个既能干又可亲的人物,他对这个城市很有感情,以后一定还会替本城作不少好事……这次又精明地配了这么一门好婚姻,十万泰勒的陪嫁,一件令人说起来就赞叹不已的事……但同时……在女人里面也很有些人认为盖尔达 ·阿尔诺德逊无非是 “装腔作势”;我们这里应该指 出 “装腔作势”的确是一个非常厉害的判决呢。高什先生是第一个在街上看到托马斯 ·布登勃洛克的未婚妻便倾慕得神魂颠倒的人。“啊 !”他在俱乐部或者 “船员之家”里高声赞叹说,手里高擎着酒杯,由于做着滑稽相而扭着脸庞…… “诸位,多么迷人魂魄的女人 !赫拉和阿佛洛狄忒,布伦希德和梅露新娜,集四人之美貌于一身……啊,生活真是奇妙啊 !”这是他一惯的结束谈话的方式。“船员之家”的屋子里天花板上悬着帆船模型和鱼类标本,地上摆着沉重的雕花板凳,在板凳上坐着啜酒的市民们无人能体会得到,盖尔达 ·阿尔诺德逊 的出现在经纪人高什的安分知命的、除了猎奇便别无所好的生活里是一件多么重大的事。大家早已决定,这次订婚不准备大事铺张,但是正 因为如此,孟街的小型聚会却反而使人得以相对从容地彼此畅谈。西威尔特·蒂布修斯拉着克拉拉的手,给大家讲他 的父母,他 的学生时代和他的报负。阿尔诺德逊一家人谈 自己的家系,原来他们一族人世居德累斯顿,只有他们这一支移居到荷兰去。接着冬妮打开风景厅书桌上的锁,神情严肃地抱来记载家庭大事 的纸夹来,最近的两桩事托马斯也早已记载在里面了。她异常严肃地报告起布登勃洛克一族人的历史来,从那位境域 已经非常富裕的罗斯托克的裁缝讲起;她还将一些人写来的祝词念给大家听:你俩缔结了永久而美好的姻缘,一个勤劳能干,一个贞洁美丽,一个像火神和铸造之神那样能干,一个容颜恰似维娜斯·阿娜乔敏尼……— !"! —----------------------- Page 283-----------------------布登勃洛克 一家念到这里她瞟了汤姆和盖尔达一眼,然后用舌头舔了舔上嘴唇。为了尊重历史的真实性,她 自然也没有遗漏某一个人侵入她家的一段史实;她本来是不屑说出这个人的名子来的……星期 日下午四点钟来的是一些熟客人。尤斯 图斯 ·克罗格和他那骨瘦如柴的妻子。尤斯图斯和他的妻子感情 日益破裂,因为这位太太在他们那个被剥夺了继承权的浪子亚寇伯到了美洲以后依旧不断给他寄钱去……她从 日用开支中一点点地节省下来,弄得 自己和她的老头子几乎只靠荞麦粥过 日子,这样的女人又有什么办法?同时还有布来登街的布登勃洛克太太和三位千金,为了显示她们对别人的诚实,总要告诉别人伊瑞卡·格仑利希仍然没见出息,她越长越像她那个骗子父亲了,她们又说,盖尔达的头发式样太炫耀了……此外塞色密 ·卫希布洛特也来 了,她踮起脚尖在盖尔达的脑 门上啧地吻了一下,充满感情地说:“亲爱的孩子,祝你幸福 !”以后阿尔诺德逊先生在食桌上举杯为两对新人祝贺,兴致勃勃地讲了一大堆祝福的话,当大家端起咖啡来的时候,他像是吉卜赛人似地演奏了一段提琴,演奏时感情迸发,充满热情,技术非常熟练……新娘子这时也拿起 自己那把从来不离身的斯特拉狄瓦利,向大家表演了她那异常甜美的琴声。他们又去风景厅里风琴前边非常美妙地表演了二重奏,参议的祖父多年以前也曾经在这同一个地方用笛子吹过优美的小调。“美极了 !”冬妮说,她在 自己的靠背椅上陶醉着——— “噢,天啊,简直太美妙 了 !”接着,她眼睛望着天空,庄重、严肃、声调缓慢地抒发 自己激动、兴奋的感情说…… “你们知道,生活是怎么回事……并不是每个人都禀赋这种才干的 !以我为例,上天就没有赐给我这种才能,虽然我在夜晚也常常祈求过……我是一只鹅,一个微不足道的人……是的,盖尔达,让我对你说……我比你虚长几岁,我认识 了生活 ……你是这样一个得天独厚 的— #"! —----------------------- Page 284-----------------------世界文学名著百部人,为此你应该真心地感谢上帝…… !”“……得天独厚吗?”盖尔达笑着说,露出她的洁 白如玉的牙齿。过了一会儿大家都坐在一起一边商谈最近应该办的事情,一边吃加酒的果子冻。