他放松 了身躯,使 自己平静 了下来。然后坐起来,折起 电报;插到上衣胸前的口袋里,站起身,预备回到客人中间。但就在这时候,他又像受到打击似的,重新倒在沙发上。那音乐……那音乐又开始了,一阵怪诞的喧嚣,模仿的是快马奔驰的声响,由锣鼓和铙钹打出拍子,但是其余的乐器却或者过缓,或者太急,没有一样能合上旋律。这是愚蠢无知,刺激神经,令人无法忍受的一团混乱,咯咯吱吱,轰轰隆隆,咿咿轧轧,中间还夹着短横笛的几声尖利的鸣响。— !"! —----------------------- Page 475-----------------------布登勃洛克 一家第六章“噢,巴哈,塞 巴斯提安 ·巴哈,尊敬 的夫人 !”圣玛利教堂的管风琴师爱德蒙·费尔喊道。此时他正在客厅里激动地走来走去,而盖尔达则微笑着,用手托着头,坐在钢琴前面。小汉诺也在这里,他双手抱着膝盖,坐在一张大靠垫背椅上,全神贯注地听着…… “当然 罗……正像您所说的,和声学所 以战胜了对位法口应该归功于 巴哈……可以说 巴哈是现代和声学的创始人,这一点勿庸多说。但是他是怎样创造的呢?难道还用我给您解释么?不正是通过不断地发展对位法吗?我知道您对此非常清楚。可是推动这一发展的原理是什么呢?是和声学吗?不是的 !绝对不是 !是对位法啊,尊贵的夫人 !是对位法 !请 问,纯粹的和声试验会把我们带到什么地方去?我只要活一天,我就要劝告您,不要作这种单纯的和声试验 !”他的热情非常高,而且一任 自己的感情奔放,因为他在这间客厅里就好像在家里一样没有拘束。每个星期三下午,他那微微耸着肩膀的魁梧硕大的身躯套着一件后摆长及膝部的咖啡色的燕尾服,来到这座豪华的住宅里。在等待着他的合奏的伴侣时,他照例充满爱抚地打开贝西斯坦因钢琴,整理一下雕花书阁上的乐谱本,心满意足地试奏,脑袋一会摆在这边肩膀上,一会摆在另一边上,现出一副非常得意的样子。他的头发非常繁密,一头乱蓬蓬的深红间杂着灰 白色的浓密的小发鬈,更显得他脑袋的巨大无 比。虽然如此,这一个脑袋摆在他那长长的脖颈上倒也 自由自在。他有一个非常大的喉结,凸露在短短的翻领外边。他的和头发一个颜色的上须并不烫卷,而是蓬松地扎起来,也使他鼻子的扁小格外突出……他的一双棕色的圆眼睛炯炯有神,但是一演奏起音乐来,就仿佛到了半睡半醒— #"! —----------------------- Page 476-----------------------世界文学名著百部之间,会从一件东西一直看过去,停在事物的那一面。这双眼睛下面的皮肤有一些肿胀,像两只小 口袋 ……这一副相貌并不惊人,但它的灵活机敏却是大家有 目共 睹。他 的眼皮常常是半 闭着,他的嘴唇虽然不分开,然而那剃得干净的下 巴却常常是松驰地搭拉着,有些软弱无力,这就使他 的嘴也带上一副柔弱、迟钝,心智闭塞、神思不属的神情,这种表情我们在一个酣睡者的脸上常常会看到……但是与他的外表的这种柔弱形成极端的对 比的,却是表现在他的性格上的那种极端 的严厉和端正。爱德蒙·费尔是个非常知名的管风琴演奏家,并且在对位法的研究上独具匠心。他出版的一本论教堂音乐的书在好几个音乐学院都被推荐为 自学参考书,而他写的几首赋格 曲和改编的几首合唱曲,只要会使用管风琴演奏的人都学过。他的这些作品以及他星期 日在圣玛利教堂中的一些即兴演奏都是完美无缺、无懈可击的,都充满了庄严乐体的那种崇高的精神和严峻的逻辑性。它们与世俗之美没有任何相同的地方,因之它们所表达的也不能打动一般俗人的感情。这些音乐所表达的,或者说,在这些音乐里压倒一切的东西,是已经发展成为宗教苦行的技巧,是已经成为一种绝对神圣的东西,它本身已经成为 目的物的娴熟的技巧。爱德蒙·费尔轻视在音乐上只求和谐悦耳,既使对于优美的旋律也是不屑一顾。但是说起来也很奇怪,他却并不是一个枯燥无味的干 巴巴的人。 “巴勒斯特利那 !”他立刻会严肃起来,一本正经地宣布这个名字。但是顷刻之间,当他在乐器上奏出几支古老的艺术作品时,他的面孔就浮现出一种沉醉、温柔、梦幻的表情,他的 目光凝视着一处遥远的地方,似乎所有的事物都已毫无意义,除了这支 曲子之外……音乐家的 目光就是这样的,看来是朦胧的、空虚的,因为它停留在一个遥远的国土上,一个 比我们 的语言概念和思维 的逻辑更纯粹、更深远、更严紧的逻辑的国土。