首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

怪钟疑案-4

作者:克里斯蒂 字数:15613 更新:2023-10-09 20:34:14

“你要走了吗?”“明天我得上伦敦棗报告。”“我猜得到是谁。”“不能乱说的。”哈卡斯特咧齿而笑地说:“代我向那老孩子问好。”“此外,我还要去看个专家。”柯林说。“专家?为什么?你哪里不对劲?”“没有棗除了脑袋太笨之外。我指的不是那种专家,他也是你们这一行的。”。“苏格兰场?”“不,是个私家侦探一我父亲的一位朋友一也是我的朋友。你这桩迷案正对上了他的路子,他听到了~定要雀跃不已。”“他叫什么名字?”“赫邱里·白罗。”“我听过,我以为他已经死了。”“他并没有死,然而恐怕日子过得十分无聊,那比死还糟糕。”哈卡斯特好奇地望着他。“你是个怪人,柯林。你交的朋友也都是怪怪的。”“包括你在内。”柯林咧嘴而笑。第十二章柯林走了之后,哈卡斯特看着笔记本上字迹整洁的住址,一边点点头。然后把簿子插回袋里。开始处理堆积在桌上的例行公事。今天可是个忙碌的日子;他派人出去替他买回咖啡和三明治,收到克雷警佐的报告棗没有什么重要的帮助。火车站和巴士站的人,谁都不认得照片上的那位寇里先生,化验室的报告也只是在零上添加一个零而且,死者身上所穿的那一套衣服,剪裁甚佳,可是服装店的名字已经被割掉。想要掩匿的是寇里先生的身分,还是凶手的身分?死者牙齿的详细报告,已经分发到各处,大概是最有希望的一一个期待棗虽然需要一段时间,但多半有结果的。当然,除非寇里先生是外国人。死者有可能是个法国人棗但是他的衣服却非法国制,也没有洗衣店的标记可以查寻。哈卡斯特并非没有耐性。确定身分常是一件缓慢的工作,但最后总会水落石出的,一定有人出面棗也许是洗衣店的老板,也许是牙医、医生、亲属(通常是妻子或母亲),或者都不是,而是女房东。死者的照片将会分发到每个警察局,刊登在报纸上。迟早寇里先生的身分便可确定。在此同时,还有别的工作要做,不止寇里一案的。哈卡斯特一直埋首工作,直到五点半。他再次看着手表,认为要去拜访的时间到了。根据克雷警佐的报告,雪拉·威伯已经回到加文狄希秘书社工作了,五点钟她和普迪教授在麻鹬旅馆有约,六点之前是不会离开的。那位姑妈姓什么来看?洛顿棗洛顿太太。帕麦斯顿路十四号。他没有开警车,代以步行走捷径。帕麦斯顿路据说从前是一条没有生气的街道,哈卡斯特注意到房子都已改为楼房或公寓。当转过街角时,有个女孩正沿着人行道向他走来。似乎有点趑趄。探长因为心头有事,一时以为她想过来问路,然而那女孩微顿一下,继续擦身而过。他不知道心底为何突然想起鞋子。鞋子......一只鞋子,女孩子似乎面熟,是谁呢?棗最近才见过的......也许她认得他,想和他说话?他停下来,回头看着她。她现在走得甚快。他想,问题出在她的脸孔并无特殊之处,除非有什么特别的理由才教他记得的。蓝眼,一般的肤色,微启的嘴巴。这使他想起了什么。她用嘴巴做了什么?说话?搽口红?不。他觉得有点懊恼。哈卡斯特一向对自己记认脸孔的能力很得意,他常说,被告席或证人席上的脸孔,只要他看过一次使不会遗忘。可是他的生活所接触的并不仅是这一面,譬如说,他不可能记得每个女侍,也不可能记得所有女车掌的脸孔,他把心里的这个问题搁置一旁。他到达了十四号,门半掩着,门边有四个铃,铃下注有姓名。洛顿太太住在底层。他踏进屋内,摁接廊道左边门上的铃,终于,他听到里面传来脚步声,一个高高瘦瘦,一头散乱的黑发,穿着罩衫的女人,略为喘气的女人打开了门。一股洋葱味道,显然是从厨房的那个方向飘过来。“洛顿太太吗?”“什么事?”她带着怀疑的眼光看着他,有点懊恼。他想,她大概是四十五岁的人,外表有吉普赛人的味道。“有何贵干?”“可不可以打扰你几分钟谈谈?”“哦,谈什么,我现在很忙。”她机警地说,“你是记者,是不是?”哈卡斯特声音里露出同情地说:“我想你一定被记者烦死了。”“确实如此,一会敲门,一会摁铃,尽问一些愚蠢问题。”“真的很烦人,我知道,”探长说,“我希望我们不会给你带来这种麻烦,洛顿太太,我是哈卡斯待探长,负责记者们烦扰你的那个案件。我们原应该阻止记者来吵你,可是这种事我们没有权力,你知道,那是报纸的权利。”“他们实在不应该那样烦扰别人,”洛顿太太说,“口口声声说他们必须为大众报导消息,然而我看他们印出来的,却是胡言乱请一篇,我看他们只会捏造事实而已,请进来吧。”她退后一步,探长跨过门槛,她把门关上。门垫上落着几封信,洛顿太太向前弯身想要捡起,探长礼貌地抢先了一步,在他交给她之前、,扫了最上头的地址一眼。“谢了。”她将它们搁置在桌子上。“请到客厅好吗?棗你坐一下,我炉子上正在煮东西。”她匆匆返回厨房。哈卡斯特再仔细把桌上的信瞧了一眼。