首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

《沙与沫》-4

作者:纪·哈·纪伯伦 字数:36065 更新:2023-10-09 21:03:09

另一个天使说:“这只是你的假想而已。监护一个圣人怎么可能比监护一个罪人更艰苦呢?”  第一个回答:“说我是假想,真是太不像话了!我说的都是事实,我认为你才是妄加猜测呢。”  两个天使就扭成一团了,刚开始斗嘴,后来用拳头、翅膀打斗了。  他们打架的时候,天使长经过,将他们分开,说:“你们为什么打架?究竟为什么?知不知道守护神在城门口打架最不像话了?告诉我,你们为什么争吵?”  两位天使马上说话了,谁都声称自己受命的任务更辛苦,应该得到更大的表彰。  天使长摇了摇头,沉思片刻。然后他说:“我的朋友,我现在不能说你们谁更有权得到较大的荣誉和表彰,既然授予我权力,既然你们坚持认为对方的工作比自己的轻松,为了和平和更好的监护工作,那我让你们接管对方的工作。现在去吧,祝你们工作顺利。”  两位天使各自领命而去。但每个天使都回头狠狠地瞪着天使长,非常气愤。他们都在心底说:“噢,这些天使长!每天他们都在使我们这些天使的生活变得越来越艰难。”  但天使长还站在那里,又一次陷入了沉思。他在心里说:“我们确实应该提高警惕,注意我们这些守护天使。”  The_Two_Guardian_Angels  On_an_evening_two_angels_met_at_the_city_gate,_and_they_greeted_one_another,_and_they_conversed._  The_one_angel_said,“What_are_you_doing_these_days,_and_what_work_is_given_you?”  And_the_other_answered,“It_was_been_assigned_me_to_be_the_guardian_of_a_fallen_man_who_lives_down_in_the_valley,_a_great_sinner,_most_degraded._Let_me_assure_you_it_is_an_important_task,_and_I_work_hard.”_  The_first_fallen_angel_said,“That_is_an_easy_commission._I_have_often_known_sinners,_and_have_been_their_guardian_many_a_time._But_it_has_now_been_assigned_me_to_be_the_guardian_of_the_good_saint_who_lives_in_a_bower_out_yonder._And_I_assure_you_that_is_an_exceedingly_difficult_work,_and_most_subtle.”  Said_the_first_angel,“This_is_but_assumption._How_can_guarding_a_saint_be_harder_than_guarding_a_sinner?”  And_the_other_answered,_“What_impertinence,_to_call_me_assumptious!_I_have_stated_but_the_truth._Methinks_it_is_you_who_are_assumptious!”_  Then_the_angels_wrangled_and_fought,_first_with_words_and_then_with_fists_and_wings._  While_they_were_fighting_an_archangel_came_by._And_he_stopped_them,_and_said,_“Why_do_you_fight?_And_what_is_it_all_about?_Know_you_not_that_it_is_most_unbecoming_for_guardian_angels_to_fight_at_the_city_gate?_Tell_me,_what_is_your_disagreement?”  Then_both_angels_spoke_at_once,_each_claiming_that_the_work_given_him_was_the_harder,_and_that_he_deserved_the_greater_recognition._  The_archangel_shook_his_head_and_bethought_him._  Then_he_said,_“My_friends,_I_cannot_say_now_which_one_of_you_has_the_greater_claim_upon_honor_and_reward._But_since_the_power_is_bestowed_in_me,_therefore_for_peace’_sake_and_for_good_guardianship,_I_give_each_of_you_the_other’s_occupation,_since_each_of_you_insists_that_the_other’s_task_is_the_easier_one._Now_go_hence_and_be_happy_at_your_work.”_  The_angels_thus_ordered_went_their_ways._But_each_one_looked_backward_with_greater_anger_at_the_archangel._And_in_his_heart_each_was_saying,_“Oh,_these_archangels!_Every_day_they_make_life_harder_and_still_harder_for_us_angels!”_  But_the_archangel_stood_there,_and_once_more_he_bethought_him._And_he_said_in_his_heart,“We_have_indeed,_to_be_watchful_and_to_keep_guard_over_our_guardian_angels.”  雕_像  从前,山里住着一个人,他家里有一座雕像,是由一位古代大师雕刻而成的。雕像脸朝下,倒在他的门前,他根本就没在意。  某天,一个学识渊博的人从城里来,经过他门前,看见了雕像。于是问主人愿不愿意卖掉这座雕像。  主人笑道:“请问谁要买这块黯淡无光的脏石头呀?”  城里来的人说:“我愿意给你一块银元买下它。”第十九章  山里人大吃一惊,喜出望外。  雕像被放到一头大象的背上,运回了城里。几个月后,山里人进了趟城,在大街上闲逛时,他看见一群人围在一个小店前,有个人大声吆喝道:“进来吧,请进来欣赏全世界最漂亮的、最神奇的雕像。只花两块银元、就可以参观大师手下最了不起的作品。”  于是,山里人付了两块银进店里参观,而这座雕像正是他一块银元卖掉的那个。  The_Statue  Once_there_lived_a_man_among_the_hills_who_possessed_a_statue_wrought_by_an_ancient_master._It_lay_at_his_door_face_downward_and_he_was_not_mindful_of_it._  One_day_there_passed_by_his_house_a_man_from_the_city,_a_man_of_knowledge,_and_seeing_the_statue_he_inquired_of_the_owner_if_he_would_sell_it._  The_owner_laughed_and_said,“And_pray_who_would_want_to_buy_that_dull_and_dirty_stone?”  The_man_from_the_city_said,“I_will_give_you_this_piece_of_silver_for_it.”_  And_the_other_man_was_astonished_and_delighted._  The_statue_was_removed_to_the_city,_upon_the_back_of_an_elephant._And_after_many_moons_the_man_from_the_hills_visited_the_city,_and_as_he_walked_the_streets_he_saw_a_crowd_before_a_shop,_and_a_man_with_a_loud_voice_was_crying,_“Come_ye_in_and_behold_the_most_beautiful,_the_most_wonderful_statue_in_all_the_world._Only_two_silver_pieces_to_look_upon_this_most_marvelous_work_of_a_master.”_  Thereupon_the_man_from_the_hills_paid_two_silver_pieces_and_entered_the_shop_to_see_the_statue_that_he_himself_had_sold_for_one_piece_of_silver.  交__易  从前,一个穷苦的诗人在十字路口碰上了一个富有的傻瓜,他们聊了起来。他们所说的不过是宣泄他们的不满。  这时,路神经过,他把手按在这两个人的肩膀上。瞧,奇迹出现了。这两个人交换了他们的财产。  他们分手了。然而,说也奇怪,诗人看了看,手中一无所有,只有一把干燥的流沙。傻瓜闭上眼睛,心里却感觉到了飘动的云彩。  