首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

《人间喜剧》-40

作者:巴尔扎克 字数:9211 更新:2023-10-09 20:23:40

的话语完全不是情人们常用的华丽词藻,我感到自己的心头起了一阵骚动……宛若吹进了一股幸福的清风。今天的天气坏极了,这种天气去布洛涅森林兜风,必然会引起家里人的种种猜疑;连平时下雨天也外出的母亲今天也独自留在家里。犀期二刚才我在歌剧院见到他。亲爱的,他似乎变成了另一个人:在撒丁大使的引见下,他来到我们的包厢。他从我的眼神里看出,自己的大胆行为丝毫未引起我的不快,但他的举止还有点拘谨,甚至用“小姐”两字称呼埃斯巴侯爵夫人。他目光炯炯,顾盼之间宛如两盏明灯。但他很快就告退了,大概怕待久了会闹出笑话来。“玛居梅男爵一定在恋爱!”德·摩弗里纽斯夫人对我母人间喜剧第二卷亲说。“因为他是一个下了台的大臣,所以这事更显得非同寻常。”母亲回答。我鼓起勇气,以好奇的眼光打量着德·埃斯巴夫人、德·摩弗里纽斯夫人和我的母亲,就好象听着陌生的外国话,猜测着她们谈话的内容;但我心里却暗中乐开了花,我觉得自己飘飘然,只有一个词能表达我当时的心情:陶醉。费利普爱得那样深,所以我认为他配得上被人爱。而我恰恰就是他生活的源泉,我手里牵着他思想的那根线。总之,如果我们得以开诚布公地谈一谈心,那么,我最强烈的愿望就是要他克服一切障碍,径直来到我的面前向我求婚;我要试试他,在我的目光逼视下,他那狂热的爱情能否恢复到原来那样的恭顺和平静。啊!亲爱的,我浑身颤抖,不得不搁下了笔。正当我给你写信的时候,屋外传来一阵轻微的响声,我当即站起来向外探望。隔着窗子,我看到他冒着摔死的危险,在墙头上行走。我赶忙走到卧室的窗前,向他打了一个手势;他从墙上往下一跳 围墙高达一丈——然后在大路上跑了一段,一直跑到我能看见他的地方;他要让我知道他从墙上跳下来一点没有受伤。尽管他这时可能被摔得晕头转向,可他还是想得如此周到,这使我非常感动,不知怎么竞哭了起来。这个可怜的丑八怪!他来这里想得到什么?他想对我说些什么呢?我不敢把当时的想法写下来,我满怀着喜悦上了床,脑子里遐想着:如果我俩真待在一起,会互相说些什么话。再见吧,漂亮的哑巴。我已经有一个月没听到你的消息了!不人间喜剧第二卷过,我现在没有时间训斥你。难道你真的感到幸福啦?或者是,你丧失了你那样引以自豪的自由意志啦?今晚我差点也把它失去了。星期三晚二+勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·绍利厄如果说爱情就是社会生活,那么严肃的哲学家们为什么把它从婚姻中勾销了呢?为什么社会要让我们女人为家庭作出牺牲,并以此作为至高无上的法则,从而使婚姻本身不可避免地产生一场隐蔽的斗争呢?这场斗争是社会早就预见到的,而且又是那样的危险,所以社会要创造一些权力来武装男人,使他们用来反对我们女性;它认为,我们可以用感情的力量,或者通过心中的积怨来毁灭一切。现在我已经看到,婚姻中确实存在两种相互对立的力量,立法者应该把它们联合起来;那么,它们什么时候才能联合呢?这就是我在阅读你的来信时产生的想法。喔!亲爱的,我置身于阿韦龙酋那位伟大作家u所建立起来的大厦之中,本已感到心满意足,可是你一封来信,就把这座大厦给摧毁了!法律都是老年人制订的——这一点女人们都看得见;他们明智地宣布,缺乏热情的夫妇之爱,丝毫也不降低我们的身分,相反地,只要法律允许男人把女人娶为妻子,她们没有爱情也应该献出自己。①指上文提到的波纳尔,他当时是法国阿韦龙地区的议员。人间喜剧第二卷他们确实为家庭操了一番心,最后就仿效大自然,使家庭成为繁衍人类的场所。从前,我是一个有生命的人,现在却变成一件物品了!