洞的墙上撞碎,我才会解恨。"  巨人说着也让这头羊走出洞口。现在我们都到了洞外。我第一个从羊肚下面钻出来,然后将我的同伴一个个地从羊肚下面解下来。可惜我们只剩下七个人了。我们拥抱在一起,并为死去的同伴感到悲哀。我劝他们不要难过,快把羊群赶到船上去。等我们都上了船,在海上航行了一段距离,我才朝赶着羊群,爬上山坡的库克罗普斯巨人嘲弄般地呼喊:"喂,波吕斐摩斯,你的对手并非等闲之辈,你的恶行得到了报应,你已经尝到神衹的惩罚!"  波吕斐摩斯听到了这话,怒不可遏。他从山上抓起一块石头,顺着喊声朝我们的船掷来。他掷得很准,差点砸中船舵。巨石激起的波浪和水花把我们的船又冲回岸边。我们奋力划动,才使船离开了巨人。我又一次大声呼喊起来,虽然我的朋友们担心他用石头砸来,竭力劝阻我。"听着,库克罗普斯人!"我大声叫着,"如果有人问你,是谁戳瞎了你的眼睛,你最好能给他们一个正确的回答,不要像上次那样回答!告诉他们:你的眼睛是征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的儿子,伊塔刻的奥德修斯戳瞎的!"  库克罗普斯人听到这话,愤怒地吼道:"古老的预言现在应验了!多年前欧律摩斯的儿子,预言家忒勒摩斯说,我的眼睛将会被奥德修斯戳瞎。我一直以为他是一个高大的家伙,跟我一样是巨人,而且力大无穷,敢于跟我单独决斗。想不到他竟是这么一个弱小的人,他用酒把我灌醉,乘我熟睡时,把我的眼睛戳瞎!可是,奥德修斯,我请求你回来,这次我会待你像宾客一样,并请海神保佑你一路平安。你要知道,我就是波塞冬的儿子。"说着,他就祈求父亲波塞冬在我的归途上制造灾难,最后还说:"即使他能回到故乡,也要尽量拖延很久,让他受尽漂流之苦,让他在船上忍受孤独的折磨,让他回家后也遭到不幸!"  我相信,海神一定答应了儿子的请求。不久,我们回到了那个小岛,其余的船只还停留在这里。朋友们见我们久久没有回来,正在焦急。看到我们回来了,他们都大声欢呼。我们上岸后,立即分配从库克罗普斯人那里带回的羊。朋友们都同意把载我逃生的那只羊分给我,我把它献祭给宙斯,并焚烧羊腿献给他。可是神衹不接收这个祭品,不愿跟我们和解。神衹已经决定毁灭我的同伴和所有的船只。  当然,神衹的这个决定,我们并不知道。我们高兴地坐在一起,饮酒食肉,直到太阳落进大海,我们好像全成了无忧无虑的人。后来我们躺在海岸上沉沉睡去。第二天,太阳升起在海上时,我们又上了船,向故乡航行。埃洛斯的风袋,莱斯特律戈涅斯人,喀耳刻  后来,我们来到希波忒斯的儿子埃洛斯居住的海岛。他是神衹的好友。这座岛像是浮在海上一样,周围铜墙环绕,砌在陆地边缘的陡峭的山岩上。埃洛斯在岛上建造了一座宫殿。他有六个儿子,六个女儿,每天和妻子儿女饮宴作乐。这位好心的国王招待我们在岛上住了足足一个月。他饶有兴趣地向我们打听关于特洛伊城、希腊英雄和他们返乡的情况。我详细地回答了他的问题。最后,我恳请他帮助我们回国,他也一口答应了,并赠给我鼓鼓的皮袋。这是用九岁老牛皮制成的,里面装着各种各样的风,都是可以吹遍世界的大风,因为宙斯让他掌管各类风,他有权叫风儿吹起,或停息。他亲自用银绳把风袋捆在我们的船上,把袋口扎紧,不让一点儿风漏出来。但是他没有把所有的风都装进去,当我们出发时,西风轻轻吹起船帆,送我们回乡。如果不是我们的冒失和愚蠢,我们本可平安地回家的。  我们在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我们已经来到家乡伊塔刻岛的附近,连岛上燃烧着的烽火也看得清清楚楚。偏偏在这时,我由于连日劳累,不禁睡着了。乘我睡着时,我的同伴们纷纷猜测埃洛斯国王送给我的皮袋内装着什么礼物。他们一致认为袋里一定是金银珠宝。一个心怀妒嫉的人自言自语地说:"这个奥德修斯无论到哪里都受到重视和尊敬!看看他一个人从特洛伊带回多少战利品啊!可我们呢,我们一样冒险和吃苦,却落得两手空空。埃洛斯这次又送给他满满一口袋金银财宝。怎么样,让我们看看里面到底有多少?"其他人听了他的建议都赞成。他们刚解开袋口,所有的风都呼啸而出,将我们的船又吹进波浪汹涌的大海上。  我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上站起来,大声说:"真是可恶的人,神衹会惩罚你的!滚出去!"他把我赶了出去。我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。  最后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的城堡。后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到牛羊。我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。她是莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的愿望,介绍了关于城市和居民的情况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,驾船逃离了港口。海面上漂浮着死尸,惨不忍睹。  我们挤在一只船上,继续航行。过了几天,来到埃埃厄海岛。这里住着美丽的女仙喀耳刻。