克瑞西达 请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。 狄俄墨得斯 晚安! 特洛伊罗斯 忍耐,把这口怒气压下去吧! 俄底修斯 你怎么啦,特洛亚人? 克瑞西达 狄俄墨得斯—— 狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。 特洛伊罗斯 比你更好的人也被她愚弄过了。 克瑞西达 听着!我向您的耳边说句话。 特洛伊罗斯 该死,该死! 俄底修斯 您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。 特洛伊罗斯 不,你瞧你瞧! 俄底修斯 您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。 特洛伊罗斯 请你再等一会儿。 俄底修斯 您快要忍耐不住了;来。 特洛伊罗斯 请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话! 狄俄墨得斯 好,晚安! 克瑞西达 可是您是含怒而去的。 特洛伊罗斯 那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心! 俄底修斯 怎么,怎么,王子! 特洛伊罗斯 天神在上,我忍耐就是了。 克瑞西达 我的保护人!——喂,希腊人! 狄俄墨得斯 呸,呸!再见;你老是作弄人家。 克瑞西达 凭良心说,我没有;您回来呀。 俄底修斯 您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。 特洛伊罗斯 她摸他的脸! 俄底修斯 来,来。 特洛伊罗斯 不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。 忒耳西忒斯 那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧! 狄俄墨得斯 那么你答应了吗? 克瑞西达 是,我答应了;不骗您。 狄俄墨得斯 给我一件什么东西做保证吧。 克瑞西达 我去给您拿来。(下。) 俄底修斯 您发誓说一定忍耐的。 特洛伊罗斯 你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。 克瑞西达重上。 忒耳西忒斯 抵押品来了!瞧,瞧,瞧! 克瑞西达 狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。 特洛伊罗斯 啊,美人!你的忠心呢? 俄底修斯 王子—— 特洛伊罗斯 我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。 克瑞西达 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。 狄俄墨得斯 这是谁的? 克瑞西达 您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。 忒耳西忒斯 现在她又要磨他了;说得好,磨石! 狄俄墨得斯 拿来给我。 克瑞西达 什么,是这个吗? 狄俄墨得斯 是这个。 克瑞西达 天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。 狄俄墨得斯 你的心已经给了我了;这东西也是我的。 特洛伊罗斯 我已经发誓忍耐。 克瑞西达 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。 狄俄墨得斯 我一定要这个。它是谁的? 克瑞西达 您不用问。 狄俄墨得斯 快说,它本来是属于谁的? 克瑞西达 它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。 狄俄墨得斯 它是谁的? 克瑞西达 凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。 狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。 特洛伊罗斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。 克瑞西达 好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。 