我曾经独自一人偷偷咽下不知多少泪水,我本来是要用它换取抚慰人的微笑的。我们的命运为什么这样不同呢?被许可的爱情能开拓你的精神世界。对于你来说,美德将体现于欢乐之中。你只会为自己的意愿感到痛苦。倘若你嫁给这位费利普,你的责任就会变成一种最甜蜜、最溢于言表的感情了。我们的未来本身就充满着答案,我怀着一种忐忑不安的好奇心,期待着这一答案。你爱着别人,自己又受到别人的崇拜。哦,亲爱的,那就献出你的全部身心,把它赋予使我们念念不忘的美丽诗篇吧!上帝在你身上创造了如此纤丽、如此超凡脱俗的女性美,正是为了让你取悦于别人,使人为之陶醉,这是上帝有意作出的安排。对了,我的天使,你得继续为自己的爱情保守秘密,让费利普经受我们所能设想出来的种种巧妙考验,看看我们心目中的情人究竟是否值得我们去爱。你尤其耍弄清楚你是否爱他,至于他是否爱你倒在其次。因为,好奇、欲望、自以为能获得幸福的信念在我们心里产生的幻景,是最能欺骗人的。亲爱的,在我们两人中间,现在只有你还是一块白璧,所以我恳求你,在得到足够的保证之前,千万别轻率地达成这笔交易,殊不知一旦成了亲,你就很难挽回了!有时候,在没有第三者在场的个别交谈中,当人们完全摆脱了世俗的虚伪时,对方的一举一动、一言一语,甚至一个眼神,都可以照亮你面前的无底深渊。当然,你的高贵和自信足以使你大胆地走上这类羊肠小道,而换了别人,就会在那里迷失人间喜剧第二卷方向。你也许无法相信,我是怀着何等惶惑的心情追随着你的踪迹。纵然相距遥远,我还是能看得到你,体验得到你心中的激情。为此,还望多多来信,什么也别忽略!我的家庭生活是那样的单调、宁静,坦荡得犹如阴天里的一条通衢大道;在这样的情况下,你的每一次来信都能在我的生活中激起一股热情。我的天使,我这里发生的一切,无非是经常和自己过不去罢了,但我今天先要保守一下秘密,以后再如实地告诉你。我一会儿忘乎所以,一会儿又头脑清醒,执着地经历了从气馁到希望的历程。或许,我向生活索取的幸福超过了生活应该给我们的幸福。在我们的青年时代,我们俩都热切地希望理想和现实能协调一致。我坐在花园的假山石上,独自一人陷入深思,不知不觉地产生了这样的念头:婚姻之中的爱情原是一种偶然,人们不可能将支配一切的法则建筑在这种偶然之上。阿韦龙的那位哲学家确实说得对,他把家庭视为唯一可能存在的社会单位,并使古往今来的女子都就范于它。这个问题对我们来说简直非同小可,只有在我们生下第一个孩子时才能解决。所以,即便是为了向我这个活跃的、不知餍足的心灵世界提供精神食粮,我也要当妈妈。路易的心地实在太好了,而且是一贯的,他对我的爱情非常热烈,而我对他的感情却是抽象的;他很幸福,怡然自得地采摘着鲜花,从不考虑培养它们的土壤付出了多少艰辛。真是幸运的利己主义啊!不管他可能使我付出多少代价,我也要象母亲对待孩子似的满足他的幻想,因为我已经产生了母亲们独具的想法:纵然累得人憔悴,也要让孩子过得愉快。路易是那样地沉溺于欢乐之中,以至于对别的事都视而不见,人间喜剧第二卷他的欢乐的光辉也折射到我的身上。我怀着使他幸福的信念,用心满意足的微笑或眼神哄着他。所以,在家里,我对他的爱称已经变成“我的孩子”了!我作出了这么大的牺牲,而且只有上帝和你我两人才知道这个秘密;我现在正等待着它们开花结果。生育将是我投下巨额信贷的一项事业,这项事业欠我的实在太多了,我担心它不能偿清我的债务,因为它承担着这样一项义务:增强我的毅力,开拓我的心胸,用无尽的欢乐补偿我的损失。上帝啊!但愿我的希望不致落空!我的前途全寄托在这项事业上了,尤其使我不敢设想的是,我的美德也将在此得到体现。五月二+一路易丝·德·绍利厄致勒内·德·莱斯托拉德嫁了人的亲爱的小鹿,你这封信来得正好。它为我证明了一个大胆计划的正确性,对于这个计划,我已经酝酿了无数个日日夜夜。