一封写给洛顿太太,两封给威伯小姐。他走进洛顿太太所指的房间,房间不大,杂乱不整,家具摆设也很简单,而且到处是污渍和说不出的东西。有一只威尼斯精美玻璃血,色彩一典雅,造形抽象,颇为吸引人,但也许很贵;两个色彩鲜活的绒垫;以及一只异国造型的大陶盘。他想,也许是姑妈或是侄女,两人之中有一人还蛮有气质。洛顿太太折回来,比刚才还喘气。“我想现在没问题了罢。”她虽然这么说,但似乎没有什么把握。探长再度表示歉意。“真是抱歉,来得不是时候,”他说,“我刚巧到这附近来。顺道想查证几个问题,你侄女不幸牵连到这案子里,但愿她没有受到严重的打击,任何一个女孩子碰到这种事都免不了受惊的。”“是的,诚然如此,”洛顿太太说,“雪拉回来时几乎不像个人样,今早已经没事,又回去工作了。”“噢,是的,我知道,”探长说,“她现在还在为某位客户工作,我不想扰乱她,所以想到她家里来和她谈谈也许比较好,她还没回来吧,是不是?”“今天她大概要很晚才回来,”洛顿太太说,“和她见面的那位客户是普迪教授,听雪拉说,这个人没有什么时间观念,常常说:‘这件事不再需要十分钟,所以我想我们还是把它做完吧。’事实上,总是花了将近四十五分钟的时间。他是个好人,而且肯认错。有一两次,他坚持留她下来吃晚饭,因为他发现耽搁的时间比他所想的还长,觉得不好意思。然而,有时候也很恼人的。万一雪拉回来晚了,我能帮你什么忙吗?探长 “哦,也许吧,”探长微笑着说,“那一天,我们只是大概作了一点笔记,也不晓得有没有错误的地方。”他表示查看笔记本的样子说:“让我看看。雪拉. 威伯棗这是她的名字,抑是另有别的教名呢?这种事我们必须弄得很清楚,你知道侦讯时用得着。”“是后天侦讯吧?她接到了通知单。”“是的,教她不用担心,”哈卡斯特说,“她只要叙述如何发现尸体的经过就好了。”“你们还不知道死者的身分吧?”“还没有,我想还早。他的口袋里有一张名片,我们原以为他是保险公司的业务员,然而后来发现,那名片很可能是别人给他的,也许他自己打算投保哩。”“噢,是这样子啊。”洛顿太太看起来并不热心。“好啦;我必须把名字弄清楚,“探长说,“你侄女是叫雪拉·R·威伯,我记不得那R字的全名。是不是罗莎莉?”“罗丝玛莉(rosemary),”洛顿太太说,“她的教名叫罗丝玛莉·雪拉,但雪拉总是认为罗丝玛莉这个名字太虚幻了,所以只用雷拉。”“原来如此。”哈卡斯特的声音并没有泄露高兴的信号: 他心中的一个疑惑已经获得答案。他在簿子上记下新的一笔。“罗丝玛莉”这个名字并未引起洛顿太太的焦虑,因为对她来说,“罗丝玛莉” 雪拉不再使用的一个教名而已。“好啦,名字算是弄清楚了,”探长笑着说,“据我所知,你的侄女是从伦敦来的,在加文狄希社做了大约十个月。你不知道正确的日期罢,我想。”“哦,我现在一时也答不上来,是去年十月的事,我想大概是近月底的时候。”“大概如此,没有关系。她在加文狄希社工作之前,没和你住在一起?”“没有。在那之前,她住在伦敦。”“你有没有她的伦敦地址?”“有的,只是不晓得放在哪里。”洛顿太太四处翻寻着,平日便是这般杂乱惯了。“我的记忆不好,”她说,“好像是阿灵顿园罢,我想棗由福哈姆路岔出去。她和另外两个女孩合租了一层。对于女孩子而言,伦敦的房子可贵得惊人。”“你记得她在那里工作的公司名字吧?”“噢,记得。霍普古德&泰兰特。一家房地产公司,在福哈姆路上。”“谢谢。啊;一切似乎非常清楚。我知道,威伯小姐是孤儿?”“是的。”洛顿太太说。她不安地动了一下,眼睛望着地板又说;“对不起,我得再去厨房看一趟。”“请使。”他替她开门。她走出去。他心里不禁怀疑,刚才提出的最后一个问题,是否搅扰了洛顿太太,他这样想对吗?她的回答仿佛早已准备好了。他一直思考着这问题,直到洛顿太太回来。“实在非常抱歉,”她表示歉意地说,“你知道棗煮东西就是这样子。现在没事啦!你还有别的事要问我吗?哦,对了,我想起来了,不是阿灵顿园,是嘉林顿园,十七号。”“谢了,”深长说,“刚才我曾访问你,威伯小姐是个孤儿吧。”“是的,她的父母告已过世。”“很早?”“那时她还只是个小孩子。”语气里显然有着不悦。“她是你姊姊还是你哥的孩子7”“我姊姊的”“哦,那么威伯小姐的父亲是做什么的呢?”洛顿太太咬着嘴唇沉默了半晌,然后说;“我不知道。”“你不知道?”“我的意思是说,时隔太久;我已不记得了。”哈卡斯特等着,没有接腔,他知道她会再说下去。她说了。“访问这一切和谋杀案有何关联棗我是说,谁是她的父母,她父亲的职业是什么,她是哪里来的,像这类的问题和案子扯上什么关系呢?”“洛顿太太,也许在你看来,这些是无关紧要的事,然而,这案子的情况不比寻常。”“什么意思棗情况不比寻常?”