首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

《人间喜剧》-115

作者:巴尔扎克 字数:8800 更新:2023-10-09 20:24:26

知道说些什么好。随后他用一种冷淡的口气说:…否则你就不会上我这里来了。’…高布赛克先生,您听我说,’我接着说,面对着这个用毫无表情的眼睛盯着我的老头儿,他那眼睛射出的青光使①努瓦荣,法国贡比涅地区瓦兹省一地名。人间喜剧第三卷我方寸扰乱,我强作镇静。“他做了一个手势,仿佛对我说:‘你说吧!’…我知道要打动您的心是很困难的。因此我不想枉费口舌,把一个身无分文的事务所帮办的处境详细讲给您听。我的全部希望都寄托在您身上,在这世上也只有您的心才能理解我的前途。咱们不讲什么心吧。事情该怎么办就点么办,不要当作写小说,无病呻吟。我把事实讲一讲:我老板的事务所在他手里每年约摸有二万法郎收入;可我相信到了我手里会挣到四万。他想盘进十五万法郎。我觉得,’我敲敲我的前额说,‘如果您能够把这个事务所需要的款子借给我的话,十年之内我就可以把债务还清。’…这才算是会说话。’高布赛克答道,他把手伸过来,握了握我的乎。‘我做这项生意很久了,’他接着说,‘可是从来还没有人把来访的动机对我说得这样清楚明白。有没有保证?’他一边说,一边从头到脚打量着我。‘没有,’他停了一会儿补充说,‘你今年二十几了?’…再过十天就是二十五岁了,’我答道,‘不然的话,我便无权做这桩交易。’“‘对!’…怎么样?’…也许行。’…说真的,得赶快办;否则就会有人抬高价钱了。’…明天早晨把你的出生证明拿来,我们再谈你的事情;我给你想办法。’“第二天早上八点钟,我到了老头那里。他拿了那份证明人间喜剧第三卷书,戴上眼镜,咳嗽一声,吐一口痰,披上他的黑大氅,把区公所开的证明书全部看完。跟着他将那证明书翻过来掉过去又看了半天,瞧了瞧我,再咳嗽一声,在椅子上折腾了一下,最后他对我说:…这桩买卖咱们要设法作成它。’我打了一个寒噤。‘我放款要五分利息,’他又说,‘有的时候要十分、二十分、五十分。’听了这句话,我的睑都白了。‘可是,咱们是熟人,我只要一分二厘半……’他犹豫了一下。‘好的,我只要你一分三的年息。你觉得合适吗?’…可以,’我答道。…可是如果你觉得太高的话,’他又说,‘你就说话啊,格罗蒂斯Ⅲ!(他时常跟我打趣,管我叫格罗蒂斯。)要你一分三的年息,因为我是一个做买卖的人;你要考虑付得出付不出。我不喜欢一个人碰到什么都点头,是不是太高了?’…不太高,’我说,‘我多咬咬牙就对付过去了。’…我明白!’他一边说,一边用狡猾的目光斜视着。‘你的主顾会替你付这笔利息的。’…不,您说到哪儿去了!’我大声说,‘我自己来付。我宁愿砍掉我的手,也不能敲榨别人!’…听便吧!’高布赛克老爹说。…手续费是明文规定的,’我接着说。…业务协商、延缓付款、诉讼、和解等案件的手续费可没有明文规定,’他继续说,‘到时候你可以看事情的大小,为①格罗蒂斯(1 583 1 645),荷兰法学家及外交家。人间喜剧第三卷你所作的谈判、奔走、起草文件、诉讼书、以及你所说的废话,收取别人一千法郎,甚至六千法郎。你要h董得找这样的事情办理。我要向别人推荐你,说你是最博学、最精明的诉讼代理人,我要把这类案件多多介绍给你,让你的同业眼红得要死。我的同业韦布律斯特、帕尔马、羊腿子,会把没收产权的案件都交给你承办;天晓得他们有多少这样的案件!这样你就有两批主题,一批是你出钱盘进的主题,一批是我介绍给你的主顾。这样,我借给你的十五万法郎,你就差不多应该给我一分五利息啦。’