首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

有人喜欢冷冰冰-6

作者:林·拉德纳 字数:10688 更新:2023-10-09 20:50:25

“我还没成家呢。”巴特利特说。    “哦,我为你感到可惜!我肯定等你看了我的家庭,你会希望你有个自己的家。不过你能去让我高兴,我们现在就出发,好在孩子们睡觉前赶到,我是说我想确保你能看到孩子们。我有三个孩子。”    “我看过她们的照片,”巴特利特说,“您肯定很为她们感到骄傲。全是女孩,对吗?”    “对,先生,三个女孩。我才不要男孩呢,我是说我一直想要女孩,我是说比起男孩来,女孩身上的活力多得多。还是让我们开路吧!劳斯莱斯汽车在楼下,我们现在出发的话,就能在天黑前赶到,我是说我想让你趁天还没黑看看那里。”    大人物——卢·格雷格,摩登影业公司的总裁——陪客人离开气派非凡的办公室,走出一道专用门,走下一道专用楼梯,到了大街上。锃亮的汽车配有衣着光鲜的私人司机,在等着他们。    “我内人今天来市里了,”他们坐的车平稳地向北驶去时,格雷格说,“我本来希望能让你和我们一起坐车,可她两点钟左右时打电话给我,问我介不介意她开皮尔斯车回家。她东西买完了,想能早点就早点回去。家,还有孩子让她归心似箭。西莉娅是个很棒的居家女孩,你永远也想不到现在的她就是七年前我娶的那个女孩。我是说,她变了,我是说跟以前不一样了,我是说结婚和当上妈妈让她又成长了。你见过她吗?我是说在电影里?”    “我想我看到过一次,”巴特利特答道,“她在《无赖》里扮演那个妹妹吗?”    “没错,跟哈罗德·霍奇森和玛丽·布莱思配戏。”    “我想我看到过。我记得她很漂亮,也很活泼。”    “那当然!现在还是呢!我是说她现在甚至更漂亮,可是当然她不再是个小孩子了,尽管样子还像,我是说她演那部电影时只有十七岁,那可是十年前的事了,我是说她现在二十七岁,可我从来没见过哪个女孩像她当时那样有活力。结婚带来的变化真是惊人,我是说谁能想到西莉娅到头来成了个足不出户的人,我是说她还喜欢玩得开心,但是她以家庭和孩子为先,我是说她以家庭和孩子为先。”    “我明白你的意思。”巴特利特说。    车开了一个钟头后,他们到了哈德逊河畔的阿兹利,到了这位大人物的家门口。    “好漂亮的地方!”巴特利特夸张地大声说,似乎是出于热情。此时,他们的汽车拐进一座凯旋门样式的大门,驶向一幢白色的宅第,不知道的人会把它错认为耶鲁大学体育馆。    “那可不是!”格雷格说,“我是说我在这儿可是花了不少钱,我是说这种玩意儿费钱。”    他以手示意那幢宏伟的宅第和刻意表现出来的都市风格。    “不过在家上面花多少都不算多,我是说如果它能让你的家人对他们的家感到自豪和满足的话,就是不错的投资,我是说我在这儿花的每个钢镚都很像是保险,保证我有一位幸福的太太还有家庭。夫复何求啊!”    巴特利特接不上话,可是这个话头后来被忘掉了,他们只顾从奢华的劳斯莱斯汽车上下来,然后进了甚至更为奢华的接待厅。    “你的东西让福布斯拿,”克雷格说,“还有,福布斯,你去跟丹尼斯说巴特利特先生在这儿过夜。”他面对宽阔的楼梯扬起嗓子:“亲爱的!”他喊道。    从楼上传来了女低音的回答:“你好,亲爱的!”    “下来吧,亲爱的,我给你带回来一位客人。”    “好,亲爱的,我马上下来。”    格雷格把巴特利特领进客厅,里面四周加起来有五分之一英里长,让人想到大西洋城的某次拍卖会。    “坐那儿吧。”主人指着一张里面填气球的安乐椅说,“让我看看我们能不能喝一杯。我有几瓶很有年头的波旁威士忌,我想让你尝尝。