狄俄墨得斯 好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。 克瑞西达 您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。 狄俄墨得斯 我不喜欢让人开这样的玩笑。 忒耳西忒斯 我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。 狄俄墨得斯 那么我要不要来?什么时候? 克瑞西达 好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了! 狄俄墨得斯 再会。 克瑞西达 晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。) 忒耳西忒斯 这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。” 俄底修斯 没有什么可看的了,王子。 特洛伊罗斯 是的,一切都完了。 俄底修斯 那么我们还留在这儿干吗? 特洛伊罗斯 我要把他们在这儿说的话一个字一个字地记录在我的灵魂里。可是我倘把这两个人共同串演的这一出活剧告诉人家,虽然我宣布的是事实,这事实会不会是一个谎呢?因为在我的心里还留着一个顽强的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的见证,好像这两个器官都是善于欺骗,它们的作用只是颠倒是非,淆乱黑白。刚才出来的真是克瑞西达吗? 俄底修斯 我又不会驱神役鬼,特洛亚人。 特洛伊罗斯 一定不是她。 俄底修斯 的确是她。 特洛伊罗斯 我还没有发疯,我知道那不是她。 俄底修斯 难道倒是我疯了吗?刚才明明是克瑞西达。 特洛伊罗斯 为了女人的光荣,不要相信她是克瑞西达!我们都是有母亲的;不要让那些找不到诽谤的题目的顽固批评家们得到借口,用克瑞西达的例子来评断一切女性;还是相信她不是克瑞西达吧。 俄底修斯 王子,她干了些什么事,可以使我们的母亲都蒙上污辱呢? 特洛伊罗斯 她没有干什么事,除非刚才的女人真的就是她。 忒耳西忒斯 他自己亲眼瞧见了还要强词诡辩吗? 特洛伊罗斯 这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。美貌如果是有灵魂的,这就不是她;灵魂如果指导着誓言,誓言如果代表着虔诚的心愿,虔诚如果是天神的喜悦,世间如果有不变的常道,这就不是她。啊,疯狂的理论!为自己起诉,控诉自己,却又全无实证,矛盾重重:理智造了反,却不违反理智;理智丢光了,却仍做得合理,保持一个场面。这是克瑞西达,又不是克瑞西达。我的灵魂里正在进行着一场奇怪的战争,一件不可分的东西,分隔得比天地相去还要辽阔;可是在这样广大的距离中间,却又找不到一个针眼大的线缝。像地狱之门一样坚强的证据,证明克瑞西达是我的,上天的赤绳把我们结合在一起。像上天本身一样坚强的证据,却证明神圣的约束已经分裂松懈,她的破碎的忠心、她的残余的爱情、她的狼藉的贞操,都拿去与狄俄墨得斯另结新欢了。 俄底修斯 尊贵的特洛伊罗斯也会受制于他所吐露的那种感情吗? 特洛伊罗斯 是的,希腊人;我要用像热恋着维纳斯的战神马斯的心一样鲜红的大字把它书写出来;从来不曾有过一个年轻的男子用我这样永恒而坚定的灵魂恋爱过。听着,希腊人,正像我深爱着克瑞西达一样,我也同样痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那块衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的剑也要把它挑下来;疾风卷海,波涛怒立的声势,也将不及我的利剑落在狄俄墨得斯身上的时候那样惊心动魄。 忒耳西忒斯 这是他偷女人的报应。 特洛伊罗斯 啊,克瑞西达!负心的克瑞西达!你好负心!一切不忠不信、无情无义,比起你的失节负心来,都会变成光荣。 俄底修斯 啊!您忍着些吧;您这一番愤激的话,已经给人家听见了。 埃涅阿斯上。 埃涅阿斯 殿下,我已经找您一个钟头了。赫克托现在正在特洛亚披起他的甲胄来了。埃阿斯等着护送您回去。 特洛伊罗斯 那么我们一同走吧。多礼的将军,再会。别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站稳了,顶一座堡垒在你的头上吧! 俄底修斯 我送你们两位到门口。 特洛伊罗斯 请接受我心烦意乱的感谢。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。) 