…就依你的,可是不能再添了,’我说,象一个不肯多让一步的人那样坚决。“高布赛克老爹的态度变得温和了,他似乎对我感到满意。…我要把受盘费亲自交给你的老板,’他又说,‘这样可以在价钱和保证上面得到一种十分可靠的优先权。’…噢!保证上面,您要怎么办就怎么办。’…还有,你给我开十五张空白背书的期票,每张票一万法郎。’…只要这两项价值有保证就成。’…不!’高布赛克没有等我说完,就抢着叫道,‘你不相信我,为什么要我相信你呢?’我不吭声。‘还有,’他用一种好好先生的口气说,‘只要我在世一天,你就替我办事,不收手续费,行吗?’…可以,只要不用替您垫款。’…对!’他说,‘还有一件,’那老头儿接着说,他的睑人间喜剧第三卷上好不容易露出一派好好先生的神气。‘你让我来看你吗?’…我随时都欢迎您。’…很好,可是早上来也不容易。你有你的事儿,我也有我的。’…晚上来好了。’…噢,不!’他急忙地答道,‘你该到交际场里走走,看看你的主顾,我也有我的朋友,在我常去的咖啡店里。’…他也有朋友!’我想道。‘那么,’我说,‘为什么不在用晚饭的时候来呢?’…你说得对,’高布赛克说,‘五点钟,从交易所回来的时候。好的,每逢星期三和星期六,我来看你。我们象一对朋友那样聊聊我们的生意经。哈!哈!有的时候我也很快活的。你给我准备一只鸱鸪翅膀和一盅香摈酒,我们就可以聊天了。我晓得不少事情,现在我们可以谈谈了,这些话能使你认识男人,特别是女人。’…就给您准备鸱鸪和香摈酒。’…别乱花钱,不然的话我就不信任你了。家里不要搞大排场。雇一个上年纪的女用人,一个就够了。我要去看你,看你的身体怎么样。我在你的身上投了资,咦!咦!我必须打听打听你的买卖好不好。好吧,今天晚上同你的老板一起来吧。’…您能不能告诉我,假如这样问不太冒昧的话。’我们走到门口的时候,我对那个矮小的老头说,‘在这桩交易上面,我的出生年月有什么关系吗?’“若望埃斯泰·冯·高布赛克耸耸肩膀,狡黠地微微一人间喜剧第三卷笑,回答我说:‘年轻人多么侵啊!你听我说吧,诉讼代理人先生,因为你也得知道这件事情,免得让自己吃亏。一个人在三十岁以前,正直和才干还可以算是一项保证。过了这个年纪,就再不能相信一个人了。’“他说完把门关上。三个月后,我当了诉讼代理人。“不久我就很幸运,能够替您,夫人,办理收回您的几处产业的案件。这几桩案件的胜诉使我出了名。我虽然要付给高布赛克很高的利息,但不到五年工夫我便把债务还清了。我一心一意爱法妮·马尔沃,我和她结了婚。我们的命运、我们的工作、我们的成就都很一致,这更增加了我们彼此间的感情。她的一个叔叔,是一个发了财的农户,死后遗下七万法郎给她,这笔遗产帮助我还清了债务。从这时起,我的生活便一帆风顺,得心应手了。别再讲我啦,一个幸运的人是最讨厌不过的。让我们再回过来谈谈上面讲到的人物吧。我盘下事务所一年之后,有一次几乎硬被人拉去参加一次单身汉午餐。这顿饭是我的一个同学和一个当时在高等社会里风头十足的青年打赌,他赌输了受罚请的。特拉伊先生想当时的纨裤子弟之花,名气很大……。”“他现在依然很有名气,”德·博恩伯爵打断诉讼代理人的话说,“说到服饰讲究、驾二轮敞篷马车,谁也不及他。马克西姆的本领就是能赌、能吃、能喝,比世界上任何人都做得漂亮。他善于相马、选帽、评画。所有女人都想他想得发疯。他每年都要花十万法郎左右,可是谁也没有看见他有一片房产,或者持有一张公债息票。马克西姆·德·特拉伊伯爵是我们客厅里、闺房里、马路上的游方骑士的舆型,一种人间喜剧第三卷半男半女的雌雄两性动物。