你知道我是芝加哥人,比起苏格兰威士忌,我一直更喜欢波旁的,我是说比起苏格兰威士忌,我更愿意喝波旁的。福布斯,”他叫佣人,“我们想喝一杯,你去食橱里找一满瓶那种波旁威士忌。”    “只有半瓶,先生。”福布斯说。    “半瓶!奇怪!我是说我昨天晚上开的,才喝了一杯,我是说照理还满着呢。”    “只有半瓶,”福布斯又说了一遍,然后去拿。    “我得查一下。”格雷格对客人说,“我是说,这在最近可不是第一次我的好东西不见了。在有这么多佣人的情况下,难以找到个个都老实。哎,西莉娅来了!”    巴特利特起身向这位貌美惊人的黑发女士致意,她过来得很有形体训练味,以至于几乎走得痛苦。她一眼也没看巴特利特,而是小碎步一直走到丈夫跟前,半心半意跟他接了个能说明两人亲密关系的吻。    “哎,亲爱的。”终于吻完后,她说。    “这是巴特利特先生,亲爱的。”她丈夫说,“巴特利特先生,这是格雷格太太。”    巴特利特握了握女主人伸出的两根手指。    “我真高兴!”西莉娅说,她的声音让人想起克莱尔小姐模仿巴里莫尔小姐说话。    “巴特利特先生,”格雷格又说,“《男士》杂志社的,拉尔夫·多恩的杂志。他要写我,我是说我们。”    “不,你是说你,”西莉娅说,“我肯定大们对大人物的妻子不感兴趣。”    “我敢肯定您说错了,格雷格太太,”巴特利特礼貌地说,“至少在这点上错了。除了是位大人物的妻子,您也值得写。”    “恐怕你很会奉承人呐,巴特利特先生,”她回答道,“我都已经息影这么久了,我怀疑有谁还记得我。我不再是个艺术家了,只是个幸福的妻子和母亲。”    “我还得说,亲爱的,”格雷格说,“那得是个艺术家才能当上。”    “噢,别,亲爱的!”西利娅说,“如果嫁的是你,就不需要!”    福布斯端着托盘前来,中断了这番互戴高帽的谈话。    “你是直接喝,还是兑成高杯酒?”格雷格问客人。“就我个人来说,喜欢把好威士忌直接喝,我是说兑水就坏了味道,我是说拿这样的威士忌,兑水就像是暴殄天物。”    “我直接喝吧。”巴特利特说,他其实更想喝高杯酒。    倒酒时,巴特利特更仔细地观察了女主人,想到她在打扮自己时若非缺乏技巧,远不止像现在这样迷人。巴特利特猜想在她开始拿她的脸颊、嘴巴、眼睛还有眼睫毛做试验前,此等细节远非一般美人可比。她的试验做得差劲,尽管她想打扮得更漂亮,效果却没显出来。    “听着,亲爱的,”她丈夫说,“佣人里有一位在不问自取地喝这瓶波旁酒。我是说昨天晚上还一满瓶呢,我只喝了一小杯,现在只有半瓶。你看是谁喝了?”    “我怎么知道,亲爱的?也许是杂货商,要么是送冰的,要么是别的谁。”    “可是只有你和福布斯有钥匙,我是说食橱是上锁的。”    “也许你忘了锁。”    “我从来不会。哎,算了,巴特利特,干杯!”    “格雷格太太不是也喝点吗?”    “只是在晚餐前喝一杯鸡尾酒,”西利娅说,“卢反对我喝威士忌,反正我也不是很喜欢。”    “我不反对你喝威士忌,亲爱的,我只是不赞成你喝过量,我是说我觉得喝酒能让女人粗鲁化,我是说让女人变得粗鲁。”    “嗯,确实如此,亲爱的。我说了,我现在不在乎我有没有气质。”    “这绝对是上佳的波旁酒!”巴特利特一边咂着嘴唇把杯子放回托盘,一边说。    “千真万确!”格雷格表示同意,“我是说你现在买不到这种货色了,我是说真正的货色,你想再喝就自个儿喝一杯吧。巴特利特先生要在我们家住一晚上,亲爱的。我告诉他比起在办公室采访我,这样能多得多地了解我们,我是说让我来谈谈我的工作和成功之处,我的舌头就像打了结,我是说最好到这儿看看我的本色,在我家里,跟我的家人在一起,我是说不用我说一个字,我的家庭生活就已经说明了是什么样。”    “可是,亲爱的,”他太太说,“莱瑟姆先生怎么办?”    “糟糕!我完全忘了他。我得打个电话看能不能取消。真糟糕!你看,”他跟巴特利特解释道,“我约好今天晚上去塔里顿,去做糖生意的K.L.莱瑟姆家,谈一谈新的俱乐部。我们要开一间高尔夫俱尔部,能让别的看上去像是小打小闹,我是说一间真正的俱乐部!他们想让我可以说做点管理工作,我今天晚上要去那里谈这件事。我去打电话,看能不能推迟。”    “噢,别因为我推迟!”巴特利特急切地说,“我可以再找时间来,要么我们可以在市里见面。”    “我不晓得你怎么能够推迟,亲爱的。”西莉娅说,“他不是说金老先生要从怀特普莱恩斯赶来吗?你去不了的话,他们可是要气坏了。”    “恐怕他们真的会不高兴,亲爱的。好了,我跟你说,你可以招待巴特利特先生,我吃完饭马上就去,然后尽早回来。回来后,我可以跟巴特利特谈谈,我是说我回来后我们就可以谈谈了。这样好吗?”    “我看挺好。”巴特利特说。    “我会尽我所能招待好。”西莉娅说,“可我担心那还不太够。不过,要是我太招人烦,还有很多书可以读呢。”    “我不可能会烦。”巴特利特说。    “好,那就这样定了。”放了心的主人说,“我希望你能原谅我走掉,可我没办法不去,我是说金老先生专门从怀特普莱恩斯赶来,我是说他是位老人。不过听着,亲爱的——孩子们呢?巴特利特先生想见见他们。”    “没错,真的想!”客人附和道。    “当然你会这么说!”西莉娅说,“不过我们真的为她们感到自豪!我想凡是父母都一样,都觉得自己的孩子在全世界独一无二。难道不是这样吗,巴特利特先生?要么,你难道自己没孩子?”    “我得抱歉地说,我还没成家呢。”    “噢,你这个可怜的人哪!我们同情他,不是吗,亲爱的?可是你干吗不成家?别告诉我你讨厌女人!”    “反正现在不是了。”巴特利特殷勤地说。    “你听到了吗,亲爱的?他这话可是很恭维你呢。”    “听到了,亲爱的,现在我肯定他很会奉承人。可我得抓紧时间让孩子们下来,要不霍顿斯就会让她们上床睡觉了。”    “哎,”太太走出房间后说,格雷格说,“你觉得她变了吗?”    “有一点,是往好的方向变。跟她早期表现出的前途比起来,她现在实现了更多。”    “我也这样想,”格雷格说,“我是说我觉得她曾是个漂亮的女孩,现在她甚至是个更漂亮的女人了,我是说当了妻子和母亲让她有种——嗯,你知道——我是说一种姿态,我是说一个姿态。再喝一杯好吗?”    他们正在喝完杯中酒时,西莉娅带着她的小女儿中的两个下来了。    “最小的睡觉了,我不敢让霍顿斯再把她叫起来,不过你明天早上会看到她。这是诺玛,这是格雷丝。孩子们,这是巴特利特先生。”    两个女孩听了表情平静。    “哎,你们好呀。”    “你觉得她们怎么样?”她们的父亲问道,“我是说你觉得她们怎么样?”    “很棒!”客人热情可嘉地回答道。    “我是说她们难道不漂亮吗?”    “我得说她们真漂亮!”    “嗨,孩子们!怎么不谢谢巴特利特先生?”    “谢谢。”诺玛含糊不清地说。    “你几岁了,诺玛?”巴特利特问。    “六岁。”诺玛说。    “嗯,”巴特利特说,“格雷丝几岁了?”    “四岁。”诺玛回答道。    “嗯,”巴特利特说,“小妹妹几岁了?”    “一岁半。”诺玛回答道。    “好。”巴特利特说。    因为这好像是问完了,她们的妈妈就说:“来吧,孩子们,亲亲爹地,说晚安吧。我带你们回霍顿斯那儿。”    “我带她们去,”格雷格说,“我反正要上楼。你可以带巴特利特到处看看,我是说趁天还没那么黑。”    “晚安,姑娘们。”巴特利特说,两个孩子含糊不清地道了晚安。    “你们睡着前,我会去看你们的。”西莉娅告诉她们。格雷格领着两个孩子走开后,西莉娅问巴特利特:“你真的觉得她们漂亮?”    “那当然,特别是诺玛,她就是您的样子嘛。”巴特利特说。    “她有点儿像我以前的样子,”西莉娅承认道,“可我希望她别像我现在的样子,我样子太老了。”    “您看上去特别年轻!”巴特利特说,“谁也不会相信您是三个孩子的母亲。”    “噢,巴特利特先生!不过我可别忘了‘带你到处看看’。卢很为我们的房子自豪呢!”    “有理由自豪。”    “房子的确很棒!我称它是我们的爱巢,一个很大的巢,你不觉得吗?我妈妈说它大得让人感觉不舒服,她说她没办法把它当成家。可我总是说不管是哪儿,你把它当成家,它就是家。两个人相爱的话,一个女人就算住帐蓬也幸福;没有爱的话,就算住皇宫也痛苦。你看是这样吗,巴特利特先生?”    “没错,的确是。”    “这种波旁酒真的品质特佳?我想我只喝一小口吧,既然酒这么好,伤不了我身体。你看是这样吗,巴特利特先生?”    “我想不会。”    “好,那我要尝一下,如果它伤我身体,那就该怨你。”    西莉娅把一个威士忌酒杯里倒得七成满,然后一口喝干。    “的确是好酒,不是吗?”她说,“当然,我没什么资格品评,因为我不喜欢喝威士忌,卢不让我喝。可是他对这种波旁酒吹得天花乱坠,我真的想尝尝味道怎么样。你不会揭发我,对吗,巴特利特先生?”    “不会!”    “我不知道兑成高杯酒味道怎么样?我们只喝一杯吧,不过我差点忘了应该带你看看这儿,卢下楼前,我们的时间不够还喝高杯酒,还看看这儿。你特别想看看这儿吗?”    “不是特别想。”    “嗯,那,我们喝杯高杯酒怎么样?这会是我们俩的秘密。”    他们不出声地喝了酒,西莉娅按了门旁边的一个按钮。    “你可以把瓶子和托盘拿走了。”她告诉福布斯。“现在,”她对巴特利特说,“我们去走廊上,能看多少看多少吧,剩下的你可得猜咯。”    格雷格已经换了衬衫和衣领,又过来跟他们在一起。    “哎,”他对巴特利特说,“你什么都看了吗?”    “我想我看到了,格雷格先生,”客人不假思索地撒了谎,“好漂亮的地方!”    “我们喜欢这儿,我是说它适合我们,我是说我对家的想法就是这样,西莉娅称这里为她的爱巢。”    “她是这么告诉我的。”巴特利特说。    “她总是感情用事。”她丈夫说。    他手搭到她肩膀上,可她抽开身。    “我得赶紧上去穿衣服。”她说。    “穿衣服!”巴特利特惊声说道,她穿的那件绣花绿色薄绸衣服已令他看得入迷。    “噢,我不是真的要去穿衣服,”她说,“可是我不能穿这件衣服用晚餐!”    “也许你想收拾一下,巴特利特,”格雷格说,“我是说你想去的话,福布斯会带你去你的房间。”    “那也许再好不过了。”    西莉娅换了件带花边的黑色赴宴礼服。晚餐很精致,其间她很少说话。有三四次,格雷格跟她说话时,她似乎在想别的事。“你说什么,亲爱的?”她的脸红扑扑的,巴特利特猜想除了晚餐前喝的两份波旁酒及鸡尾酒,她另外还“偷喝”了一两杯。    “好了,你们在家里吧。”他们又回到客厅时,格雷格说,“我是说我动身得越早,就能回来得越早。亲爱的,尽量别让你的客人打瞌睡,也别让他渴出毛病。再见,巴特利特。对不起,但是也没办法。那儿有瓶新的波旁酒,喝吧,我是说你自己倒。你得自个儿喝,真是太糟糕了。”    “的确太糟糕了,巴特利特先生。”格雷格走后,西莉娅说。    “什么太糟糕了?”巴特利特问。    “你得自个儿喝啊。我觉得让你这样做的话,就是我没当好主人。事实上,我不会让你这样,我跟你一块儿喝吧,我小小地抿几口。”    “可是才刚吃完饭呢,太快了!”    “哪儿太快了!我自己要喝一杯,你不跟我一起喝,就算你临阵脱逃。”    她兑了两杯高杯酒,满满的,递给客人一杯。    “现在我们打开收音机,看能不能搞点气氛出来。别动!不听,不听!谁关心破棒球?就这儿!这个台好点儿!我们跳舞吧。”    “对不起,克雷格太太,我不会跳。”    “哼,你可真会扫人兴!让我独自跳舞!独自一人,对,我独自一人。”    这时,她不再拿腔捏调地说话,而是在那个大房间里脚步轻盈地跳起舞来,动作优美而毫不费力,巴特利特暗自赞叹。    “一个人跳根本没意思。”她抱怨道,“关掉那个破玩意儿,聊天吧。”    “我很喜欢看您跳舞。”巴特利特说。    “好,可我根本不是帕夫洛娃。”西莉娅说着把收音机关掉。“另外,该喝酒了。”    “我的酒劲儿还没过去多少呢。”    “哎,你吃饭时喝了葡萄酒,所以我得赶上你。”    她给自己又倒了杯高杯酒,然后开始执行“赶上”任务。    “你的问题——哎呀,可不是要命嘛!我想不起来你的名字了。”    “巴特利特。”    “你的问题,巴克尔——你知道你的问题在哪儿?你太清醒了。知道吗?你太他妈清醒了!问题全在这儿,知道吗?要是你没那么清醒,我们就会好点了,知道吗?我不明白的是,你怎么能这么清醒,我可是喝得这么高。”    “您没习惯喝这种酒。”    “没习惯!这话绝了!喂,我一半时间都像这样,知道吗?如果不这样,我会死的!”    “您丈夫怎么说?”    “他没说什么,因为他不知道,明白吗,巴克尔?有些晚上是他出去了,几个晚上我自己出去了,还有些晚上我们都在家,我装做想睡觉,就上了楼,明白吗?可我不上床睡觉,明白吗?我自己开一个小小的派对,明白吗?如果不这样,我会死的!”    “您什么意思,您会死?”    “你真是笨,巴克尔!你可能清醒,可是你笨!说什么幸福的家庭和心满意足的太太,那些胡扯八道的话你没上当吧?听着,巴克尔——能从这个烂摊子里脱身,我愿意付出任何代价,我愿意付出任何代价,只要再也不看到他。”    “您难道不爱他了吗?他不是爱您吗?要么是别的事?”    “什么爱!我从来没有真正爱过他!我那时不知道什么是爱!他的爱都是爱他自己!”    “那你们怎么偏偏结了婚呢?”    “我那时还是个小孩,这就是答案。小孩,有野心。知道吗?他当时是导演,看上了我,我还以为他会把我捧成明星呢,知道吗,巴克尔?我嫁给他,是想给自己创造一个机会。现在你倒是看看我!”    “我得说您很富有!”    “富有,说我吗?我愿意跟地球上的渣滓换换位子,只要能让我自由!知道吗,巴克尔?我根本不需要帮助,也能当上明星,可惜我当初没意识到。我有相貌,又有才能,我现在还有。我能当上斯万森,能给自己找个贵族,也许是个王子!看我到头来得到的!一个自满自足、以自我为中心的XX!还以为他会造就我呢!知道吗,巴克尔?哼,他是造就了我,没错,他把我造就成当妈的,生了一个又一个孩子,我还剩了些姿色,这倒是个奇迹哩。    “一开始我斗争过。我告诉他结婚不等于我放弃自己的艺术,我的人生大计,可是没用。他需要的,是给他漂亮的家里置一位漂亮的太太,生漂亮的孩子——只是拿我们来炫耀,明白吗?我是他的财产,明白吗,巴克尔?我无非就像他的大钻石,或者他的汽车,或者他的马。他接受不了他的太太‘自贬身份’去演电影,就好像他不是靠电影起家的!    “你明天回到杂志社,写写我们的爱巢,知道吗,巴克尔?可别弄混了,而是要称它为婴儿农场。婴儿!你觉得小诺玛漂亮,嗯,她的确漂亮,可将来又会是什么命?一个有钱的丈夫,一个XX,拿她当XX对待!我不管的话,她将来就是那样的命。我希望我别活得太久,能看到她长大成人,可是如果真的能看到,我会建议她离家出走,过自己的生活。