唐 璜(上)381卷曲的长发梳成一串串辫子披在身后;虽说她颀长身段,比一般的女子都要高,但这辫子几乎垂到脚跟;她的仪态万方,自有一种令人肃然起敬的风度,好像她就是出自这一方的名门.一百一十七她的头发是褐色的,我曾说过,但她的眸子却乌黑得好像死亡,睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光整个从那乌亮的边缘闪耀出来,就连飞快的箭也没有这样的力量:它好像是盘卷的蛇突然会伸直,猛烈地把它的毒全力向人注射.一百一十八她的鬓角短而洁白,她的脸颊-- 186481唐 璜(上)就像一抹尚有落日胭红的晚霞;那较短的上唇——呵,多么迷人的红唇!看着它,谁不会自叹有这样的福泽!她是一个多么美的雕塑的原型!(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!我却见过真实、丰润、活生生的美人,远比仿制的石像精巧,而又动人!)一百一十九我要坦白地告诉您为什么我会这样说,因为人不能莫名其妙地发牢骚:有个爱尔兰女人常常作模特儿,但她却没有一个维妙维肖的塑像,如果有一天她必须遵守时间随自然的严酷法则而枯凋,那消逝了一副稀世的容颜,人从未想见,刀凿更不曾体现.-- 187唐 璜(上)581一百二十这位石洞里的美女也正是这样;她穿着很不像西班牙的服饰,虽然简单,但颜色却不那么发暗,因为,您知道,凡是西班牙的女郎从来不披红着绿地招摇过市;不过,当她们的披肩和长襟一路飘扬时,(我希望这些零件永远不被时间抛弃)她们却又那么的神秘而又妖饶!一百二十一但我们这位小姐却不这样,十分精美的衣料穿在她身上,她的发卷很随意垂在两鬓周围,头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;她的腰带也发亮,面纱里飘荡着最华美的丝带,手上戴着珠宝;还有一件事最令人感到惊诧:-- 188681唐 璜(上)她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!一百二十二另外一个女子的服装大致相同,只是质地稍差,也没有那么多惹人注目的首饰,仅在鬓发间稍有银色装饰,大概这就将充作她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,料子却粗糙,举止稳健而不活泼;她的头发没有那么长,但很密,乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.一百二十三就是这么两个人服侍他,安慰他,不仅送衣食,还要加上温存照顾(我必须说,这是女人特有的一种,别出心裁,花样繁复);她们作了一种极为精美的肉羹,可惜诗歌很少有记述这类东西,-- 189唐 璜(上)781自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,还没有这么可口的菜在诗歌里.一百二十四我要提一提这两个女子到底是谁,不然,您恐怕会疑心是公主化装;而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,虽然对此最近的诗人很赞赏.因此,对于这两位少女的来历我把真相直截了当地指明:她们是主仆二人,小姐是个独生女,在海上谋生计的是她的老父亲.一百二十五是的,他年轻的时候曾是个渔夫,到现在也可以说是某种渔夫;但实际上,还有着别的投机事业更多添了一层联系在他和大海之间.这也许不及打鱼体面,比如:-- 19081唐 璜(上)劫劫船,走一点私,就使他终于在这一行业中鳌头独占,称得上有几百万不义之财.一百二十六因此他是个渔夫,虽然他捕的不是鱼,而是人,这和信徒圣. 彼得没有什么两样;他搜捕航行的商船,有时真是能够如愿以偿虏获很多;有货物他就没收,有人他也能拿到一笔在标卖奴隶市场上;不少好货由他提供,这一宗土耳其贸易,当然,他也从中大大赚了一笔.一百二十七他是个希腊人,在这一座小岛上(是基克莱群岛中很荒凉的一个),他用他的罪孽钱盖起了一座非常漂亮的宅子;-- 191唐 璜(上)981天知道他有多少家财,多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!我只知道他有幢很高大的楼房,尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.一百二十八他的这个独生女儿名字叫海黛,东方诸岛上最富的继承人,何况她又很美,她的一颦一笑比她的嫁妆更让人倾心,她的芳龄不到二十,却出落得婀娜动人,就像一株秀丽的树;这期间她拒绝了好几个求爱者,却学会了对意中人如何允诺.