“这个,我们有理由相信,威伯小姐昨天所以到发生命案的现场,是因为有人向加文狄希社特别指名要她,看来似乎有人故意要陷害她,也许棗”他觯踟蹰一下棗“也许她和人有怨”“我无法想象有任何人会和雪拉结怨,她是个非常甜的女孩子,待人极其友善。”“是的,”哈卡斯特和悦地说;“我应该想到这点。”“我不喜欢别人作相反的暗示。”洛顿太太摆出一副挑衅的样子。“你说得极是,”哈卡斯特继续心平气和地笑道,“可是你一定要明白,很显然,有人恶毒地故意设计陷害你的侄女。安排她进入一栋躺着死人的房子。”“你是说棗有人想让雷拉看起来像是杀人的人?哦,不,我不相信。”“这种事要你相信确实不容易,”探长同意地说,“但我们必得把事情弄个清楚。不知道,譬如说,有没有某个男人爱着你的侄女,但是她也许并不喜欢他?年轻人做事容易走极端,尤其是在心里失去平衡的时候,”“我看不会是这种事。”洛顿太太皱眉蹙额,陷入沉思中。她接着又说;“雪拉曾经有过一两个男朋友,但并没有十分认真,对方也一样没有什么积极的表现。”“也许她在伦敦时有?”探长建议道,“然而我看你对她在伦敦与朋友交往的情形,恐怕也不十分明了吧。”“是的,是的,也许.....嗐,你最好自己问她看看,哈卡斯特探长。只是我从来没听她提起这类的事情来。”“或者是另外一个女孩,”哈卡斯特暗示道,“也许是和她住在一起的女孩了中,有人嫉妒她?”“据我猜想,”洛顿太太没有十分把握地说:“好像有个女孩扬言要向她报复,但绝对不会严重到杀人。”哈卡斯特发觉洛顿太太绝不是个迷糊的人。他很快地说;“我知道这种事听起来不太可能,然而整个案件更是荒谬了。”“一定是疯子干的,”洛顿太太说。“即使是疯子,”哈卡斯特说,“在发疯的背后也有~个清楚的念头,一个令人发疯的念头,这就是我为何向你请教雷拉·威伯的父母亲的缘故,你一定会感到吃惊,因为人的行为动机往往可以从过去追寻到它的根。既然威伯小姐的双亲过世时,威伯小姐还只是个很小的孩子,她的记忆便有限,所以我才向你请教。”“嗐,这个棗啊......”他注意到疑虑又返回她的声音里。“他们是否在一次意外中,或是类似的事件里同时死亡的?”“不,不是意外。”“那么他们是死于自然的原因了?”“我棗一嗯,是的,我的意思是说棗我并不十分清楚。”“我想你知道的一定比你告诉我的还多,洛顿太太。”他 冒险地猜测说,“或者,他们离婚了棗诸如此类的事?”“没有,他们并未离婚。”“呵,洛顿太太,你知道棗你一定知道你姊姊死亡的原因?”“我不明白棗我是说,我是说不上来棗 耙出埋藏已久的事,不是件容易的事;最好还是不要将它耙出来。”她的目光里闪烁着绝望的困惑。哈卡斯特冷峻地盯着她,但温和地说:“或者雪拉.威伯 是个棗椝缴樱俊?/P> 他随即看见她的脸孔,惊愕中搀着舒解的颜色。“她不是我的孩子。”她说。“她是你姊姊的私立子?”“是的。但她自己并不知道,我从来没对她提起过,只告诉她说她父母亲很早便去世了,这就是为什么棗啊,你知道......”“噢,我明白了,”探长说,“我向你保证,除非必要,我绝不会向威伯小姐问起这方面的事。”“你的意思是说,你没有需要告诉她?”“除非和案子有关,然而据我看来,似乎不可能。但我需要你所知道的一切事实,洛顿太太,我向你保证,你所说的一切,我将尽力不让第三者知道。”“这种事总是不光彩,”洛顿太太说,“我一直为此觉得痛苦,我姊姊是我们家里聪明的一个,她从前是老师,声誉不错,极受人尊敬,想不到棗”“嗐,”探长委婉地说,“事情常常是这样的,那个人就是这个威伯棗”“我甚至不知道他叫什么名字,”洛顿太太说,“我从未见过他。然而,有天她跑来看我,告诉我一切经过,说她已经怀孕,但那个男的,不知是不能还是不愿娶她,我也不知道。她是个有野心的人,如果事情泄露了,她就得辞职,所以棗我,我便说我愿帮助她。”“洛顿太太,你姊姊现在何处?”“我不知道,一点也不知道。”她郑重地说。“可是她还活着吧?”“我想大概是。”“你没有和她保持联系?”“是她要求这样的,她认为这样子的完全断绝,对于孩子和她是最好的。事情就是如此。我们的母亲留有一些钱给我们姊妹,她把她的那一份交给我,要我作为孩子的赡养费。她说她仍旧要继续教书,但想换个学校,我想,她后来好像到国外作交换老师去了,也许是澳洲或什么地方。哈卡斯特探长,我所知道的就是这些,全都告诉你了。”他若有所思地望着她。这真的是她所知道的一切?要回答这个问题可不简单。这一切当然是她愿意讲出来的一切,但也可能她所知道的就只有这些。虽然对威伯的母亲所知不多,哈卡斯特却觉得她是一个个性非常强烈的女人;就是属于那种绝不为一次的错误而毁掉自己一生的女人。她冷酷地离开孩子,以为孩子这样才是幸福,而后自己随风飘流,开始另一段生活。他想,她对孩子的感觉是可以想象的。但是对她妹妹呢?他温和地说:“真是奇怪,她竟然连一封信也没写给你,她不想知道孩子成长的事吗?”