忒耳西忒斯 要是我碰见了那个混蛋狄俄墨得斯!我要向他学老鸦叫,叫得他满身晦气。我倘把这婊子的事情告诉了帕特洛克罗斯,他一定愿意把无论什么东西送给我;鹦鹉瞧见了一粒杏仁,也不及他听见了一个近在手头的婊子更高兴。奸淫,奸淫;永远是战争和奸淫,别的什么都不时髦。浑身火焰的魔鬼抓了他们去!(下。) 第三场 特洛亚。普里阿摩斯王宫门前 赫克托及安德洛玛刻上。 安德洛玛刻 我的夫君今天怎么脾气坏到这样子,不肯接受人家的劝告呢?脱下你的甲胄来,今天不要出去打仗了。 赫克托 不要激怒我,快进去;凭着一切永生的天神起誓,我非去不可。 安德洛玛刻 我的梦一定会应验的。 赫克托 别多说啦。 卡珊德拉上。 卡珊德拉 我的哥哥赫克托呢? 安德洛玛刻 在这儿,妹妹;他已经披上甲胄,充满了杀心。陪着我向他高声恳求吧;让我们跪下来哀求他,因为我梦见流血的混乱,整夜里只是梦着屠杀的惨象。 卡珊德拉 啊!这是真的。 赫克托 喂!让我的喇叭吹起来。 卡珊德拉 看在上天的面上,好哥哥,不要吹起进攻的信号。 赫克托 快去;天神已经听见我发过誓了。 卡珊德拉 天神对于愤激暴怒的誓言是充耳不闻的;它们是不洁的祭礼,比污秽的兽肝更受憎恨。 安德洛玛刻 啊!听从我们的劝告吧。不要以为自恃正义,便可以伤害他人;如果那是合法的,那么用暴力劫夺所得的财物拿去布施,也可以说是合法的了。 卡珊德拉 誓言是否有效,必须视发誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言发生力量。脱下你的甲胄吧,亲爱的赫克托。 赫克托 你们别闹。我的荣誉主宰着我的命运。生命是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。 特洛伊罗斯上。 赫克托 啊,孩子!你今天预备上战场吗? 安德洛玛刻 卡珊德拉,叫我们的父亲来劝劝他。(卡珊德拉下。) 赫克托 不,你不要去,特洛伊罗斯;脱下你的铠甲,孩子;我今天充满了骑士的精神。让你的筋骨再长得结实一点,不要就去试探战争的锋刃吧。脱下你的铠甲,去,不要怀疑,勇敢的孩子,我今天要为了你、为了我、为了整个的特洛亚而作战。 特洛伊罗斯 哥哥,您有一个太仁慈的弱点,这弱点适宜于一头狮子,却不适宜于一个勇士。 赫克托 是怎样一个弱点,好特洛伊罗斯?你指出来责备我吧。 特洛伊罗斯 好几次战败的希腊人倒在地上,您虽然已经举起您的剑,却叫他们站起来,放他们活命。 赫克托 啊!那是公道的行为。 特洛伊罗斯 不,那是傻气的行为,赫克托。 赫克托 怎么!怎么! 特洛伊罗斯 看在一切天神的面上,让我们把恻隐之心留在我们母亲那儿吧;当我们披上甲胄的时候,让残酷的愤怒指挥着我们的剑锋,执行无情的杀戮。 赫克托 嘿!那太野蛮了。 特洛伊罗斯 赫克托,这样才是战争呀。 赫克托 特洛伊罗斯,我今天不要你临阵。 特洛伊罗斯 谁可以阻止我?命运、命令,或是握着火红的指挥杖的战神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含着满眶的眼泪跪在地上,都不能打消我的决心;就是您,我的哥哥,拔出您的锋利的剑来,也挡不住我;除了我自己的毁灭以外,我不怕任何的阻力。 卡珊德拉偕普里阿摩斯上。 卡珊德拉 拖住他,普里阿摩斯,不要放松。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那么你依靠着他,整个的特洛亚依靠着你,大家都要一起倒下了。 普里阿摩斯 来,赫克托,来,回来;你的妻子做了恶梦,你的母亲看见了幻象,卡珊德拉预知未来,我自己也像一个突然得到天启的先知一样,告诉你今天是一个不祥的日子,所以你回来吧。 赫克托 埃涅阿斯在战场上等我;我和许多希腊人有约在先,今天一定要去跟他们相会。 普里阿摩斯 可是你不能去。 赫克托 我不能失信于人。您知道我一向是不敢违抗您的意旨的,所以,亲爱的父亲,不要使我负上一个不孝的罪名,请您允许我出战吧。 卡珊德拉 普里阿摩斯啊!不要听从他。 安德洛玛刻 不要允许他,亲爱的父亲。 赫克托 安德洛玛刻,你使我生气了。为了你对我的爱情,快给我进去吧。(安德洛玛刻下。) 特洛伊罗斯 都是这个愚蠢的、做梦的、迷信的姑娘,凭空虚构出这许多恶兆。 卡珊德拉 啊,别了!亲爱的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛变成惨白了!瞧,你满身的伤口都在流血!