The_Exchange  Once_upon_a_crossroad_a_poor_Poet_met_a_rich_Stupid,_and_they_conversed._And_all_that_they_said_revealed_but_their_discontent._  Then_the_Angel_of_the_Road_passed_by,_and_he_laid_his_hand_upon_the_shoulder_of_the_two_men._  And_the,_a_miracle:_The_two_men_had_now_exchanged_their_possessions._  And_they_parted._But_strange_to_relate,_the_Poet_looked_and_found_naught_in_his_hand_but_dry_moving_sand;_and_the_Stupid_closed_his_eyes_and_felt_naught_but_moving_cloud_in_his_heart.  爱与恨  一个女人对一个男人说:“我爱你!”男人说:“你的爱我受之无愧。”  女人说:“你不爱我?”  男人凝望着她,什么也没说。  女人大哭道:“我恨你。”  男人说:“你的恨我也受之无愧。”  Love_and_Hate  A_woman_said_unto_a_man,“I_love_you.”And_the_man_said,“It_is_in_my_heart_to_be_worthy_of_your_love.”  And_the_woman_said,“You_love_me_not?”_  And_the_man_only_gazed_upon_her_and_said_nothing._  Then_the_woman_cried_aloud,“I_hate_you.”  And_the_man_said,“Then_it_is_also_in_my_heart_to_be_worthy_of_your_hate.”  梦__想  有个人做了一个梦,醒来后他去找他的算命师,请他解梦。  算命师对这个人说:“带着你觉醒时的梦想来找我,我会告诉你它们的意思。可是你的睡梦既不属于我的智慧的范畴,也不在你的想象力的范围内。”  Dreams  A_man_dreamed_a_dream,_and_when_he_awoke_he_went_to_his_soothsayer_and_desired_that_his_dream_be_made_plain_unto_him._  And_the_soothsayer_said_to_the_man,_“Come_to_me_with_the_dreams_that_you_behold_in_your_wakefulness_and_I_will_tell_you_their_meaning._But_the_dreams_of_your_sleep_belong_neither_to_my_wisdom_nor_to_your_imagination.”  疯__人  我在精神病院的花园里碰见了一个年轻人,他看上去面色苍白,人很可爱,富有奇想。我在他旁边的长凳上坐下,我问:“你为什么会在这儿呢?”  他惊讶地望着我说:“这是一个不礼貌的问题,不过我会回答你。我的父亲想把我变成他的复制品,我的叔叔也指望我跟他一样。我的母亲希望我像她那大名鼎鼎的父亲,而我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我学他。我的哥哥想让我跟他一样,做个好的运动员。”  “我的老师们依然如此,要我成为哲学老师、音乐老师、逻辑学老师,他们也都很坚决,每个人不过是要我成为他们镜子里的影子。”  “因此,我来到了这个地方。我发现在这儿我的神志更正常点。至少,我能做回我自己。”  突然他转过来对我说:“告诉我,你也是被教育和忠告赶到这个地方的吗?”  我回答道:“不,我只是个访客。”  然后他回答道:“噢,你是住在精神病院墙那边的病人。”  The_Madman  It_was_in_the_garden_of_a_madhouse_that_I_met_a_youth_with_a_face_pale_and_lovely_and_full_of_wonder._And_I_sat_beside_him_upon_the_bench,_and_I_said,_“Why_are_you_here?”  And_he_looked_at_me_in_astonishment,_and_he_said,_“It_is_an_unseemly_question,_yet_I_will_answer_you._My_father_would_make_of_me_a_reproduction_of_himself,_so_also_would_my_uncle._My_mother_would_have_me_the_image_of_her_farmous_father,_and_my_sister_regards_her_seafaring_husband_as_the_perfect_example_for_me_to_follow._My_brother_thinks_I_should_be_like_him,_a_fine_athlete._“And_my_teachers_also,_the_doctor_of_philosophy,_and_the_musicmaster,_and_the_logician,_they_too_were_determined,_and_each_would_have_me_but_a_reflection_of_his_own_face_in_a_mirror._  “Therefore_I_came_to_this_place._I_find_it_more_sane_here._At_least,_I_can_be_myself.”  Then_of_a_sudden_he_turned_to_me_and_he_said,“But_tell_me,_were_you_also_driven_to_this_place_by_education_and_good_counsel?”_  And_I_answered,“No,_I_am_a_visitor.”_  And_he_answered,“Oh,_you_are_one_of_those_who_live_in_the_madhouse_on_the_other_side_of_the_wall.”  青__蛙  盛夏之日,一只蛙对他的伴侣说:“恐怕我们的晚歌打扰了岸上房里的人。”  他的妻子回答道:“可是,他们白日里的谈话不也搅扰了我们的清修吗?”  雄蛙说:“别忘了我们晚上可能唱得太多了。”  雌蛙回答道:“别忘了,白日里他们很多时候也喋喋不休,大喊大叫。”  雄蛙说:“牛蛙用他那上帝禁止的轰鸣吵得街坊邻居不得安宁,你觉得如何呢?”  他的妻子又说了:“是,可那些来这岸边的政治家、神父和科学家们,搞得到处都喧嚣嘈杂,你又怎么说啊?”  雄蛙说:“那么,让我们做得比那些人类还好吧。我们晚上就安静地待着,把那些歌都藏在心里,即使月亮需要我们的旋律,星辰需要我们的韵律。至少让我们安静一两个晚上吧,甚至三个晚上。”  他的妻子说:“好吧,我同意。让我们看看你的宽宏大量能产生什么结果。”  那天晚上,群蛙们安静了,第二天晚上也很安静,接着第三天晚上也没动静。  说来也奇怪,湖边住着的一个多嘴多舌的女人,第三天起来吃早饭时,对她的丈夫吼道:“这三天我都没睡着觉。有蛙在耳边吵时我睡得很安稳。一定出什么事了,蛙们已经有三天没唱了,我都快被失眠折腾疯了。”  听了这些,雄蛙转过头,对他的妻子眨了眨眼睛,说:“我们也几乎被自己的寂静逼疯了,不是吗?”  他的妻子回答说:“是的,暗夜的寂静太沉重了。现在我明白了,我们根本就没有必要为了别人的安宁舒适而停止歌唱,他们非得要用喧嚣来填充他们的空虚。”  那天夜里,月亮就不是白白为青蛙的旋律而等待了,繁星就不是白白地为青蛙的韵律而等待了。第二十章  The_Frogs  Upon_a_summer_day_a_frog_said_to_his_mate,_“I_fear_those_people_living_in_that_house_on_the_shore_are_disturbed_by_our_nightsongs.”_  And_his_mate_answered_and_said,_“Well,_do_they_not_annoy_our_silence_during_the_day_with_their_talking?”_  The_frog_said,“Let_us_not_forget_that_we_may_sing_too_much_in_the_night.”  And_his_mate_answered,_“Let_us_not_forget_that_they_chatter_and_shout_overmuch_during_the_day.”_  Said_the_frog,“How_about_the_bullfrog_who_disturbs_the_whole_neighborhood_with_his_Godforbidden_booming?”_  And_his_mate_replied,“Aye,_and_what_say_you_of_the_politician_and_the_priest_and_the_scientist_who_come_to_these_shores_and_fill_the_air_with_noisy_and_rhymeless_sound?”  Then_the_frog_said,“Well,_let_us_be_better_than_these_human_beings._Let_us_be_quiet_at_night,_and_keep_our_songs_in_our_hearts,_even_though_the_moon_calls_for_our_rhythm_and_the_stars_for_our_rhyme._At_least,_let_us_be_silent_for_a_night_or_two,_or_even_for_three_nights.”_  And_his_mate_said,“Very_well,_I_agree._We_shall_see_what_your_bountiful_heart_will_bring_forth.”