首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

无事生非-6

作者:莎士比亚 字数:2558 更新:2023-10-09 19:33:36

里奥那托  您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?  培尼狄克  大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。  里奥那托  我竭诚赞成您的意思。  神父  我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。  唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。  彼德罗  早安,各位朋友。  里奥那托  早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?  克劳狄奥  即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。  里奥那托  兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)  彼德罗  早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?  克劳狄奥  他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。  培尼狄克  乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。  克劳狄奥  我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。  安东尼奥率众女戴面罩重上。  克劳狄奥  哪一位姑娘我有福握住她的手?  安东尼奥  就是这一个,我现在把她交给您了。  克劳狄奥  啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。  里奥那托  不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。  克劳狄奥  把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。  希罗  当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。  克劳狄奥  又是一个希罗!  希罗  一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。  彼德罗  就是从前的希罗!已经死了的希罗!  里奥那托  殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。  神父  我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。  培尼狄克  慢点儿,神父。贝特丽丝呢?  贝特丽丝  (取下面罩)我就是她。您有什么见教?  培尼狄克  您不是爱我吗?  贝特丽丝  啊,不,我不过照着道理对待您罢了。  培尼狄克  这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。  贝特丽丝  您不是爱我吗?  培尼狄克  真的,不,我不过照着道理对待您罢了。  贝特丽丝  这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。  培尼狄克  他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。  贝特丽丝  她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。  培尼狄克  没有这回事。那么您不爱我吗?  贝特丽丝  不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。  里奥那托  好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。  克劳狄奥  我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。  希罗  这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。  培尼狄克  怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。  贝特丽丝  我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。  培尼狄克  别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)  彼德罗  结了婚的培尼狄克,请了!  培尼狄克  殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。  克劳狄奥  我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点才好。  培尼狄克  得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。  里奥那托  还是结过婚再跳舞吧。  培尼狄克  不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了。  一使者上。  使者  殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到梅西那来了。  培尼狄克  现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)  乌尔冈(Vulcan),希腊罗马神话中司火与锻冶之神。  西方星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。  菲利蒙(Philemon)是弗里吉亚(Phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(Jove)乔装凡人,遨游世间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待尽礼,天神乃将其草屋变成殿宇。  杨柳树是悲哀和失恋的象征。  赫剌克勒斯(Hercules),希腊神话中著名英雄。  古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。  此句出自《旧约》:《创世记》。 天天读书网(www.book.d78i.com)整理

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 6
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5