一百二十九一天黄昏,她走到悬崖下边散步,不料看见在海边上躺着的唐璜,几乎被水淹没,只奄奄一息,-- 192091唐 璜(上)又饿又昏迷,离死也差不离;他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,凭谁没有恻隐之心?至少有支歌“外路人,带进家里来吧!”教她如此,又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.一百三十但如果把他带进父亲的宅子,可并不算是救人的妥善之法,那就像把耗子给猫送上了门,或者是把昏迷的人埋进了坟墓;因为那个好老头儿可远远不及侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:他先会很殷勤地把外乡人治好,然而他一旦脱险,就把他卖掉.一百三十一因此,经过和婢女商量,她认为(但凡小姐都与婢女相依为命)-- 193唐 璜(上)191最好是暂时把他放在洞中养息;然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,她们对这外乡人可就更加慈悲,神明是可以被她们的善心感动,而把天堂的关卡稍稍打开(因为这就是天堂的进口税,圣. 保罗说)。一百三十二她们生起了火,和引火的材料那就是她们在为海湾临时设法找到的东西,那是一堆为海水冲上岸的破烂的木板和船桨,碰一碰就会变成了灰,因为已经太久的风吹日晒,一根桅杆已快变成拐杖;但这儿烂木之多,谢谢天,生足够它二十几次火用.一百三十三他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,-- 194291唐 璜(上)因为海黛把自己的貂皮袄脱下给他作了卧榻;此外,她和她的婢女只为了使他醒来时能加倍感到温暖和舒适,每个人又都脱下了一条裙子将他的全身遮盖好,并且说好黎明时分再来照看,而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.一百三十四于是只剩下了唐璜静静地安眠,他熟睡得就像苦命的一个人儿终于死了,安息了(或许,天知道!就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,连那场灾难的片段都没有变成惊扰他的心的恶梦的幻影,因为不快的往事有时会化为梦魇,等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.-- 195唐 璜(上)391一百三十五年轻的唐璜没有做梦,但当少女缓步出洞,在给他整顿了枕头后,却像出了神似地几步一回顾,以为听到了他的叫唤,走走停停. 他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)却听到他唤她的名字,她忘记了这时他怎会知道自己的名字?一百三十六她沉思着向父亲的宅子走去,并叮嘱卓依千万不要对外张扬,实际上婢女更懂得这是怎么回事,因为比起小姐她多了一两年的心思;别看一两年,过对了就足顶一世纪,就像大多数的女人一样,卓依在“自然”这古老的学府没有白度过,-- 196491唐 璜(上)她已经获得一切有用的知识.一百三十七天已破晓,唐璜还卧在山洞里沉沉入睡,他是这样安适睡着,连附近小溪的淙鸣和窥伺的晨曦的光线他都没有被惊醒;是呵,应该让他睡,他也该睡个够,只因为他那种灾难没有人受过,或许只有我祖父的《航海纪述》把他所受的那些困苦历数过.一百三十八海黛却不一样:她辗转不能成眠,一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,她梦见海滩上有上千只破船和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起她父亲的老奴,并且都异口同声-- 197唐 璜(上)591赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,哪国话都有):不明白是什么鬼主意一百三十九让她这么赶早,又把他们都唤起!她把这个原因,推诿于太阳的缘故;自然,在太阳初升或者降落时,天空是美的,谁不愿意看看日出?那时群山还迷蒙着一层白雾,然而百鸟却已复苏和日神一起;夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫或为什么可憎的人而把丧服穿.一百四十我认为,日出是很辉煌的壮景,我就常常地把它观赏;最近我特地坐了通宵等待日出;但据医生说,对于人的寿命这有害而且无益.