首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

《帕梅拉》作者:塞缪森·理查森-3

作者:塞缪森·理查森 字数:25157 更新:2023-10-09 20:14:24

刚才乔纳森先生给我送来了下面几行字。我的天哪!我将怎么办呢?  “亲爱的帕梅拉姑娘,请当心您自己;因为雷切尔听到主人对杰维斯太太说(雷切尔相信,杰维斯太太在为您求情),‘别说了,杰维斯太太;因为凭着上帝发誓——我一定要把她弄到手。’请立即把这烧掉。”  啊,请为你们可怜的女儿祈祷吧!现在已经过了十一点钟,杰维斯太太已经喊我去睡觉了;毫无疑问,我得把这件事告诉她;因为她虽然并没有什么恶意,但所有这些事都是她引起的。我刚才心情奇怪地感到很紧张,现在仍然是这样;我猜想,她会说,我刚才完全没有规矩。啊,亲爱的父亲和母亲,权力和财富是永远不会缺乏辩护者的;但是这位可怜的女人!她没有他不能生活,而他对她又一直很好。  也许我将在明天早上寄出这封信,但也可能不会寄出;所以尽管不论怎么说,次数也不会太多,我还是不想在这里就结束说(不过现在我是怀着极大忧虑来说的),我是                         你们最孝顺的女儿               第二十五封信  啊,亲爱的父母亲,请让我开始向你们诉苦,并对你们说。从来没有一个可怜的人像你们的帕梅拉受到过这样野蛮虐待的!说实在的,亲爱的父亲和母亲,我的心差一点就要破裂了!我既不能像我该做的那样来写,也不能随它去。什么也不写;因为除了向你们,我还能向谁去倾吐我的痛苦,使我的心免于破裂呢?邪恶而又邪恶的人!我一想起他就忍受不了!但是,请不要被吓坏了,因为我相信,我是贞洁的!只要我的头脑和心能让我写下来,那么,你们就会了解一切情况。  约翰今天早上路过你们那里,但是我过于心烦意乱,所以没有托他捎信;除了杰维斯太太、雷切尔和那个我恨见到他、也恨被他见到的人之外,我没有见过任何人。我现在确实恨见任何人。昨天夜里那位善良乔纳森的短笺和主人对我粗暴苛刻的态度,曾使我感到心慌意乱,在那以后发生了一些奇怪的事情,我必须把它们告诉你们。我得立刻开始,不要让你们再悬虑不安下去了。  我走进杰维斯太太的卧室,我那心术不正的主人这时已躲藏在其中的一个内室里。她在这个内室里放有少量的书籍,一个有抽屉的柜子以及其他类似物品。自从凉亭事情发生以后,直到这个不幸的夜间之前,我经常到这个内室和卧室中另一个内室中去查看,也向床下查看;这一夜我却疏忽了警觉性,因为白天发生的事情使我对杰维斯太太感到不高兴,除了对她生气外,我确实没有想到其他任何事情。  我在床边坐下来,她则坐在另一边,然后我们开始脱衣服;不过挨近她那一边的内室里正藏着世界上最坏的那颗心。“这么说,”杰维斯太太说,“你不想跟我说话了,帕梅枷我发现你在生我的气。”“嗜,杰维斯太丸”我说’“我是有点生气,否认这一点是错误的。由于您强迫我到主人那里去,您看我受了多大的苦;像您这样年纪和富有经验的女士应当知道,不论是对我自己还是对主人,让我装扮成其他任何人都是不合适的。”  “可是,”她说,“谁想到会发生这样的结果呢?”“是的,”我说,这时我根本没想到谁在偷听我说话,“恶魔总是随时准备着施行他的诡计,并指使他的手下人为他效劳。您当时就看到他是怎样利用了这点:他先假装不认识我,故意对我放肆无礼,而当他后来表示认识我时,他就来跟我争吵,粗暴地对待我,而您呢,”我说,“也喊着‘真不像话,真不像话,帕梅拉!’这真使我伤心极了,因为那样就鼓励了他。”  “亲爱的,”她说,“你认为我会鼓励他吗?有些话我以前从没有对你说过;但既然你逼着我非把话说清不可,那么我应当告诉你,自从你把你们的事跟我商量以后,我曾作出最大的努力,要他打消那邪恶的意图,他也恳切地答应了;但是说一千,道一万,归结为一句话,就是他太爱你了;我看。他要想不爱你是做不到的。”  我幸亏一个字也没有提到乔纳森先生给我的便条;因为我几乎对全世界的人都怀疑了;但是。为了试试杰维斯太太,我就说;“那么您想要我做什么呢?您看、他现在要我去侍候戴弗斯夫人。”  “唔,我坦率地对你说,亲爱的帕梅拉,”她说,“我相信你小心谨慎,不会把我对你说的话跟别人去说。主人曾好多次要求我哄骗你去向他请求让你留下来。”  “让我打断您一下,杰维斯太太,”我说,“我想告诉您,并不是我内心高傲自负,而是我看重我的贞洁,所以才使我下定决心不去请求留下来的;因为如果我去请求,那会是一种什么情况呢?主人已经对我放肆无礼过一两次。他又向我提出警告,要我离开我的差事,并且粗暴地对待我。也许他是想吓唬我去满足他的意愿。因为他猜想我会喜欢留下来(如果我能安全无恙,我确实是愿意留下来的;因为我爱您和这个宅第里的每一个人;如果他能像做主人那样规规矩矩,那我也是会尊重他的)。现在既然我明白他的企图,那么我去请求留下来,除了间接地默许他过去所做的一切,并鼓励他今后进一步玩弄邪恶的诡计外,还会有什么其他结果呢?”  “你说得很对,亲爱的孩子,他说,“正因为所有这些考虑,还因为今天你跑开以后(我很高兴你当时跑开了)我听到了他所说的话,所以,我是不会劝你留下来的。如果你回到你父亲家里过得不错,我将会很高兴,这句话是我从来没有想到会这样说出来的。因为要是戴弗斯夫人有意要你去她那里,那她完全可以再从你父亲那里把你接去,就像从这里把你接去一样。”  “杰维斯太太,您真是好极了!”我说,“您向一位受到严酷困扰的可怜姑娘提出了良好的劝导,上帝会保佑您!我想问,我走了以后他说了些什么呢?”  “唔,”她说,“你暗示了凉亭和化妆室的事,他对这很生气。”  “当时是他一定要我把这些话说出来,”我说,“我想我当时是很大胆,但我是有充分根据的。再说,杰维斯太太,请您想一想,那是实际情况呀;如果他不喜欢听我提到凉亭和化妆室,那么他为什么还继续打着同样的坏主意,而不对这感到羞愧呢?”  “不过,”她说,“当你自个儿在低声咕哝着这些话时,你也可能会把其他什么话全都向他抖搂出来了。”  “不错,”我答道,“我不能故意说谎话呀,这件事总算这样结束了。上帝保佑我!我真但愿我现在已经不在这个宅第中,哪怕就是到英国最荒无人烟的公地上去,待在一条潮湿的沟渠底下也行。我发现,您现在对他也不抱希望,并认为我留在这里是发发可危的了。”  “我把他所说的话统统都告诉了你,并不表明有别的什么意思;”她说,“但它已足够使我担心,你难以像我所希望的那样安全无恙;说实话,帕梅拉,他爱你,我毫不奇怪;因为并不是我在恭维你,你确实是个千娇百媚、非常可爱的女孩子!你穿上那套新衣服时,就更可爱了,我这辈子从没见过像你那种可爱的模样。它使我们大家都大吃一惊!我确信,你的危险,一部分要怪你显露出来的可爱模样呢。”  “别做声!”我说,“杰维斯太太,您听到里面那个小房间里有什么东西在响动吗?”“没有,傻丫头!”她说,“那是因为你一直在担心害怕的缘故。”“但是,”我说,“我确实觉得我听到什么东西发出了沙沙的响声。”“也许,”她说,“也许是猫跑到那里去了,可我没听到什么。”  我一声不响!她又说,“我的好姑娘,快上床睡觉吧。请看一下门是不是关牢了。”我去看了;我本想到那个内室里去看看,但是由于没有再听到声音,心想没有必要去看,于是又走了回来,在床边坐下,继续脱衣服。杰维斯太太这时已经把衣服脱掉在床上躺下了,她还嘱咐我快点,因为她已昏昏欲睡了。  不知道为什么,这时我心中疑惑起来了;说实在的,乔纳森先生的便条,加上杰维斯太太刚才所说的话,就足以使我感到非常不安。