洛顿太太摇摇头。“如果你认识安,就不会觉得奇怪,”她说,“她一向对自己的决定非常清楚,而且我们两人也并没有十分的亲近。她比我大许多棗十二岁。如我所说的,我们一直没有十分亲近过。”“你认养你的侄女,你先生觉得如何?”“那时候我是个寡妇,”洛顿太太说,“我结婚得早,我先生在大战时战死了。当时我经营着一爿糖果店。”“这些事都发生在何处?不是在克罗盯本地吧。”“不,那时候我们住在林肯郡,有次我到这里度假,很是喜欢;便将糖果店卖了搬来此地住。后来,雪拉长大可以上学了。我便在本地的~家大布商‘罗斯柯&威斯特’公司做事,直到今天。那里的人很好。”“啊,”哈卡斯特站起来说,“非常谢谢你,洛顿太太,谢谢你坦白告诉我这些事情。”“你不跟雪拉谈话了?”“不啦,除非有此必要。如果这样,那一定是发现过去某些事情和十九号的谋杀案有关,然而我想是不大可能的。”他从袋里掏出那张拿给好多人看过了的照片,显示给洛顿太太看。“你不认得这个人吧?”“已经有人拿给我看过了。”洛顿太太说。她接过来仔细地辨认。“不,我十分肯定,我从未见过这个人。我想他不是本地附近的人,否则我会记得见过他。当然棗”她仔细地看着,半晌没有说话,然后突然冒出一句:“他看起来像个好人,一个绅土,是不是?”在探长的经验里,“好人”这个名词已经有些过时,然而却从洛顿太太的嘴里很自然地吐出来。“乡下长大的人,”他心里想着,“仍然是这样的想法。”他自己把那照片再看了一次,想了一下,微微有些惊愕,何以他以前没有这么想过。他是个好人?他一直认定这个人是个坏人。也许是因为无意识,也许是因为受着一个事实的影响;这个人的口袋里有张显然是假的名片。然而他给予洛顿大大的解释,如今却也许是真的。死者身上所发现的那张名片所印着的保险公司,根本是假的,而且这张名片也不是他们放的。哈卡斯特扭着脸沉思,这样一来,事情更加复杂困难了。他再次瞥了一下手表。“我不能再耽搁你煮饭的时间了,”他说,“你侄女尚未回来棗”洛顿太太回头看看壁炉架上的时钟说;“谢谢老天,这房间里只有一个钟,”探长在心里轻轻说道。“是啊,她晚了,”她说着,“还好伊娜没有等她。”哈卡斯特的脸上浮上一层薄薄的困惑,洛顿太太便对他解释说:“她是办公室里的一位女孩,来看雪拉,等了一会儿之后, 她说她和人有约不能再等,明天或改天再来。”探长顿时恍然大悟。在街上与他擦身而过的那个女孩!他终于明白她为何使他想起鞋子。她就是在加文狄希社里接待他的那个小姐,也就是当他离开时,手里正提着一只断了跟的高跟鞋,愁眉苦脸,不知如何回家的那个小姐。他记起来,她是难以描述的女孩,不算很迷人,说话时候嘴里含着糖果。当他们在街上错身而过时,虽然他并不认得她,她却认得他。她趑趄了一下,似乎有话要和他说。他失神地想着,不知她要跟他说什么。她是想解释她来着雷拉·威怕的原因,还是她以为他要和她说话?他问:“她是你侄女的好朋友吗?”“哦,不算是什么特殊的朋友,”洛顿太太说,“我是说,她们只是同事而且,那女孩不怎么灵光,她和雪拉算不得什么特殊的朋友。事实上,我真想知道今晚她为何这般急切地想和雪拉见面。她说她有些事不明白,想要请问雪拉。”“她没有告诉你是什么事吧?”“没有。她说不是什么急要的事。”“哦,原来如此,”我得走了。” “奇怪,”洛顿太太说,“雪拉没有打电话回来。通常她如 果晚回家都会这么做,因为那教授有时候留她吃晚饭。啊,希望她现在就快回来了。有时候,等车的人排得好长,麻鹬旅馆又在艾斯兰德路的尾段。你有没有什么话椧灰舾?/P> 拉?”“我想没有。”探长说。当他走出门口时,他问道;“顺便请问一下,你侄女的教名是谁取的?你的姊姊,还是你自己?”“雪拉是我们母亲的名字,罗丝玛莉则是我姊姊命取的。怪里怪气的名字,听起来玄玄的。然而我姊姊却不是一个多愁善感的人。”“啊,晚安,洛顿太太。”探长一边转出铁栅门,进入街道,心里一边想着;罗丝玛莉......罗丝玛莉,浪漫的回忆?或者-- 另有别的意义?第十三章我走上夏龄克罗斯街,转入新牛津街和柯汶特花园之间,纵横错综宛如迷宫的街道。那儿,只要你想得到,各式各样的商店都有:有古董商店、有洋娃娃医院、芭蕾鞋店、外国熟菜店。我忍住了洋娃娃医院一双双或蓝或祸的玻璃眼珠的诱惑,终于来到了我的目的地。那是小巷子里一家昏暗的小书店,离开大英博物馆不远。店铺外摆满各种书籍,有古代小说。旧教科书,以及各种零星杂书,分别标明售价,甚至有些年代湮远的古书,书页和装订还十分完整。我侧身穿过门口,因为入口两侧的书堆得一天比一天高,看起来随时都有倒塌的可能,所以不得不侧身而入。店铺内,不用说,到处都是书,或躺或靠,或叠或倾,显然地一触便要仆倒的。书架之间的距离非常狭窄,就是走过都不容易。每个书架,每张桌子,都是高堆着书籍。