因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,-- 198691唐 璜(上)请您从今开始即早睡早起,这样,等您八十岁以后进了棺材,您四点起来,在墓志铭上值得一书.一百四十一海黛和初升的晨曦面面相觑,她的面颊显得更红,因为有一股炽热的血从她的心房冲出,在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,就像阿尔卑斯山的一道泉水湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,或者像红海——然而红海却不是红色.一百四十二这海岛的少女走下悬崖,迈着轻盈的步子向山洞直奔;太阳以新生的火焰向她微笑,晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,-- 199唐 璜(上)791就好像错认了姊妹;正如你和我要是看见,大概也会错认她们——这凡女和女神一样清新美丽,但凡女更加好些,因为她不是空气.一百四十三当海黛以轻快的步子走进山洞,虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,她看见唐璜熟睡得像个婴儿,就仿佛有所畏惧地停下了脚步,(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,给他更盖严些;又俯身聆听,张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.一百四十四正像一个天使俯身注视着一个为正义而死的人那样安谧地,这饱经风险的少年躺在那里,-- 200891唐 璜(上)一片静谧的空气笼罩着他;卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,因为这样一对年轻的情侣反正必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,所以她把食物早早就拿出筐篮.一百四十五因为她知道,爱情不能当成饭吃,那从海上漂来的少年必定很饥饿;而且她爱情不多,不免会打呵欠,再说她在大海边上也感到瑟缩,因此她就准时烹饪,我不知道她是否也煮一盅茶给他们喝,但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.一百四十六鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,卓依本来想立即把唐璜叫醒,-- 201唐 璜(上)991但海黛赶紧用手拉住她,不发一声地用一指按在唇上做了个信号,卓依当然就明白;熟食都冷了,只得再去把它烧烫,因为她的小姐不允许她打断这似乎永远都不会醒的睡眠.一百四十七他还在躺着,他那削瘦的面颊有一片紫红泛起,好像夕阳西下在皑白的远山顶上映照着晚霞;他前额的青筋显得暗淡而疲塌,正如苦难所留下的一些条纹;他的发卷里斑斑浪花还沾着,更加上岩洞中也有水雾弥漫,这就把他的黑发变得又湿又咸.一百四十八她俯身看他,他躺在下面-- 20202唐 璜(上)好象酣睡在母亲怀里婴儿,又像风和日暖的依依杨柳,或者波澜不兴的沉静的海底,他柔软好似巢中初生的小天鹅,又像是盛开的那样美丽的玫瑰,总之,他是个很漂亮的家伙,不过灾难已把他折磨得失去血色.一百四十九他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,但一看到美人儿的面孔在对面就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,如能再睡下去才真是其乐无比;但对于唐璜,却没有一张俊脸庞能使他看过后无动于衷;即使作祈祷,他也是面对着圣母,而不会去看那些毛烘烘的圣徒.-- 203唐 璜(上)102一百五十因此,他就以肘支起了身体仔细地把少女瞧一眼;她的面颊竟成为苍白与赧红相争之地,她原本想要开口,但欲语还休,因为眼睛说了,语言就显得多余,但她还是用希腊语告诉了他(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):他太弱,先吃些东西,不能说话.一百五十一唐璜不是希腊人,所以他一个字都不懂得;但他的耳朵能知音.她的声音好象小鸟的鸣啭,又像珠玉一般圆润,清脆又甜蜜;有什么乐音能如此单纯而又悦耳!啊,只要听到它,不知何处我们就会流泪:它震慑了一切,-- 204202唐 璜(上)仿佛来自天庭的庄严的音乐.