我把外面所有的衣服都脱掉了,只剩下最里面的一条村裙;这时我又听到内室里发出沙沙的一阵响声厅是就说,“愿上天保护我们!但在睡觉之前我必须到这个小房间里去查看一下。”然后我就穿着塌跟鞋向那里走去。这时,啊,多么可怕呀!主人穿着一件华美的丝质晨衣从里面冲了出来。  我失声喊叫着,向床上跑去;杰维斯太太也失声喊叫起来。他说,“如果你克制着不这样叫喊,我将不会伤害你;否则就必须承担它的后果。”  他立即走到床边(这时我穿着衬裙和鞋子已经钻进床里,爬到杰维斯太太的身边),把我抱住,说,“杰维斯太太,起来吧,您立刻到楼上去,把姑娘们阻挡住,别让她们听到响声下楼来;我不会伤害这个桀骜不驯的人。”  “啊,看在上天的份上!看在怜悯的份上!杰维斯太太!”我说,“如果您不想陷害我,那就请不要离开我;我求您把屋子里的人全都叫起来!”  “不,”杰维斯太太说,“我不会走开一步,亲爱的小羊羔;我不会离开你。我真对您感到奇怪,先生!”这时她好心地扑到我的裙上,抱住我的腰。“您不许伤害这个清白无邪的人;我决心不惜我的生命来保护她。”她又说,“这世界上浪荡女人不是多得很吗,她们足够满足你那卑鄙的情欲了,为什么你非得想要伤害这样一只小羊羔不可!”  他火冒三丈,威胁着要把她扔到窗外去,并在第二天早上就把她解雇。“您不必这么做了,先生,”她说,“因为我不会留在这里了。愿上帝保卫可怜的帕梅拉到明天,那时我们将一起走。”“帕梅拉,”他说,“请听我只劝你几句。”“亲爱的,”杰维斯太太说,“一句话也别听,除非他离开这张床,走到房间的那头去。”  杰维斯太太紧靠在我的脚边,把身子扑在我的裙子上。这个邪恶的坏蛋仍然抱着我。我连连叹气,尖声喊叫,然后昏了过去。  “帕梅拉!帕梅拉!”杰维斯太太后来告诉我,她这样喊着。“啊!”接着又发出了一声尖锐的喊叫声,“我可怜的帕梅拉一定已经死了!”  毫无疑问,我确实死去了一会儿,因为其他任何事情我都不知道了(那时惊厥接踵而来),直到三个钟头以后,我才发现自己躺在床上,杰维斯太太坐在一边,手中拿着睡衣,雷切尔坐在另一边;没有主人,因为这个邪恶的坏蛋已经走了。对此我感到极为宽慰,甚至难以自信;我说(这是我醒过来以后所说的头几句话),“杰维斯太太,我能肯定这是您吗?雷切尔,我能肯定这是您吗?请告诉我,我能这么肯定吗?我一直在哪里?”  “别说话!亲爱的,”杰维斯太太说,“你刚才不断地惊厥。这辈子我从没有这样惊恐过。”  根据这种状况,我判断雷切尔对这件事什么也不知道;当杰维斯太太看到我昏过去以后发出第二次尖叫声时,邪恶的主人似乎就悄悄地走了出去;然后,他仿佛受到这尖叫声的打扰,就从他自己的卧室中走出来,上楼到这位女仆的房间(她听到这闹声,哆嗦着躺在那里,害怕得一动也不敢动),吩咐她们下楼去看看我与杰维斯太太发生了什么事情。他命令杰维斯太太对发生的事情一句话也不要说;只要她满足这个条件,他将宽恕她所说过的话和所做过的事情。这时女仆们都下楼来了,男仆们则都睡在外屋;当我稍稍清醒过来时,除雷切尔外,女仆们又都上楼去了;雷切尔坐在我身旁,陪伴杰维斯太太。我相信她们虽然什么话也不敢说,但却都猜想这件事糟糕极了。  虽然我相信杰维斯太太已经把我从最坏的情况中救出(她说她确实是救了我),但是当我想到我当时的危险和他实际上采取的放肆行为时,我几乎都要精神失常了。  当初我曾怀疑杰维斯太太;但现在我完全确信她是很善良的,要不是有她,我可能就遭殃受害了。她对这件事感到十分伤心难受。如果当时她遵从他的吩咐,走出了房间,去让女仆们安静下来,那他肯定会把她关在门外,这样一来你们可怜的帕梅拉将会落得个什么样的结果呢!我现在必须暂停一会儿,因为我的眼睛和头脑都已错乱了。               第二十六封信  直到十点钟我才起床;我受到了全家人的关怀与祝愿,好多人还前来探望我。邪恶的主人一早就出去打猎了,但他留下话,说他要回来吃早饭。后来他果真回来吃了。  十一点钟左右他上楼到我们的卧室里来。他好像既不感到懊悔,也不感到羞愧。他不可能有这两种心情;因为他是我们的主人;他首先装出十分愤怒的样子。  我看到他走进房间时,感情极为激动;我把围裙往上一摔,把头遮盖了,同时哭泣着,仿佛心就要破裂似的。  “杰维斯太太,”他说,“由于我对您,您对我都了解得十分清楚,因此我们今后难于在一起生活了。”  “先生,”她说,“我可以冒昧地说,如果我对这可怜的女孩子在我卧室里受到的苛待没有表示憎恨,那么这个亲爱的小羊羔就要把我看成最坏的女人了。先生,我明白您和您一家对我的恩情,对此我将永远感谢。但在目前这种情况下,我应该说,不论我本人最后会落得个什么后果,我都不想继续待在这里了。因此,请让可怜的帕梅拉与我一起走吧。”  “我真心诚意地让你们走,”他说,“走得愈早愈好。”她哭了。“我发现,”他说,“这女孩子已经把全家人都拉拢到一起来袒护她了。”  “她清白无邪的品格受到我们大家的喜爱是理所应当的,”她很亲切地说,“请原谅我,先生,可是我从没有想到过,我亲爱、善良的已故夫人,她的儿子会这样丧失道义,竟千方百计想去破坏一个女孩子的贞洁,而它本是他理所应当去保护的。”  “别再说这些话了,杰维斯太太,”他说,“我无法容忍。至于帕梅拉,她很幸运地掌握了一种诀窍,只要她什么时候愿意,她就能在什么时候昏迷过去。不过你们两人呼天抢地地大叫大嚷,真是可恶之至,当时叫我急得不知如何是好。我对你们说过,如果你们克制着不大声喊叫,我并不打算伤害她。实际上除了对我自己有害外,我并没有做出任何伤害别人的事来;因为我捅了马蜂窝,树敌招怨,我明白,这会大大地损害我的名声。”  “先生,”杰维斯太太说,“劳驾您吩咐朗曼先生给我结一下账;一切账目都应当在明天结算好。至于帕梅拉,我希望她有权利跟我一起离开。”  我静静地坐着,因为有他在场,我感到极度不安,因此说不出话来,也不能抬起头来看;但是我听到我本人成为杰维斯太太丢掉职务的不幸原因,心中感到难过。我希望,为了他们两人的缘故,他们之间的争端仍然可以解决。  “好,”他说,“让朗曼把您的账目尽快结算好;我在林肯郡的女管家朱克斯太太将会到这里来接替您的职务;我敢说,她谦和有礼,并不次于您。”“先生,”她说,“直到现在为止,我以前从来没有对您失礼过;请允许我说,我对您阁下的尊敬——”  “别说了,别说了,”他说,“这些陈旧过时的话题就别提了。我跟您的交情一直并不坏,我也将永远尊重您;不过您没有对我忠心耿耿,我希望您为我保守秘密,您却并没有保守,而是把我全都暴露在这女孩子的面前,这样就使她对我十分害怕,不然她还不至于会这样。”  “唔,先生,”她说,“在昨天白天和昨天夜间发生过那些事情之后——”  “杰维斯太太,为了那些凭空想象出来的过错,您现在依旧,依旧在指责我。我对这女孩子伤害了什么了?我不能容忍您的鲁莽无礼。但是,为了尊重我母亲,我仍旧想跟您和和气气地离别;不过你们两人昨天夜里与我有关的那些谈话十分放肆无礼,你们全都应当反躬自省;我本应当比现在更加憎恨那些谈话,不过我明白,我走进您的那个内室,是降低了我的身份,我本可以期望在那里听到你们两人交谈许多无礼的话。”  “我希望,先生,”她说,“您不会反对帕梅拉在下个星期四离开这里吧,那是她原先的打算。”“您对帕梅拉真是太关心了,”他答道,“不过是的,我不会反对;让她随她自己的心意,尽快走吧;她是个愚蠢的女孩子,给自己招来了这一切;她给我带来的麻烦超过了我能带给她的。我将永远不再为她操心费神了。今天早上我出去打猎,有人向我建议一桩婚事,我也许将会接受它;因此我只希望,我们将会谨慎地处理已经过去的事情;你们可以相信,我跟帕梅拉的事情,全都已经结束了。”  