角落里的一张圆凳上,有个老人,戴着尖顶卷边圆帽;脸孔大而平,宛如一条标本鱼,样子看起来像是一个放弃了强弱悬殊挣扎的人。他想控制书,但显然地书控制了他。他仿佛书世界中的喀纽特王①,在如浪排来的书潮里往后抽退。他就是店主人,索洛曼先生。他认出是我,冷淡的眼光转为温柔,点点头。“有没有我要的书?”我问。“你得自己上去看,柯林先生。仍然在搞什么海藻一类的东西吗?”“是的”“嗐,你自己知道它们摆在那里。海洋生物学,化石棗 南极洲在三楼。前天进来一包包裹,我打开了,但还没有整理好,就在角落里,你自己看看。”我点点头,侧身走向铺子后面,那里有条晃晃欲坠、又小又脏的楼梯。二楼都是东方文物、艺术书籍、医药,以及法国经典名著。这一楼每个角落用窗帘围起来。一般顾客并不知晓,只有熟人才能进去,那里就是所谓“精本雅椠”贮放之处。我经过那里,继续爬上三楼。三楼是考古学、自然历史,以及其他高雅的书籍,虽然略有分类,却是不够认真。我挤过学生、上校和牧师,绕过书架的一角,跨过地上已被打开的包裹,发现前面的路被一对紧紧搂抱在一起的男女堵住了。他们站在那儿,左右摇动,我说了一声;“对不起!”便用力地扳开他们,撩起遮住一扇门的窗帘,从口袋里掏出钥匙,插进锁中转了一下,推门而入。我发觉自己很不协调地处在一间像是玄关的小室里,四面墙上凌乱地挂着一些描绘高地牛群的书,门上装着光亮的一0一六至三五年间的英国国王,一度曾兼任丹麦和挪威国王。门环。我小心地叩敲门环,一位灰发中年妇人应声出来开门,她戴着一副奇特的老式眼镜,穿着一条黑裙,一件出人意料的红条短褂。“是你,是不是?”她没有任何客套寒暄的话,“他昨天才问起你来。他觉得不高兴。”她对着我摇摇头,宛如一个女家庭教师对着令人失望的小孩摇头一样。她又说,“以后要小心些,把事情做好一点。”“嗐,得了,娜妮。”我说。“不要叫我娜妮,”那中年妇人说,“我跟你说过了,这样子无礼。”“那是你的错,”我说,一你不应该把我当做小孩子一样地讲话。”“我看你是长大了。。你最好快进去,好好干吧。”她摁了一下电铃,拿起桌上的电话,说;“柯林先生,......是的,我就叫他进去。”她放下电话,向我点点头。我穿过尽头的一扇门,走入另~个房间里,里头雪茄烟弥漫,难以看见什么东西,直到被熏痛的眼睛能够睁开之后,才瞧见组长大半的身影,坐在一张古旧、没有人要的老爷椅子上,靠手旁边是一张老式的旋转写字桌。贝克上校放下眼镜,推开放着~本大书的旋转桌,不大高兴地看着我。“终于看见你了?”他说。“是的,长官。”我说。“有没有什么收获?””“没有,长官。”“嗐!没有用的,柯林,跟你说过了,没有用的。半月形, 真是的!”“我仍然在想。”“好啊,你仍然在想,可是我们不能老等着你想。”“我承认这只是一个预感。”“这是无害。”贝克上校说。他是个喜好争辩的人。“我办得最好的几件案子都是由预感而起的。只是,这次你的预感似乎不管用。公共酒吧已经调查完毕了吗?”“是的,长官。我告诉过你,我已开始着手于‘半月形’,我是指半月形胡同的房屋。”“我没认为你指的是卖法国面包的面包店,然而话说回来,也不能说完全不可能的。有些面包店盲目地崇拜法国式的新月形面包,事实上,做出来的并无真正的法国味道。这种年头,什么都是冰冻的,连这种面包也不例外,这就是为什么今天的任何东西尝起来都不对味的原因。”我等着看这老孩子是否会把这论题继续扯下去,那是他的嗜好之一。可是看见我一脸期待的神色,贝克上校使抑制了自己。“都清过了一遍?”他询问道。“差不多了,还剩下一点点而已。”“你需要多一点的时间,是不是?”“是的,我需要多一点时间,”我说,“但是目前我没有行动的打算,那里发生了一件巧合,可能棗只是可能而且,有~点意义。”“不要天马行空,给我事实,”“调查题目:威尔布朗姆胡同。”“可是你一无所获,或是你有?”“我说不上来。”“把话说清楚,把话说清楚,孩子。”“有人在威尔布朗姆胡同被谋杀了。”“谁?”“身分尚未查明。他的口袋里有张名片,名片上印着姓名和地址,但是假的。”“嗯,颇有意思。怎么,受到阻碍?”“我看不见得,长官,但是。… ”“我知道,我知道。但是......啊,你来有什么事?”请求允准在威尔布朗姆胡同继续侦查吗?”“它是在~个叫做克罗町的地方,离开波特伯雷十哩。”“哦,哦,好地方。可是你来这里做什么?你平常不是很少向上级请求允准?你不是常常硬头硬脑地直闯吗?”“是的,长官,我想是的。”“嗯,那么你有什么事?”“有一两人我需要调查一下。”贝克上校叹了一口气,把旋转桌拉回来,从口袋里掏出一支圆珠笔,吹吹气,看着我。“说啊?”“一栋叫做‘戴安娜寄宿舍’的房子,实际是威尔布朗姆胡同二十号,住着~位叫黑姆太太的妇人和大约十八只的猫。”“戴安娜?哼,”贝克上校说,“月神!戴安娜寄宿舍。好啦,这位黑姆太太做了什么事?”