我心里产生了一种难以名状的欲望,想了解某些从未经历过、甚至被禁止知道的事,这种欲望使我时刻不得安宁。它也说明,社会法则和自然法则在我的头脑里正进行着一场战斗。我说不清楚,自然法则在我身上是否要比社会法则更加强大,然而,我惊讶地发现,我正在调和这两大力量。说得明白一点:我想找一个晚上,单独和费利普在花园尽头的菩提树下谈一个小时。公爵夫人曾笑着把我称作情窦初开的饶舌妇,这一说法还得到父亲的肯定。现在,我人间喜剧第二卷这种欲望倒是使我无愧于这一称号了。尽管如此,我还是认为,这种做法虽有不妥,但还是谨慎和明智的。我一方面要对费利普在墙脚下度过的无数夜晚给予报偿,另一方面我还想知道费利普先生对我这次举动有什么想法,以便及时对他作出判断;如果他把我的过失加以神化,我就让他做我的好丈夫;如果他一反在爱丽舍田园大道骑马兜风时那种恭顺小心的态度,我就再也不和他见面了。说到社交界么,与其在德·摩弗里纽斯夫人或者鲍赛昂老侯爵夫人家对我的情人频频微笑,不如这样和他见面,还可以少担一些风险。因为,在这些夫人家里,我们已经被间谍包围了;上帝知道,一个姑娘被怀疑钟情于玛居梅这样一头怪物,会招来多少异样的目光。啊!你可知道,我在酝酿这一计划的时候,心情是何等纷乱;为了使这个计划得以实现,我操了多少心哟!可惜你不在我身边,要不然我们可以谈上几个小时,或在一座座吉凶未h的迷宫中寻找出路,或不论好歹,事先领略一下夜阑人静的时刻,在绍利厄公馆,在透过点点月光的美丽菩提树下初次幽会的滋味。我独自一人扪着跳动的心儿对自己说:“勒内啊,你在哪儿?”就这样,你的来信无异是烈火碰上了干柴,烧掉了我仅余的一点踌躇。我终于向窗外那个惊愕不已的崇拜者抛出一封短信,信中附有一纸花园小门钥匙的精确图样。我写道:有人要阻止你做出疯狂的举动。你在摔得头破血流的同时,将败坏你所爱的那个人的名声。当月光将花园尽头的菩提树置于阴影之中的时候,你值得人家这时来和你谈话,配得上这个新的敬重的表示吗?人间喜剧第二卷昨晚深夜一时,正当格里菲思准备回房就寝时,我对她说:“亲爱的,请戴上披巾,陪我出去走一走,我想到花园尽头去一下,但不想让旁人看见。”她什么也没有说,当即跟着我走了。勒内,我怀着忧喜交集的心情等了他好一会儿,当我看到他象一个影子似的闪了过来时,真说不出那是什么滋味!顺利地来到花园以后,我对格里菲思说:“请不必惊讶,那是玛居梅男爵,正是为了他,我才把你带到这儿来的。”她还是一言不发。“您叫我来有什么吩咐?”费利普的声音充满着激情;在夜阑人静的气氛中,我们衣裙的塞率声,脚踩在沙子上的响声,尽管非常轻微,却已经使他不能自持了。“有些事我无法写在信中,所以想当面和您谈谈。”我这样回答。格里菲思走到六步以外等着。这是一个暖洋洋的夜晚,空气中弥漫着阵阵花香;现在,我几乎是单独和他置身于菩提树下恬静的阴影之中;树荫之外,府邸被月光照成白幽幽的一片,使花园更显得光熠熠的;此时此刻,我感到有一种醉人的快意。月光所造成的明暗对比为我俩的爱情增添了神秘的色彩,而这一爱情终将归结为盛大的婚礼。我们俩对于这一新奇的意境深感惊讶,同时又觉得十分愉快。这样过了一人间喜剧第二卷会,我才想起要说的话:“虽然我不怕别人恶意中伤,我还是不能让您再爬这棵树,翻上这堵墙,”我指着榆树对他说,“我们俩一个象小学生,一个象寄宿学校的女孩子,这样的把戏应该玩够了。让我们把自己的感情升华到决定命运的高度吧。万一您跌下来摔死,我就是跟您死了也落个不清不白……”我注视着他,他的睑色变得十分苍白。“要是您被人发现,那么,我,或者我母亲将会受到怀疑......,,“请原谅。”他用微弱的声音说。“以后可以在路上走走,我听得到您的脚步声,要是我想见您,我会打开窗子的;不过,我不想让您担这种风险,我自己也只有在事态严重时才会冒这个险。