我虽然很快就要离开,可是听到这个消息却高兴得不得了,所以就从围裙中伸出两只手,十个指头交叉在一起;因为虽然他曾经邪恶地对待我,但是看在善良老夫人的份上,我还是真心诚意地祝愿他幸福美满,万事如意。  “好了,帕梅拉,”他说,“你现在不必害怕跟我说话了;请告诉我,你举出两只手来是为了什么?”我一句话也没有说。他说,“如果你喜欢我刚才所说的话,那就请把你的一只手伸出来。”我通过围裙把一只手伸了出去;因为我不能跟他说话;他拉住它,握了一下,不过不像他昨天抓住我的胳膊时那么用力。“这小傻瓜把脸遮盖住是为了什么?”他说。“把你的围裙拉开吧,你昨天夜里放肆无礼地谈论我以后,现在看去怎么样,让我看看。你不好意思见到我,这并不奇怪。你知道,你很放肆地损害了我的名声。”  我考虑到他对我的态度,认为这是一种侮辱,我无法忍受;于是我就开口说话了;我说,“善良的上帝,您创造了各种生灵,他们的心是多么千差万别啊!一些人清白无辜,但却必须垂头丧气,而另一些人犯了罪过,却反而能洋洋得意!”  我说完这些话之后,就上楼到我的卧室中,写下所有这些内容。因为虽然他的辱骂使我感到恼怒,但是听到他可能要结婚,不再对我怀有邪心恶意,我感到很高兴。  我希望我已度过了最坏的时光,否则那会是十分艰难的。然而在我跟你们团聚之前,我不应当认为我已十分安全了;因为我想,他的幡然悔悟与改过自新毕竟是突然间作出的决定。不过上帝的仁慈并不局限于一段时间之内;他可能由于那样对待我,心中已悔恨莫及,我希望他真能那样!  现在我有机会把这封信寄给你们,我知道它会使你们内心深深悲痛。但是我希望能把潦潦草草写下的下一封信亲自带给你们;因此我就在此结束,虽然我的心已经破裂一半了。                        你们永远孝顺的女儿               第二十七封信  亲爱的父亲,我曾请求你们别来迎接我,这一点我感到很高兴。约翰说,他告诉你们,他相信我会从农民尼科尔斯那里得到交通工具,因此你们将不来迎接我了;不过他跟你们说到我可以乘坐四轮轻便马车回去,我却不能指望得到这样的恩惠;而且我也不应当喜欢它,因为那样看起来太超越我的身份了。不过他们说,农民布雷迪和农民尼科尔斯都各有一辆单马拉的二轮轻便马车,我们可以借到或租到这一辆或另一辆;虽然我在开支之后,现在的钱已经少些了;但我可能会从杰维斯太太那里,或从乔纳森先生或朗曼先生那里得到一些钱。我现在不想说这些事,但我断定,他们是可能会给我一些钱的;不过你们可能会说,我将怎么偿还他们呢?再说,我也不喜欢欠下太多的恩情。  很高兴你们不出发来迎接我,主要的理由是,我启程的日期还没有确定;看来我还必须再待一个星期,我希望在下下个星期四肯定离开这里;因为杰维斯太太说,她将跟我在同一个时间走,而她不能在那个时间之前做好准备。  啊!我又将跟你们好好地在一起了!虽然主人现在对我也显得彬彬有礼,不像他过去那么暴躁,叮是他仍然以另一种方式来戏弄我,下面我将把情况告诉你们。昨天他带回家一套豪华的服装,他们把它叫做国王诞辰时在宫廷里穿的服装,他打算在国王下一个诞辰时到宫廷里去;他将被授予勋爵的称号,乡亲们将为此进行庆贺;我希望他们将使他成为一个正直的人,就像人们经常认为的那样,但是哎呀,我发现他并非如此。  我刚才说过,他把这套服装带回家来,并试穿了它。他在把它脱下之前,派人把我找去。当时客厅里没有其他人跟他在一起。“帕梅拉,”他说,“你穿上你自己的服装是这么整洁,这么漂亮,因此你一定能对我们的服装做出很好的评价。这套服装做得怎么样?我穿着合适吗?”这是件多么无聊的事情!但是我猜想,他想不出一个更好的借口来把我喊到他那里去了。“我不会评价,先生,”我说,然后行了个屈膝礼,想要离开,但是他命令我别走。  他穿着绣满花边的背心,看上去仪表堂堂,很有气派。但是由于他最近企图对我做出非礼的事情,所以我表现得十分严肃;他对我这样亲切的谈话使我更感到担心。  他问我,我为什么不穿平时的衣服?(要知道,我这时仍旧穿着我自己的新衣服)“不过我觉得,”他说,“你不论穿什么衣服都很好看。”“先生,”我说,“除了这些衣服外,我没有其他我该称为我自己的衣服了;我穿这样的衣服是件无足轻重的小事。”“你看上去很严肃,帕梅拉,”他说,“我看你很会记恨。”“是的,先生,”我说,“根据具体情况,如果确有原因,我是会记恨的。”“我觉得,你的眼睛看上去一直是红的。你把一件毫无恶意、随便闹闹的事儿这样牢牢地放在心上,不是太傻了吗?杰维斯太太也是个傻瓜;说实在的,你和她当时那么可怕地大声喊叫,真把我吓坏了,就跟我可能已把你们吓得很惊慌一样。”  “先生,一位可怜的少女住在这个屋子里,理应得到您的保护,但您却对她怀有歹意;如果先生这样害怕您仆人们知道您的这种不良企图,那么请允许我说,您无疑应当更加害怕万能的上帝才是,因为我们全都站在他的面前,不论是最伟大的人、还是最渺小的人,不管他们爱怎么想,但全都要对上帝负责。”  他愉快地露出嘲笑的神气,拉着我的手,说,“你的劝告很好,我漂亮的老师!当我林肯郡的牧师死去时,我将让你穿上教士服和黑袍法衣,由你来担任他的职务,让你大显身手!”  “我希望,”我说着——说到这里,我停住了。他想要听到我将要说的话。“如果您愿意听,先生,我想说的是——我希望先生的良心将成为您的传教师,这样您就不需要另外的牧师了。”  “得了,得了,帕梅拉,”他说,“别再说这种过时而玄乎的话了。我请你来,主要不是想听你对我新服装有什么看法,而是想告诉你,我欢迎你继续留在这里,直到杰维斯太太离开这里的时候为止(因为她还需要住一段时间)。”  “欢迎我继续留在这里,先生!”我重复着说道。“我希望您会原谅我说,当我离开这个宅第时,我将会高兴得欢呼!”  “唔,”他说,“你是个不知好歹的女孩子;不过我在想,你的手这么娇嫩,你的皮肤这么可爱(这时他仍拉着我的手,并抚弄着它)而你竟要重新去从事艰苦的工作,这是多么可惜呀;如果你要回到你父亲那里去,那么你就必须那样工作。因此我想劝杰维斯太太在伦敦购置一座房屋,当我们这些议员到城里去的时候,她就会把房间出租给我们;你可以充当她的女儿,有你这样一位漂亮的女儿在那里,她的房屋将会经常住满客人,她将会挣到大笔的钱。”  亲爱的父母亲,你们无疑也会认为这是个粗野下流的笑话。这是他自恃生活优裕,怀着傲慢心理,对我们身份低微与处境穷苦所进行的一种侮辱,因而是更为冷酷的。  我原先就想哭,这时眼泪汪汪地涌流出来。我把手从他的手中抽出,但却抽不出来;于是我说,“先生,您过去对我的所作所为,跟您现在所说的话是一脉相承,同一种性质的。您居心要在像我这样一位可怜的姑娘身上捣乱,这样做对吗?先生,让我问您,这跟您华美的衣服和主人的地位相称吗?”  “讲得好,”他说,“你为什么这样一本正经呢,漂亮的帕梅拉?为什么要这样满脸严肃?”他想来吻我。但是我十分激动,于是就说,“不许动我!如果您是一位国王,并像您刚才那样来侮辱我,那么我将告诉您,您已经忘记像一位正人君子那样行事,因而我不会继续待在这里,让您这样对待我!我将到邻近的农民家里去,如果杰维斯太太必须走,那我就在那里等她。我要让您知道,先生,我可以委身于最低贱的工作,甚至可以在您厨房里当洗盘碟的帮工,但决不愿忍受这样粗鄙的毁谤。”  “我高高兴兴地把你请到这里来,”他说,“但你却这样鲁莽无礼,这是令人无法忍受的。不过我会忍着气。只是当我在这里看到你的时候,请别板着面孔,装出这样一副阴沉沉的神色。嗯,女孩子,哪怕就是为了你自尊心的缘故,你也得克制着不让它表露出来;因为全家人看到你这种神色都会以为你心情悲伤,不愿离开这个家呢。”这样一位先生说出这种话来不是很差劲吗?