她是太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的宫殿。当我们驶进港湾时,还不知道谁住在这儿。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着长矛,出发去探询情况。不久,我发现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前发生的可怕的事情,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一定是神衹可怜我们,在我回来的途中突然发现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。  同伴们看到我肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带着二十二名伙伴出发。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。  不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,是被喀耳刻用魔法变成了野兽。  因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓起勇气,走近宫殿的大门。他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个最要好的朋友波吕忒斯最先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。  喀耳刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了乳酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并发出了猪叫声。这时喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。  欧律罗科斯从远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭遇。他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。"请相信我,"他呜咽着说,"你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让我们赶快离开这个该死的海岛吧!"我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金杖,因此,我很快认出他是神衹的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:"可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……"他说着从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。"你只要带上这种草,她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她发誓,保证不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成人!"  赫耳墨斯说完后,就离开了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:"到猪圈里去找你的朋友吧!"我抽出宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:"可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预言,说你从特洛伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!"可是我并没有放下宝剑,回答她说:"喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里发誓,保证不伤害我。"她像我要求的那样发了誓。现在我才放了心,安安稳稳地睡了一夜。  第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高雅的仙女。第一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她说:"一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!"  喀耳刻立即拿起魔杖,离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:"我满足了你的愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!"  喀耳刻殷勤的话赢得了我的心。我很快回到海上去见留守的朋友。他们以为我早就死了,现在看到我,都欢呼着奔了过来。我建议他们把船拉上岸,然后都到喀耳刻那里住一段时间。