“没事,”我说,“她的心只放在她的猫身上。”“实在是很好的掩护,”贝克欣赏地说,“很有可能。就是这样”“不,”我说,“有一个叫做赖姆塞的男人,住在威尔布朗姆胡同六十二号,据说是个建筑工程师,无论如何,他经常出国。”“嗯;听起来不错,”贝克上校说,“听起来很不错。你想知道这个人,是不是?没问题。”“他有个太太,”我说,“很好的一个太太,两个吵吵闹闹的孩子棗男的。”“这也没有什么奇怪,”贝克上校说,“这种事我们以前也遇见过,还记得潘德列敦吗?他也有家室,妻子人很好,是我所遇见过的最愚蠢的女人,一点也不知道她丈夫根本不是什么销售东方书籍的可敬人物。说到这件事,我记起来了,潘德列敦还有一个德国太太,几个女儿,同时在瑞士也有太太。我不晓得这些太太是什么棗是他私人没有节制,抑是一种掩饰。当然,他说是掩饰。呵,总之,你想知道赖姆塞先生的事。还有别的吗?”“有件事我不十分肯定。六十三号有一对夫妇,姓马克诺顿,退休教授,苏格兰人,年事已高,平日便以园艺打发时间。说不出理由认为他们夫妇有问题棗但是棗”“没问题,我们会加以调查,然后确定。再说,这些都是什么人?”“这些人的花园和凶宅的花园若非毗邻便是有一部分相接。”“十九号本身如何呢?”“屋主是位瞎眼妇人,以前当过老师,她在一所盲人学院工作,当地警察已对她作过彻底的调查。”“她自己一个人住?”“是的”“你对其他的这些人有何看法?”“我的看法是,”我说,“如果凶手是其他这些人中的任何一个,而且凶杀是发生在我刚才对你提起的这些房子的任何一家,光天化日下要把尸体搬移到十九号里头,虽然有点冒险,却是十分容易。这只是一种可能性而已。这儿有样东西要请你看看。喏,就是这个。”贝克接过我递给他的那枚沾上的硬币。“捷克硬币?你哪里发现的?”,“不是我发现的。是在十九号的后花园里找到的。”“有趣。你对新月如此换而不舍地追抠,毕竟有些收获了。”他若有所思地又加了~句,“有家酒店,店名叫‘上升之月’,”就在隔壁一条街。你何不去碰碰运气?”“我已经去过了。”我说。“别人的问题,你总是有答案,是不是?”贝克上校说,“来根雪茄?”我摇摇头说;“谢谢你棗今天没有时间。”“要回克罗町去?”“是的,我要去参加侦讯会。““一定会延期的。不是到那儿追女孩子吧?”“当然不是。”我机警地说。贝克上校突然咯咯笑起来。“你要当心,孩子!不要冲昏了头。你认识她有多久了?”“我哪里来的棗我是说棗啊,这个棗有个女孩,是她发现了尸体。”“当她发现尸体时,她做了什么事?”“尖叫”“很好,”上校说。“她向你奔过来,伏在你的肩头上哭泣,告诉你发生了什么事。是不是这样?”“我不知道你在说些什么,”我冷静地说,“请你看看这个。”我把警方的照片拿给他。“这人是谁?”贝克上校询问道。“死者。”“八成是那个让你失魂落魄的女孩杀了他。整个故事听起来令人难以置信。”“你并没有听我叙述这个故事。” 我说,“我没有跟你说过。”“不要你来说,我便知道。”贝克上校挥一挥他的雪茄说,“去参加你的侦讯会吧,孩子,小心那个女孩子。她的名字是不是叫做戴安娜,或是雅提蜜丝,或是任何跟新月有关的名字?”“不是,都不是。”“哦,记住,很可能是!”第十四章许久没有来到白天堂大厦了,几年前,它是一栋相当出色的现代建筑,然而今天它的左右不知添加了多少更加宏伟、更加现代、高耸入云的大厦了。走进里面,但觉焕然一新,四周重新漆上淡黄和淡绿。我搭电梯而上,摁下二O三号的门铃,来开门的是那礼貌周到的仆人乔治,脸上挂着欢迎的微笑。“柯林先生,好久不见啦。”’“就是啊!你好吗?乔治。”“身体挺不错的,谢谢你的关怀。”我放低声音问;“他如何呢?”乔治也压低嗓子,事实上并无必要,因为从一开始他便很谨慎地说话。“有时候看他没精打采的样子。”我会意地点点头。“请这边走,先生棗”他接过我的帽子。“报名时请说柯林,蓝姆先生。”“好的,先生。”他打开门,音正腔园地说,“柯林·蓝姆先生来看你,主人。”他退后半步,让我进入。我的朋友,赫邱里. 白罗,正坐在火炉前他惯坐的那张方方大大的有扶手的椅子上。我注意到长方形的电火炉正烧得炽红,此时才不过九月初挑,”天气还是温暖的,但是白罗已经感觉秋意的萧瑟,及早采取了预防的措施。在他左右两侧的地板上,整齐地堆着书;左边书桌上的书更多。他右手拿着杯子,杯子还冒着热气。我想,那是草药茶。这是他的嗜好,而且经常怂恿我也唱。然而我却不敢领教那种刺鼻的气味,喝起来更是想吐。“请不用起来。”我说。但白罗已经起身,张开双臂,向我走来。“啊,是你,朋友,是你!我年轻的朋友,柯林。然而你为何自称蓝姆呢?让我想想看,有句格言或谚语说,明明是羊肉,却硬说是羔羊①。那是比喻年纪大的女人打扮如豆蔻年华,可不适用于你。啊,有了。你是披着羊皮的狼,是不是?”