_  That_night_the_frogs_were_silent,_and_they_were_silent_the_following_night_also,_and_again_upon_the_third_night._  And_strange_to_relate,_the_talkative_woman_who_lived_in_the_house_beside_the_lake_came_down_to_breakfast_on_that_third_day_and_shouted_to_her_husband,_“I_have_not_slept_these_three_nights._I_was_secure_with_sleep_when_the_noise_of_the_frogs_was_in_my_ear._But_something_must_have_happened._They_have_not_sung_now_for_three_nights,_and_I_am_almost_maddened_with_sleeplessness.”  The_frog_heard_this_and_turned_to_his_mate_and_said,_winking_his_eye,“And_we_were_almost_maddened_with_our_silence,_were_we_not?”  And_his_mate_answered,“Yes,_the_silence_of_the_night_was_heavy_upon_us._And_I_can_see_now_that_there_is_no_need_for_us_to_cease_our_singing_for_the_comfort_of_those_who_must_needs_fill_their_emptiness_with_noise.”_  And_that_night_the_moon_called_not_in_vain_for_their_rhythm_nor_the_stars_for_their_rhythm.  法律和立法  很多年前,有一位伟大的国王,他非常英明。他想给他的臣民制定法律。他从一千个不同的部落里挑出一千位智者,把他们召到国会来制定法律。  一切都照办了。  这一千条法律写在羊皮纸上,呈到了国王面前。他审阅之后,却不无辛酸地哭了,因为他以前不知道在他的国家有一千种罪行。  然后他召来书吏,嘴边挂着微笑,口述了律令。而他只列了七条。  这一千位智者生气地离去了,带着他们自己制定的法律回到了自己的部落。每个部落都遵守着自己的智者制定的法律。  因此,直到今天,他们也还有一千条律令。  那是一个大国,但它有一千个监狱,监狱里人满为患,都是触犯这一千条律令的男男女女。  那确实是一个大国,而其子民是这一千条律令的制定者和一位英明的国王的后裔。  Laws_and_Lawgiving  Ages_ago_there_was_a_great_king,_and_he_was_wise._And_he_desired_to_lay_laws_unto_his_subjects._  He_called_upon_one_thousand_wise_men_of_one_thousand_different_tribes_to_his_capitol_and_lay_down_the_laws._  And_all_this_came_to_pass._  But_when_the_thousand_laws_written_upon_parchment_were_put_before_the_king_and_he_read_them,_he_wept_bitterly_in_his_soul,_for_he_had_not_known_that_there_were_one_thousand_forms_of_crime_in_his_kingdom._  Then_he_called_his_scribe,_and_with_a_smile_upon_his_mouth_he_himself_dictated_laws._And_his_laws_were_but_seven._  And_the_one_thousand_wise_men_left_him_in_anger_and_returned_to_their_tribes_with_the_laws_they_had_laid_down._And_every_tribe_followed_the_laws_of_its_wise_men._  Therefore_they_have_a_thousand_laws_even_to_our_own_day._  It_is_a_great_country,_but_it_has_one_thousand_prisons,_and_the_prisons_are_full_of_women_and_men,_breakers_of_a_thousand_laws._  It_is_indeed_a_great_country,_but_the_people_thereof_are_descendants_of_one_thousand_lawgivers_and_of_only_one_wise_king.  哲学家和补鞋匠  一个哲学家穿着破旧的鞋进了修鞋店,哲学家对鞋匠说:“请帮我修修鞋。”  鞋匠说:“我正在给另一个人修鞋,还有很多别人的鞋要修呢,然后才能修你的。把你的鞋留在这儿,今天穿走这双别人的吧,明天来取你自己的。”  听了这话,哲学家愤愤地说:“我决不穿别人的鞋。”  鞋匠说道:“好吧,你真的是个哲学家吗,就不能用别人的鞋来包裹你的脚吗?这条街上还有一个鞋匠,他比我更了解哲学家们,你去找他修吧。”  The_Philosopher_and_The_Cobbler  There_came_to_a_cobbler’s_shop_a_philosopher_with_worn_shoes._And_the_philosopher_said_to_the_cobbler,_“Please_mend_my_shoes.”  And_the_cobbler_said,“I_am_mending_another_man’s_shoes_now,_and_there_are_still_other_shoes_to_patch_before_I_can_come_to_yours._But_leave_your_shoes_here,_and_wear_this_other_pair_today,_and_come_tomorrow_for_your_own.”  Then_the_philosopher_was_indignant,_and_he_said,_“I_wear_no_shoes_that_are_not_mine_own.”  And_the_cobbler_said,“Well_then,_are_you_in_truth_a_philosopher,_and_cannot_enfold_your_feet_with_the_shoes_of_another_man?_Upon_this_very_street_there_is_another_cobbler_who_understands_philosophers_better_than_I_do._Go_you_to_him_for_mending.”  造桥人  阿栖河穿过安东齐城奔流入海,河上建了一座桥,以使城的两边的交通便利一点。桥是用石头造的,石头是用安东齐城的骡子从山里运回来的。  桥建成了,其中一根柱子上用希腊语和阿拉姆语刻着:“国王安东裘斯二世修建了此桥。”所有老百姓都穿过漂亮的石桥,到可人的阿栖河对岸去。  一天晚上,一个被认为疯疯癫癫的青年,爬到刻字的柱子上,他用木炭把字涂掉,在上边写上:“建桥的石头可是用骡子从山里搬回来的,你来来回回地从这上边经过,就是骑在安东齐骡子的背上,它们才是这座桥的修建者。”  老百姓看了青年所写的,有些人哈哈大笑,有些人大为惊诧。  有些人说:“是啊,我们都知道桥是谁建的,他不是有点儿疯疯癫癫的吗?”  可有一头骡子笑着对另一头骡子说:“难道你忘了,我们确实搬运了那些石头?可直到现在人们还说那座桥是安东裘斯国王建的呢。”第二十一章  Builders_of_Bridges  In_Antioch_where_the_river_Assi_goes_to_meet_the_sea,_a_bridge_was_built_to_bring_one_half_of_the_city_nearer_to_the_other_half._It_was_built_of_large_stones_carried_down_from_among_the_hills,_on_the_backs_of_the_mules_of_Antioch._  When_the_bridge_was_finished,_upon_a_pillar_thereof_was_engraved_in_Greek_and_in_Aramaic,_“This_bridge_was_built_by_King_Antiochus_II.”  And_all_the_people_walked_across_the_good_bridge_over_the_goodly_river_Assi._  And_upon_an_evening,_a_youth,_deemed_by_some_a_little_mad,_descended_to_the_pillar_where_the_words_were_engraved,_and_he_covered_over_the_graving_with_charcoal,_and_above_it_wrote,“The_stones_of_this_bridge_were_brought_down_from_the_hills_by_the_mules._In_passing_to_and_fro_over_it_you_are_riding_upon_the_backs_of_the_mules_of_Antioch,_builders_of_this_bridge.”  And_when_the_people_read_what_the_youth_had_written,_some_of_them_laughed_and_some_marvelled._  And_some_said,_“Ah_yes,_we_know_who_has_done_this._Is_he_not_a_little_mad?”  