听,特洛亚在呼号,赫卡柏在痛哭,可怜的安德洛玛刻在发出她尖锐的悲声!瞧,慌乱、疯狂和惊愕,像一群没有头脑的痴人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克托:赫克托死了!啊,赫克托! 特洛伊罗斯 去!去! 卡珊德拉 别了。且慢,赫克托,我还要向你告别:你欺骗了你自己,也欺骗了我们全体特洛亚人。(下。) 赫克托 父王,您听见她这样嚷叫,有点儿惊恐吗?进去安慰安慰我们的军民;我们现在要出去作战,干一些值得赞美的事情,今天晚上再来讲给您听吧。 普里阿摩斯 再会,愿神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克托各下;号角声。) 特洛伊罗斯 他们已经打起来了,听!骄傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要夺回我的衣袖。 特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。 潘达洛斯 您听见吗,殿下?您听见吗? 特洛伊罗斯 现在又有什么事? 潘达洛斯 这儿是那可怜的女孩子寄来的一封信。 特洛伊罗斯 让我看。 潘达洛斯 这倒霉的混账咳嗽害得我好苦,还要让这傻丫头把我搅得心神不安,又是这样,又是那样,看来我这条老命也活不长久了;我的眼睛里又害起了风湿症,我的骨节又痛得这么厉害,不知道我作了什么孽,才受到这样的罪。她说些什么? 特洛伊罗斯 空话,空话,只有空话,没有一点真心;行为和言语背道而驰。(撕信)去,你风一样轻浮的,跟着风飘去,也化成一阵风吧。她用空话和罪恶搪塞我的爱情,却用行为去满足他人。(各下。) 第四场 特洛亚及希腊营地之间 号角声;兵士混战;忒耳西忒斯上。 忒耳西忒斯 现在他们在那儿打起来了,待我去看个热闹。那个奸诈的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那个下流的痴心的特洛亚小傻瓜的衣袖裹在他的战盔上;我巴不得看见他们碰头,看那头爱着那婊子的特洛亚小驴子怎样放那个希腊淫棍回到那只假情假义的浪蹄子那儿去,叫他有袖而来,无袖而归。在另一方面,那些狡猾的信口发誓的坏东西——那块耗子咬过的陈年干酪,涅斯托,和那头狗狐俄底修斯,他们定下的计策,简直不值一颗乌莓子:他们的计策是要叫那条杂种恶狗埃阿斯去对抗那条同样坏的恶狗阿喀琉斯;现在埃阿斯那恶狗已经变得比阿喀琉斯那恶狗更骄傲了,今天他不肯出战;所以那些希腊人都像野蛮人一样胡作非为起来,计策权谋把军誉一起搅坏了。且慢!衣袖来了;那一个也来了。 狄俄墨得斯上,特洛伊罗斯随上。 特洛伊罗斯 别逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。 狄俄墨得斯 你弄错了,我没有逃;因为你们人多,好汉不吃眼前亏,所以我才抽身出来。你小心点儿吧! 忒耳西忒斯 守住你那婊子,希腊人!为了那婊子的缘故,特洛亚人,出力吧!挑下那衣袖来,挑下那衣袖来!(特洛伊罗斯、狄俄墨得斯随战随下。) 赫克托上。 赫克托 希腊人,你是谁?你也是要来跟赫克托比一个高下的吗?你是不是一个贵族? 忒耳西忒斯 不,不,我是个无赖,一个只会骂人的下流汉,一个卑鄙龌龊的小人。 赫克托 我相信你;放你活命吧。(下。) 忒耳西忒斯 慈悲的上帝,你居然会相信我!这天杀的把我吓了这么一跳!那两个扭成一团的混蛋呢?我想他们也许把彼此吞下去了,那才是个笑话哩。看起来,淫欲总是自食其果的。我要找他们去。(下。) 第五场 战地的另一部分 狄俄墨得斯及仆人上。 狄俄墨得斯 来,给我把特洛伊罗斯的骏马牵了回去,把它奉献给我的爱人克瑞西达,向她表示我对于她的美貌的敬礼;对她说,我已经教训过那个多情的特洛亚人,用事实证明我是她的骑士了。 仆人 我就去,将军。(下。) 阿伽门农上。 阿伽门农 添救兵,添救兵!凶猛的波吕达玛斯已经把门农打了下来;那私生子玛伽瑞隆把多里俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被杀的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的尸体上,挥舞着他的枪杆;波吕克塞诺斯也死了;安菲玛科斯和托阿斯都受了致命的重伤;帕特洛克罗斯被擒被杀,下落不明;帕拉墨得斯身受重创;可怕的萨癸塔里大逞威风,把我们的兵士吓得四散奔窜。狄俄墨得斯,快去添救兵,否则我们要一败涂地了。 涅斯托上。 