“一点也不是,”我说,“只是因为我于这一行,使用真名不妥,说不定还连累了我父亲。所以,使用‘蓝姆’,简单,易记,也挺适合的棗自己恭维自己,请勿见怪。” “最后一点,我倒不敢十分确定,”白罗说,“你父亲近况如何呢?”“老人家无恙,”我说,“一天到晚只忙着他的蜀葵棗或是叫做菊花?四季膻递,只是一眨眼的事,我也没清楚那是什么季节。”“那么,他是沉迷在园艺里了?”Lamb一字,大写是姓氏,小写则指羔羊之意。“似乎大家老来都是这样。”我说。“不包括我在内,”赫邱里,白罗说,“以前是生龙活虎棗他已经不在了。如果你要最好的花卉,何不到花店去?我想,那个好督察开始要写回忆录了吧?”“他已经开始了,”我说,“但他发觉有许多事必须删略,最后他得到一个结论,保留下来反而常常是最乏味,最不值得写的。”。“是的,人一定要有一个决定。真是不幸。”白罗说,“你父亲能言善道,我一向非常软佩他。你知道,他的方法非常有趣,而且做人非常正直。他的陷阱常常是非常明显,一看便知,从来没人像他这样大方地设陷讲,因此他所要逮捕的人常常说。‘这样的陷阱太明显了,不可能是真的。’于是他们便坠入了!”我大笑。“嗐,“我说,“这年头最不作兴儿子钦佩父亲的。他们大半坐下来,以笔宣泄怨恨,回忆一切卑劣的勾当,而后满足地记载下来。然而,对我个人来说,我十分尊敬我的父亲。我希望自己能像他一样好,但并不是说我一定要和他干同样的职业。”“可是也非常相近了,”白罗说,“当然就某方面来说,你是躲在幕后工作,而他就不必了。”他轻轻地咬了几声。“我想我要向你说声恭喜,道贺你最近了不起的成就。赖金事件,不是吗?”“到目前为止进行得还算顺利,”我说,“然而我的目标当然不仅止于此。再说,我今天来此并非为了跟你谈这个。”“当然,当然。”白罗挥手叫我坐下,递上一杯草药茶,我连连拒绝。这时乔治进来得正是时候,他端进威士忌和酒杯,放在我的肘边。“那么你自己最近如何呢?”我问白罗。我向他身边各式各样的书籍投了一眼说;“看起来你好像在做什么研究?”白罗叹了一口气说。“可以这么说。是啊,也许就某方面而言,确是如此。最近,我常渴望有个问题,什么样的问题都没关系,就像福尔摩斯一样,奶油需要芜菜菜调味,只要是个‘问题’就可以。我需要锻炼的不是肌肉,而是脑细胞”“这个我了解,问题只在合适不合适。”“如你所说的,”他叹了一口气说,“可是,亲爱的,问题并非那么容易获得。曾如说,上星期二有人便给了我一个问题。三片桔子的橘子皮不知如何跑到了我的雨伞架子里。它们是如何跑来的呢?它们怎么会跑到那里去?我是不吃橘子的, 乔治则从来不会把枯干的橘子皮拿到雨伞架里,来访的客人也不可能随身带着三片橘子皮。嗐,真是个问题。”“你解出来没有?”“解出来了。”白罗说。他的声音里哀愁多于骄傲。“结果并非十分有趣。问题是原来的清洁妇找人替代,新来的违反规定,带着她的孩子一齐来。虽然听起来没啥趣味,但需要锲而不舍的追求精神,揭开各种谎言和掩饰。这个问题还算个人满意,但不是什么大问题。”“真是令人失望。”我说。“总说一句,”白罗说:“我这个人为人谦逊,但说真的,实在大可不必杀鸡用牛刀。”,我严肃地摇摇头。白罗继续说;“最近我读了不少各式各样。实际生活中的未解之谜,我应用自己的解决方法去解这些问题。”“你是说像布拉夫案、巴特雷特案,诸如此类的案子?”“正是。但就某方面来说,太简单了。我一下子便知道是谁谋杀了查理. 布拉夫。那些隐藏在谋杀之后的真正动机,也许令人困惑,于我却不然,当我读着这些案子,我的心里立即有了答案。嗐,这些人恐怕现在都已经去世了。”一如往常一样,我在心底想着,谦逊确实不是赫邱里.白罗的优点。“知道我下一步做什么吗?”白罗继续说。,,。我猜想最近很少有人跟他说话,因此他对自己的声音很是陶醉。“我将实际生活转变为虚构的小说。你看我的左右堆放着各式各样的犯罪小说,我是倒着做回去的。瞧棗”他抬起原来放在扶手上的那本书棗“喏,亲爱的柯林,这是李江华斯案。”他把书递给我。“这桩案子发生在好久以前。”我说,“我记得我父亲说过他小时候曾经读过,我相信我自己也读过,现在读来一定觉得非常古老了。”“实在棒极了,”白罗说,“你可以慢慢品尝那~时代的气氛,享受它精心编织的故事。艾丽勒的美,被它描写得沉鱼落雁,玛莉的美宛如月之光!”“我一定要再读一次,”我说,“关于美丽的女孩那一部分,我已忘掉了。“女仆人汉娜栩栩如生,呼之欲出;至于凶手,简直是最佳的心理研究。”我知道这下子我可要听他演讲了。于是我便静下心来聆听。“现在谈谈《鲁宾冒险记》,”白罗继续说,“多么迷人,多么不真实,然而却是多么的有活力,有生气,充满了生命,故事可以说是荒谬的,但灿烂无比。这也可以说是一种幽默。”‘他搁下《鲁宾冒险记》,抬起另一本书说;“喏,这是《黄室的秘密》。