尽你想吧,咱是你风流的情郎。 好像里芒德(22),咱此心永无变更。 提斯柏 咱就像海伦,到死也决不变心。 皮拉摩斯 沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。 提斯柏 你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。 皮拉摩斯 啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻! 提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚? 提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。) 墙 现在咱已把墙头扮好, 因此咱便要拔脚跑了。(下。) 忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。 狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。 希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。 忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。 希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。 忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。 狮子及月光重上。 狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉! 忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。 狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。 拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。 忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。 狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。 忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。 月光 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;—— 狄米特律斯 他应当把角装在头上。 忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿? 月光 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。 忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢? 狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。 希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好! 忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。 拉山德 说下去,月亮。 月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。 狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。 提斯柏重上。 提斯柏 这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢? 狮子 (吼)呜!——(提斯柏奔下。) 狄米特律斯 吼得好,狮子! 忒修斯 奔得好,提斯柏! 希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。) 忒修斯 撕得好,狮子! 狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。 拉山德 于是狮子不见了。 皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 可爱的月亮,咱多谢你的阳光; 谢谢你,因为你照得这么皎洁! 靠着你那慈和的闪烁的金光, 咱将要饱餐着提斯柏的秀色。 但是且住,啊该死! 瞧哪,可怜的骑士, 这是一场什么惨景! 眼睛,你看不看见? 这种事怎会出现? 可爱的宝贝啊,亲亲! 你的好外套一件, 怎么全都是血点? 过来吧,狰狞的凶神! 快把生命的羁缠 从此后一刀割断; 今朝咱了结了残生! 忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。 希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。 皮拉摩斯 苍天啊!你为什么要造下狮子, 让它在这里蹂躏了咱的爱人? 她在一切活着爱着的人中,是 一个最美最美最最美的美人。 淋漓地流吧,眼泪! 咱要把宝剑一挥, 当着咱的胸头划破: 一剑刺过了左胸, 叫心儿莫再跳动, 这样咱就死啰死啰!(以剑自刺) 现在咱已经身死, 现在咱已经去世, 咱灵魂儿升到天堂; 太阳,不要再照耀! 月亮,给咱拔脚跑!(月光下) 咱已一命、一命丧亡。(死。) 狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。 拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。 忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。 希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢? 忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。 提斯柏重上。 希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。 狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子! 拉山德 她那秋波已经看见他了。 狄米特律斯 于是悲声而言曰:—— 提斯柏 睡着了吗,好人儿? 啊!死了,咱的鸽子? 皮拉摩斯啊,快醒醒! 说呀!说呀!哑了吗? 唉,死了!一堆黄沙 将要盖住你的美睛。 嘴唇像百合花开, 鼻子像樱桃可爱, 黄花像是你的脸孔, 一齐消失、消失了, 有情人同声哀悼! 他眼睛绿得像青葱。 命运女神三姊妹, 快快到我这里来, 伸出你玉手像白面, 伸进血里泡一泡—— 既然克擦一剪刀, 你割断他的生命线。 舌头,不许再多言! 凭着这一柄好剑, 赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺) 再会,我的朋友们! 提斯柏已经毕命; 再见吧,再见吧,再见!(死。) 忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧? 狄米特律斯 是的,还有墙头。 波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞? 忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。) 第二场 同 前 迫克上。 迫克 饿狮在高声咆哮; 豺狼在向月长嗥; 农夫们鼾息沉沉, 完毕一天的辛勤。 火把还留着残红, 鸱鸮叫得人胆战, 传进愁人的耳中, 仿佛见殓衾飘飐。 现在夜已经深深, 坟墓都裂开大口, 吐出了百千幽灵, 荒野里四散奔走。 我们跟着赫卡忒(25), 离开了阳光赫奕, 像一场梦景幽凄, 追随黑暗的踪迹。 且把这吉屋打扫, 供大家一场欢闹; 驱走扰人的小鼠, 还得揩干净门户。 奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。 奥布朗 屋中消沉的火星 微微地尚在闪耀; 跳跃着每个精灵 像花枝上的小鸟; 随我唱一支曲调, 一齐轻轻地舞蹈。 提泰妮娅 先要把歌儿练熟, 每个字玉润珠圆; 然后齐声唱祝福, 手携手缥缈回旋。(歌舞。) 奥布朗 趁东方尚未发白, 让我们满屋溜跶; 先去看一看新床, 祝福它吉利祯祥。 这三对新婚伉俪, 愿他们永无离贰; 生下男孩和女娃, 无妄无灾福气大; 一个个相貌堂堂, 没有一点儿破相; 不生黑痣不缺唇, 更没有半点瘢痕。 凡是不祥的胎记, 不会在身上发现。 用这神圣的野露, 你们去浇洒门户, 祝福屋子的主人, 永享着福禄康宁。 快快去,莫犹豫; 天明时我们重聚。(除迫克外皆下。) 迫克 (向观众) 要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意, 就请你们这样思量, 一切便可得到补偿; 这种种幻景的显现, 不过是梦中的妄念; 这一段无聊的情节, 真同诞梦一样无力。 先生们,请不要见笑! 倘蒙原宥,定当补报。 万一我们幸而免脱 这一遭嘘嘘的指斥, 我们决不忘记大恩, 迫克生平不会骗人。 否则尽管骂我混蛋。 我迫克祝大家晚安。 再会了!肯赏个脸儿的话, 就请拍两下手,多谢多谢!(下。) 注释 忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。 英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。 皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。 野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。 传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。 希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。 八音节六音节相间的诗体。 尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。 宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。 杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。 俗云蛛丝能止血。 海伦是海丽娜的爱称。 因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。 卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。 情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。 波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。 海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。 马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。 特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。 九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。 此段句读完全错误。 里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。 沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。 贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。 赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。 天天读书网(www.book.d78i.com)整理