“那么,先生,”我说,“我将设法让他们,也让先生您相信完全相反的情况;正是为了这个理由,当我还待在这里的时候,我将作出努力,显出更加高高兴兴的样子。”  “我要把这一点如实地记下来,”他答道,“我的劝告对你产生了一些作用这是第一次。”“我要补充一句,”我回答道,“您最近对我的劝告适宜于遵循的这也是第一次。”  他哈哈大笑,我就把手从他的手中猛抽了出来,并尽快地匆匆离开了。啊!我想,他要结婚了!毫无疑问,该是您结婚的时候了,否则照这样下去,就没有一个清白正派的姑娘该跟您住在一起了。  当人们自暴自弃,沾染上恶习之后,从坏走向更坏,是多么容易啊!但是,亲爱的父亲,你以为,主人在跟他可怜的仆人谈话中显露出什么了不起的才智了吗?不过我现在深信,邪恶无疑是愚蠢。因为如果我可以大胆判断,那么我认为,不仅在他对我的行为中,而且在他的情感与言语中,都显露出好多荒谬可笑的东西。可在其他场合,他倒并不是个傻乎乎的人,而是恰恰相反。也许他过份轻视我了,以致对这样可怜的一个女孩子竟做出了他本不该做出的事情。  如果不幸的老夫人还活着,她看到他堕落到如此卑劣的地步,该会多么悲痛啊!但是在那种情况下,他也许会表现得好一些。不过他曾经对杰维斯太太说过,在他母亲生前他就已经看中我了。而且顺便说一下,他那时就曾打算让我明白他的企图,就跟现在一样!真是无耻之至!这个世界肯定已接近末日了,因为附近所有有身份的先生们几乎都跟他一样坏!请看这些榜样所产生的结果吧。在过去三个月里,有三个孩子在园林里的乡绅马丁住宅中生下来,一个是他自己的,一个是他马车夫的,还有一个是他伐木工人的;然而他没有把他们任何人解雇。说实在的,他们全都仿效他本人的卑劣榜样,他又怎么能把他们解雇呢?  但是女人如果自甘堕落,走上邪恶之路,那么她们该是什么样的一类人哪!正是由于这一点,大家才把她们每个人都看作是彼此相似的一路货色。我们现在是生活在一个什么样的世界里啊!因为现在女人拒绝男人,比女人依从男人,正成为更为奇异的事情了。我想,正是由于这一点,所以我就成了冒失鬼、胆大妄为的人、不知好歹的东西,而这全都是由于我不想成为他骂我的那种人。  不过我同情这些可怜的妇女;人们不知道男人们会挖空心思,想出些什么阴谋诡计来达到他们卑劣的目的。因为命运迫使一些姑娘们外出谋生,特别是到那些不害怕上帝、家长又不遵循良好道德规范的家庭里去工作时,她们要经历一道道何等的艰难险阻啊!根据我幸免于难的亲身经历,不是已经看到这种情形了吗?  现在该是结束这封信的时候了,请让我在信未签署,我将永远是                          你们孝顺的女儿  第二十八封信  亲爱的父亲和母亲,约翰说,我托他捎带的上一封信,你们读时哭了。你们让他看到你们哭,我感到遗憾;因为他们早已对实际情况究竟如何感到疑惑。我遭到诱惑,这没有什么值得称许;我抗拒诱惑,这才是值得称许的;尽管这样,但他们(不论我们当中的任何人)现在有理由把主人想得很坏,对这一点,我却感到遗憾。  杰维斯太太虽已同朗曼先生结了账,但她仍保留职务,继续在这里工作下去。我为她本人,也为主人感到高兴,因为他是她的好主人;说真的,除了可怜的我以外,他是他们所有人的好主人!她则是他的好女管家。  好像是朗曼先生主动去找主人谈话,谈到杰维斯太太多么忠心耿耿,多么关心主人的利益,她的账目又是多么准确无误;他还告诉主人,林肯郡庄园朱克斯太太的账目同她的账目是没法相比的。  他好像是讲了杰维斯太太许许多多的优点,于是主人当着朗曼先生的面,派人把她请来,并说,帕梅拉可以跟她一道来;我猜想他的目的是为了伤害我的感情,让我感到羞辱,因为我必须走,而她则留下来;不过我离开时,她和我是不是一起走,我对这点并不太在乎;当然有女管家陪我一道走,对一个我这样可怜的女孩子来说,要体面一些,仅此而已。  “唔,杰维斯太太,”主人对她说,“朗曼先生说,您已经跟他结了账,您平日办事忠诚与细致,这次结账时也一样。如果您对您性急时对我所说的一些话能稍稍表示一些歉意,那么我很想建议您继续跟我一起工作下去;您对我应当尊敬,而您的那些话对我远不是那么尊敬的。”  她似乎不知道说什么是好,因为朗曼先生在那里,她不能说出她所以会说那些话的原因是由于我。  “杰维斯太太,”朗曼先生说,“我确实必须当着您的面说,自从我到主人家里来以后,我从没有看到过有这样良好的管理,也从没有看到过家里有这样亲爱、和睦的气氛。我真希望林肯郡庄园也能管理得像这里一样好!”“别再多说了,”主人说,“如果杰维斯太太愿意,她可以留下来;杰维斯太太,现在请接受这些基尼;每年账目结算完了的时候,只要我发现您的管理十分完善,能使我满意,那么除了您的薪金外,我还要把这些基尼赠送给您。”他给了她五个基尼。  她行了个深深的屈膝礼,并在向他表示感谢时,朝我看看,仿佛她想为我说话似的。  我相信他理解她的意思,因为他说,“我确实喜欢对功劳与恩情给予鼓励,朗曼先生。但是我决不能对那些不值得我鼓励的人和那些值得我鼓励的人一视同仁。”然后他紧紧盯着我。“朗曼先生,”他继续说道,“我刚才说,这个女孩子可以跟杰维斯太太一道到这里来,因为她们喜欢一直待在一起;杰维斯太太对她很好,就像她是她的亲生女儿一样喜爱她。但是其他——”  朗曼先生打断他的话,说,“对帕梅拉姑娘很好!是的,先生,杰维斯太太确实是这样!不过人人都应该对她很好;因为——”  他正要说下去,但是主人说,“别再说了,别再说了,朗曼先生!我看老年人跟其他人一样,也被漂亮的年轻女孩子迷住了;当一个人有本事装出一副谦和有礼的样子时,美丽的容貌就把许多过错都掩盖过去了。”“唔,阁下,”朗曼先生说,“人人——”我相信他正想继续说一些话来称赞我,但是主人打断了他,说,“对这个帕梅拉,一句话也别说了。我肯定地对您说,我不能让她留在这里;这并不是因为她莽撞无礼,而是因为她往外写信,把我家里所有的秘密都泄漏出去了。”  “唉。”这位善良的老人说,”我也为这感到遗憾!但是先生!——”“我说,别再说了,”主人说,“因为我的声誉已经很好地建立起来,”(好极了,我想!)“因此不论是什么人,不管他们写了我什么或说了我什么,我都毫不在乎;对您实说吧,我正在考虑不久就要改变我的单身生活(具体情况不必细说);您知道,出身高贵并有财产的年轻夫人们将选择她们自己的仆人,这就是我认为帕梅拉为什么不能留在这里的主要原因。至于其他方面,”他说,“这个女孩子总的来说,是个好女孩子;不过我必须说,自从我母亲逝世以后,她跟我答话时有些莽撞无礼,我跟她说一句她就回答两句,这是我不能容忍的;您知道,我也没有理由必须容忍,朗曼先生。”  “当然没有,先生,不过我觉得奇怪,她对屋子里我们每个人都这么温和、谦虚,但在她需要表示最尊敬的地方却竟忘掉了自己的身份!”  “说得很对,朗曼先生,但是请您相信,实际情况就是这样;杰维斯太太和我之间产生了那点误会,就是因为她莽撞无礼引起的;我本应当不怎么去计较,但这个女孩子(她站在那里,我当着她的面说这一点),她的见解与知识都超过了与她年龄相同的人。”  我非常想说些话,可是在朗曼先生面前我不知道该说些什么;杰维斯太太看着我,然后走到窗子旁边来掩藏她为我所感到的担心。终于我说,“先生,就您来说,您喜爱说什么就可以说什么;就我来说,我只想说,愿上帝保佑先生!”  可怜的朗曼先生话说得结结巴巴,好像随时都想要哭出来。对我进行侮辱的主人对我说,“啊,帕梅拉,请你现在在朗曼先生面前把真面目显露出来吧,你曾经很不恰当地对我莽撞无礼,你能不能让他看一看你这种表现的一个例子?”  亲爱的父亲和母亲,他这样做难道是聪明的吗?