这个棗啊,真是一本经典之作,从头至尾,令人喝采不止,推理之缜密,几乎天衣无缝!我记得有些人批评这本书写得偏颇。。亲爱的柯林,一点也不。不,不,就算是,也不是十分。这种不同,细如发丝。不,全书所阐扬的是真理,只是以狡诈美丽的文字细心地包扎起来。就在那一刹那,当你走到三条走廊的交叉点时,一切必将清晰无疑。”他恭敬地把书放下,接着说;“实在是一部巨著,我想我几乎忘光了”白罗一下又挑回二十多年后晚近的作家。“我也读了几本奥利弗夫人早期的作品,”他说,“我想,她是我的朋友,也是你的。跟你说,我并不十分赞许她的作品。故事的描述令人难以置信,‘巧合’用得太滥了。还有,她那时候太年轻了,笨得意把她笔下的侦探赋以芬兰人的身分,显然地她对芬兰或芬兰人,除了西伯密斯的作品之外,一无所知。然而,她倒是个进取的人,后来学了不少从前不知道的事。譬如,警察侦查案件的程序,对于轻武器的描述,也比以前可靠一些。“他放下奥利弗夫人的作品,捡起另一本书。“这位是魁恩先生。啊,他是不在场证明大师。”“如果我没有记错的话,他是一个非常沉闷的作家。”我说。“不错,”白罗说,“他的书里没有令人颤抖的场面,只有一具尸体,有时不只一具。但是整个关键永远是不在场证明,火车时刻表、公车路线,横越全国的计划图。坦白说,我喜欢这种错综复杂,这样精心设计的不在场证明。我喜欢戳破魁恩先生的设计。”“我看不是每次都能成功吧。”我说。白罗是诚实的人。“不是每次,”他承认道,“是的,不是每次。当然,经过一段时间之后,你就会发现他的书每一本都非常的相似。每个不在场证明虽然不完全一样,但十分的类似。亲爱的柯林,我想象魁恩坐在他的房间里,一如他照片上的一样,抽着烟斗,四边散放着各种火车时刻表、航空公司的小册子,以及各式各样的时间表,甚至是定期班轮的调动表。魁恩自有他的一套。”他放下魁恩先生的书,拿起另一本书。“这位盖瑞·各瑞森先生是恐怖小说的能手,产量惊人,至少已经有六十四部。他的类型和魁恩先生几乎正好相对。魁恩的作品剧情平淡,盖瑞. 格瑞森的作品则高潮迭起,不但令人难以置信,而且昏头转向。噱头一大箩筐,十足的闹剧一场。流血棗尸体~线索棗刺激,堆得如山一般高。从头至尾是惊人的恐怖,一点也不像现实。如你所常说的,好比唱起来不像茶的茶。事实上,它根本不是一杯茶,毋宁说是美国的鸡尾酒,你不知它的成分是什么?”白罗停了一下,叹口气,然后继续他的演讲;“现在让我们来谈谈美国的。”他从左手堆里拉出一本,“艾克丝的,她的作品也是讲究方法,场面热闹。是的,什么都有。五光十色,生动活泼。她这个人脑筋灵活,只是像许多美国作家一样;对于杯中物似乎有癖好。你知道,我是个品酒行家。故事里若能加一点当地而且年份够的红葡萄酒或是勃艮地葡萄酒,那实在是令人喜悦的事,然而若像美国恐怖小说中的侦探,每一页都要喝定量的裸麦酒和波本威士忌,就令人觉得没趣。不论他饮一品脱或半品脱的酒,我都觉得对故事没有影响。然而美国书里的这种饮酒动机,却是到处可见,随手可拾”“你认为暴力派的又如何?”白罗挥一挥手,仿佛在挥赶一只闯入的苍蝇或蚊子一样。“为暴力而暴力?从什么时候起才对它关心呢?我年轻时干警察,生活中便充满了暴力。哼,你也许读过一本医学教科书。总之,整体而论,我认为美国的警匪小说水准甚高;比英国的更有独创性,更有想象力,而且不若法国作家那样刻意装饰,讲究气氛。喏,譬如露易莎,欧玛列。”他以此分了一个段落。“她的作品实在是一流学者的典型,然而读来叫人十分兴奋,刺激。瞧,纽约那些用褐石建筑的高尚住宅区。然而,什么是褐石呢棗我从来不知道。还有,那些禁止别人擅自入内的公寓。宛如一条图上没有标明的河流,潜入地底深处,悄悄地奔流。事实上也是如此。这个露易莎. 欧玛列实在了不起,真的不了起。”他叹了一声,往后倾靠,摇摇头,把剩下的草药茶饮光。“再来的是棗永远少不了的苦味。”他再度俯身捡书。“福尔摩斯探案,”自言自语中,带着无尽的爱意和恭敬“一代大师!”“福尔摩斯?”我问道。“啊,不,不,不是福尔摩斯,我致敬的是作者柯南道尔爵士。在现实生活中,福尔摩斯的故事不免逞强,充满谬论做作而不自然。但是它的写作艺术棗啊,那是完全不同的那种令人喜悦的文字;尤其是那位令人永远难忘的华森医生啊,那才是一种真正的胜利。”他叹了一口气,摇摇头,前南地低语,显然他心底一定正澎湃着一大串的念头。“那个可爱的海斯亭,你常听我谈起的我的朋友海斯亭;好久没有他的消息了。真是荒唐,意跑到南美洲把自己埋藏起来,那儿经常闹革命,闹个没停。”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 6
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5