涅斯托 去,把帕特洛克罗斯的尸体抬到阿喀琉斯帐里;再叫西达那像蜗牛一样慢腾腾的埃阿斯赶快披上甲胄。有一千个赫克托在战场上,一会儿他骑着马在这儿鏖战,一会儿他又在那边徒步奔突,挡着他的人逃的逃,死的死,就像一群轻舟小艇,遇见了一头喷射海水的巨鲸一样;一会儿他又在别的地方,把那些稻草般的希腊人摧枯拉朽似的杀得望风披靡,这里,那里,到处有他神出鬼没的踪迹,他的敏捷的行动,简直是得心应手,要怎么样便怎么样,看见了也会叫人不相信自己的眼睛。 俄底修斯上。 俄底修斯 啊!勇气,勇气,王子们!伟大的阿喀琉斯披起铠甲来了;他在哭泣,咒骂,发誓复仇,帕特洛克罗斯身上的创伤已经激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些负伤的壮士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,断臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。埃阿斯也失去了一个朋友,恼得他咬牙切齿,已经披甲出战,要去找特洛伊罗斯拚命;那特洛伊罗斯今天就像发了疯似的横冲直撞,勇不可当,命运也像故意讥讽智谋的无用一样,对他特别照顾,使他战无不胜。 埃阿斯上。 埃阿斯 特洛伊罗斯!你这懦夫躲到哪里去了?(下。) 狄俄墨得斯 在那儿,在那儿。 涅斯托 好,好,我们也上去杀一阵。 阿喀琉斯上。 阿喀琉斯 这赫克托在什么地方?来,来,你这吓吓小孩子的家伙,还不给我出来吗?我要让你知道遇见一个发怒的阿喀琉斯是怎么样的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下。) 第六场 战地的另一部分 埃阿斯上。 埃阿斯 特洛伊罗斯,你这懦夫,出来! 狄俄墨得斯上。 狄俄墨得斯 特洛伊罗斯!特洛伊罗斯在什么地方? 埃阿斯 你要找他干么? 狄俄墨得斯 我要教训教训他。 埃阿斯 等我做了元帅,你到了我的地位,你再来教训他吧。特洛伊罗斯!喂,特洛伊罗斯! 特洛伊罗斯上。 特洛伊罗斯 啊,奸贼,狄俄墨得斯!转过你的奸诈的脸来,你这奸贼!拿你的命来赔偿我的马儿! 狄俄墨得斯 嘿!你来了吗? 埃阿斯 我要独自跟他交战;站开,狄俄墨得斯。 狄俄墨得斯 他是我的目的物;我不愿意袖手旁观。 特洛伊罗斯 来,你们这两个希腊贼子;你们一起来吧!(随战随下。) 赫克托上。 赫克托 呀,特洛伊罗斯吗?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。 阿喀琉斯 现在我看见你了。嘿!等着吧,赫克托! 赫克托 住手,你还是休息一会儿。 阿喀琉斯 我不要你卖什么人情,骄傲的特洛亚人。我的手臂久已不举兵器了,这是你的幸运;我的休息和怠惰,给你很大的便宜;可是我不久就会让你知道我的厉害。现在你还是去追寻你的命运吧。(下。) 赫克托 再会,要是我早知道会遇见你,我的勇气一定会增加百倍。啊,我的兄弟! 特洛伊罗斯重上。 特洛伊罗斯 埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有这样的事吗?不,凭着那边天空中灿烂的阳光发誓,他不能让他捉去;我一定要去救他出来,否则宁愿让他们把我也一起捉了去。听着,命运!今天我已经把死生置之度外了。(下。) 一骑士披富丽铠甲上。 赫克托 站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。) 第七场 战地的另一部分 阿喀琉斯及众骑士上。 阿喀琉斯 过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。) 墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。 忒耳西忒斯 那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。) 玛伽瑞隆上。 玛伽瑞隆 奴才,转过来跟我打。 忒耳西忒斯 你是什么人? 玛伽瑞隆 普里阿寥斯的庶子。 忒耳西忒斯 你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。) 玛伽瑞隆 魔鬼抓了你去,懦夫!(下。) 第八场 战地的另一部分 赫克托上。 赫克托 富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。) 阿喀疏斯及众骑士上。 阿喀琉斯