But_one_mule_said,_laughing,_to_another_mule,“Do_you_not_remember_that_we_did_carry_those_stones?_And_yet_until_now_it_has_been_said_that_the_bridge_was_built_by_King_Antiochus.”  扎德原野  一个旅行者在扎德大道上碰见了一个人,这个人就住在附近的村庄里。旅行者用手指着这片广阔的田野,问这个人:“这可是阿拉姆国王打败敌军的古战场?”  这个人回答道:“这儿从来不曾做过战场。以前在这片原野上有一座扎德城,城早已被夷为平地了。现在这里是一片沃野,不是吗?”  然后旅行者就和这个人分开了。  走了不到半英里远,旅行者又碰见了一个人,他又用手指着田野问:“那儿以前耸立着扎德城?”  这个人回答道:“这片土地上从来不曾有过什么城市。但这儿曾有过一座修道院,早已被南国的人民毁掉了。”  不久,正是在这条扎德大道上,旅行者又碰到了第三个人,他再次指着广阔的原野问道_:“这个地方以前真的有一座修道院吗?”  但是这个人回答道:“附近从未有过什么修道院,只不过父辈和祖先们告诉过我们,曾经有块儿很大的陨石落在这里。”  旅行者继续往前走,心里很是纳闷。然后他遇见了一个老人,打过招呼后,他问:“先生,我在这条路上遇见了三个人,他们都住在附近,我向他们打听这个地方,每个人都否定了前面一个人所说的,每个人都给我讲了一个别人不曾提起的故事。”  老人抬起头回答道:“我的朋友,每个人告诉你的都确确实实存在,只是很少有人把事实添加到不同的事实上,进一步找出其中的真相。”  The_Field_of_Zaad  Upon_the_road_of_Zaad_a_traveler_met_a_man_who_lived_in_a_nearby_village,_and_the_traveler,_pointing_with_his_hand_to_a_vast_field,_asked_the_man_saying,_“Was_not_this_the_battleground_where_King_Ahlam_overcame_his_enemies?”  And_the_man_answered_and_said,_“This_has_never_been_a_battleground._There_once_stood_on_this_field_the_great_city_of_Zaad,_and_it_was_burnt_down_to_ashes._But_now_it_is_a_good_field,_is_it_not?”  And_the_traveler_and_the_man_parted._  Not_a_half_mile_farther_the_traveler_met_another_man,_and_pointing_to_the_field_again,_he_said,_“So_that_is_where_the_great_city_of_Zaad_once_stood?”  And_the_man_said,_“There_has_never_been_a_city_in_this_place._But_once_there_was_a_monastery_here,_and_it_was_destroyed_by_the_people_of_the_South_Country.”  Shortly_after,_on_that_very_road_of_Zaad,_the_traveler_met_a_third_man,_and_pointing_once_more_to_the_vast_field_he_said,_“Is_it_not_true_that_this_is_the_place_where_once_there_stood_a_great_monastery?”  But_the_man_answered,_“There_has_never_been_a_monastery_in_this_neighborhood,_but_our_fathers_and_our_forefathers_have_told_us_that_once_there_fell_a_great_meteor_on_this_field.”  Then_the_traveler_walked_on,_wondering_in_his_heart._And_he_met_a_very_old_man,_and_saluting_his_he_said,“Sir,_upon_this_road_I_have_met_three_men_who_live_in_the_neighborhood_and_I_have_asked_each_of_them_about_this_field,_and_each_one_denied_what_the_other_had_said,_and_each_one_told_me_a_new_tale_that_the_other_had_not_told.”  Then_the_old_man_raised_his_head,_and_answered,_“My_friend,_each_and_every_one_of_these_men_told_you_what_was_indeed_so,_but_few_of_us_are_able_to_add_fact_to_different_fact_and_make_a_truth_thereof.”  金腰带  一天,两个人在路上碰见了,他们结伴去科伦斯城的萨拉米斯。下午的时候,他们到了一条宽阔的大河边,河上没有桥。他们要么游过去,要么另外找一条路,可他们压根不识路。  他们对彼此说:“让我们游过去吧,毕竟,河并不是那么宽。”于是他们跳进了河里,游了起来。  其中一个深谙水性,到了河中间,反倒迷失了,被激流给卷走了。另一个人从未游过泳,竟笔直地渡过了河,他远远地站在岸边,看见同伴还在水里挣扎,就又跳进水里,把他安全地带上了岸。  被水流冲走的那个人说:“你不是告诉我你不会游泳吗,那你怎么顺畅大胆地游过去了呢?”  这个人回答道:“我的朋友,你看见我系的这条腰带了吗?里面装满了金币,那是我足足干了一年,为我的妻儿挣的。是这条金腰带的分量带我渡过了河,要把我送到妻儿身边,我游泳的时候,我的妻儿就在我的臂膀上。”  于是,他们继续朝着萨拉米斯城进发。  The_Golden_Belt  Once_upon_a_day_two_men_who_met_on_the_road_were_walking_together_toward_Salamis,_the_City_of_Columns._In_the_midafternoon_they_came_to_a_wide_river_and_there_was_no_bridge_to_cross_it._They_must_needs_swim,_or_seek_another_road_unknown_to_them._  And_they_said_to_one_another,_“Let_us_swim._After_all,_the_river_is_not_so_wide.”_And_they_threw_themselves_into_the_water_and_swam._  And_one_of_the_men_who_had_always_known_rivers_and_the_ways_of_rivers,_in_midstream_suddenly_began_to_lose_himself,_and_to_be_carried_away_by_the_rushing_waters,_while_the_other_who_had_never_swum_before_crossed_the_river_straightway_and_stood_upon_the_farther_bank._Then_seeing_his_companion_still_wrestling_with_the_stream,_he_threw_himself_again_into_the_waters_and_brought_him_also_safely_to_the_shore._  And_the_man_who_had_been_swept_away_by_the_current_said,_“But_you_told_me_you_could_not_swim._How_then_did_you_cross_that_river_with_such_assurance?”  And_the_second_man_answered,_“My_friend,_do_you_see_this_belt_which_girdles_me?_It_is_full_of_golden_coins_that_I_have_earned_for_my_wife_and_my_children,_a_full_year’s_work._It_is_the_weight_of_this_belt_of_gold_that_carried_me_across_the_river,_to_my_wife_and_my_children._And_my_wife_and_my_children_were_upon_my_shoulders_as_I_swam.”  And_the_two_men_walked_on_together_toward_Salamis.第二十二章  红色的土壤  一棵树对一个人说:“我的根扎在红色土壤的深处,我应该奉献给你我的果实。”  这个人对这棵树说:“我们太像了。我的根也深埋在红色的土壤里。红色的土壤给你力量、赐予我你的果实,红色的土壤教会我接受你的果实,要知恩图报。”  The_Red_Earth  Said_a_tree_to_a_man,_“My_roots_are_in_the_deep_red_earth,_and_I_shall_give_you_of_my_fruit.”  And_the_man_said_to_the_tree,_“How_alike_we_are._My_roots_are_also_deep_in_the_red_earth._And_the_red_earth_gives_you_power_to_bestow_upon_me_of_your_fruit,_and_the_red_earth_teaches_me_to_receive_from_you_with_thanksgiving.”  