天天读书网(www.book.d78i.com)整理 剧中人物 约翰·福斯塔夫爵士 范顿 少年绅士 夏禄 乡村法官 斯兰德 夏禄的侄儿 福德培琪 温莎的两个绅士 威廉·培琪 培琪的幼子 休·爱文斯师傅 威尔士籍牧师 卡厄斯医生 法国籍医生 嘉德饭店的店主 巴道夫毕斯托尔尼 姆 福斯塔夫的从仆 罗宾 福斯塔夫的侍童 辛普儿 斯兰德的仆人 勒格比 卡厄斯医生的仆人 福德大娘 培琪大娘 安·培琪 培琪的女儿,与范顿相恋 快嘴桂嫂 卡厄斯医生的女仆 培琪、福德两家的仆人及其他 地 点 温莎及其附近 第一幕 第一场 温莎。培琪家门前 夏禄、斯兰德及爱文斯上。 夏禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。 斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。 夏禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。 斯兰德 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。 夏禄 对了,这三百年来,一直都是这样。 斯兰德 他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。 夏禄 那是一件古老的外套。 爱文斯 一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。 夏禄 不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。 斯兰德 这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。 夏禄 你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。① 爱文斯 家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。 夏禄 没有的事儿。 爱文斯 可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。 夏禄 我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。 爱文斯 不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。 夏禄 嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用刀子跟他解决。 爱文斯 冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。 斯兰德 安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。 爱文斯 正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上天堂享福!——留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安·培琪小姐作个媒吧。 夏禄 她的爷爷留给她七百镑钱吗? 爱文斯 是的,还有她父亲给她的钱。 夏禄 这姑娘我也认识,她的人品倒不错。 爱文斯 七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗? 夏禄 好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗? 爱文斯 我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家! 培琪 (在内)谁呀? 爱文斯 上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。 培琪上。 培琪 我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢! 夏禄 培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您! 培琪 我才要谢谢您哪。 夏禄 我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。 培琪 斯兰德少爷,我很高兴看见您。 斯兰德 培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗? 培琪 那可不能这么说。 斯兰德 您还不肯承认,您还不肯承认。 夏禄 他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。 培琪 是一头不中用的畜生。 夏禄 不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗? 培琪 他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。 爱文斯 真是一个好基督徒说的话。 夏禄 培琪大爷,他侮辱了我。 培琪 是的,他自己也有几分认错。 夏禄 认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。 培琪 约翰爵士来啦。 福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。 福斯塔夫 喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗? 夏禄 爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。 福斯塔夫 可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧? 夏禄 他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。 福斯塔夫 明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。 夏禄 我要告到枢密院去。 福斯塔夫 我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。 爱文斯 少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗? 福斯塔夫 好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗? 斯兰德 呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。 巴道夫 你这又酸又臭的干酪! 斯兰德 好,随你说吧。 毕斯托尔 喂,枯骨鬼! 斯兰德 好,随你说吧。 尼姆 喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好? 斯兰德 我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗? 爱文斯 请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。 培琪 咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。 爱文斯 很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。 福斯塔夫 毕斯托尔! 毕斯托尔 他用耳朵听见了。 爱文斯 见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。 福斯塔夫 毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋? 斯兰德 凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。 福斯塔夫 毕斯托尔,这是真事吗? 爱文斯 不,扒人家的口袋是见不得人的事。 毕斯托尔 嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎! 斯兰德 那么我赌咒一定是他。 尼姆 说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。 斯兰德 凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。 福斯塔夫 你怎么说,红脸儿? 巴道夫 我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。 爱文斯 应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知! 巴道夫 他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。 斯兰德 那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。 爱文斯 好一句有志气的话! 福斯塔夫 各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。 安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。 培琪 不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安·培琪下。) 斯兰德 天啊!这就是安小姐。 培琪 您好,福德嫂子! 福斯塔夫 福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。) 培琪 娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。) 斯兰德 我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。 辛普儿上。 斯兰德 啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来? 辛普儿 猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗? 夏禄 来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗? 斯兰德 喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。 夏禄 不,你听我说。 斯兰德 我在听着您哪,叔叔。 爱文斯 斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。 斯兰德 不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓? 爱文斯 不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。 夏禄 对了,就是这一回事。 爱文斯 就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。 斯兰德 噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。 爱文斯 可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢? 夏禄 斯兰德贤侄,你能够爱她吗? 斯兰德 叔叔,我希望我总是照着道理去做。 爱文斯 嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她? 夏禄 你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗? 斯兰德 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。 夏禄 不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗? 斯兰德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。 爱文斯 这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。 夏禄 嗯,我的侄儿的意思是很好的。 斯兰德 要不然的话,我就是个该死的畜生了! 夏禄 安小姐来了。 安·培琪重上。 夏禄 安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。 安 酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。 夏禄 我愿意奉陪,好安小姐。 爱文斯 嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。) 安 斯兰德世兄,您也请进吧。 斯兰德 不,谢谢您,真的,托福托福。 安 大家都在等着您哪。 斯兰德 我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。 安 您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。 斯兰德 真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。 安 世兄,请您进去吧。 斯兰德 我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗? 安 我想是有的,我听见人家说过。 斯兰德 逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕? 安 我怕。 斯兰德 我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。 培琪重上。 培琪 来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。 斯兰德 我不要吃什么东西,我谢谢您。 培琪 这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。 斯兰德 那么您先请吧。 培琪 您先请。 斯兰德 安小姐,还是您先请。 安 不,您别客气了。 斯兰德 真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗? 安 您何必这样客气呢? 斯兰德 既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。) 第二场 同 前 爱文斯及辛普儿上。 爱文斯 你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的女人。 辛普儿 好的,师傅。 爱文斯 慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。) 第三场 嘉德饭店中一室 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 福斯塔夫 店主东! 店主 怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。 福斯塔夫 不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。 店主 好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋! 福斯塔夫 尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。 店主 当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫 老板,那好极啦。 店主 那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。) 福斯塔夫 巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。 巴道夫 这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。 毕斯托尔 哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。) 尼姆 这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙? 福斯塔夫 我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。 尼姆 做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。 毕斯托尔 聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿! 福斯塔夫 孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。 毕斯托尔 好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。 福斯塔夫 没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。 毕斯托尔 小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。 福斯塔夫 你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙? 毕斯托尔 我知道那家伙,他很有几个钱。 福斯塔夫 我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。 毕斯托尔 你这肚子两码都不止吧。 福斯塔夫 休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。” 毕斯托尔 你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。 尼姆 抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好? 福斯塔夫 听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。 毕斯托尔 财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧! 尼姆 我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。 福斯塔夫 我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有一封,是写给培琪老婆的,她刚才也向我眉目传情,她那双水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一会儿瞧瞧我的脚,一会儿瞧瞧我的大肚子。 毕斯托尔 正好比太阳照在粪堆上。 尼姆 这个譬喻打得好极了! 福斯塔夫 啊!她用贪馋的神气把我从上身望到下身,她的眼睛里简直要喷出火来炙我。这一封信是给她的。她也经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦! 毕斯托尔 我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!