— #"! —----------------------- Page 477-----------------------布登勃洛克 一家他长着一双好像没有骨头的大手,手背上满布雀斑。他说话的声音低而且闷,仿佛食管中卡住一小块什么东西。当盖尔达 ·布登勃洛克掀开门帘,出现在他面前的时候,他就用这种低沉的声音 问候他:“您的仆人,尊贵的夫人 !”他从靠椅上稍微把身体欠起一些来,低着头,异常恭顺地拉了拉女主人的手,一面用 自己的左手在钢琴上干净利落地弹出了一声五度音。于是盖尔达拿起她 的斯特拉狄瓦利提琴,很快地、非常熟练地把琴弦对好。“还是巴哈的 ! 小调协奏 曲吧,费尔先生。我认为上次的缺陷就是柔板不太好……”于是这位管风琴师开始弹奏起来,但照例要发生一件事:头几声和音刚刚奏 出,走廊 的门就慢慢地、小心翼翼地从外边打开,接着小汉诺蹑手蹑脚地溜进来,从屋子 当中的地毯上走过去,坐到一张靠椅上。他用两手把膝盖一抱,静静地坐在那里倾听:他既听音乐,也听大人的谈话。“哦,汉诺,你又偷偷地听音乐来了?”盖尔达在休息的时候问道,一双罩着一圈暗影的眼睛也向他那面掠过去,由于刚才的演奏她的双眼有些迷离……于是他就站起来,默默地 向费尔先生鞠一个躬,伸过手去。费尔先生这 时总要爱抚地、温柔地摩挲几下汉诺 的浅黄色 的头发。他那副柔弱的样子很招人爱怜。“你尽管听吧,孩子 !”他的语气温和,但很有力,汉诺有一些羞怯地望了望这位管风琴师说话时上下蠕动的大喉结,然后又回到刚才的座位上,好像他等着音乐和谈话的继续已经等得不耐烦了似的。他们合奏了海顿的一个乐章,几页莫扎特的作品和贝多芬的一支奏鸣曲。但是这 以后,在盖尔达挟着提琴寻找新乐谱 的时候,一件出人意料的事发生了。费尔先生,圣玛利教堂的管风琴— #"" —----------------------- Page 478-----------------------世界文学名著百部师,爱德蒙·费尔本来在随便信手弹奏着什么,忽然一转而弹起一个非常奇特的调子来,连那朦胧的 目光都明亮了起来……从他的指间流出来的最初只是沉闷的嗡鸣,继而破绽开,升扬起,变成歌唱的声音。这歌声起初是轻的,但是不久就昂扬起来,而且越来越清晰,越来越有力,然后 以一支肃穆 的进行 曲取而代之……升高,扩展,又转变了一步……在主题分解的时候,提琴也以响亮的声音加进去了。这是 《名歌手》的序 曲。盖尔达·布登勃洛克是新音乐的狂热 的拥护者。而费尔先生则恰恰与此相反,最初盖尔达认为毫无希望把他争取过来。当她第一次把 《特利斯坦和伊佐尔德》中的几段钢琴 曲放在乐谱架上,希望他演奏时,他弹了二十五小节 以后就跳 了起来,带着满脸深恶痛绝的样子,在钢琴和窗户之间急速地走来走去。“我无法弹奏,夫人,虽然我是您 的最忠实的仆人,可是我不能弹这个 曲子 !这不是真正音乐……请您相信我的话……我 自认还多少懂得一点音乐 !可这些是什么音乐 !这是煽惑人心,是亵渎上帝,是神经错乱 !这是一团电光闪闪的发散着香水气味的浓雾 !是音乐的终结者 !我不能弹奏这个 !”说了这一段话以后,他把身子往靠椅上一摔,又继续弹奏了二十五小节。他的喉结上下滚动着,一边咽唾沫,一边干咳嗽。这以后,他索性一关钢琴盖子,喊着说:“呸 !够了,我的老天爷,我无法忍受这种音乐 !请您原谅我,最尊贵的夫人,我坦 白跟您说……几年来我一直拿着您的钱,您用报酬来雇我伺候您……我是个不幸的音乐家。可是如果您非让我伺候您这种低劣 的东西,我就要 辞职 不干 了…… !您看看那个孩子,那是您的儿子 !他悄没声息地溜进来也是为了要听音乐 !您就忍心使他的精神染上这种毒素吗?”尽管他的反应很激烈,盖尔达还是劝说他,使他一步一步地习惯于这种音乐,逐渐把他争取过来。“费尔,”她说,“你不要发火,不要发急。他这种独 出心裁— #"! —----------------------- Page 479-----------------------布登勃洛克 一家地对和声的运用把您弄迷糊 了……您觉得和他这个音乐 比起来,贝多芬显得纯净、清晰而 自然……可您也不是不知道,贝多芬也曾经使他那个时代的一些按照传统形式教育出来的人惊惶失措过……而 巴哈 自己呢,天哪,人家不是也责备过他缺乏和谐的音调和清晰的节拍吗?