除了欧律罗科斯,大家都同意了。欧律罗科斯说:"你们真的愿意和女巫住在一起?你们也想变成狮子、野狼和猪仔,为她看守她的宫殿。你们怎么会有这么大的兴趣,心甘情愿地走向毁灭?你们忘了奥德修斯头脑发热时让我们落到库克罗普斯人的手里,我们所遇到的危险吗?"当我听他讲这话时,我恨不得拔剑朝他砍去,尽管他是我的亲戚。朋友们看到我手按宝剑,连忙冲过来抓住我的手,使我又变得理智了。  我们收拾停当,便出发了。欧律罗科斯也被我的举动唬住了,不得不跟大家一起走。这时,喀耳刻已为宫中我的朋友们备好热水。他们洗过澡抹上香膏,穿上华丽的衣服。当我们到了宫殿时,他们正高高兴兴地用早餐。朋友们别后重聚,互相拥抱,高兴得流泪。女仙请我们放心,并热情地招待我们。所以我们的心情一天比一天快乐,在她那里整整住了一年。朋友们劝我动身回国。我也产生了思乡之情。当天晚上,我抱住喀耳刻的双膝,恳求她履行诺言,放我回去。喀耳刻回答说:"你说得对,奥德修斯。我不能强迫你留在这儿。可是在你回家前,你必须先到地狱去,到哈得斯和珀耳塞福涅的阴间王国去,向底比斯的预言家提瑞西阿斯的幽灵询问未来的事。老人虽然死了,但珀耳塞福涅仍然让他保留了预言未来的本领。"  我听到她的话,不禁毛骨悚然,并哭了起来。我害怕去见死去的人。于是,我问她,谁当我的向导,因为还没有一个活人游历过地府。"别担心,"喀耳刻回答说,"你只要竖起桅杆,张起船帆,一阵风将会把你吹到那里。当你渡过包围地球的海洋,到达俄刻阿诺斯海滩时,你就在长着一排排白杨树和柳树的地方登陆。这就是珀耳塞福涅的圣林,在这里你将找到地府的入口处。这里是两条黑河,即菲律弗勒格通河和库奇托斯河流入阿赫隆河的地方,两条黑河其实是冥河的支流。在山谷的一块岩石边,你会发现一个裂口。你必须在那里挖一个小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和面粉,给亡灵献祭,并且许愿回到伊塔刻后再给他们献祭。当然,你应该给提瑞西阿斯献祭一头黑山羊。你还应该献祭一公一母两头黑羊,在你的同伴们献祭牲口焚烧祭品,并向神衹祈祷时,你就从岩石缝里望着里面的溪水。这时你会看见死者的幽灵,这些幽灵会争相涌来,想尝尝祭品的鲜血。你必须用剑把它们挡住,在向提瑞西阿斯打听前程前别让它们靠近。他很快就会出现,并给你指点回家的路程。"  她的话使我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友们召集在一起,准备动身。可是他们中有个最年轻的人埃尔朋诺尔,既无勇,又无谋,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,离开了大家,外出呼吸新鲜空气,独自一人躺在宫殿的屋顶上。他在那儿睡着了,过了整整一夜。当朋友们忙着动身的喧哗声把他惊醒时。他跳起来,却不知自己在何处。他没有朝楼梯走去,反而朝屋檐走去,结果从屋顶上栽下来,摔断了脖子,下了地府。我把同伴们召到我的周围,对他们说:"你们一定以为,尊贵的朋友们,我们现在动身直接回家了。可是情况却不是这样。因为喀耳刻建议我们走另外一条路。我们必须往下走,到哈得斯的地府里去,到那里向底比斯预言家提瑞西阿斯的幽灵询问我们的归程!"同伴们听到这话,心都要碎了。他们纷纷抱怨,扯着自己的头发。但这些抱怨都无济于事。我命令他们立即跟我一起到海船上去。喀耳刻已在我们前面,把献祭的羊送上了船,还为我们准备了充足的蜂蜜、美酒和面粉。我们到海边时,她就悄悄地走了。我们把船推到海里,竖桅张帆,然后心情沉重地坐下来摇桨。喀耳刻给我们送来一阵顺风,鼓起船帆。不一会,我们又在大海上航行了。在阴间  太阳落进了大海,一阵大风把我们送到世界的尽头--奇墨里埃人的海岸。这里终年浓雾,是阳光永远也照不到的地方。我们按照喀耳刻的吩咐,来到两条黑河的汇合处的山岩前。然后,我们献祭。当羊血刚从切开的喉咙里流入我们掘开的土坑时,死者的幽魂就从岩缝里涌出来,男女老少都有,还有许多战死的英雄们,带着伤口,披着血染的战袍。他们成群结队,大声呻吟,在祭供的土坑上面飘荡。我非常惊恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴们焚烧祭羊,并祈求神衹保护。我抽出宝剑,把幽灵赶开,在提瑞西阿斯的灵魂出现之前,不让他们舐食羊血。  但这时我的朋友埃尔朋诺尔的幽灵却出现在我的面前;他的遗体还躺在喀耳刻的宫殿里没有安葬。他含着泪水向我悲诉他的厄运,请我回到埃埃厄岛的时候将他隆重埋葬。我答应了他的请求,于是,他就坐在我的对面。我们就这样伤心地坐着交谈,一边是埃尔朋诺耳的幽灵,一边是手握宝剑,不让幽灵舐食祭品鲜血的我。不一会,我的母亲安提克勒亚的灵魂也来到我的面前。当年我出发远征特洛伊时,她还健在。看到她时,我不由得失声痛哭。可是我仍然守护着祭品,不让她走近舐血。  提瑞西阿斯的灵魂终于出现了,右手拄着一根金杖,他立刻认出了我,对我说:"尊贵的拉厄耳忒斯的儿子,你怎么离开了阳间,来到了令人恐怖的阴间?请把宝剑从土坑上移开,让我喝一口祭供的鲜血,然后我告诉你未来的事情。"听到这话,我往后退了一步,把剑推入剑鞘。他俯下身,舐着黑色的羊血,然后说道:"奥德修斯,你希望我告诉你回归祖国的可喜消息。可是有一个神衹在阻拦你,你不能逃脱他的手掌。