若把所有的真情实况说出来难道不是他罪有应得吗?我确实就说了,“先生您可以利用一个可怜女孩子的弱点,您知道她能够回答您的问题,但她却不敢。”  “含沙射影的女孩子,”他答道,“就当着朗曼先生和杰维斯太太的面,请把你所能说的最坏的话都说出来吧。因为你就要离开这里,人人又都喜爱你,这样我要在我全家人面前为自己稍稍辩护一下,让他们知道,你没有理由抱怨在我这里受到虐待,而我倒有理由抱怨,你除了在信中暴露我之外,还用莽撞无礼的回答来顶撞我。”  “毫无疑问,先生,”我说,“在先生家中,我是个无足轻重的人,不值得您身份这样高贵的先生有必要在有关我的事情上为您自己辩护。我很高兴,杰维斯太太继续留下来跟先生在一起。我知道我不配留下来,另外我也不想留下来。”  “上帝的嘲弄者!”朗曼先生走到我跟前,说,“别这么说,别这么说,亲爱的帕梅拉姑娘!我们全都非常喜爱您;请跪下来,请求先生原谅;我们全都为您求情;我和杰维斯太太将带个头,请求先生原谅,允许您继续待下去,至少等到先生结婚为止。”  “不,朗曼先生,”我说,“我不能请求留下来;即使我可以留下来,我也不愿意。我唯一的要求就是回到我清寒的爸爸妈妈那里去;虽然我爱你们大家,但我不想留下来。”  “嗳呀,天哪!暧呀,天哪!”这位善良的老人说,“我没料想到会这样!我已经做了不少努力,把事情推进到这一步,而且已经为杰维斯太太进行了调解;这时我正满怀希望为您求情,请先生也能原谅您,这样可以让全家人得到一个双倍欢乐的假日呢。”  “唔,”主人说,“这是一个小小的例子,可以证明我对您说过的话,朗曼先生。您看,您没有料想到会有这样一个怪物吧。”  杰维斯太太走出去了;她后来告诉我,她不能再待在那里听到我受到这样苛刻的对待;如果她待下去,她就一定会说出她永远也得不到宽恕的话来。  我目送着她,也要走。但是主人说,“帕梅拉,我要求你再给个例子让朗曼先生看看。我相信只要你一开口,你就一定会给他看的。”  亲爱的父亲,把一个可怜的女孩子拿来这样取笑,难道不是冷酷无情的吗?“唔,先生,”我说,“既然您要用我的卑贱来证明您的伟大,而我又不想使您在您家里人面前失去威信,我将跪着说。”(这时我跪了下去)“在世界上最好的一位主人面前,我一直是一个过错很多、忘恩负义的人;我一直非常刚愎自用,冒失无礼;除了出丑丢脸,被您家解雇外,我不配从您手下受到其他任何待遇。因此,除了说我不配留下来,不能指望留下来,也不愿留下来以外,我没有其他什么话可说。让万能的上帝保佑您,也保佑您,朗曼先生和善良的杰维斯太太,以及这个家里每个有生命的人和动物!只要我活着,我将为你们祈祷!”然后我站了起来,并不得不靠在主人的扶手椅子上,要不然我就会倒下去了。  这位善良的老人哭得比我还厉害,他说,“上帝的嘲弄者!我从来没听说过这样的话!太过分了!太过分了!我没法忍受。我希望活下去,而我现在感动得整个人都要融化了。亲爱的先生,请宽恕她吧。这可怜的孩子为您祈祷;她为我们所有的人祈祷!她承认了她的过错,却仍然不能得到宽恕!说实话,我真不知道该怎么办。”  主人本人虽然是个铁石心肠的坏蛋,但好像也稍稍有些感动;他从衣袋中掏出一块手绢,走到窗前。“今天是个什么日子?”他说。然后他的心肠又稍稍硬起来一些,接下去说道,“你可以从我的面前走开!你是个自相矛盾的奇怪混合物!在你限定的时间来到之后,不许你在这个屋子里再待下去。”  “不,请,先生,请,先生,”这位善良的老人说,“请稍稍宽厚些吧。上帝的小心肝,我想,你们这些年轻的先生们都是铁造钢铸的人,”他说,“我相信,我的心已经融化,正流到我的眼睛里来了。我以前从来没有类似这样的感觉。”狠心的主人用一种不容违抗的语气说,“从我面前走开吧,女孩子!我不能容忍你待在我的眼前。”  我确实想照他的意思从他眼前走开,但是我哆嗦得很厉害,不得不用双手扶着护壁板走,心里边想着我可能走不到门口;但是当我已走到门口时,我想到这是我与这位可怕的、铁石心肠的主人最后一次见面,心情也就镇静了下来,便回过头去低低地行了个屈膝礼,并合著双手说,“上帝保佑您,先生!上帝保佑您,朗曼先生!”随后我走进通向大厅的门廊里,倒在第一张椅子中,我实在无力再走了。  亲爱的父母亲,我把所有这些事情都留给你们去细细思考,我不能再写下去了。我的心几乎已经碎了!确实是这样!啊,我什么时候才能离开?仁慈的上帝,请再次平安地把我送到我清贫的父亲那宁静的小房屋中去吧!跟我现在所忍受的痛苦比较起来,那里所发生的最坏的事情都将是完美无缺的欢乐!                         你们痛苦的女儿               第二十九封信  虽然我很快就要走了,但我还必须继续写下去,因为现在几乎没有其他任何事情可做。我已完成交给我的一切任务,现在只等待着一个好天气动身。杰维斯太太说,“你花钱买东西之后,口袋里的钱一定很少了,”因此她想从她那五个基尼当中拿出两个来赠送给我;但是我不能收下她的钱。这位原来很有身份的可怜女人!过去她为孩子欠下了巨额债务,现在正在偿还,她自己也需要钱。但她作出这样的表示,确实是出于一片善心好意。  我很遗憾,我能随身带回的东西很少,但我知道你们不会不满意的。我回家以后,如果能找到一些缝缝补补的活或其他工作,我将会比以前更努力地工作。我知道你们周围的人都很穷苦,我担心我找不到很多活于,但芒福德太太也许能从她所认识的那些富裕家庭中帮我找到一些活干。  说起来这是一件多么令人遗憾的事!现在看来我在过去一段时间中是受到错误的培养了。因为你们知道,仁慈的老夫人已在天国之中,她过去喜爱唱歌和跳舞,并认为我的嗓子好,就让我两样都学;她时常要我给她唱一首内容纯正的歌曲,而且也唱优美的圣歌,并在她面前跳舞。我还必须学习绣花、绘画和其他针线活;他们说,我的手指功夫相当不错;老夫人对这些事情有很好的鉴别力,经常称赞我。  现在情况发生了很大的变化,所有这些还有什么用呢?  哎呀,我不正好像寓言中的那只蚱蜢吗?我是在老夫人的藏书中读到这则寓言①的,它的内容如下:  ①伊索寓言中说的是蚂蚁与蝉的故事,可能作者把蝉错译为蚱蜢了。  “冬天蚂蚁在晾晒他们的粮食时,一只饥饿的蚱蜢(我想那就是可怜的我)求他们施舍一些给他。蚂蚁告诉他,如果他不想在冬天挨饿,就必须在夏天工作。‘唔,’蚱蜢说,‘可是我那时并没有闲着呀;我整个夏季都在大声歌唱。’‘那好吧,’蚂蚁说,‘你在冬天就按照夏天唱的曲调来跳舞,全年都快快活活地过日子吧。’”  看来当我回家跟你们在一起时,也只好滑稽可笑地用我的歌舞来表现自己了!从目前情况来看,当初我理应多学学洗衣服、擦器皿、酿酒、烤面包等一类的工作才好。现在倘若我找不到针线活,而只能找别的什么事干,那么我相信,我会很快学好这些工作的,只要有什么人出于好意,能耐心等待我到那时候就行。不论主人怎么说我,如果我真没有一颗谦逊的、可以教导的心,那么我就把自己奇怪地看错了;除了上帝的仁慈之外,我这颗心就是我可以自慰的一切;我认为,凡是诚实的工作都不是低贱的。起初可能有些艰难;如果在实践考验中我发现我的心傲慢自负,不屑于吃苦耐劳,那就让它倒霉碰壁吧;我一定会压服它,使它适应于现实的状况,否则就让它破裂粉碎。  我在一本书上读到,一位仁慈的主教由于宗教信仰的原因将被烧死,他为了试试是否能忍受得了,就把手指放进烧着的蜡烛里。同样,有一天当雷切尔转身走开时,我就去试试我是否能把她刚开始擦洗的一个白囗盘子擦亮。我看我是能逐渐做好这个工作的;它只在我手上两个地方烫出了水疤。  现在的情况是,如果我能找到足够的针线活,我就不致于损伤我的手指。如果找不到,那我的手难免会红得像血肠一样,硬得像山毛榉做的木盘一样;但我下决心让它适应我今后面临的环境。