您为什么用冒冒失失的行为逼着我做出同样冒失的举动,从而使您对我作出不良的评价呢?”我看到他眼眶里闪动着泪花,这实在是世界上最美好的回答了。“您一定认为,”我含笑对他说,“我今天的举动是极为轻率的……”我们默默地在树下踱了两圈,然后他开了腔:“您一定认为我傻气十足;幸福使我那样的陶醉,以至于我一点力气和头脑都没有了;但至少请了解这一点:在我的心目中,您只是用自己所许可的办法使您的行为变得更加圣洁。我对您怀有的敬意只能与我对上帝的敬意相比。再说,格里菲思小姐也在这儿。”人间喜剧第二卷“费利普,她在这儿是防别人,而不是防我们。”我急忙向他解释。亲爱的,他明白了我的意思。“我知道,”他用极为谦恭的目光看了我一眼,“即使她不在,我们之间发生的一切,也会象她看到我们时一样:如果我们面前没有别人,至少还有上帝,我们既需要得到社会的尊重,也需要自爱自重。”“谢谢您,费利普,”我向他伸出手去,我这个动作你一定想象得出来。“一个女子 请把我看成一个女子 ,总是愿意爱一个了解自己的男人的。啊!只是愿意罢了。”说到这里,我竖起一根手指放在嘴上,“除了我愿意给的以外,我不能让您抱有非分之想。我的心只能属于理解它、能看到它意图的人。我们俩的感情即使不完全一致,也应该有同样的广度和高度。我并不试图抬高自己,因为,我认为自己具有的优点中也可能包含着缺点;但是,如果我真的毫无长处,那我一定会感到痛心的。”“您在收下我这个奴仆以后,又准许我爱您,我得到的东西超过了我原先的希望。”费利普的声音发颤,每说一句话都要看我一眼。“可是我觉得您的命运要比我的好得多了,”我急忙反驳他的话,“如果要改变我的命运,我决无怨言,而这种改变就关系到您。”“现在该由我来谢谢您了,”他回答说,“我明白,一个忠实的情人应该尽哪些义务。我应当向您证明我配得上您,您有权考验我,愿意多久就多久。上帝啊!如果我辜负了您的人间喜剧第二卷期望,您可以将我抛弃!”“我知道您爱我,”我回答,“到目前为止(我着重地强调“目前”二字),您是我最喜欢的人,正因为如此,您才能到这里来。”我们一面交谈,一面又走了几圈。我应该向你承认,我的西班牙人一旦摆脱拘束,就真正施展了他的口才,他已经不是用激情,而是用柔情向我表明自己的心迹;他在向我表述感情的时候,善于讨人喜欢地用对神灵的爱作比较。他的声音感人肺腑,宛如莺啼鹂啭,使他本来就十分细腻的感情更增添了特殊的意味。他娓娓细语,从优美的发声器官中发出一种饱满的男中音,那滔滔不绝的话语犹如翻腾不息的水花:他的心里话实在多得装不下了。“好了,”我打断他的话,“我在这里已经待得太久了。”说罢,我挥挥手,把他打发走了。“小姐,您做了许诺了。”格里菲思对我说。“在英国也许是这样,可是在法国还不算数,”我漫不经心地回答,“我要的是由恋爱而结合的婚姻,而且我不愿受骗:事情就是这样。”亲爱的,你看到了吧,爱情还没有来到我的身边,我现在的做法,正如同穆罕默德向大山靠拢u。六月①伊斯兰传说云,穆罕默德在沙漠里行走,看见前面有山……先知说:“山哪,既然你不愿向穆罕默德靠拢,那么穆罕默德向你靠拢吧。”路易丝将她对费利普的爱情比作山,把自己比作穆罕默德。人间喜剧第二卷我又见到了我的奴隶:他变得小心翼翼,带着一股神秘莫测和虔敬的神气,我看了觉得很顺眼;大概是我的光辉和力量渗透到他的心里了。可是,他的眼神和举止都没有什么异样,任何一位女占h家都难以看出他对我怀有无限的深情。亲爱的,话得说回来,我可没有被他慑服,更不会受他的驾驭和支配;恰恰相反,是我慑服、驾驭并支配着他……总之,我的理智占了上风。是啊!当他还是我的老师并以平民的身分出现时,我曾经拒绝他,因为他对我的吸引力使我感到恐惧。现在,我很想重新体验一下这种恐惧的滋味。