一百五十二唐璜听得发了痴,不禁呆望着,一个人像是被遥远的风琴声轻轻地唤醒,却疑心还在梦里,直到更夫打破了他这阵出神,使他返回现实;或者他的管家很早就起来敲门的声音可真重!我喜欢晚起,最讨厌这种骚扰,因为晚上看着星星和女人最妙.一百五十三唐璜也是被迫从这种似梦非梦或缥缈的不可名状之境醒过来,因为他感到了食欲很是旺盛,而且卓依仍在地下跪着做饭烧菜,她将木柴添续得火光熊熊,那烹饪的香气也随之扑鼻而来,-- 205唐 璜(上)302这一切都使他大为清醒,他渴望大嚼一顿,要是吃牛排的话就更美妙.一百五十四但这一带没有牛,因此牛肉很少见,山羊肉倒有,还有羊肉小羔羊,每逢佳节来临,岛上的土著就会在火叉上放一只羊腿;不过这种时候不多,只偶然一见,很多岛屿非常荒凉,到处是岩石;有的岛比较美丽而肥沃,这座岛却是其中最富庶的虽然它很小.一百五十五提到牛肉很少,我不由得想起了那古代关于牛面人身的神话,(我们严正的舆论理应不齿,那王后的趣味一致被认为太低:竟会爱上了牛面!)但若深究寓意,-- 206402唐 璜(上)那神话只不过是典例,通过它帕西法在鼓励人们多养牛,以便克利特人更加蛮勇好斗.一百五十六我们都知道,英国人就爱吃牛肉,我不想说:他们也喝很多啤酒,因为啤酒终归是液体,并且——它离本题太远,也可以不说;我们而且知道:英国人最爱战争,那可是一种花费不菲的娱乐;克利特人也一样,因此我推论,无论杀牛和杀人都应该唯她是问.一百五十七但话归正题. 憔悴的唐璜以肘支起他的头,面前的一堆食物都是他近来再没有见过的美味,因为最近他的每一餐都不够熟;-- 207唐 璜(上)502见到有三四样精馔,这真使他感谢上帝,然而既然早已饥肠辘辘,他就不管什么,凡拿来就都吃光,凶得就像鲨鱼,梭鱼,或郡长牧师.一百五十八他不断地吃,供应倒是源源不绝,海黛则像慈母一般看着他,一心想将他喂个够,因为她含笑自忖:刚认为死了的人竟这么好食量.卓依毕竟比她见识多,她知道(当然不是来自书本上而凭传闻),一个饥荒久了的人必须用羹匙慢慢喂食,不然就会撑破了肚子.一百五十九因此她就擅自主张,只是由于迫在眉睫,竟来不及使用语言,她只好用行动表示:这位少爷-- 208602唐 璜(上)(小姐为了他这么早地来到海边!)如果不想立刻腹胀而死的话,就必须停止再吃下这一餐;她抢过了盘子,再也不给一块肉,她说,吃这么多连马都会很难受.一百六十其次该做的是:因为他只穿着一条破裤子,简直就是赤身裸体,她们将把他的破烂布投进火中,并给他暂时换上了一套新衣服;他穿得就像个土耳其或希腊人,只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,除零件外,她们配备得真够充足:若有干净的衬衣以及宽大的马裤.一百六十一这以后,美丽的海黛试着与他谈话,却连一个字唐璜也不能够理解,-- 209唐 璜(上)702他仍是竖耳倾听,好让这少女怀着那片永远说不完的热诚;因为他不插一言,她还不时地向她的知心婢女补充一些:直到后来,她不得不歇一口气,这时才明白是他不懂希腊语.一百六十二因此她只好用点头、微笑、手势、以及用那眼睛灵活的神色说话,她读着(这是她唯一能读懂的书)他脸上的语言,正在向她表达多少情意啊!只靠着目光的一瞥,他的心就对她作了长长的回答;因此,就从他的神情上她读出无穷的辞句,和她的所思.一百六十三这以后,她用手指和眼睛教给了他-- 210802唐 璜(上)自己的语言,让他字字跟着她学,当然,对那含义也不必多加解释,单他能够从她的表情上琢磨;好象研究天象的人要常常地离开书本,更加勤勉地观察星空,唐璜就只凭海黛的眼神学会了初级希腊文,而且比从书本学得更好.一百六十四啊,从女性的唇边和眼睛来学习一种异族语,那是多么的有趣!当然,我是指教和学的人都很年轻,至少我经过的事情可用以为例:当你说对了,她们就笑;你说错了,她们笑得更多,其间还伴随着手和手的紧握,甚至轻轻一吻,我就以这种方式学会了各种语文.-- 211唐 璜(上)902一百六十五那也就是说:懂几个西班牙、土耳其和希腊字;没有老师教意大利文,因此一窍不通;至于英文也很差,因为我全都是取之于它的教士:巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周我必读的,还有布莱尔,他们全都是忠君敬神的、文章盖世的散文家——我最痛恨诗人,没有一个能读得下.一百六十六至于淑女们,我却没有什么可说,因为早早脱离了英国的上流社会,固然我在那也曾出过风头,那样地金迷纸醉就像一切浪子,并且伤过心;但那都已成为过去,至于那些男男女女、愚顽之辈,我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:-- 212012唐 璜(上)