这是海神波塞冬。你曾经深深地得罪过他,把他的儿子波吕斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的归程不会平安。但你不必失望,最后你仍能回到故土。你首先在特里纳喀亚岛登陆。如果你不动太阳神养在那里的圣牛和圣羊,你就能平安回家。如果你伤害它们,你的船和你的朋友就会遭殃。即使你一个人侥幸逃出,也要孤独可怜地过上许多年才能由外乡人的海船载回故乡。你回家后,仍然悲愁和烦恼,因为骄横的男人在挥霍你的财产,向你的妻子珀涅罗珀求婚。你将用计谋或武力杀掉他们。不久,你又得漂流,来到一个地方。那里的人不知道大海,不知道船只,也不知道在食物中放盐调味。在那个遥远的国家里,有人会奇怪地问你为什么在肩上扛一把木铲。这时,你就把船桨插在地上,并向海神波塞冬献祭,请求海神谅解。你把航海知识传给异国的民族,这时海神将会息怒。然后,你重新回家。你的王国从此繁荣昌盛,你也可以活到老年,在一个离开大海很远的地方离开世间。"  这就是他对我的预言。我感谢他,并问:"瞧,我的母亲的幽灵坐在那里,可是她默默无言,也不看我一眼。请告诉我,我该怎样使她认出自己的儿子呢?"  "让她喝些祭供的鲜血,她就会开口说话了。"提瑞西阿斯回答说。说完,他的阴魂消失在黑暗的阴间王国里。我的母亲的阴魂走近我,并吮吸鲜血。突然,他认出我来,流着泪对我说:"亲爱的儿子,你怎么活生生地来到这死人的王国?你从特洛伊回国一直在海上漂流吗?"我们情况详细地告诉了她,然后问她怎么死的,并打听家中的情况。她回答说:"你的妻子仍在家中,坚贞不渝地等你回去。她日日夜夜地为你流泪。你的儿子忒勒玛科斯管理着你的财产。你的父亲拉厄耳忒斯在乡下居住,不愿到城里去。整个冬天,他像仆人似地躺在炉边的稻草上,衣衫褴褛,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在树叶上,他是因为悲叹你的命运才过这种生活的。我的可爱的儿子,我也是因为想念你而死的。"  我听了深受感动,张开双臂,想去拥抱母亲,可是她像梦中的幻影一样消失了。现在许多阴魂涌过来,全是著名英雄的妻子。她们都吮吸祭品的鲜血,向我诉说各自的命运。她们的幻影也消失了。我抬起头来,看到了令我激动的幻影。那是大统帅阿伽门农的阴魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鲜血。然后,他抬起头,认出了我,悲痛得哭了起来。他朝我伸出双手,但无法够到我。我急忙问起他的情况。"尊贵的奥德修斯哟,"他说,"也许你以为是海神把我淹死的,其实不是如此。我妻子克吕泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯乘我沐浴时谋杀了我,在我怀着对妻儿的想念之情从远方归来时被他们杀害了。为此,我也劝你,奥德修斯,千万要小心,不要太相信自己的妻子,不要因为她的热情而把秘密都告诉她。但是我忘了你的妻子是聪明而贤淑的!尽管如此,我仍然劝你悄悄地返回伊塔刻,因为能够完全相信的女人几乎是没有的啊!"  说完这些晦涩的话,他就转身消失了。接着,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克罗斯的阴魂来到我的面前,后面跟着安提罗科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鲜血,他认出了我,觉得很奇怪。我对他说明了到这儿来的原因,并说他生前像神衹一般受人尊重,死后也一定是伟大的阴魂,过得幸福。他听了忧伤地回答说:"奥德修斯哟,不要对死者说安慰话了!我宁愿在人间当奴仆,也不愿在阴间当君王。"我忍住悲伤,对他讲起他的儿子涅俄普托勒摩斯的英雄业绩。他听了满意地离开了。  其他死者的阴魂吸了鲜血后都和我交谈,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前与他争夺阿喀琉斯的武器,我赢了,他因此自杀,所以他对我很痛恨,冷冷地站在一边。我温和地对他说:"忒拉蒙的儿子哟,你难道到了地府还不能忘掉我们的争斗吗?这是命运女神的安排啊。因此,高贵的王子,请你跟我说话吧!"可是他仍然默默无言,转身消失在黑暗中。  我看见那些死去的英雄的幽灵都涌到我的身边,突然感到害怕了。我赶紧和我的同伴们离开了裂口,朝我们的大船走去。于是,我先履行对埃尔朋诺尔的诺言,启锚扬帆朝喀耳刻居住的海岛驶去。塞壬女仙,斯策拉和卡律布狄斯,太阳神的牛群  我们在埃埃厄岛火化并且安葬了埃尔朋诺耳的尸体,然后给他建了一座坟。喀耳刻依然对我们以礼相待,并为我们准备了充足的食品。临行时,她警告我们途中有险。  途中第一个险遇发生在塞壬女仙们居住的海岛上。她们专门以美妙的歌喉迷惑航海的人。她们坐在绿色的海岸上,看见船只驶过,就唱起动听的魔歌。被歌声吸引而想登陆的人总是遭到死亡。因此,这儿的海岸上尸骨成堆,显得恐怖而阴森。我们的船在女妖海岛旁突然停了下来,因为吹动我们前进的顺风突然停息了。海面平静如镜。我的朋友们放下船帆,将它们卷起来,开始摇桨前进。这时,我想起了喀耳刻的预言,她说:"当你经过塞壬女仙居住的海岛时,女仙们会用歌声引诱你们,你必须用蜡把朋友们的耳朵塞起来,不让他们听到歌声。