我认为爱情有两类:一类是支配对方的,另一类是听命于对方的;这两者的区别十分明显,并使人产生两类截然不同的激情;为了尝遍生活的酸甜苦辣,一个女人对这两种激情也许都应该有所体验。那么它们会不会混同起来呢?钟情于我们的男子能否使我们也钟情于他?有朝一日,费利普会不会成为我的主人?我也会象他那样战战兢兢吗?这些问题使我不寒而栗。他真够盲目的!要是换了我,我会觉得菩提树下的那位绍利厄小姐有点故作冷淡,显得过于刻板,甚至太工于心计。不,这不是在恋爱,而是在玩火。费利普始终讨我喜欢,但我现在的心情很平静,很自在。再也没有障碍了!这句话多么吓人!在我身上,一切热情都低落下来,一切都恢复了平静,我不敢扪心自问。他真不该把爱的激情向我隐藏起来,使我至今还把握着自己。总之我没有从这类过失中得到任何好处。是的,亲爱的,树下这半小时的约会确实是甜滋滋的;尽管如此,我觉得,这种欢乐要比我问自己“去不去赴约?给不给他写信?”时感到的激动差远了。是不是任何欢乐都有这样的人间喜剧第二卷滋味?延迟这类欢乐,是否胜于享受这类欢乐?难道到手的东西比不上希望得到的东西?难道富翁等于穷人?我们俩的想象力是否过于丰富,以致扩展了自己的感情?有时候,这些想法使我感到浑身冰凉。你知道这是为什么?因为我的脑子里出现了这样一个念头:我想撇开格里菲思,独自一人回到花园尽头。我这样做会走向何处?想象力是无限的,而欢乐是有限的。亲爱的穿胸衣的博士哟,请告诉我,怎样才能调和女子一生中这两者的关系呢?旱期五二十二路易丝致费利普我对您很不满意。假如您读拉辛的《贝蕾妮丝》u时不掉眼泪,假如您不认为这是人间最可怕的一出悲剧,那么您就一点儿也不了解我,我们就不会有共同语言。所以,我们还不如一刀两断,别再来往了,您把我忘了吧;因为,如果您不给我一个满意的答复,我就会把您忘掉的。对于我来说,您还是那位玛居梅男爵先生,或者什么也不是,就象您从未存在过一样。昨天,在德·埃斯巴夫人家里,我发现您表现出一副洋洋得意的神气,简直难以形容,我看了实在不是滋味;①《贝蕾妮丝》,拉辛的悼歌体悲剧,作者在剧中塑造了一位理想的君主,古罗马皇帝悌德斯的形象,颂扬他的英明仁慈和为社稷而抑制个人感情的品德。人间喜剧第二卷您好象很有把握,自以为有人在爱您。总之,您那满不在乎的态度使我吃惊。当时,我一点儿也看不出您是第一封信中所标榜的那个奴仆。您不但没有做到恋爱中的人应有的专心致志,反而和别人谈笑风生。一个真正的信徒不应有这样的举止,他应该永远在自己崇拜的人面前表现得忧心忡忡。如果我并不比其他女子略胜一筹,如果您在我身上看不到自己的生命之源,我就不成其为真正的女性了,因为那样一来,我就成了一个寻常的女子。费利普,您引起了我的不信任感,它如同五雷轰顶,盖住了我柔美的心声;再看看我们走过的道路,我就更有理由不信任您了。西班牙古往今来的第一位宪政大臣先生,要知道,我曾经深入地考虑过我们女性的可悲的社会地位。我那纯洁的天性曾举过火把,但没有点燃自己。我阅世不深,但也学到了一点东西,希望您记住我讲过的这些话。在其他事情上,口是心非,缺乏诚意,说到做不到,这些都会招来审判者的干预,受到应得的惩罚;可是在爱情上,情况就不一样了,爱情既是受害者,又是主诉人、律师、法庭和刽子手;因为,最恶劣的负心行为,最令人发指的罪行,只有您知我知,不为人知,没有旁证,所以,受害者也只能缄口不言。由此,爱情就产生了本身的法规和它独特的报复手段:社会与此毫不相干。既然如此,我就下定决心,绝不原谅这方面的任何罪愆,要求在感情问题上不能有丝毫的轻率行为。昨天,您完全象那种自以为受人爱恋的男子。没有这种信心固然不对,但过于自信势必排斥以往的殷切期望所赋予您的质朴,这样,您会在我的心目中成为一个罪人。我既不愿看到您畏畏葸葸,也不能让您妄自尊大。