他是一个奇陉的人物:什么都能做,什么都做不好;让人害怕,又让人瞧不起;什么都懂,又什么都一窍不通;既能行善,也能作恶;有时卑鄙,有时高尚;说他的身上血迹斑斑,还不如说是遍体污泥;挂虑多而悔恨少;只忙着消化吃下去的东西,却不肯开动脑筋;装出对什么都很热情,其实什么都感觉不到。他是一只光彩夺目的环,可以把苦工狱和上流社会扣结在一起。马克西姆·德·特拉伊属于一个十分聪明的阶级,从那个阶级里有时可以跳出一个米拉波、一个皮特、一个黎塞留,但在更多的时候,它给社会送来德·豪亨Ⅲ伯爵、言基埃丹维尔吲、柯瓦涅尔吲之流的人。”但维尔听完了子爵夫人哥哥的这番话之后,便接着说:“我有一个主顾,那倒霉的高老头,时常对我提到这个人物。有好几次我在社交界碰到他,我都躲开了,免得和这样危险的人物交朋友。可是我的同学苦苦央求我,要我参加他们的午餐,我若不去呢,就难免叫人说我假正经了。夫人,您很难想象单身汉的午餐是怎么一回事。这是少有的阔绰和讲究,真是吝啬电的豪举,这个吝啬电想挣面子,要当一天阔人。进门的时候,看见餐桌上摆得整整齐齐,什么银器啦、水晶餐具啦、麻布餐巾啦,光彩夺目,令你惊异。这里生命正在全①德·豪亨伯爵(1763 1823),曾于一七九二年派人暗杀瑞典国王古斯塔夫三世。②富基埃丹维尔(1了46 1795),法国大革命时的检查官,后死于断头台③柯瓦涅尔(1779 1 831),法国著名的大骗子,后被判终身苦役。人间喜剧第三卷盛时期:年轻人个个风流潇洒,他们微笑着,低声说着话,好象妙龄的新妇;他们周围的一切都是那么纯洁无瑕。两小时后,这里却仿佛变成激战之后的战场了:到处都是打碎的玻璃杯,脚下踩过的、弄皱了的餐巾;动用过的菜叫人看了作呕;接着,又听到使人头痛的叫嚷,打情骂俏的干杯,连续不断的讥讽和恶俗的玩笑;红得发紫的睑庞、燃烧着火焰的眼睛再也没有一点儿表情,无意中吐露的知心话却什么都说出来了。在这人声鼎沸中间,有人打破酒瓶,有人哼着小调;彼此拌嘴挑衅,不是搂成一团,便是动手厮打;鼻子嗖到杂有百样气息的难堪的气味,耳畔听到杂有百种声音的叫嚷;每个人都再也不知道吃的什么,喝的什么,说的什么了;有些人愁眉不展,有些人信口开河;这一个害了偏执狂,把一句话反复念叨,象一口有人摇动的钟;那一个想控制住混乱;最谨慎的人建议大吃大喝。倘有一个头脑清醒的走进来,他一定以为撞见了一次酒神的狂宴。“就在这样的一场混乱当中,特拉伊先生想用甜言蜜语博取我的欢心。我的头脑还相当清醒,防备着他。他呢?虽然装出醉得可以的样子,其实非常清醒,一心盘算着他自己的事儿。果然,不知道怎么回事,晚上九点钟左右从格里尼翁酒家的厅堂走出来的时候,他把我完全迷住了,我答应第二天领他到高布赛克老爹那里去。荣誉、德行、伯爵夫人、正直妇人、不幸等词儿,亏了他那张涂了蜜的嘴,在他的话里仿佛有一种魔力。第二天早晨醒来,想追忆一下前一天夜里我干了什么事情,我的思想怎么也联贯不起来。最后,我似乎明白了,我的一个主顾的女儿,要是她不能够在当天上午人间喜剧第三卷找到约摸五万法郎的话,就可能名誉扫地,受到她丈夫的轻视,失去她丈夫的爱情,这里面有欠下的赌债、马车行的账,还有不知道花费在什么上的钱。我那个风流倜傥的同席青年向我保证,她很富有,只要节约一下,几年工夫便可以把她的财产就要受到的亏损弥补过来。这时我才开始猜到我的同学苦苦求我的原因。说来惭愧,我全没想到高布赛克老爹十分需要和这个纨裤子弟言归于好。我正在起床的时候,特拉伊伯爵走进来了。…伯爵先生,’我们寒喧几句之后,我说,‘我不明白您为什么需要我把您介绍给冯·高布赛克,这个最有礼貌、最和气的资本家。