如果你自己想听听她们的歌声,你就叫朋友们先把你的手脚捆住,绑在桅杆上。你越是请求他们放下,他们就得把你捆得越紧。"  我马上割下一块蜂蜡,将它揉软,然后把它塞住我的朋友们的耳朵。他们也照我的吩咐,把我捆在桅杆上,然后又用力摇桨。塞壬女仙们看到船只摇近,都变作媚人的美女,来到海岸上用甜蜜而清脆的嗓音唱道:  来呀,奥德修斯,荣耀的希腊人,  请停下来,倾听我们的歌声!  没有一只船能驶过美丽的塞壬岛,  除非舵手倾听我们美妙的歌声。  优美的歌给你们快乐与智慧,  伴随你们平安地航海前进。  塞壬女仙完全知道在特洛伊的原野,  神衹使双方的英雄备尝生活的艰辛。  我们的睿智如普照天下的日月,  深知人间发生的战争与爱情。  我听着,听着,突然心里产生了一股抑制不住的愿望,想奔到那儿去。我用头向朋友们示意,请他们放开我。朋友们什么也听不到,只是用力地摇桨前进。其中有两位朋友,欧律罗科斯和珀里墨得斯牢记我的吩咐,他们走过来,把我捆得更紧。直到我们平安地驶过塞壬岛,完全听不见她们的歌声了,朋友们才取出耳中的蜡条,并把我从桅杆上解下来。我很感谢他们毫不动摇地前进,摆脱了塞壬女仙的引诱。  我们继续前进。不久,我看到前方水花迸溅,波涛汹涌。这里就是卡律布狄斯大漩涡。它每天三次从悬崖下奔涌而出,并在退落时将通过的任何船只全都吞没。我的朋友们吓得连手上的桨都掉在水里,差点被波浪卷没。船停了下来。这时,我从坐位上站起来,走到船头,给我的朋友们鼓气。"朋友们,"我说,"今天我们遇到的危险不会超过我们在库克罗普斯的山洞里所遇到的危险,当时我们也从那里逃出来了。现在,你们不要慌,听我的吩咐,都坐在原位,抓紧桨,勇敢地朝漩涡冲去。我想,宙斯一定会帮助我们的。而你,掌舵的朋友,更应小心,拿出本领来,操纵我们的船靠岩边航行,不要被卷进漩涡里!"喀耳刻曾经对我讲起过卡律布狄斯大漩涡,我再三提醒朋友们注意。但喀耳刻还提醒我提防海妖斯策拉,为了不致引起朋友们的恐慌,我对他们没有提及。只是我却忘了喀耳刻提醒我的事:在跟海妖搏斗时不要穿铠甲。可是我仍然穿上铠甲,手持两根长矛,站在船头,准备迎头痛击冒出水面的海妖。我不知道海妖从哪里出来,于是便小心地四处观察。我们的船渐渐地逼近隘口。我想起喀耳刻向我描述过斯策拉的模样。她说:"她不是可以杀死的海妖,而是不可杀死的海妖。光凭力量和勇敢是制服不了她的。唯一的办法就是避开她。她住在卡律布狄斯大漩涡对面的山岩上,山峰高耸入云,山腰有一个阴暗的山洞,那是太阳永远也照不到的地方。她就住在这里。她的可怕的叫声如同狗吠,一直飘到很远的地方。海妖有十二只不规则的脚,有六个蛇一样的脖子,每个脖子上各有一颗可怕的头,张着血盆大口,露出三排毒牙,随时准备把猎物咬碎。她把她的一半身子潜伏在山洞里,而把六个头伸出洞外,吞吃海豹、海豚和其他海里的大动物。还从来没有一艘船经过这里时不被她攫去几个水手的。"  我正想着这怪物的模样,船已接近卡律布狄斯大漩涡,它真像火炉上的一锅沸水,波浪翻腾,激起漫天雪白的水花。当潮退时,海水混浊,涛声如雷,惊天动地。这时,下面黑暗的泥泞的岩穴便可一眼见到。当我们惊恐地注视着这一可怕的景象时,当舵手正小心地驾船往左绕过漩涡时,突然海怪斯策拉出现在我们面前,她一口就叼去了我们的六个同伴。我看见他们在妖怪的牙齿中间扭动着双手和双脚,挣扎了一会儿,他们便被嚼碎,成了血肉模糊的一团。  我们终于穿过了卡律布狄斯大漩涡和海妖斯策拉之间的危险的隘口。现在,船航行在平静的海面上。特里纳喀亚岛出现在我们的眼前。岛上阳光明媚,生意盎然。那里传来神牛的哞哞叫声和绵羊的咩咩声,它们是太阳神的牧群。不幸和灾难使我们变得聪明多了。我想起了喀耳刻和提瑞西阿斯的警告,便连忙吩咐同伴们避开太阳神的海岛,但我的同伴们听到这话却很不高兴。欧律罗科斯恼怒地说:"奥德修斯,你是一个狠心的人。我们已经精疲力竭了,你难道真忍心不让我们休息一下吗?不让我们上岛去吃一顿,喝一口吗?难道我们必须整夜在漆黑的海上航行吗?如果夜晚巨风突然袭击我们,我们该怎么办?就让我们在岸上过一夜吧!瞧这里的海岸多么可爱,多么迷人!"  我的意见遭到他们强烈的反对,我知道一定有一个和我敌对的神衹想要毁灭我们。于是,我只得说:"欧律罗科斯,你们不该逼我上岸。我是唯一反对上岸的人。不过,我可以对你们让步。只是你们先得庄严发誓,决不可宰杀太阳神的一头牛,一只羊。你们只能吃喀耳刻送给我们的食品!"他们都愿意发誓。于是,我们便驾船驶入海湾。这是河流的入海处。我们离船上海岛,并用了晚餐。用完餐,我们又想起被海妖斯策拉吞掉的六个同伴,心里都很悲痛,禁不住流下泪来。后来我们都因疲劳不堪,倒地睡着了。  后半夜时,宙斯突然吹起一阵可怕的飓风。天亮时,我们很快把船驶到山岩下避风。我知道天气骤变定有缘故,便再次警告同伴们,千万不能杀害太阳神的牛羊。出乎我们的意料之外,这次大风使我们在那里逗留了足足一个月。海面上有时刮南风,有时刮东风。东风和南风对我们都是不利的。同时,我们还面临着一种威胁:喀耳刻送给我们的食品渐渐吃完了,我们开始挨饿了。这时同伴们只好捉鱼捕鸟,用来充饥,我忍不住顺着海岸走去,希望能遇到一个神衹或凡人能为我们解难。我在远离朋友们的地方找了块浅滩,走近海边,把双手伸进海水里洗干净,以便伸出一双洁净的手向神衹祈祷。我虔诚地伏在地上,祈求神衹给我们一条生路。但神衹却使我昏昏沉沉,进入梦乡。  