我必须在这里中断,因为有人来了。  来的人是我们宅第里的汉纳,给我捎来杰维斯太太的口信。不过还有一个人来。嗯,这人就是雷切尔。  我现在像同一本寓言书中那只城市里的耗子和乡野里的耗子一样①,一听到什么响声就吓得不得了。啊!我知道许多寓言故事,等我回到家里时,我可以在冬天的晚上讲给你们开心解闷。一旦我找到了针线活,并能抽出时间念书,我希望我们将会围着炭炉烤火取暖,并感到十分幸福快乐。  ①这也是伊索寓言中的故事。城市里耗子食物虽然比乡野里的耗子丰富,但家中有人进进出出,耗子一听到声响就心惊胆战,最后乡野里的耗子向城市里的耗子告别,宁愿去过他那无忧无虑、自由自在的生活。  我曾向你们提过,我随身带回去的东西很少,我这样暗示的原因是:  你们要知道,我原打算做的事情今天下午已经做好了,那就是:我把我所有的衣服和亚麻布制品分装到三个包裹里,这个打算先前我曾对杰维斯太太说过;后来我又说,“杰维斯太太,今天是星期一,我打算星期四一清早就离开这里;虽然我知道您对我的诚实并不怀疑,但是我还是要请您检查一下我那些不像样的物品,以便每个人都只能占有属于他自己的东西;”我说,“您知道,我决定只带走那些我可以正正当当称为我自己的东西。”  “请把你的东西拿到楼下那个贮存室里来,你想要我做什么事我就做什么事。”她说。  我当时不知道她的意图;毫无疑问,她的用意是好的;但后来我知道了它的真意之后却并不感谢她。  我把东西拿到楼下,像先前一样,分别放在三个包裹里;我分完之后,就去请她来检查。  这个贮存室里有一个内室,内室门上方有一个窗子,门前还挂着帘子;她把糖果一类的东西放在这个内室里;主人在我不知道的情况下先走进了这个内室,我猜想是在我去喊杰维斯太太的时候进去的;她后来承认,当我告诉她我打算做的事情之后,是主人要求她在贮存室中进行检查的,要不然她还不会这样做;不过我相信,我对上次内室里发生的事情仍记忆犹新。  后来,当她走下来的时候,我说,“杰维斯太太,这是第一个包裹。我把里面所有的东西都摊在您面前,这都是仁慈的老夫人给我的东西。首先,”我说,接着我就叙述那些衣服和亚麻布制品的名称,一边叙述一边不时夹杂着对老夫人的祝福,以怀念她对我的仁心善意;我把那个包裹里的东西逐件翻点之后,说。“唔,第一个包裹里都是老夫人的礼物;全都在这里了,杰维斯太太。”  “现在我让您看看敬爱的、道德高尚的主人赠送的礼物;嗨,您知道,是在那个内室里给的,杰维斯太太!”  她哈哈大笑道,“我这一辈子从来没有见到过这样滑稽有趣的女孩子!但请说下去。”“我会的,杰维斯太太,”我说,“我把这包东西打开之后就说给您听。”因为我没有想到谁会在偷听我的话,所以话就说得尽量尖酸辛辣。  “杰维斯太太,”我说,“这里就是我永远值得尊敬的主人的礼物,”然后我就一件一件地说出第二个包裹中所有东西的名称。  在这之后,我转到我自己的那个包裹,说:  “现在是可怜的帕梅拉的包裹;跟另外两个包裹比较起来,这是个小包裹。首先,这是一件白布睡衣,我经常在早上穿的。我回家以后这是太好了一点,但总要有点像样的东西。再看这里是一条裙子,里面缝了弗兰德斯毛料;再是一顶草帽,上面系了一根绿带子;还有一块苏格兰布,可以用它为我贫穷的爸爸和妈妈做两件衬衫和两件汗衫,就跟我现在身上穿的一样。这里是另外四件汗衫;这里是两双鞋子,我已经把花边取下来,将来把它擦亮;这双鞋子上有一两个银质的带扣,以后当我手头桔据的时候,可以把它们卖几个小钱。”  “您笑什么,杰维斯太太?”我说,“您为什么像四月份的愚人节,一下子又哭又笑?”  “这是两条棉布围巾,两双长袜,是我从小贩那里买的。”(我这里写的都是我说的原话)“这里是针织露指长手套,也是我新买的;这是我的法兰绒新裙子,跟我现在身上穿的一条一样。在这个包里,我把它们拴在一起的是几块印花布,丝绸的碎片,诸如此类;如果运气好,我找得到针线活,我将把它们做成饰带和贴边,也可以派作其他的用处。这里是一对小袋和两副手套。我的天哪,”我说,“我没想到我有这么多的好东西!”  “好了,杰维斯太太,”我说,“您已经看到我所有的东西了;现在我要坐下来,把我心里的一点想法跟您说一说。”  “那就说得简短些,”她说,“我的好女孩子。”因为她后来说,她担心我会说得太多。  “唔,那么情况是这样:我想要公正合理、问心无愧地来处理问题。杰维斯太太,如果您爱我,那么我就请求您让我按照我自己的意思来办。这些老夫人给的东西,我没有权利把它们带走,因为她把这些给我,是假定我穿着它为她服务,并为她美好的心灵增光。但由于我就要被解雇了,您知道,我不能在我可怜的父亲家里穿上这些,要不然我那个小村里所有的人都会对我冷嘲热讽、指责不停的,所以我决定不要它们。  “然后,杰维斯太太,对我值得尊敬的主人的礼物我就更没有权利要了,因为您知道他把那些给我的时候是怀着什么意图,这就是说,它们是要我付出耻辱的代价的。即使这些东西对我有用,但我想有了它们,我凡事就都不会顺当如意的。因此,凭良心、凭荣誉、凭任何东西来说,对这第二个邪恶的包裹,我都没有什么话可说!  “但是,”我说,“我亲爱的第三个包裹,请到我的怀抱中来吧!你是我贫穷的伴侣和我贞洁的见证人;如果我丧失那个贞洁的资格,那么就让我永远得不到你里面所包含的一块碎布,因为我将永远不配得到它,而我希望贞洁将永远是我生命所引以自豪的东西。我相信,当我去世的时候,它将成为我最大的安慰,那时候全世界的财富与虚荣,将比乞丐所能穿的最低劣的破布更值得鄙视。”接着,我就紧紧地抱着我的第三个包裹。  “不过,”我说,“杰维斯太太,(她带着眼泪听我说)还有一件事我要劳驾您再听一下。说完这件事,我所有的话就都说完了。  “您知道,仁慈的老夫人逝世的时候,衣袋里有四个基尼,还有几个银币,那时主人把它都给了我;这四个基尼我已送给我可怜的爸爸和妈妈;他们已把它们用掉了一些;如果我想要把它们补齐,他们是会补齐的;现在若您认为应当这样做,那我就这样做。但请把您的想法坦率地告诉我:在老夫人去世之前的三年中,我是没有工资的,因此您看,我是否可以认为我已经结清了账目,谁也不欠谁了?我说结清了账目,倒并不是想说,我那不像样的服务可以抵得上老夫人的深情厚爱,因为那是不可能的。但是就目前情况来说,过去她在知识上对我的栽培与教育,现在对我将派不上什么用处;说实在的,当初还不如让我去学习艰苦的劳动,因为如果我找不到一份差事,那么我最终还是要去从事艰苦的劳动。因此,我说结清了账目仅仅是想说,当我把老夫人给我的一些好东西都归还以后,我那小小的服务是否可以抵得上我现在所保留的一些东西;我想,亲爱、仁慈的老夫人如果现在还活着,那她是会这样处理的,只是这已成为不可能的事情了。最后我还想再问一下,我已决定把主人给我的礼物全部留在这里,不带走一件,那么,在我住在这里为主人服务的一年多时间中,除了我可以保留的东西外,我是否相当于挣到了这四个基尼和我那些可怜的衣服(它们是我身上穿的和放在我第三个包裹里的)?现在请不要掺杂你对我的偏爱与感情,把您真实的想法坦率地告诉我吧。”  “哎呀!亲爱的姑娘,”她说,“你使我根本没法跟你说话了。你要留下这些东西一件不带走,那么毫无疑问,这将是你可能作出的最大对抗。我必须让主人知道你做的事情,不让他知道是不行的。”  “好吧,好吧,杰维斯太太,”我说,“您让他知道我并不介意;我并不是想要对抗;但是主人最近故意怠慢我和苛刻地对待我,这已经太经常了。我没有伤害他。我将永远为他祈祷,祝愿他幸福。但是我不配得到这些东西,我知道我不配得到。再说如果我把它们带走,我也不能穿它们,因此它们对我不会有用。