躺在地上的不就是他吗? 泰提涅斯 他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心! 梅萨拉 那不是他吗? 泰提涅斯 不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。 梅萨拉 他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。 泰提涅斯 喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯? 梅萨拉 泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。 泰提涅斯 你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀。) 号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。 勃鲁托斯 梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方? 梅萨拉 瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。 勃鲁托斯 泰提涅斯的脸是向上的。 小凯图 他也死了。 勃鲁托斯 啊,裘力斯·凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹。) 小凯图 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了! 勃鲁托斯 世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。(同下。) 第四场 战场的另一部分 号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。 勃鲁托斯 同胞们,啊!振起你们的精神! 小凯图 哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子! 勃鲁托斯 我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。) 路西律斯 啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。 兵士甲 不投降就是死。 路西律斯 我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。(取钱赠兵士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。 兵士甲 我们不能杀你。一个尊贵的俘虏! 兵士乙 喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。 兵士甲 我去传报这消息。主将来了。 安东尼上。 兵士甲 主将,勃鲁托斯已经捉住了。 安东尼 他在哪儿? 路西律斯 安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。 安东尼 朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下。) 第五场 战场的另一部分 勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。 勃鲁托斯 来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。 克列特斯 我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。 勃鲁托斯 坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语。) 克列特斯 什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。 勃鲁托斯 那么算了!不要多说话。 克列特斯 我宁愿自杀。 勃鲁托斯 听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。) 达台涅斯 我必须干这样一件事吗? 克列特斯 啊,达台涅斯! 达台涅斯 啊,克列特斯! 克列特斯 勃鲁托斯要求你干一件什么坏事? 达台涅斯 他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。 克列特斯 他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。 勃鲁托斯 过来,好伏伦涅斯,听我一句话。 伏伦涅斯 主将有什么吩咐? 勃鲁托斯 是这样的,伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。 伏伦涅斯 不会有的事,主将。 勃鲁托斯 不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。 伏伦涅斯 主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。) 克列特斯 快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。 勃鲁托斯 再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”) 克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。 勃鲁托斯 去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托? 斯特莱托 请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。 勃鲁托斯 再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。) 号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。 奥克泰维斯 那是什么人? 梅萨拉 我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢? 斯特莱托 他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了,梅萨拉;胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。 路西律斯 勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。 奥克泰维斯 所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗? 斯特莱托 好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。 奥克泰维斯 你把他举荐给我吧,好梅萨拉。 梅萨拉 斯特莱托,我们的主将怎么死的? 斯特莱托 我拿了剑,他扑了上去。 梅萨拉 奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。 安东尼 在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!” 奥克泰维斯 让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。) 注释 卢柏克节(Lupercal),二月十五日,罗马为畜牧神卢柏克葛斯的节日。 阿提(Ate),希腊罗马神话中之复仇女神。 德拉克马(Drachma),古希腊货币名。 伊璧鸠鲁(Epicurus,公元前341—270),希腊倡无神论的享乐主义派哲学家。天天读书网(www.book.d78i.com)整理