满__月  一轮圆月骄傲地升起在小镇的上空,镇上所有的狗都开始对着月亮狂吠。  只有一只狗没有叫,他严肃地对他们说:“别把寂静从水中吵醒了,也不要把月亮带到堤上来。”  于是所有的狗都停止了狂吠,一片肃穆。之后,对他们讲话的这只狗却因寂静而彻夜狂吠。  The_Full_Moon  The_full_moon_rose_in_glory_upon_the_town,_and_all_the_dogs_of_that_town_began_to_bark_at_the_moon._  Only_one_dog_did_not_bark,_and_he_said_to_them_in_a_grave_voice,_“Awake_not_stillness_from_her_sleep,_nor_bring_you_the_moon_to_the_earth_with_your_barking.”  Then_all_the_dogs_ceased_barking,_in_awful_silence._But_the_dog_who_had_spoken_to_them_continued_barking_for_silence,_the_rest_of_the_night.  隐居的先知  从前,有位隐居的先知,他每个月去大城市三趟,到市集上布道,向大家宣讲施与与分享,他口若悬河,能言善辩,闻名于世。  一天傍晚,有三个人来到他隐居的地方,他向他们表示问候。他们说:“你一直在宣扬施与与分享之道,你叫那些所有颇丰的人施与那些一无所有的人,我们不怀疑你的名声给你带来了财产。现在来给我们你的财产吧,因为我们需要。”  隐士回答道:“我的朋友,我一无所有,只有这张床,这床垫子和这罐水。如果想要就带走吧。我没有金子也没有银子。”  他们鄙夷地看着他,背过了脸。最后一个人在门口站了一会儿,说:“哦,你撒谎!你这个骗子!你布道宣讲那些你自己都做不到的东西。”  The_Hermit_Prophet  Once_there_lived_a_hermit_prophet,_and_thrice_a_moon_he_would_go_down_to_the_great_city_and_in_the_market_places_he_would_preach_giving_and_sharing_to_the_people._And_he_was_eloquent,_and_his_fame_was_upon_the_land._  Upon_an_evening_three_men_came_to_his_hermitage_and_he_greeted_them._And_they_said,_“You_have_been_preaching_giving_and_sharing,_and_you_have_sought_to_teach_those_who_have_much_to_give_unto_those_who_have_little,_and_we_doubt_not_that_your_fame_has_brought_you_riches._Now_come_and_give_us_of_your_riches,_for_we_are_in_need.”  And_the_hermit_answered_and_said,_“My_friends,_I_have_naught_but_this_bed_and_this_mat_and_this_jug_of_water._Take_them_if_it_is_in_your_desire._I_have_neither_gold_nor_silver.”  Then_they_looked_down_with_distain_upon_him,_and_turned_their_faces_from_him,_and_the_last_man_stood_at_the_door_for_a_moment,_and_said,“Oh,_you_cheat!_You_fraud!_You_teach_and_preach_that_which_you_yourself_do_not_perform.”  陈年老酒  从前,有一位富人,他很为他的地窖和里边存的酒感到骄傲。里面有一坛陈年老酒,从一定程度上来说只有他自己知道。  州长来拜访他,他仔细想过之后说:“那坛酒不能为一个小小的州长就开了。”  辖区的一位主教来拜访他,但他自言自语地说:“不,我不会开那坛酒的。他不会懂它的价值的,酒香都不会让他闻到。”  领地的王子来和他一块吃晚饭,但他想:“不,对一个小王子来说,这太高贵了。”  就在那天,他自己的亲侄子结婚了,他自言自语地说:“不,这坛酒可不是为那些客人酿制的。”  多年过去,这个老人死去了,像对每一粒种子和橡树果实似的,他被埋葬了。  他被埋葬那天,那坛陈年老酒和别的酒一块被抱出来了,被周边的农民喝掉了。没有人知道它的年份。_  对他们而言,所有倒进杯中的不过是酒而已。  The_Old,_Old_Wine  Once_there_lived_a_rich_man_who_was_justly_proud_of_his_cellar_and_the_wine_therein._And_there_was_one_jug_of_ancient_vintage_kept_for_some_occasion_known_only_to_himself._  The_governor_of_the_state_visited_him,_and_he_bethought_him_and_said,_“That_jug_shall_not_be_opened_for_a_mere_governor.”  And_a_bishop_of_the_diocese_visited_him,_but_he_said_to_himself,_“Nay,_I_will_not_open_that_jug._He_would_not_know_its_value,_nor_would_its_aroma_reach_his_nostrils.”  The_prince_of_the_realm_came_and_supped_with_him._But_he_thought,_“It_is_too_royal_a_wine_for_a_mere_princeling.”  And_even_on_the_day_when_his_own_nephew_was_married,_he_said_to_himself,_“No,_not_to_these_guests_shall_that_jug_be_brought_forth.”  And_the_years_passed_by,_and_he_died,_an_old_man,_and_he_was_buried_like_unto_every_seed_and_acorn._  And_upon_the_day_that_he_was_buried_the_ancient_jug_was_brought_out_together_with_other_jugs_of_wine,_and_it_was_shared_by_the_peasants_of_the_neighborhood._And_none_knew_its_great_age._  To_them,_all_that_is_poured_into_a_cup_is_only_wine.  两首诗  几个世纪以前,两个诗人在通往雅典的道路上遇见了,他们都很高兴见到彼此。  一位诗人向另一位询问道:“你最近作了什么诗呢?你的抒情诗怎么样了?”  另一位诗人骄傲地说_:“我刚刚完成了我的作品中最伟大的诗篇,没准儿,这最伟大的诗篇还是用希腊语写的。这是对至高无上的宙斯的祈愿。”_  然后他从斗篷下面拿出一张羊皮纸说:“这儿,瞧!我带着它呢,我很乐意读给你听。过来,让我们坐在那棵柏树的树荫下。”  这个诗人大声地朗读他的诗,那是一首长诗。  另一个诗人和善地说:“这首诗真是太好了,它将与时间共存。有它,你会得到赞誉的。”  这个诗人镇定地说:“这些天你在写什么呢?”  另一个回答道:“我几乎什么都没写。只写了八行,纪念一个在花园里玩耍的孩子。”然后他吟诵了这八行。  先前那位说:“不错,不错。”  然后他们分手了。  两千年后的今天,那一个诗人的八行诗脍炙人口,深受人们的喜欢。  另一个诗人的诗篇确实也和时间一起传下来了,存于图书馆和学者的书房,尽管人们也记得,但它既不受喜爱也不被人吟诵。  The_Two_Poems  Many_centuries_ago,_on_a_road_to_Athens,_two_poets_met,_and_they_were_glad_to_see_one_another._  And_one_poet_asked_the_other_saying,“What_have_you_composed_of_late,_and_how_goes_it_with_your_lyre?”  And_the_other_poet_answered_and_said_with_pride,_“I_have_but_now_finished_the_greatest_of_my_poems,_perchance_the_greatest_poem_yet_written_in_Greek._It_is_an_invocation_to_Zeus_the_Supreme.”  Then_he_took_from_beneath_his_cloak_a_parchment,_saying,“Here,_behold,_I_have_it_with_me,_and_I_would_fain_read_it_to_you._Come,_let_us_sit_in_the_shade_of_that_white_cypress.”  And_the_poet_read_his_poem._And_it_was_a_long_poem._  And_the_other_poet_said_in_kindliness,_“This_is_a_great_poem._It_will_live_through_the_ages,_and_in_it_you_shall_be_glorified.”  