我不喜欢您人间喜剧第二卷因担心失去我的爱而变得战战兢兢,因为这无异是一种侮辱;但是,我也不能同意您有恃无恐,从而轻率地对待爱情。您永远也不应该比我更自由。如果您还未尝过哪怕是一点点的疑虑在精神上造成的痛苦,那么您得小心,我会叫您尝一尝这种滋味的。过去我只须看您一眼,就把自己的内心世界都显示给您,您也就理解了我的想法。您得到了一个少女最纯洁的感情,这种感情在她的心灵上已经达到了从未有过的高度。我曾经向您谈起,反躬自酋和沉思默想只会充实我们的头脑;年轻姑娘的心一旦受到伤害,就会求助于自己的智慧,那时候,她就会象一尊无所不知、无所不能的天神。费利普,我可以向您保证,如果您真如我想象中的那样爱我,但又使我怀疑您一贯标榜的忧虑、服从、恭顺和驯良的感情有所减弱;如果有朝一日,我发觉这心心相印的美好初恋确有一点点不如以往那样热烈,我也绝不会说长道短,我可以不再写这样的信来训斥您,也不会使用严肃的措词、傲慢激烈的话语,来影响您的情绪;费利普,我什么也不会说;但您会发现,我将变得郁郁寡欢,如同一个死期将至的人;可是,我要在临死以前给您打上最可怕的烙印,并使您所爱的人声名狼藉,从而在您的心中留下终身愧疚,因为您将眼睁睁地看着我死在世人面前,甚至在来世也要遭人唾骂。为此,希望您别让我看到另一位幸福的路易丝,使我产生嫉妒心,因为,那位路易丝一定被您敬若神明,她的心灵之花曾在不带一丝阴影的爱情中尽情地开放,如果引用但丁的名句,她曾经人间喜剧第二卷Senza branla, sicLlra richezza!①要知道,我翻遍了他的《地狱篇》②,才找到了最最痛苦的刑罚:一种最可怕的精神折磨,我要将它与上帝安排的报应结合起来使用。您昨天的行为无异是朝我心上插了一把冷冰冰的、无情的怀疑之剑。您是否明白,我对您产生了怀疑?我痛苦已极,甚至不想再怀疑下去了。您要是认为我对您的奴役过于严酷,您尽可以就此摆脱它,我将毫无怨言。难道我不知道您是个卓有才智的男子吗?您应该为我留着所有的心灵之花;当着别人的面,您的目光必须黯然失色;不管是谁向您阿谀奉承,对您赞扬或恭维,您都应该竭力回避。当您被人恨入骨髓,招来百般诋毁、诸种轻蔑的时候,您再来见我;您来对我说,女人们一点儿也不理解您,她们在您身边走过的时候,谁也不看您一眼,更没有人想到爱您;那时您就会知道,路易丝在心里对您怀着什么感情,会以什么样的爱来对待您了。我们的珍宝应该掩埋得非常巧妙,即使全世界的人把它踩在脚下也绝不会觉察。倘若您长得俊美,我恐怕永远不会注意到您,更不会发现您身上有这么多能使爱情之花绽开的因素;诚然,我们对这些因素的了解,并不比对太阳如何使植物开花结实的知识了解得更多,但在这些因素中,有一点是我深知,并为之入迷的。您那卓绝的睑上,有一种惟我才能理解的性格、①意大利文:安心地占有不会丧失的财富!引自但丁的《神曲·天堂篇》。②《神曲》中的另一篇章。人间喜剧第二卷语言和表情。也只有我,才具备改造您的力量,把您变成世界上最可爱的男子;所以,我绝不能让您的思想脱离我的掌握。在别人面前,它不能起越您的眼睛、您那可爱的嘴巴和睑部的线条所显露的内容。只有我,才可以使您两眼生辉,点燃您智慧的火花。您要象过去的那个西班牙大公,表现得阴沉冷漠,郁郁寡欢,傲视一切。那时候,您代表着被推翻了的野蛮的统治力量,没有人敢于冒险进入这片废墟,您只能远远地供人瞻仰;如今,您正在开辟几条坦荡的道路,以便让所有的人都进来。这样,您才能成为一个讨人喜欢的巴黎人。难道您已经忘了我选择爱人的条件?您那喜滋滋的模样

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 229
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5