当我不在时,欧律罗科斯向我的朋友们提了一个极危险的建议。"朋友们,你们听着,"他说,"死有各种各样的死,但活活饿死是最难受的。我们为什么不去杀几头牛,把最好的肉献祭神衹,而把剩下的肉用来填饱我们的肚子呢?我们将来回到伊塔刻时再给太阳神建造一座漂亮的神庙,请他宽恕。如果他真的恼恨我们,要给我们降下风暴,使我们沉船落水,那么好吧,我宁愿在海里淹死,也不愿活活饿死。"  饥肠辘辘的同伴们听到这话都很高兴。他们即刻从太阳神的牧群中选了几头肥牛,把它们赶过来,并对神衹祈祷,然后将牛杀死,把牛油裹着内脏的牛肉献给神衹。因为船上的酒早已喝完了,他们只好用清水代替酒浇在祭品上,给神衹举行灌礼。他们把剩下的一大堆牛肉穿在铁叉上烧烤,这时,他们围成一团,撕着牛肉,吃得津津有味。我醒了,在远处就闻到牛肉的香味。我大吃一惊,仰望苍天,大声呼喊着:"万神之父宙斯哟,你为什么让我睡着了?我的朋友们犯了何等的罪孽啊!"  太阳神听说了在他的圣地上所发生的事后,恼怒地来到奥林匹斯圣山,向神衹们申述这件亵渎神灵的罪孽。太阳神威胁说,如果偷牛的罪人们得不到惩罚,他就把太阳车赶到地府去照耀死人,永远不给大地送去光明。宙斯愤怒地从神位上站了起来。"赫利俄斯,你还是用阳光照耀神衹和凡人吧!"他说,"我将用雷霆把他们的船击得粉碎,使它沉入海底。"这些话是高贵的女神卡吕普索事后告诉我的,她是从神衹的使者赫耳墨斯那里听来的。  我回到船边,见到我的朋友们,把他们狠狠地责备了一顿,但这一切都已经晚了,神牛已被杀死,牛肉堆放在我的面前。可怕的预兆表明他们犯了大罪:剥下的牛皮自己走动,就好像活着一样;在铁叉上的烤牛肉哞哞鸣叫,跟活牛的鸣叫一样。可是,我的那些饿昏了头的同伴们仍然不顾这些预兆,他们大吃大嚼,整整六天,到了第七天,风势减弱,他们登上船,向大海航行。海岸渐渐看不见了,最后完全看不见了。这时,宙斯在我们头上堆起重重乌云,海水也变得越来越黑。突然吹来强劲的西风,船桅上的两根缆绳断裂了,桅杆轰然倒下,舵手当场被砸死,天空中又射来一道闪电,轰击船只,空中充满硫磺烟火的气味。我的朋友们都跌落水中,在波浪中挣扎,最后被波浪吞没了。船上只剩下我一人,在甲板上徘徊。船的两舷裂开,并脱落了,飘到水里。残破的船体像片树叶在波浪中翻滚。但我还没有失去理智,我顺手抓住荡在桅杆上的皮绳,把桅杆和船体捆结实,做成一只小舢板。我坐在上面,随着波浪颠簸漂荡。  暴风终于平息了。海面上吹起阵阵南风,这使我又产生了新的恐惧,因为我又会被吹进斯策拉的岩洞和卡律布狄斯大漩涡里去。这事果真发生了:拂晓时,我看到斯策拉的岩洞和可怕的卡律布狄斯大漩涡。我还没有来得及思考,船就被卷进漩涡里,只有桅杆顶留在水面上。我连忙抓住悬岩上的一棵下垂的无花果树的树枝,像蝙蝠一样吊在空中。当我看到桅杆和船体做成的舢舨又从漩涡里冒上来时,马上落到舢舨上,用双手当船桨,拼命划动,离开了大漩涡。天哪,要不是宙斯开恩,把我的舢舨从海妖斯策拉的岩洞旁引开,让我安全渡过隘口,我早就成了海妖的美餐了。  我在茫茫的大海里漂了九天九夜。在第十天夜里,神衹们可怜我,把我推上俄奇吉亚岛。这里是高贵而威严的女神卡吕普索居住的地方。她收留了我。  哦,尊敬的国王,最后这件事,昨天,我已经对你和王后说过了,我就不赘述了。奥德修斯告别淮阿喀亚人  第二天早晨,淮阿喀亚人把赠送的礼物送到船上。阿尔喀诺俄斯把礼物小心地放在水手的座位下面,免得它们妨碍水手摇桨。最后,国王在宫中举行了盛大的告别宴会。他们先给宙斯献祭,然后宾主开怀畅饮。盲人歌手特摩多科斯唱起他最美的赞歌。  奥德修斯心不在焉,他凝望着窗外洒满阳光的海滩,渴望早点启程。最后,他直截了当地对国王说:"尊敬的阿尔喀诺俄斯哟,请祭酒在地,让我离去吧!一切都已准备好了。礼品已放到我的船上,船可以启航了。愿神衹们降福于你,愿神衹们保佑我平安到家,见到我的妻子、儿子和朋友!"  淮阿喀亚人衷心地为他祝福。阿尔喀诺俄斯吩咐使者蓬托诺俄斯最后一次为客人们斟满美酒,每个人都感激地站起来,为奥林匹斯圣山上的神衹们浇酒献祭。这时,奥德修斯向王后阿瑞忒举起酒杯,说道:"再见了,高贵的王后!祝你健康长寿!愿你为你的孩子、你的人民和你的英雄的丈夫而高兴!"  奥德修斯说完便走出了宫殿。一份使者和三名女仆按国王和王后的吩咐送他上船。一个为他拿着美丽的长袍、披风和紧身衣;另一个扛着箱子;第三个端着洒食。这些东西都送到船上。奥德修斯默默地登上船,静静地躺下睡了。水手们也坐在各自的位置上。最后解缆启锚,船随着船桨有力的击水声欢快地前进。奥德修斯回到伊塔刻  奥德修斯睡得又沉又香。大船飞快而平稳地在海面上航行。当晨星显耀在天空时,船已经朝伊塔刻岛驶去,不久,就进入了平静的港湾。这里是祭奉海神福耳基斯的圣地。港湾中间的岸上长着一棵古老的橄榄树,树旁有一座幽暗的山洞,这是海洋女神们的住所。洞里有许多石罐石坛,这是蜜蜂储蜜的地方。一旁还有几架织机。仙女们用紫线织出美丽的衣裳。山洞里涌出两股永不枯竭的泉水。山洞有南北两个进口:北边有一个门,让凡人进出;南边有一个隐蔽的门,让仙女们进出。淮阿喀亚人在山洞附近上岸。他们把奥德修斯连人带床抬到洞前树下的沙地上,并把国王阿尔喀诺俄斯和其他王子们赠送的礼物都放在稍远的不使人注意的地方,免得路过的行人乘主人熟睡时偷去。他们不敢把奥德修斯唤醒,因为他们相信熟睡是神衹们送给奥德修斯的礼物。