当个人物,而不是像我这样,是件物品!明白吗,巴克尔?”    “您有没有想过离婚?”    “我有没有想过!听着——可是没机会啊。我一直没抓到他的把柄,不管他怎样抓到我的把柄,他绝对不张扬出去。他会把我留在这儿折磨我,就像现在这样,只会更厉害。可我什么也没做错,知道吗?我可能喜欢的人都怕他,还怕他的钱和势力。知道吗,巴克尔?别人完全跟他一样坏,比如做旅馆生意的老胖子莫里斯,谁都以为他是模范丈夫呢。他不敢往前踏一步的另外一个原因是他太吝啬了,可是如果我想得到他,还是能够得到的。他每次离我够近时,就狠攥我的手,我想他是把我的手当成一枚硬币了,抠门儿的老XX!来吧,巴克尔,我们喝一杯。我的酒劲儿快下去了。”    “我觉得您差不多该赶快上去了——上楼。”巴特利特说,“我要是您,就会快点上床睡觉,到格雷格回来时已经睡着。”    “你说得对,巴克尔。喝完了这杯,我就会完全按照你说的去做。只是我在你之前就想到了,知道吧?很多晚上我都想到了。今天晚上你可以帮我脱身,跟他说我头很疼。”    留下巴特利特独自一人,他想了一阵子,然后读书,最后打起了盹。格雷格回来时,他正在打盹。    “喔,喔,巴特利特,”这个大人物说,“西莉娅不管你了吗?”    “没事,没事,格雷格先生。她头疼,我要她去睡觉了。”    “她最近老是头疼,读书读得太多,我想是这样。哎,对不起我有约在先。关于新开一间高尔夫俱乐部的事,我必须到场,我是说我要当这间俱乐部的主席。我看到你喝了波旁酒安慰过自己,我是说这瓶酒看上去没有原来那样满。”    “希望您能原谅我这么放开了喝,”巴特利特说,“我可不是每天都能喝到这么好的东西!”    “噢,我们今天到此为止怎么样?明天我们可以在去市里的路上聊。不过我想你没多少要问我的了,我想你完全了解了我们,我是说你现在完全了解了我们。”    “没错,的确是,格雷格先生。我得到了很多资料,但愿我能组织好。”    第二天,格雷格和客人准备出门时,西莉娅没下楼。    “她总是睡到很晚,”格雷格说,“我是说她从来没有起得很早过,不过她今天早上比平时还晚。亲爱的!”他向楼上喊道。    “哎,亲爱的。”传来了回应。    “巴特利特先生现在要离开了,我是说他要走了。”    “噢,再见,巴特利特先生。请原谅我不下来送别您了。”    “不碍事,格雷格太太。谢谢您的热情款待。”    “再见,亲爱的!”    “再见,亲爱的!”八、理发我从卡特维尔那边还请了个理发匠,星期六来帮我的忙,不过别的时候,我一个人满应付得过来。不用我说你也看得出,这儿根本比不了纽约,另外,多数男的整天都在干活,没闲空来这儿坐,把自个儿收拾得精神点。    你刚到,不是吗?我觉得在这儿没见过你,我希望你会喜欢得待下来。我说了,这儿根本比不上纽约或者芝加哥,可是我们过得也很不错。不过自从吉姆·肯德尔被打死后,没以前那样好了。他活着时,经常和霍德·梅耶斯一起,把镇上的人逗得哈哈大笑。我敢打赌,跟国内同等规模的镇相比,没哪儿比这儿的人们笑得更厉害。    吉姆是个搞笑的家伙,荷德几乎跟他半斤八两。吉姆不在后,荷德想跟以前那样兴头不减,但是在可以说没人合作的情况下,想做到就很难。    他们以前在星期六经常搞出很多乐子。星期六的这儿,四点钟开始人就满当当的。吉姆和荷德六点钟左右晚饭一吃完就来了。吉姆会一屁股坐到那张大椅子上,离那个蓝色痰盂最近。不管原先是谁坐在那张椅子上,哎,吉姆一进来,那个人就会起来让给他坐。    你会觉得那就像是张专座,像剧院里有时候有的。荷德通常总是站着,要么踱来踱去,当然,有时候星期六时,他会在这张椅子上坐一会儿,理个发。    