And_the_first_poet_said_calmly,“And_what_have_you_been_writing_these_late_days?”  And_the_other_answered,“I_have_written_but_little._Only_eight_lines_in_remembrance_of_a_child_playing_in_a_garden.”_And_he_recited_the_lines._  The_first_poet_said,_“Not_so_bad,_not_so_bad.”  And_they_parted._  And_now_after_two_thousand_years_the_eight_lines_of_the_one_poet_are_read_in_every_tongue,_and_are_loved_and_cherished._  And_though_the_other_poem_has_indeed_come_down_through_the_ages_in_libraries_and_in_the_cells_of_scholars,_and_though_it_is_remembered,_it_is_neither_loved_nor_read.第二十三章  露丝小姐  有一次,三个男人从远处看见一座白色的房子,它孤零零地坐落在一个绿色的山头上。其中一位说:“那是露丝小姐的房子,她是一个女巫。”  第二个人说:“你错了,露丝小姐是个漂亮的女人,她住在那里是献身于她的梦想。”  第三个人说:“你们都错了,露丝小姐是这片土地的拥有者。她从她的农奴身上吸血。”  他们边走边讨论露丝小姐,到达一个十字路口时遇见一位老人,其中一位问道:“您能跟我们说说住在山那边的露丝小姐吗?”  老人抬起头来,笑着说:“我九十岁了,当我还是一个小男孩的时候记得露丝小姐,可是露丝小姐八十年前就死了,现在房子里空空如也,猫头鹰在那里嗷嗷直叫,有时,人们说那里鬼魂萦绕。”  Lady_Ruth  Three_men_once_looked_from_afar_upon_a_white_house_that_stood_alone_on_a_green_hill._One_of_them_said,_“That_is_the_house_of_Lady_Ruth._She_is_an_old_witch.”  The_second_man_said,“You_are_wrong._Lady_Ruth_is_a_beautiful_woman_who_lives_there_consecrated_unto_her_dreams.”  The_third_man_said,“You_are_both_wrong._Lady_Ruth_is_the_holder_of_this_vast_land,_and_she_draws_blood_from_her_serfs.”  And_they_walked_on_discussing_Lady_Ruth._Then_when_they_came_to_a_crossroad_they_met_an_old_man,_and_one_of_them_asked_him,_saying,“Would_you_please_tell_us_about_the_Lady_Ruth_who_lives_in_that_white_house_upon_the_hill?”  And_the_old_man_raised_his_head_and_smiled_upon_them,_and_said,“I_am_ninety_of_years,_and_I_remember_Lady_Ruth_when_I_was_but_a_boy._But_Lady_Ruth_died_eighty_years_ago,_and_now_the_house_is_empty._The_owls_hoot_therein,_sometimes,_and_people_say_the_place_is_haunted.”  老鼠与猫  一天傍晚,一位诗人遇上一个农民。诗人很冷淡,农民很腼腆,但他们还是攀谈起来了。  农民说:“让我给你讲述一个我最近听来的小故事。一只老鼠被捕鼠器夹住了,当时它正高兴地吃着边上放的奶酪。一只猫站在一旁,老鼠战栗了一会儿,但它知道它在老鼠夹里是安全的。  “猫说话了:‘我的朋友,这是你的最后一顿饭了。’  “‘是的,’老鼠回答道,‘我只有一条命,因此只能死一次。可是你呢?人们说你有九条命。那不就意味着你要死九次吗?’”  农民望着诗人说:“这不是一个很奇怪的故事吗?”  诗人没有回答,他走开时在心底说:“我们肯定有九条命,肯定有九条。我会死九次,九次死掉。也许只有一条命更好一些。被捕鼠器夹住—一点奶酪将是农民生命的最后晚餐。况且,我们不是沙漠丛林里的狮子的亲属吗?”  The_Mouse_and_The_Cat  Once_on_an_evening_a_poet_met_a_peasant._The_poet_was_distant_and_the_peasant_was_shy,_yet_they_conversed._  And_the_peasant_said,_“Let_me_tell_you_a_little_story_which_I_heard_of_late._A_mouse_was_caught_in_a_trap,_and_while_he_was_happily_eating_the_cheese_that_lay_therein,_a_cat_stood_by._The_mouse_trembled_awhile,_but_he_knew_he_was_safe_within_the_trap._  “Then_the_cat_said,_‘You_are_eating_your_last_meal,_my_friend.’  “‘Yes,’answered_the_mouse,_‘One_life_have_I,_therefore_one_death._But_what_of_you?_They_tell_me_you_have_nine_lives._Doesn’t_that_mean_that_you_will_have_to_die_nine_times?’”  And_the_peasant_looked_at_the_poet_and_he_said,_“ls_not_this_a_strange_story?”  And_the_poet_answered_him_not,_but_he_walked_away_saying_in_his_soul,_“To_be_sure,_nine_lives_have_we,_nine_lives_to_be_sure._And_we_shall_die_nine_times,_nine_times_shall_we_die._Perhaps_it_were_better_to_have_but_one_life,_caught_in_a_trap—the_life_of_a_peasant_with_a_bit_of_cheese_for_the_last_meal._And_yet,_are_we_not_kin_unto_the_lions_of_the_desert_and_the_jungle?”  诅_咒  一位海上的老人对我说:“那是三十年前,一个水手和我的女儿私奔了。我从心里诅咒他们,因为在这个世界上我只爱我的女儿。”  “不久之后,年轻的水手和他的船一起沉入海底了,_他去了,我也永远失去了我亲爱的女儿。”  “因此,你看,我是杀死一个青年和一个少女的凶手,是我的诅咒毁了他们。现在,在走向坟墓的途中,我祈求上帝的宽恕。”  这就是老人所说的。但他的言语中还是有种炫耀的意味,他似乎为他的诅咒的力量感到骄傲。  The_Curse  And_old_man_of_the_sea_once_said_to_me,_“It_was_thirty_years_ago_that_a_sailor_was_away_with_my_daughter._And_I_cursed_them_both_in_my_heart,_for_of_all_the_world_I_loved_but_my_daughter._  “Not_long_after_that,_the_sailor_youth_went_down_with_his_ship_to_the_bottom_of_the_sea,_and_with_him_my_lovely_daughter_was_lost_unto_me._  “Now_therefore_behold_in_me_the_murderer_of_a_youth_and_a_maid._It_was_my_curse_that_destroyed_them._And_now_on_my_way_to_the_grave_I_seek_God’s_forgiveness.”  This_the_old_man_said._But_there_was_a_tone_of_bragging_in_his_words,_and_it_seems_that_he_is_still_proud_of_the_power_of_his_curse.  石_榴  从前有一个人在果园里种了很多石榴,许许多多的秋天,他都把石榴装在银托盘里放在家门口,他在托盘上亲手写道:“欢迎光临,请尝一个吧。”  可是,人们经过,没有一个人品尝石榴。  他冥思苦想了一番,接下来的这个秋天,他不再把石榴盛在银托盘里放在家门口,而是挂了块大牌,写道:“这有世界上最好的石榴,我们的售价比其他任何地方都高。”  你瞧,这次附近所有的男人女人都跑来抢购。  The_Pomegranates  There_was_once_a_man_who_had_many_pomegranate_trees_in_his_orchard._And_for_many_an_autumn_he_would_put_his_pomegranates_on_silvery_trays_outside_of_his_dwelling,_and_upon_the_trays_he_would_place_signs_upon_which_he_himself_had_written,_“Take_one_for_aught._You_are_welcome.”  