他们悄悄地告别了他,又上了船,划桨向家乡驶去。  海神波塞冬对淮阿喀亚人在帕拉斯·雅典娜的帮助下胆敢夺走他的猎物非常恼怒。他向万神之父宙斯要求报复淮阿喀亚人。宙斯同意了。当船只来到舍利亚岛正向故乡驶去时,波塞冬突然从波浪中跳出来,朝着大船猛击一掌,然后又沉入海底。顿时,船只和船上的一切都变成了石头,像生了根似的停在那里。淮阿喀亚人正在岸边迎接,他们看到这情景都大吃一惊。  国王阿尔喀诺俄斯听说了这件事,叹息了一声,说:"天哪,我曾听我父亲说起一个古老的预言,它今天终于应验了。父亲对我说,因为我们善于航海,可以把任何外乡人平安地送回自己的故乡,所以波塞冬心里对我们很恼恨。将来有一天,一条淮阿喀亚人的船,在送客回来的途中会变成石头,像一座小山似地耸立在我们的城外。以后,我们不能再把寻求保护的外乡人送回去了。现在,我们应该宰杀十二头公牛,献祭愤怒的海神波塞冬。我们向他祈祷,请他原谅我们,在以后别把我们的船只都变成小山,并用这些坚固的小山包围我们的城市。"淮阿喀亚人听到这话,心里都很害怕,他们赶忙去准备祭品,向海神献祭。  同时,奥德修斯在伊塔刻的海滩上醒了过来。他离家太久,已经认不出这块地方了。况且,帕拉斯·雅典娜降下浓雾,将他团团围住,她不愿意让他冒冒失失地回到他的宫殿里去,因为求婚人在他的宫殿里仍在胡作非为。奥德修斯坐起来,用拳头敲敲自己的额头,痛苦地叫起来:"我是多么不幸啊,又到了一个陌生的国家。我在这里又遇到什么新的怪物呢?我要是留在淮阿喀亚,和淮阿喀亚人生活在一起,该多好啊!他们是那么友好,但现在他们好像也骗了我。他们答应把我送回伊塔刻,却把我扔在这块陌生的地方。但愿宙斯惩罚他们。他们一定也偷去了我的礼物!"  奥德修斯向四周张望,他看到铜三脚鼎、大锅、黄金和衣服都整齐地堆放在那里。奥德修斯点了一遍,发现什么也没有少。他沉思着在海滩上徘徊。女神雅典娜变形为一个牧人,朝他走来。他友好地问他,这是什么地方。"你一定是从远方回来的人,因为你还不知道这是什么国家。"女神说,"告诉你吧,这是世界有名的海岛。它叫伊塔刻!"  奥德修斯听到他日思夜想的祖国的名字,心里多高兴啊!可是他仍然很留神,没有对牧人说出自己的名字。他假装说,他带了一半财物从克里特岛过来,另一半的财产留在那里给了儿子们。他还编造说,克里特岛的强盗企图抢劫他的财产,他不得已才逃了出来。他说完他的故事,帕拉斯·雅典娜微微一笑,爱抚地摸了摸他的脸颊,突然变成了一个高大而美丽的年轻姑娘。"的确,"她温柔地说,"你是一个狡黠的人,即使神衹要胜过你,也必须极其精明才行!你回到了自己的祖国,却仍然不说真话,我们不谈这些了;如果说你是凡人中最聪明的,那么我就是神衹中最明智的。你还没有认出我,而且还不知道正是我帮助你度过了种种难关,并使你受到淮阿喀亚人的友好接待。我现在特地赶来,想帮助你隐藏这些财物,并要告诉你,你回宫后必将遇到的困难和考验。"  奥德修斯听了大吃一惊,他抬起头,仰望着女神,回答说:"你是尊敬的宙斯的女儿,你可以变换成各种模样,一个凡人怎能认出你来?自从特洛伊陷落后,我还一直没有看到你的真身。现在,请求你告诉我:我真的回到了可爱的祖国吗?你不是在安慰我吗?"  "你用自己的眼睛去看吧!"雅典娜说,"你看,这不是福耳基斯海湾,那不是橄榄树吗?你不是曾经在前面的仙女洞里献祭了不少的祭品吗?这长满高大树木的涅里同山,你也许没有忘记吧?"雅典娜一面说,一面拂去他眼前的层层迷雾,使他清楚地看到家乡的山水。奥德修斯兴奋地伏在地上,吻着大地,并向保护地方的仙女们祈祷。雅典娜帮他把带回来的礼物藏在山洞里,并在一切藏匿停当后,推来一块巨石拦住洞口。接着,他和雅典娜坐在橄榄树下,商量回宫后对付和消灭求婚人的办法。雅典娜对他说出了求婚人的无耻行径,并称赞他妻子的贤惠和忠贞。  "天哪,"奥德修斯听到这事后,望着苍天大叫一声,"仁慈的女神,如果你没有把这一切都告诉我,那我回家以后一定会像回到迈肯尼的阿伽门农一样惨遭杀死。如果你愿意援助我,即使我面临三百个敌人也不会害怕。"  女神听了微微一笑,回答说:"请放心,我的朋友,我绝不会离开你。现在,我首先要让岛上的任何人都认不出你来。你魁梧的身材必须缩小,炯炯有神的目光必须变得黯淡,头上棕色的头发全部脱落。我让你穿上褴褛的衣服。这样,你不仅在求婚人面前,即使在你的妻子和儿子面前也只是一个又老又丑的外乡客。你第一个要找的是你的忠实的仆人,他现在是牧猪人,在阿瑞图萨山泉附近的柯拉克斯山麓牧猪,你要坐到他的身旁,向他打听家中所发生的一切事情。我利用这段时间赶到斯巴达去,召回你的儿子忒勒玛科斯,因为他到墨涅拉俄斯国王那儿打听你的消息去了。"  女神说完,用她的神杖轻触奥德修斯,他的肌体顿时收缩干枯,成了一个衣着褴褛的乞丐。女神给他一根棍子和一个背在肩上的破口袋。然后她就隐去了。奥德修斯和牧猪人  奥德修斯变成了乞丐,穿过茂密的山林和高地,来到女神指定的地点。他在这里果然找到了牧猪人欧迈俄斯,这是他的一个忠心的仆人。欧迈俄斯正在山坡上用巨石围成的牧场上牧猪。这里共有十二个猪圈,每圈有五十头母猪。公猪的头数明显少于母猪,它们都在圈外。宫殿里的求婚人每天都要宰杀一头肥猪,因此只剩下三百六十头了。此外还有四条猛犬看守猪群,它们看上去凶暴得像恶狼一样。  牧猪人正在切牛皮,准备做绊鞋。他的三个助手赶着猪去放牧了,第四个进城给横蛮的求婚人送猪去了。