嗯,吉姆会在那儿坐上一阵子,除了吐痰就不张口,最后他会跟我说话:“惠特尼”——我正确的名字,也就是说我正确的大名叫迪克,不过这儿大家都叫我惠特尼——吉姆会说:“惠特尼,今天晚上你的鼻子像个玫瑰花苞,肯定是喝了你那种破香水。”    我就说:“没有啊,吉姆,不过你看上去倒像是喝了那玩意儿,要么是更差的。”    吉姆忍不住笑起来,不过他接着提高嗓门大声说:“没有,我什么也喝不到,这可不是说我不想喝点什么,我甚至不在乎是甲醇。”    荷德·梅耶斯就会接上话头说:“你老婆也不在乎。”这句话让大家都笑起来,因为吉姆跟他老婆的关系不是很好。她本来会跟吉姆离婚的,如果不是根本不可能得到赡养费,完全养活不了自己还有小孩。她永远也理解不了吉姆。吉姆的确有点糙,不过本质上是个好人。    他和荷德跟米尔特·谢波德开玩笑开得没完没了。我想你没见过米尔特,嗬,他的喉结更像是个香瓜。所以我给米尔特刮脸时,正要刮他脖子上这个地方,荷德会大声喊:“嗨,惠特尼,等一下!你切开之前,我们来赌一下,猜里面有多少颗瓜子,看谁猜得最接近。”    吉姆会说:“米尔特没那么贪吃的话,他就会点半个甜瓜,而不是一个,这样就不会卡在他脖子里了。”    大伙儿都哈哈大笑,米尔特自己也会挤出点笑容,尽管是他被当作笑柄。吉姆可不是个笑话精嘛!    那是他刮脸时用的杯子,搁在架子上,挨着查理·韦尔的。“查尔斯·M.韦尔”,他是药房的。他来刮脸来得有规律,一星期三次。吉姆的杯子挨着查理的。“詹姆斯·H.肯德尔。”吉姆现在不需要刮脸用的杯子了,可我还是把它留在那儿,只是为了想起从前。吉姆可不是个人物嘛!    几年前,吉姆给卡特维尔那儿的一间罐头公司当旅行推销员,那间公司卖罐头。整个州的北半部都归吉姆跑,一星期有五天都要到处跑。星期六他会来这儿讲那星期的经历,丰富多彩呢。    我想他是把更多心思用来开玩笑,而不是推销东西。最后,那间公司辞了他,他没去别的地方就回来了,跟每个人说他被炒掉了,而不是像多数人那样,说是自己辞的职。    那是个星期六,店里全是人,吉姆从那张椅子上站起身说:“先生们,我宣布一件重要的事情:我被炒掉了。”    他们问他是不是当真,他说是,谁都不知道说什么好,直到吉姆自己最后打破冷场:“我一直卖罐头,现在轮到我自己被开掉了。”    你知道,他干活的那间公司是做罐头的,在卡特维尔。现在吉姆说他自己被开掉了。他可不是个笑话精嘛!    吉姆在旅行推销时,有一招玩得很绝。像这样,他坐火车时,会经过哪个小镇子,嗯,比如说像本顿镇吧。吉姆会往车窗外看,看那儿店铺的招牌。    比如有这么一块招牌:“亨利·史密斯干货店。”好,吉姆记下这个名字,还有镇的名字,不管到了哪儿,他都会寄回来一张明信片,寄给本顿的亨利·史密斯,不署名,但是会在卡片上写东西,类似“问问你老婆上星期跟他一起过了个下午的卖书人的事”,或者“问问你太太上次你去卡特维尔时,谁让她免受寂寞”,署的是:“一个朋友。”    当然,他从来不知道这种恶作剧真正有什么后果,不过他可以想像大概会发生什么,这就够了。    丢了在卡特维尔的工作后,吉姆干活不是很稳定。他在镇上干零七杂八的活挣的钱,唉,几乎全花到杜松子酒上了。要不是各间店铺肯接济,他的家里人有可能饿死。吉姆的老婆试过去做衣服,不过在这个镇上,还没谁能靠做衣服发财。    我说了,要不是她明白她没办法养活自己还有小孩,就会跟吉姆离婚。她一直希望哪一天吉姆会戒了酒瘾,能多给她一点钱,而不是一星期两三块钱。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 11
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5