我相信我挣得的收入足以把生命和灵魂一起维持下去,那样一点点可怜的收入我将不会缺乏的。我能够安心乐意地靠面包和清水生活,杰维斯太太。水。我不论到哪里都可以得到;水里含有营养物质,杰维斯太太;如果我不能得到面包,那么我将像鸟儿一样,冬天吃野蔷薇的果实和山植,其他季节吃花生。土豆,胡萝卜或其他任何东西。因此我有什么必要要这些东西呢?但是我唯一想要问的是这四个基尼,您认为我需要归还吗?”  “毫无疑问,亲爱的,你不用归还,”她说,“光你绣的那件背心就足够把它们挣到了。”  “不,我认为光是那件背心还不够;不过还有亚麻布的衬衫、被单以及其他东西,也是我亲手缝制出来的,我是不是干了这些活?”  “是的,是的,”她说,“还不止这些。”  “我的意思还指允许我保留的东西,”我说,“另外还有这些我穿在身上的可怜衣服?请记住这一点,杰维斯太太。”  “是的,亲爱的怪孩子,毫无疑问,这些全都是你的。”  “那么好了,”我说,“我现在像公主一样快乐了!就像我所希望的,我已相当富有了!我亲爱的第三个包裹,我将再一次把你紧紧抱在怀中。我请求您在我走之前不再提到这些事情,什么也别说,以免主人发怒,因为他来注意我这样可怜的一个女孩子,已大大降低他本人的身价了。这样,我就可以平平静静地离开。尽管不发生别的什么事情,但临到同你们大家分手,我的心也几乎要碎了。”说时我情不自禁地去抹我的眼泪;善良的杰维斯太太也痛哭了起来,后来才重新转为抽泣。  “现在,杰维斯太太,”我继续说道,“还有一件事,那就是,主人上次在朗曼先生面前那样对待我。”  “亲爱的帕梅拉,”她说,“请到我的客厅里去把我留在桌子上的一张纸拿来。我要把纸上写着的一些东西给你看。”  “我去,”我说,然后就下楼走了,但这好像只是实施主人嘱咐而安排的一个花招。她后来告诉我,他说他有两三次想要从内室中冲出到我面前来;只是他怕他对我这个小瞎叨叨的人(他这样称呼我)会失去耐性,所以才没有这么做;他嘱咐她不要让我知道他藏在那里,然后就走开了。但是当我十分敏捷地重新跑上楼来时(因为她的客厅里并没有那张纸),我正好看到他的后背,仿佛是从贮存室里出来,正走进另一间开着的房间。我迅速地跳进贮存室,把门关上,问住。“啊,杰维斯太太,”我说,“您对我做什么来着?我看我什么人也不能相信了。所有的人都在跟我作对!悲惨不幸的帕梅拉呀!如果杰维斯太太也跟他们一道来陷害我,你还能指望找到什么朋友呢?”她大吃一惊,但反复声明,她的用意是好的,因此我就原谅了她。她把所有的情况都告诉了我;她说主人承认我的话曾使他抹了两三次眼泪;她希望这次事情会产生良好的效果;她还提醒我,我所说的话与其说会引起憎恨,倒还不如说会引起怜悯。可是啊,但愿我能平平安安地从这个宅第中出去就好了!因为从来没有一个可怜的人曾接连几个月像我这样担惊受怕过!这封冗长而潦草的信就写到这里,有人喊我到楼下去了。我不知道还会有什么事落到我的头上。                          你们孝顺的女儿  杰维斯太太说,她相信将会有一辆四轮轻便马车把我送回到你们的身边。对我来说,这虽然看来气派太大了些,但它可以表明我并不是很丢脸地被解雇的。有一辆用于旅行的四轮轻便马车正从林肯郡开来,我想我将乘坐它,因为另一辆四轮轻便马车是十分豪华的。                第三十封信  我又在写信,不过我可能会把我所写下的东西装进我的衣袋里带给你们;因为我回到你们那里以后,将不必再写信,而且我希望也不会有写的时间。今天是星期三上午,我将在明天早上启程;但是我又面临更多的考验和烦恼,虽然全都来自同一个方面,但却是另一种性质。  昨天主人打猎回来以后,派人来找我去。我怀着十分恐怖的心情去了;我预料,他会因为我在贮存室中放肆无礼的言语而大发雷霆,因此我决定先对他表示谦恭有礼来消除他的怒气;我一看见他就跪下来,说,“好先生,亲爱的老夫人,您的母亲,在临终的遗言中曾把我推荐给您,我恳求您,看在她的份上,宽恕我所有的过错吧;我还想请求您开个思,这是我最后向您请求得到的恩惠,就是允许我怀着平静与安宁的心情离开您的家,并允许我以适当的方式跟仆人同事们告别,以免我过分悲伤、”  他以比过去更为亲切的态度把我扶起来,说,“请把门关上,帕梅拉,并到我的内室里来,我有一些重要的话要跟你谈谈。”  “我怎么能,先生,”我说,“我怎么能?”这时我绞扭着双手,“啊,先生,请让我离开您吧,我求求您。”  “凭着创造我的上帝发誓,”他说,“我不会伤害你。请把客厅的门关上,到我的书房里来。”  然后他就走进他的内室,那就是他的书房,房中挂满了名贵的图画。虽然称为内室,但却是一个宽大的房间;有一个门敞开,跟邻接着的花园相通。我按照他的嘱咐,把客厅的门关上,但却犹豫不决地站在书房门口。“请相信我,”他说,“既然我这样严肃认真地对你说了,你就肯定可以相信我。”于是我两脚哆嗦着,慢吞吞地向他走过去,我的心则跟覆盖在上面的围巾一起跳动着。  “我要你进来,”他说,“你就进来。”我进去了。“先生,”我说,“请可怜我,不要伤害我吧。”“我会怜悯你的,”他说,“因为我希望能得到上帝的保佑。”他在一张华丽的长靠椅上坐下来,拉着我的手,说,“别怀疑我,帕梅拉。从现在起,我将不再把你看做是我的仆人;我将要向你表示一些善心好意,我要求你,不要不知感恩地对待它。”  他的话使我感到惊恐,同时也使我胆壮了一些;他把我的双手握在他的双手中间,“你有许多良好的思想见解,我过去没有发现;尽管我的心和心中的高傲在阻挠,我却不能不爱你。是的,请抬起头来看着我,面孔漂亮的女孩子!我必须说我爱你;我曾经对你采取一种十分违反我心意的态度,目的是想激你说出一些会触怒我的话,或做出一些会触怒我的事情来。”  我说不出话来;他看到我十分惊慌失措,不能接着他的话头,按照他的想法说下去,就说,“唔,帕梅拉,请让我了解一下你父亲的生活状况怎么样。我知道他是个穷苦的人;但他现在是不是还跟我母亲把你领出来的时候一样身份低微,心地正直?”  这时候我可以说一些话了;我低头看着地面(我觉得脸像火一样发烧),说,“是的,先生,就像那时一样贫困和正直,这是我引以自豪的。”“这不是你们的过错,”他说,“我将为他做些事情,并使你的家庭幸福。”“啊,先生,”我说,“他现在已经是幸福的。如果您的恩惠要求他的女儿付出贞洁的代价,那么他决不会企望比现在更为幸福的。我请求您不要在那个唯一会伤害我感情的问题上跟我谈话。”“我没有那一类企图,”他说。“啊先生,”我说,“不要对我说这些话,不要对我说这些话!”“让你父亲生活富裕起来而并不伤害你,这是容易做到的,”他说。“先生,如果这是可以做到的,那就请让我了解一下是怎样做到的;凡是我能清白正当做得到的任何事情,我都会毕生努力去做。但是啊!像我这样可怜的人能够做什么呢?能够尽些什么孝道呢?”一我想要你在这里再待一两个星期,”他说,“要谦和有礼地对待我,那么一切就将会发生出乎你意料之外的变化;”他说,“我看你正准备作出与我的希望相反的回答;我竟会这样低三下四地请求你留下来,我都开始为此感到不安了;但是我告诉你,你在朗曼先生面前的态度使我很欣赏,那时我对你是有些粗暴生硬,而你本来可以为你很好辩护的;虽然昨天我在那间内室里的时候,并不喜欢你所说的一切,但你已把我感动得使我比过去更加爱慕你了。你使我清醒过来,在你身上看到了一种品质,它比我在世界上其他任何女人身上所看到的更为高尚。所有的仆人们,从职位最高的到职位最低的,全都非常喜爱你,而不是妒忌你;他们都认为你为人很好,这说明你确实应当受到这样的好评。