假如他有钱的话,或者不如说,假如您能够给他相当的保证的话,他一定会借钱给您的。’…先生,’他答道,‘虽然您曾经答应过我,可我没有这个意思,认为您非帮我的忙不可。’…岂有此理!’我心里想,‘莫非我要让这个家伙说我讲话不算数么?’…我昨天对您说过,很不凑巧,我跟高布赛克老爹闹翻了,’他继续说,‘可是,现在刚刚过了月底,在巴黎只有他一个人可以一下子拿出十万法郎来,因此昨天晚上,我烦您代我向他说情。不过现在别再提这件事了……。’“特拉伊伯爵用一种客气中带侮辱的神情瞧了瞧我,准备离去。…我马上可以带您去,’我对他说。“我们来到砂岩街的时候,这个花花公子东张西望,他那种聚精会神、焦躁不安的样子很使我惊奇。他的睑色一会儿人间喜剧第三卷灰白,一会儿红,一会儿黄,而当他望见高布赛克住的那所房子的大门的时候,竞有几滴汗珠儿从他的前额上沁出来。我们走下四轮马车的当儿,一部出租马车进了砂岩街。那年轻人苍鹰一般的眼睛看出马车里头坐着一个妇人。一种近乎野性的快乐表情顿时使他睑上生光,他招呼一个过路的小孩,让他牵着他的马。我们就上楼到放高利贷的老头那里去。…高布赛克先生,’我对他说,‘我给您介绍我的一个最亲密的朋友,(我随即附着老头儿的耳朵说:我防备着他,跟防备一个魔电一样。)请您看我的面子,再帮帮他的忙(按照一般的利息),解救解救他吧![只要这件事情对您合适。)’“特拉伊先生对那个高利贷者鞠了一躬,坐下来,摆出一副奉承的态度听他说话,您看见他那种风流潇洒的卑躬屈节也会受感动的;但是那高布赛克始终坐在炉火边他的椅子上,一动不动,没有一点儿表情。高布赛克的模样和晚上在法兰西剧院的列柱中间看见的伏尔泰雕像很相似;他微微掀起头上戴着的破旧鸭舌帽,仿佛还礼的样子,露出一点点黄色的脑门,更显得和那座大理石像逼肖。…我的钱只借给我的主顾,’他说。…您因为我把家产在别处花光,而不花在您这里,觉得很生气吗?’伯爵笑着回答。…把家产花光!’高布赛克用一种讽刺口吻说。…您要说一个一无所有的人就没有家产可花了么?可是我敢说在巴黎,您决不能找到一份比我更雄厚的资本。’那个服饰讲究的人一面说,一面站起来,就地转了一个圈儿。这种有几分严肃的打诨却没有力量感动高布赛克。人间喜剧第三卷…我不是龙克罗尔、德·玛赛、弗朗舍西尼,旺德奈斯弟兄、阿瞿达潘托式的人物,一句话,不是巴黎城中风头最足的大人物的知心朋友么?我在赌场中跟您认识的一个王子和一个大使合伙。我在伦敦、在卡尔斯巴德、在巴登、在巴斯Ⅲ都有收入。这不就是最辉煌的事业么?’…不错。’…您拿我当作一块海绵,天杀的!您鼓励我在社交界里把自己吹胀,好在我拮据的时候挤干我;可是您也是海绵,死神也要挤干您。’…可能。’…没有喜欢挥霍的人,您会成为什么人呢?咱们两个就象灵魂和肉体一样,谁也离不开谁。’“‘对!’…来,咱们握一握手,好高布赛克老爹,如果我说得不错、正确而且可能的话,您就大方点吧。’…您上我这儿来,’那高利贷者冷冷地答道,‘是因为吉拉尔、帕尔马、韦布律斯特和羊腿子他们的肚子里都填满了您的期票,他们拿着您的期票到处去兑现,宁愿赔上百分之五十;但是,他们大概只拿出了票面价值的一半,这些票面值不了百分之二十五。办不了啊!一个负了三万法郎的债而连一个铜板都没有的人,’高布赛克接着说,‘我就是借给他一个子儿,不也叫人家笑话么?前天晚上在纽沁根男爵家的舞会上,您又输了一万法郎。’①卡尔斯巴德在美国,巴登在德国,巴斯在英国。人间喜剧第三卷…先生,’伯爵答道,大模大样地瞪着那老头儿。‘我的事情您甭管。没有到期的债,不能算欠。’…不错!’…我的期票准能兑现。’