只有他一人留在那里。  那些狗发现了奥德修斯,吠叫着扑了过来。奥德修斯丢掉棍子坐在地上。如果不是牧猪人及时从门内赶出来,用石头把狗赶走,奥德修斯肯定要被自家的狗咬伤了。牧猪人转向他的主人,不过他以为眼前的外乡人是个乞丐,便对他说:"老人家,我要来晚点,你就会被狗咬了。进屋来吧,可怜的外乡人,我给你一点吃的,等你吃饱喝足后,你再告诉我,你从哪里来,受到哪些折磨。你显得实在可怜!"  他们进了草房。牧猪人给他在地上铺了些树叶和树枝,又在上面垫了一张粗陋的野羊皮,然后请他坐在羊皮上。奥德修斯感谢牧猪人的好意。欧迈俄斯听了,回答说:"老人家,我们一点也不能亏待客人。当然,我没有什么财产,不能好好招待你。如果我的主人在家,我的情况一定要好一些。他会赐给我房屋、田地和妻子。那样,我就能慷慨地款待外乡的朋友了!"  说完,牧猪人走进满是猪仔的猪圈。他抓了两只,把它们杀掉,准备招待客人。他把肉切成片,穿在铁叉上,撒上面粉,放在火上烤得喷香,递给奥德修斯。他又把罐里的甜酒倒在木碗内,放在外乡人的面前,说:"吃吧,外乡人,请尽情地享用,这是小猪仔肉,大肥猪都被无耻的求婚人吃光了。他们一定听说我的主人已经死去,所以他们前来向他的妻子求婚,全不依照平常的规矩,而是放肆地挥霍他的财物。他们每天不是宰一、两次猪羊,而是日夜饮宴,在宫中喝光了一桶又一桶的美酒。啊,我的主人的财富有二十个君主的财产那样多!他有十二群牛,十二群绵羊、山羊和猪仔,都由他的牧人在草地上放牧。这儿就有十一群山羊,由忠实的仆人们看守着,但他们每天必须给求婚人送上一头肥羊。我放牧他的猪群,可是每天也必须挑选一头肥猪,送给那批贪得无厌的求婚人!"  牧人说话时,奥德修斯不停地大吃大喝,一句话也没说。他心里却在动着复仇的念头。当他吃饱喝足后,牧人又给他斟上一杯美酒,他为牧人祝福,然后说:"亲爱的朋友,给我更详细地讲一讲你的主人的情况吧!我也许认识他,也许在什么地方见过他,因为我算得上是个走遍天下的人!"  牧猪人不相信地摇摇头,回答说:"你以为,一个外乡人给我们讲一点有关主人的事,我们就会相信吗?过去,已有不少的外乡客,为了寻求衣食和住宿,讲了不少关于主人的情况,王后和她的儿子听了感动得流泪。但我认为他们都是来骗吃骗喝的,我相信,他一定不在人世了。我再也不会有这样善良的主人了。当我想起奥德修斯的时候,我就觉得是在想念一位仁慈的长兄,而不是我的主人。"  "噢,我亲爱的朋友,"奥德修斯回答说,"尽管你在心里不相信他会回来,可是我却要对你发誓:奥德修斯一定能回来。我要在他回来后,才会向你们要求报酬,要求你们送我衣衫。我虽然贫穷,但我绝不会说谎。我恨死了说谎的无赖。你听着,我当着宙斯的面,指着你的餐桌和奥德修斯的牧群向你发誓:在今年年底以前,他一定会回到他的宫殿,并收拾那批骚扰他的妻子和儿子的求婚人。"  "呵,老人家,"欧迈俄斯回答说,"你安静地喝酒吧,别再胡说了。你的预言得不到我的报酬,因为我的主人奥德修斯不会回来了。我现在只担心他的儿子忒勒玛科斯。我希望他的聪明才智跟他父亲的一样。可是有人,也许是一个神衹使他失去了理智,他到皮洛斯去打听父亲的消息了。求婚人却乘机埋伏在半路上,准备把古老的阿耳喀西俄斯家族的最后一棵根苗除掉。现在请告诉我,你是谁,你为什么事来到伊塔刻?"  奥德修斯给牧猪人编造了一段故事,说他是没落的富家子弟,家住克里特岛,然后又编了一些离奇的冒险经历。他在故事中提到了特洛伊战争,说在那里认识了奥德修斯。他说在回家途中风浪使他漂到忒斯普洛托斯人的海岸,那里的国王对他讲奥德修斯曾在忒斯普洛托斯作客,后来他到多多那的神坛祈求宙斯的神谕去了。  当他说完编造的故事后,牧猪人说:"不幸的外乡人哪,你的不幸的遭遇,使我深受感动,可是关于奥德修斯的事,我却不能相信。你何必凭空编造呢?几年前,一个埃陀利亚人路经这里,对我说,他在克里特岛的国王伊多墨纽斯那儿看到奥德修斯,说奥德修斯正在修理被风浪打坏的船。他还说奥德修斯在夏天,至迟在秋天,一定会带着他的同伴和丰富的战利品回到家乡。他说这些谎话,只是为了让我收留他。从那以后,凡是说见过我主人的话,我都不相信。你不用说谎了,你不说谎,我也会招待你的。"  不一会,他的助手们都赶着猪回来了。老牧人吩咐宰杀一头五岁大的肥猪,招待客人。他用一部分猪肉献祭仙女和神衹赫耳墨斯,并把另一部分猪肉分给他的助手,可是他却把最好的肉献给客人,尽管这位客人在他的眼中不过是一个乞丐而已。  奥德修斯深受感动,他感激地喊道:"友好的欧迈俄斯哟,我如此潦倒地站在你的面前,你却如此尊敬我,愿宙斯保佑你。"牧猪人感谢他的好意,并劝他用膳。  他们正在欢乐地吃喝时,乌云遮住了月亮,西风在空中呼啸。随即大雨瓢泼而下。奥德修斯因衣衫褴褛,感到寒冷,不由得紧紧裹住衣衫。  欧迈俄斯见状连忙起身,在离火坑不远的地方给客人铺了一张床,床上铺了厚厚的山羊皮和绵羊皮,他让奥德修斯躺下,还给奥德修斯盖上一件厚厚的长袍。自己执着长矛在猪圈旁过夜,看守猪仔。奥德修斯暗自庆幸有这样一位忠心的仆人,他即使认为主人已经死了,仍小心地为主人看守家财。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 7
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5