But_people_passed_by_and_no_one_took_of_the_fruit._  Then_the_man_bethought_him,_and_one_autumn_he_placed_no_pomegranates_on_silvery_trays_outside_of_his_dwelling,_but_he_raised_this_sign_in_large_lettering:_“Here_we_have_the_best_pomegranates_in_the_land,_but_we_sell_them_for_more_silver_than_any_other_pomegranates.”  And_now_behold,_all_the_men_and_women_of_the_neighborhood_came_rushing_to_buy.第二十四章  上帝和众神  一位诡辩家站在基拉菲斯城大教堂的台阶上宣讲众神。众人都在心底说:“这些我们全知道。难道他们不是和我们住在一起,我们走到哪儿他们就跟到哪儿吗?”  不久以后,另一个人站在市场里对众人说:“世界上根本就没有上帝。”许多人听到这话非常高兴,因为他们害怕神。  又是一天,来了一个能说会道的人,他说:“世上只有一个上帝。”这次人们更加沮丧了,因为他们怕一个上帝的裁决胜过众神的审判。  同一个季节里,又来了一个人,他对大家说:“世上有三个上帝。他们作为一个整体停留在风中,他们有一位巨大而亲切的母亲,同时也是他们的配偶和姐妹。”  大家都感到很欣慰,他们秘密地说:“三个上帝构成的一个整体,对我们的缺点一定会意见相左,而他们和蔼的母亲肯定会站在我们这些可怜的弱者一边的。”  甚至直到今天,基拉菲斯城的人还在争论到底是有很多神还是根本就没有上帝一说,有一个神还是三个神合为一个整体,并有一位慈祥的老母亲。  God_and_Many_Gods  In_the_city_of_Kilafis_a_sophist_stood_on_the_steps_of_the_Temple_and_preached_many_gods._And_the_people_said_in_their_hearts,_“We_know_all_this._Do_they_not_live_with_us_and_follow_us_wherever_we_go?”  Not_long_after,_another_man_stood_in_the_market_place_and_spoke_unto_the_people_and_said,_“There_is_no_god.”_And_many_who_heard_him_were_glad_of_his_tidings,_for_they_were_afraid_of_gods._  And_upon_another_day_there_came_a_man_of_great_eloquence,_and_he_said,_“There_is_but_one_God.”_And_now_the_people_were_dismayed_for_in_their_hearts_they_feared_the_judgment_of_one_God_more_than_that_of_many_gods._  That_same_season_there_came_yet_another_man,_and_he_said_to_the_people,_“There_are_three_gods,_and_they_dwell_upon_the_wind_as_one,_and_they_have_a_vast_and_gracious_mother_who_is_also_their_mate_and_their_sister.”  Then_everyone_was_comforted,_for_they_said_in_their_secret,_“three_gods_in_one_must_needs_disagree_over_our_failings,_and_besides,_their_gracious_mother_will_surely_be_an_advocate_for_us_poor_weaklings.”  女聋子  从前,有个富翁,他的妻子是个聋子。  一天早上,他们正在吃早饭,她对他说:“我昨天去了趟市场,那儿陈列有大马士革的丝绸衣服、印度头巾、波斯项链、也门手镯。看起来商队刚把那些东西运到我们城市呢,现在看看我,还是一个富翁的妻子呢,穿得破破烂烂的。我想要那些漂亮的物品。”  丈夫仍忙着喝他的早餐咖啡,他说:“亲爱的,没有理由让你不去逛街,买你自己想要的任何东西啊。”  聋妻子说:“‘不’,你总是说‘不,不’,难道我必须衣衫褴褛地出现在我的朋友面前,给你的财富和我的家族丢脸吗?”  丈夫说:“我没有说‘不’,你可以自由地去市场,买那些运到我们城里的最漂亮的衣服和珠宝。”  但这一次妻子又会错意了,她回答道:“所有富人里,你是最吝啬的。一切美丽可爱的东西你都不肯花钱给我买,别的同龄的女人都穿着华丽的服饰在城市花园里散步呢。”  她开始小声地啜泣,眼泪滴落胸前,她泪眼汪汪地说:“每次我想要一件衣服或珠宝,你总是对我说‘不,不’。”  丈夫被打动了,他站起来,从钱包里掏出一把金币放到她面前,温和地说:“亲爱的,去逛街吧,去买你想要的东西。”  自那天起,每当她想要什么东西时,耳聋的妻子都会泪眼婆娑地望着丈夫,而他总是默默地掏出一把金币放在她的衣兜里。  现在,年轻妻子爱上了一个年轻人,这个年轻人有长途旅行的习惯。每次他离开,她都会坐在窗前哭泣。  当她的丈夫看见她哭泣,他在心里说:“一定又来了新的商队,街上有绸缎衣服和稀世珍宝了。”  他总会掏出一把金币放在她的面前。  She_Who_Was_Deaf  Once_there_lived_a_rich_man_who_had_a_young_wife,_and_she_was_stone_deaf._  And_upon_a_morning_when_they_were_having_their_breakfast,_she_spoke_to_him_and_she_said,_“Yesterday_I_visited_the_market_place,_and_there_were_exhibited_silken_raiment_from_Damascus,_and_coverchiefs_from_India,_necklaces_from_Persia,_and_bracelets_from_Yemen._It_seems_that_the_caravans_had_but_just_brought_these_things_to_our_city._And_now_behold_me,_in_rags,_yet_the_wife_of_a_rich_man._I_would_have_some_of_those_beautiful_things.”  The_husband,_still_busy_with_his_morning_coffee_said,_“My_dear,_there_is_no_reason_why_you_should_not_go_down_to_the_street_and_buy_all_that_your_heart_may_desire.”  And_the_deaf_wife_said,_“‘No!’_You_always_say_‘No,_no’._Must_I_needs_appear_in_tatters_among_our_friends_to_shame_your_wealth_and_my_people?”_  And_the_husband_said,“I_did_not_say_‘No’._You_may_go_forth_freely_to_the_market_place_and_purchase_the_most_beautiful_apparel_and_jewels_that_have_come_to_our_city.”  But_again_the_wife_misread_his_words,_and_she_replied,“Of_all_rich_men_you_are_the_most_miserly._You_would_deny_me_everything_of_beauty_and_loveliness,_while_other_women_of_my_age_walk_the_gardens_of_the_city_clothed_in_rich_raiment.”  And_she_began_to_weep._And_as_her_tears_fell_upon_her_breast_she_cried_out_again,_“You_always_say_‘Nay,_nay’_to_me_when_I_desire_a_garment_or_a_jewel.”  Then_the_husband_was_moved,_and_he_stood_up_and_took_out_of_his_purse_a_handful_of_gold_and_placed_it_before_her,_saying_in_a_kindly_voice,_“Go_down_to_the_market_place,_my_dear,_and_buy_all_that_you_will.”  From_that_day_onward_the_deaf_young_wife,_whenever_she_desired_anything,_would_appear_before_her_husband_with_a_pearly_tear_in_her_eyes,_and_he_in_silence_would_take_out_a_handful_of_gold_and_place_it_in_her_lap._  Now,_it_changed_that_the_young_woman_fell_in_love_with_a_youth_whose_habit_it_was_to_make_long_journeys._And_whenever_he_was_away_she_would_sit_in_her_casement_and_weep._  When_her_husband_found_her_thus_weeping,_he_would_say_in_his_heart,_“There_must_be_some_new_caravan,_and_some_silken_garments_and_rare_jewels_in_the_street.”  