…司能!’…而现在呢,您我之间的问题很简单,就是只要知道我来问您借的款子有没有充分的保证。’“‘对!’“出租马车在门口停下的声音传到了屋里。…我去找一件东西来,也许能使您满意。’那年轻人嚷道。…我的孩子!’等那个借债的人走出去之后,高布赛克嚷道,一面站起来,向我张开两只胳膊。‘要是他有值钱的抵押品拿来的话,你就救了我的命了!我真要高兴死了。韦布律斯特和羊腿子以为耍了我一下。幸亏你,今天晚上,我可以痛痛快快地取笑他们一番了。’“那老头儿的开心有几分叫人害怕。他在我面前流露感情仅有这一次。这种欢乐虽说稍纵即逝,却永远留在我的记忆±。…请你别走,’他补充说。‘我虽然带着武器,弹无虚发,不愧是一个当年打过老虎,在甲板上拼过你死我活的人,可是我还得防备这个文雅的混蛋。’“他走去重新坐下,这次他坐在写字台前面的安乐椅上。他的睑色又变得苍白和安静了。…噢!噢!’他朝我转过身来,又说,‘你大概就要看见人间喜剧第三卷我从前和你提到过的那个美人儿了,我听见过道上有贵族气派的脚步声。’“那青年果然挽着一个妇人回来。我认出这位伯爵夫人是高里奥老头的两个女儿之一,高布赛克以前曾给我描摹过她起床的情景。伯爵夫人起先没有看见我,我站在窗口,睑朝着玻璃。她走进高利贷者潮湿阴暗的屋子时,带着一种疑惑的神气瞧了一下马克西姆。她长得十分俏丽,虽然她犯了过失,我还是怜惜她。极度的忧虑扰乱了她的心,她的高贵和自负的容貌流露出一种掩饰不住的痉挛的表情。这个青年已成了她的丧门神。我佩服高布赛克,他在四年前凭着一张期票就看出了这两个人的命运。‘大概,’我心里想,‘这个长着天使面孔的魔星正用一切可能的办法支配着她,撩动她的虚荣心、忌妒心,引诱她在交际场中寻欢作乐。”’“这个妇人的德行,”子爵夫人高声说,“恰巧变成了他的武器;他叫她流过多少相思的眼泪,他晓得怎样在她心里激起女子慷慨的天性,他又利用她的痴心,要她出高价来买得罪恶的欢笑。”“我得坦白告诉您,”但维尔说,他并没有明白子爵夫人给他使的眼色,“我对这个不幸人儿的命运并不感到难过,不管她在众人眼中是如何出色,在知道她的心事的人眼中是如何可怕;不,我不觉得难过,可是当我端详着杀害她的凶手的时候,我却感到万分厌恶,这个青年的前额是多么纯净,那张嘴又多么鲜妍,微笑多么文雅,牙齿多么洁白,他就象一位天使。此刻他们两人站在裁判官面前,这个裁判官打量着他们,仿佛十六世纪一个多明我会修士,在异教裁判所的地人间喜剧第三卷下室里窥视两个摩尔人被拷打的情形一样。…先生,有没有办法拿这些钻石变换现款呢?我可要保留将来赎回的权利。’她用颤抖的声音说,同时把盒子递给高布赛克。…可以的,夫人,’我走出来插嘴回答她说。“她瞧了我一眼,认出是我,不觉打了一个寒噤。她扫了我一眼,无论在哪个国度,那意思都是说:‘住嘴!’…这种买卖,’我继续说,‘我们叫作活卖,就是将动产或不动产在议定的时期内转让给别人,期满后物主可以用商定的代价将原物赎回。’“她的呼吸比较自如了。马克西姆伯爵皱了皱眉头,他预料这么一来,那高利贷者就会给这些钻石少出一点价钱,因为钻石正在落价。高布赛克声色不动,拿起他的放大镜,默默地打量着这盒钻石。即使我活到一百岁,我也不会忘记在他的睑上看见的情景。他那苍白的两颊顿时红润起来;他那双仿佛反射出钻石的闪烁的眼睛光芒四射。他站起来,走到亮处,把钻石凑近他那牙齿脱落的嘴,好象要将它们吞下去似的。他嘟嘟哝哝,把手镯、坠子、项链、发环,逐一拾起,在日光底下看清楚它们的色泽、白净程度、大小;将它们从盒子里拿出来,放回去,又拿出来,翻来复去,让它们从各个角度放射光芒;他再也不象老人,却象个小孩,或者不如说,同时又象孩子又象老人。