你的信我读过的比你想象的更多(这使我大吃一惊);我很喜爱你的文笔,也非常喜爱你的许多情感,那是像你这样年龄的人远远达不到的;由于所有这些原因,我爱你爱到了过分的程度。现在帕梅拉,当我屈尊降格,把所有这一切都向你供认时,你一定要满足我的要求,再留下一两个星期,这将会使我有时间来做出某些事情;你将会看到你答应我的要求以后对你会有多大的好处。”  我哆嗦着感觉到我可怜的心退让了。“啊,好先生,”我说,“请别伤害一个可怜的姑娘吧,她不能抬起头来看你和开口说话。我的心非常激动;您为什么想要糟蹋我呢?”“只求你答应我的请求,再待两个星期;约翰将会捎口信给你的父亲,在这同时,我也将在这里或在他村子里的天鹅饭店中会见他。”“啊先生,”我说,“我的心将要爆裂了;不过我跪着请求您允许我按照我的原定计划,明天就走;不要企图引诱一个可怜的人儿,只要在清白正派允许的范围之内,她是愿意全心全意为您效劳的。”“肯定在那允许的范围之内,”他说,“因为我不打算伤害你,上帝是我的见证人!”“不可能!”我说,“先生,在过去发生了那些事情之后,我不能相信您了。要糟蹋一个可怜的人儿的方法是够多的啊!仁慈的上帝,请在这一次保护我,把我平平安安地送到我亲爱的父亲的小屋子里去吧!”“我说得这样严肃认真,你还是不相信我,”他说,“这真是奇怪的、该死的命运哪!”“我应当相信什么呢,先生?”我答道,“我能相信什么呢?您刚才说的话,只不过是我要在这里再待两个星期罢了,不是吗?那时候我又将会落得个什么结果呢?”“我对我高贵的出身与巨大的财产有种优越感,”他说,“它使我不能一下子就纡尊降贵,放下架子来(出身和财产,它们全都是该诅咒的,因为它们不能取得你的信任,却反而会增加你的怀疑);我只请求你再待两个星期;这样,在作出这样表白之后,我有可能把我那些优越感逐渐消除。”  啊,我的心跳动得多快啊!我开始向上帝祈祷(因为我不知道我当时在做什么)。“别向我数你的念珠了,帕梅拉,”他说,“我看你是个十足虔诚的修女。”  我的眼睛仰望着上天,大声说道,“啊,仁慈的上帝,请别把我引进诱惑圈,快把我从邪恶中救出来吧!”  他把我紧紧地拥抱在怀中,说,“唔,亲爱的女孩子,你就在这里再待两个星期吧;你将会看到我为你做些什么事情。我要走开一会儿,到另一个房间里去,给你时间对这件事考虑一下,同时也让你看到,我对你并没有什么阴谋诡计。”  我心里想,这一点看来倒是没有什么不对头的地方。  他走出去了,我心中在一分钟之内涌上了二十来种不同的怀疑,感到十分苦恼。有时我想,我服从他,在这屋子里再待一两个星期,只要杰维斯太太跟我在一起,就不可能产生出坏的结果来。但是接着我又想,我怎么知道我也许会做出什么事呢?我已顶住了他的愤怒,但我是不是会在他亲切的面容前面动了怜悯之心呢?我将怎样顶住那个呢!唔,我想,我将永远相信上帝的恩泽,它将会保护我,我将依靠这来顶住!不过他答应了什么呢?他为什么要让我贫寒的父亲和母亲的生活过得舒适起来呢?啊,我自言自语道,这是个很有意思的想法,但我还是别老去想它,以免沉溺在这个想法里,到头来导致我身败名裂。像我这样一个可怜的女孩子,他能为我做什么呢!他能把他那高贵的身份下降到什么地步呢?我想,他谈到他心里有种优越感,对他的身份感到高傲!啊,这些高傲的感觉现在还在他的头脑中,也在他的心中,否则他不会在这样短促的片刻间供认它们的。唔,我想,这仅仅是想诱使我堕落罢了。我又想到,在他公开表白了他所谓的爱之后,他可能会比过去更加露骨地谈论这个话题;我就可能不像以前那样抱着戒备的心理去抗拒他了;再说,如果他的用意是光明正大的,并没有什么不可告人的东西,那么他可以当着杰维斯太太的面说呀;第一次内室中那可惜与可怖的情景,以及我幸免于难的过程又重新回到我的头脑中;我还想到,他把杰维斯太太和女仆们打发开,不让她们来妨碍他,那是多么容易做到的事情呀!因此,他所策划的灾难,在不到两个星期的时间内就可以发生。当我细心思考所有这些事情时,我还是决定离开这里,并把一切托付给上帝,而不去依赖我自己。我终于作出了这个决定,我应当多么感激啊,这一点我将在下面告诉你们。  当我刚写到这个地方时,约翰捎来口信说,主人立刻就要动身路过你们那里,因此我把已经写好的内容先让他带给你们,希望明天晚上,我就能在幸福的家中和你们一起做饭前祷告,那时我会把其余的事情口头来告诉你们;我现仍然是,并将永远是                           你们孝顺的女儿               第三十一封信  我已经把我的决定告诉你们,我有理由认为这是个可喜的决定。当我作出这个决定之后,主人神色十分和蔼亲切地又进来了,并说,“我毫不怀疑,帕梅拉,你会答应我的要求,在这里再住两个星期。”我不知道应当怎样遣词造句来表达我拒绝的心意,而又不会招致他暴怒,不过我这样回答道,“先生,请宽恕您可怜而又痛苦的女仆,我知道,您赐给我的恩惠,凡是会妨碍我清白为人的,我都不可能心安理得地接受。我请求您让我回到我的父亲那里去。”“你真是个大傻瓜,我从来没有见过,”他说,“我告诉你,我将见你的父亲;如果你愿意,明天我就派人把我用于旅行的四轮轻便马车开去把他接到这里来;我将让他知道我打算为他和为你做的事情。”  “先生,我可以问一下,那可能是什么事情吗?先生您有宏大的庄园,很容易使他过上好日子,而他在某些方面也许对您也不是没有用处。但是我要为这些付出什么代价呢?”“你们将会幸福,就像你所希望的那样,”他说,“这一点你放心好了。我现在把这个钱袋给你,里面有五十个基尼;我答应每年都给你父亲这么多,并为他找一个他所喜爱的工作,这样一来,他就能问心无愧地得到那笔钱甚至更多的钱了。我本来愿意给你更多的钱,但那样你就会怀疑我对你有什么阴谋诡计了。”  “啊先生,请收起您的基尼,我一个也不会去摸它;我相信,我父亲在明白他接受这笔钱得要做些什么事情,特别是我将会落得什么结果之前,也是一个不会去摸它的。”  “那么,帕梅拉,”他说,“假定有一位正直的男子,他有一个体面的职业,我觉得他可以做你的丈夫,你这一生也就会像贵妇人一样生活,你看这怎么样?”  “我不需要丈夫,”我说,这时我有点看出他那邪恶的面目了;但是他有权有势,我想我还是稍稍装聋作哑好些。  “但是,”他说,“你很漂亮,因此不论你到那里,你将永远摆脱不了男人当中某些人对你打的歪主意;如果我没有为你找到一位丈夫来保护你的贞洁与清白,那么我想我就没有实现我母亲临终时的愿望,因为是她把你托付给我照顾的。我已经为你考虑了一个很好的人。”  啊邪恶、滑头的人!我想,你是魔鬼手中一个什么工具,竟要来摧毁这颗天真无邪的心呢!不过我仍装聋作哑,因为我对他和我当时的处境都感到十分害怕。“先生,请问您考虑的是谁呢?”“唔,”他说,“年轻的威廉斯,他是我在林肯郡的牧师,他会使你幸福。”  “先生,”我问,“他知道先生您的意愿了吗?”“没有,我的女孩子,”他答道,并吻了我(我非常不愿意;因为我现在对他的呼吸都很厌恶),“不过他是依赖我的恩惠来生活的,加上你长得漂亮,还有很多优点,因此他听到我对他的这片善心好意时,一定会高兴得不得了。”“唔,先生,”我说,“那完全有充分的时间来考虑这件事情,它并不妨碍我回到我父亲家里去;要我在这里再待两个星期对这件事会有什么重要意义呢?先生的关怀与善意不仅可以在这里,而且同样也可以在那里赐给我。威廉斯先生以及全世界所有的人都应当知道,我并不因为我父亲贫穷而感到羞愧。”

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 18
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5