……您刚才谈道德……您所指的道德到底是什么意思呢?如果我没了解错的话,是不是一切和快乐主义相反的东西就是你所说的艺术道德呢?如果我说得对的话;在这里也可以找到艺术道德,并不比巴哈的音乐少。而且比巴哈更壮丽、更明确、更深沉。您相信我的话吧,费尔,这种音乐对您的本性说来没有您想象的那么陌生 !”“简直是骗术、是诡辩———我请您原谅我的措词,”费尔先生喃喃地说。但是盖尔达的话还是说对了:他对这种音乐的本质其实并不陌生。虽然他始终没有完全和 《特利斯坦》和解,但是他还是遵从了盖尔达的恳求,把 《伊佐尔德之死》改编成提琴钢琴合奏,甚至为此花了很多精力。最初是 《名歌手》中的某几段得到了他的称许 ……接着他身不 由主地越来越对这种艺术感到喜爱。当然他对此十分隐密,相反地他 自己几乎为此大吃一惊 ,而且一谈起来,他总是嘟嘟囔囔地否认。但是这以后,在一些古老的音乐大师 已经取得公平 的对待 以后,已经不用盖尔达再要求他,他便 自己运用起复杂的指法,脸上带着一种羞怯的、几乎可以说是夹有几分愠怒 的幸福 的神情,弹起奔涌沸腾 的主导主题来。在弹奏完以后,有时或许要争论一下这种音乐风格和庄严的乐 曲的关系。有一天费尔先生宣布说,就他个人而言,虽然没有多少兴趣,他还是认为有必要在他的论教堂音乐一本书的后面加上一章 《论李查德·瓦格纳在教堂及 民间音乐中对古调的运用》。像平常一样汉诺一动不动地坐在那里,两只小胳臂抱着膝盖。他用舌头舔着一个 臼齿,所 以总是歪着嘴唇。他睁着大眼睛, 目不转睛地瞧着他的母亲和费尔先生。他谛听着他们的演奏— #"! —----------------------- Page 480-----------------------世界文学名著百部和他们的谈话。就这样,他虽然年龄还很小,就 已经发现音乐是一件特别严肃、重要、意义深刻的东西了。大人们的谈话,他只是偶尔听懂一两个字,而他们演奏的音乐也大部分远远超过了他的幼稚的理解程度。然而他还是一次又一次地走来,一声不响地倾听,一听就是几个钟头,丝毫也没有厌烦之感,这只能说是信仰、爱恋和无上的崇敬在督促着他这样作了。他刚满七岁,就开始试 图把某些印象特别深刻的联贯的音响用 自己的手指在大钢琴上重奏出来。盖尔达满意地看着 自己儿子的一举一动,替他改正错误,告诉他为什么当某一和弦转为另一和弦时,某个音符一定不能缺少。而他的听觉也证明,他应该听从母亲的指点。当盖尔达让他这样弹弄了一段时候以后,她就决定让他学钢琴了。“我看,他一个人演奏不会有什么收获,”她对费尔先生说,“这样我倒很高兴,因为独奏也有它 的不利 的一面。我这里暂且不谈独奏者对于伴奏的依赖性,虽然伴奏的好坏非常重要。譬如说,我要是没有您……但是这里有这样一种危险,那就是演奏者多少总要追求技巧的炫露。……这种例子我知道得很多。我想让您明白,我认为对于一个独奏家来说,高度的技巧仅仅是音乐生活的第一步。由于全力贯注在高音部、风格、以及音色上,所以他不会花费很大的精力在复声上,对于一些天分不高的人说来,这很容易就会断送了他们对和声的感觉 以及和声的记忆,这种缺陷以后是颇难弥补 的。我很喜欢我 的提琴,而且也有 了一点造诣,但是我承认钢琴是乐器 中最令人激动 的……我 的意思是说:把钢琴作为一个能够概括最丰富、最多种多样 的音 响结构 的手段,把它当作重新表现音乐 的无与伦 比的优秀 的手段,练 习纯熟,对我说来也就是更清 晰、更密切、更广博地和音乐沟通 了……您听我说,费尔,如果您能亲 自教导这个孩子的话,我会感— #"! —----------------------- Page 481-----------------------布登勃洛克 一家激不尽的,希望您不要推辞 !我知道除了您以外,城里还有两三个人收学生———我听说是女教师。但她们并不长于钢琴……您知道我的意思吧……学会一种乐器并不重要,更重要的倒是要了解一点音乐,您说对不对?……我对您的期望非常高。您对音乐一