…漂亮的钻石!大革命前,大概可以值到三十万法郎。人间喜剧第三卷 613色泽多么匀净!戈尔康达或维萨蒲耳Ⅲ出产的地道的亚洲钻石!你们知道这些钻石的价值吗?你们不知道,不知道,在巴黎,只有高布赛克会鉴别这些东西。在帝国时代,要打一件这样的首饰,也得花二十万法郎。’他做了一个表示不屑的手势,接着说:‘现在钻石一天天落价,停战以后巴西贩来很多钻石,市场上充斥着比印度钻石色泽较次的货色。女人现在在宫廷里才佩戴钻石首饰。夫人进宫去吗?’“他一面说出这些令人胆寒的话,一面却怀着说不出的快活心情将钻石一颗一颗加以审视:…没有毛病,’他说。‘这儿有一点毛病。这儿有一个瑕疵。漂亮的钻石。’“他那张灰白色的睑让这些宝石的光芒照得这样清晰,我要把它比作外酋小客店里那些发绿的旧镜子,它们承受白昼的光辉,却反射不出来。胆敢对镜自照的旅客一看,却是一个脑溢血患者的睑。…怎么样?’伯爵一面说,一面拍拍高布赛克的肩膀。老小孩打了一个寒噤。他把他的玩意儿放下,搁在办公室桌上,坐下来,他又变成了高利贷者,又硬、又冷、又滑,活象一根大理石柱子。…您要多少钱呢?’…十万法郎,三年为期,’伯爵说。…行!’高布赛克一面说,一面从一只桃花心木盒子这是他的珠宝盒子!——中拿出一座毫厘不爽的天平来。他①戈尔康达和维萨蒲耳都是印度著名的钻石产地。人间喜剧第三卷约摸估量一下(天知道他怎么个估量法!)金托儿的重量,就称起宝石来了。在称宝石的时候,那放债人睑上又喜又狠,两种表情相持不下。伯爵夫人惊惶不安,我觉得她还算不错,她似乎估量到她跌下去的深渊有多深。在这个妇人的灵魂里还存有悔恨的心情;也许只要使一下劲,大发慈悲拉她一把,就可以把她救出迷途。我试了一试。…这些钻石是您的么,夫人?’我用一种清晰的声音问她。…是的,先生,’她答道,用傲慢的目光看了我一眼。…快写活卖字据吧,多嘴的家伙!’高布赛克对我说,一面站起来指着他的办公桌叫我坐到那里。…夫人一定是结了婚的吧?’我追问一句。“她使劲点点头。…我不写活卖字据了!’我高声说。…那又是为什么?’高布赛克说。…为什么?’我接着说,一面把老头儿拉到窗口,低声对他说话。‘这个妇人没有得到丈夫允许不能够签订契约,活卖字据将来无效,文件上已经写得明明白白的事实,您不能够推说不知道。因此将来您只好把存放在您那里的钻石拿出来,它们的重量、价值、大小都是填写得清清楚楚的。’“高布赛克点一点头,打断了我的话,转身朝那两个有罪的人走去。‘他说的对,’他说,‘办法完全改变了,我给你们八万法郎,你们把钻石给我留下。’他用一种低沉而温柔的声音说,作为动产,拿在手中才算自己的东西。’…可是……’那年轻人争辩道。人间喜剧第三卷…卖不卖听便,’高布赛克一边说,一边把珠宝盒子交还伯爵夫人,‘我要冒的风险太大了。’…您还是求求您丈夫吧,’我欠身凑到她的耳边对她说。“不用说,那高利贷者瞧见我嘴唇的动作,明白我说了些什么,狠狠地瞪了我一眼。那年轻人的睑变成土色。伯爵夫人犹豫不决,这是显然的。伯爵走到她的身边,他说话的声音虽然很低,可是我还是听到了:‘永别啦,亲爱的阿娜斯塔齐,但愿你快活过日子!我呢,到了明天,我就再也没有任何忧虑了。’…先生,’那少妇高声对高布赛克说,‘我把钻石卖给您

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 229
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5