And_he_would_take_a_handful_of_gold_and_place_it_before_her.第二十五章  探__索  一千年前,两位哲学家在黎巴嫩的一个斜坡上相遇了,一位问另一位:“你要去哪儿?”  另一位回答道:“我在追寻青春的喷泉,我知道那些山间有井,有记载说那喷泉迎着太阳绽放花朵。你呢,你找什么呀?”  第一位说:“我在寻找死亡的奥秘。”  这两位哲学家彼此都认为对方严重缺乏科学知识,于是他们开始争论,指控对方精神上的盲目性。  正当两人争论的声音高入云霄的时候,一个被自己村里人视为傻子的陌生人走过,他听到两人激烈的争论,他站了一会儿来倾听他们的争论。  然后他走近他们说:“我的好人,你们好像是同一个哲学流派的,你们在谈论同一件事物,只是你们是用不同的方式表达,你们一个要找寻青春的喷泉,另一个要找寻死亡的奥秘。那确实是同一件事物,而且存在于你们俩的身上。”  陌生人转过身去说:“再会,哲人!”他耐心地笑着离开了。  两位哲人默默地相视片刻,也哈哈大笑了。  其中一个说:“嗯,现在,我们都别走,一起找吧。”  The_Quest  A_thousand_years_ago_two_philosophers_met_on_a_slope_of_Lebanon,_and_one_said_to_the_other,“Where_are_thou_going?”  And_the_other_answered,“I_am_seeking_after_the_fountain_of_youth_which_I_know_wells_out_among_these_hills._I_have_found_writings_which_tell_of_that_fountain_flowering_toward_the_sun._And_you,_what_are_you_seeking?”  The_first_man_answered,“I_am_seeking_after_the_mystery_of_death.”  Then_each_of_the_two_philosophers_conceived_that_the_other_was_lacking_in_his_great_science,_and_they_began_to_wrangle,_and_to_accuse_each_other_of_spiritual_blindness._  Now_while_the_two_philosophers_were_loud_upon_the_wind,_a_stranger,_a_man_who_was_deemed_a_simpleton_in_his_own_village,_passed_by,_and_when_he_heard_the_two_in_hot_dispute,_he_stood_awhile_and_listened_to_their_argument._  Then_he_came_near_to_them_and_said,“My_good_men,_it_seems_that_you_both_really_belong_to_the_same_school_of_philosophy,_and_that_you_are_speaking_of_the_same_thing,_only_you_speak_in_different_words._One_of_you_seeks_the_fountain_of_youth,_and_the_other_seeks_the_mystery_of_death._Yet_indeed_they_are_but_one,_and_as_they_dwell_in_you_both.”  Then_the_stranger_turned_away_saying,_“Farewell_sages.”_And_as_he_departed_he_laughed_a_patient_laughter._  The_two_philosophers_looked_at_each_other_in_silence_for_a_moment,_and_then_they_laughed_also._And_one_of_them_said,“Well_now,_shall_we_not_walk_and_seek_together.”第二十六章  权__杖  一位国王对他的妻子说:“夫人,你并不是一位真正的王后。作为我的伴侣,你太粗俗,太没规矩了。”  妻子说:“先生,你以为你自己是国王啊,实际上你只是个可怜的应声虫。”  这番话让国王怒火中烧,他把权杖拿在手里,用这黄金质地的棍子敲击王后的前额。  正在那时,国王的大管家进来了,他说:“啊,哟,陛下!权杖可是这个世界上最伟大的艺术家铸造的。唉!有一天你和王后都会被遗忘,但权杖,一件漂亮的艺术品,得保留下来,世世代代地传下去。而现在它沾上了王后陛下的额头上的血,这权杖就要更加受到重视和追忆了。”  The_Sceptre  Said_a_king_to_his_wife,_“Madame,_you_are_not_truly_a_queen._You_are_too_vulgar_and_ungracious_to_be_my_mate.”  Said_his_wife,“Sir,_you_deem_yourself_king,_but_indeed_you_are_only_a_poor_soundling.”  Now_these_words_angered_the_king,_and_he_took_his_sceptre_with_his_hand,_and_struck_the_queen_upon_her_forehead_with_his_golden_sceptre._  At_that_moment_the_lord_chamberlain_entered,_and_he_said,_“Well,_well,_Majesty!_That_sceptre_was_fashioned_by_the_greatest_artist_of_the_land._Alas!_Some_day_you_and_the_queen_shall_be_forgotten,_but_this_sceptre_shall_be_kept,_a_thing_of_beauty_from_generation_to_generation._And_now_that_you_have_drawn_blood_from_her_Majesty’s_head,_Sire,_the_sceptre_shall_be_more_considered_and_remembered.”  通__道  山里住着一位妇女和她的儿子,他是她第一胎生的,也是她的独子。  孩子发烧而死,当时医生站在旁边束手无策。  母亲悲痛欲绝,她向医生哭诉,她恳求道:“告诉我,告诉我,是什么使他的挣扎和他的歌声归于沉寂?”  医生回答道:“是高烧。”  母亲问:“高烧是什么?”  医生说:“我无法解释,是一种极为细微的东西造访了身体,我们的肉眼无法看见。”  医生离开了,她不停地自言自语:“极为细微的东西,我们的肉眼无法看见。”  晚上牧师来安慰她,她哭喊道:“噢,为什么我失去了儿子,我第一胎生的,我的独子?”  牧师回答:“我的孩子,这是神的旨意。”  妇女问道:“神是什么啊?神在哪儿呢?我要见神,我会把我的胸膛撕开,把我心中流出的血倒在他的脚下。告诉我在哪儿能找到他。”  牧师说:“神无比巨大,我们的肉眼无法看见。”  女人呼喊道:“极为细微的东西在无穷大的神的意愿作用下,杀死了我的儿子,那我们是什么呢?我们是什么?”  正在那时,这个女人的母亲拿着给死去的孩子裹尸用的寿衣,走进了房间,她听见了牧师的话和她女儿的哭喊。她放下裹尸布,把她女儿的手抓在自己手里说:“我的女儿,我们自己是极为细微的和无穷大的,我们是这两者间的通道。”  The_Path  There_lived_among_the_hills_a_woman_and_her_son,_and_he_was_her_firstborn_and_her_only_child._  And_the_boy_died_of_a_fever_whilst_the_physician_stood_by._  The_mother_was_distraught_with_sorrow,_and_she_cried_to_the_physician_and_besought_him_saying,_“Tell_me,_tell_me,_what_was_it_that_made_quiet_his_striving_and_silent_his_song?”  And_the_physician_said,“It_was_the_fever.”  And_the_mother_said,“What_is_the_fever?”  And_the_physician_answered,“I_cannot_explain_it._It_is_a_thing_infinitely_small_that_visits_the_body,_and_we_cannot_see_it_with_the_human_eye.”  The_physician_left_her._And_she_kept_repeating_to_herself,_“Something_infinitely_small._We_cannot_see_it_with_our_human_eye.”  And_at_evening_the_priest_came_to_console_her._And_she_wept_and_she_cried_out_saying,“Oh,_why_have_I_lost_my_son,_my_only_son,_my_firstborn?”_  And_the_priest_answered,“My_child,_it_is_the_will_of_God.”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 8
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5