大家决定,本月底或者下月初西威尔特 ·蒂布修斯和阿尔诺德逊一家便都各 自回故乡去。一过圣诞节,克拉拉的婚礼就在圆柱大厅里异常隆重的举行。至于托马斯的婚礼则约定在阿姆斯特丹举办,参议夫人如果健康情况许可的话,也准备参加。但最好把婚期差开,因为两场婚事中间必须让大家休息一段时间。托马斯虽然表示不满意,大家还是这样定规下来 了。“别不高兴 !”参议夫人把手放在他的胳臂上…… “西威尔特有优先权 !”牧师和他的新娘不打算作蜜月旅行。但是盖尔达和托马斯则商量好经过意大利北部旅行到佛罗棱萨去。在那痛痛快快地玩上两个月,这期间安冬妮和贵堡街的一个室内装饰匠雅可伯斯共同着手把座落在布来登街的一所漂亮的小房子布置好。这所房子是一个单身汉的住所,因为他要迁居到汉堡去,托马斯现在 已和他着手谈判购置这所产业的事了。啊,这所房子一定会被冬妮布置得令人满意的 !“你们会有一所既漂亮又雅致的房子 !”她说,这一点大家都不怀疑。翘着大鼻子弯着一双罗圈腿 的克利斯蒂安,在屋子里东走走,西走走,看着两对新人幸福地依偎在一起,听到 的除了结婚、陪嫁就是蜜月旅行。他感到一阵酸痛,觉得 自己的左腿一阵阵地酸痛 。他用一对深陷的小圆眼睛恐惧不安地望着大家,一副若有所思的神情。最后,他装着马齐鲁斯 ·施藤格 的声调对他 的叔伯妹妹———那个干瘦、苍老,默不作声地坐在一群快乐 的人中、怎么也吃不够的克罗蒂尔德说:“喏,蒂尔德,我们也结婚吧 !———当然,你明白我的意思是说……各人结各人的 !”— #"! —----------------------- Page 285-----------------------布登勃洛克 一家第九章布登勃洛克参议带着他的夫人大约在七个月之后从意大利回来了。布来登街上还保 留着三月的积雪,一天下午五点钟光景,在这所朴素的、粉刷一新的楼房前面停下了一辆马车。两三个儿童和大人站住脚,为了要看一眼从车上下来 的人。安冬妮 ·格仑利希太太站在 门口,脸上流露出对 自己布置房子的工作心满意足的神情,她身后站着两个使女,戴着 白帽子,裸露着胳臂,穿着带条的肥大的袍子。这是她为嫂子精心挑选的,现在也出来迎接主人。盖尔达和托马斯穿着皮大衣,艰难地从装满箱笼的马车上下来,因为劳动和兴奋而脸色通红的安冬妮立刻三步并作两步地跳下台阶来迎接他们,把他们拖到过道里边去。“你们可回来了 !见到你们真高兴 !你们两个幸福 的人,跑了这么远的路 !这所房子你们满意吗,这所带圆柱的房子?……盖尔达,你比从前更漂亮了,来,让我吻你一下……不,也要吻一下嘴……这样 !你好吗,汤姆 !是的,我也要吻你一下。马尔库斯说了,你们不在的这些天里,咱们这儿什么都进行得非常顺利。母亲在孟街等着你们呢;可是你们还是先休息一下吧……你们要喝茶吗?要不要先喝杯红酒?什么都预备好了。你们没有什么可抱怨的。雅可伯非常卖力气,我也是能出多少力气就出了多少力气……”他们一起走进外室,车夫和使女忙着往屋子里搬行李。冬妮说:“你们暂时用不着楼下这层 ……我是说暂时,”她重复了一句,一面伸出舌头来在上唇前舐了舐,“这里很漂亮,”———说着她打开大门右边的一扇 门——— “窗外是一片绿色……朴素的木器家具……橡木的……那边,走廊那一端有一间比较大的房子。这— #"! —----------------------- Page 286-----------------------世界文学名著百部里右边是厨房和放食物的屋子……咱们上楼去吧,啊,你们看看我预备的东西 !”他们踏着宽大 的深红色 的地毯,沿着一条舒适 的楼梯走上去。楼上,一扇玻璃屏 门后边是一条有点狭窄的走廊,通 向餐厅。一张沉重的大圆桌摆在餐厅中间,桌上茶炊滚沸,壁上糊着暗红的锦缎似的墙纸,一排胡桃木雕花椅子整齐地摆在墙边,苇子编的坐垫,和一架庞大的食器橱,此外还有一间墙壁遮着灰色帷慢的舒适 的起居 间,中间用帷幕 隔开,帷幕那边是一 间小客厅。小客厅里摆着包着绿条绒的躺椅,还有一扇 向外面凸出去的窗户。然而一间有三个窗户的大客厅却 占去了一层楼四分之一的面积。他们从这里穿过去,走进卧室。走廊右边的房间就是卧室,室内挂着大花的帐幔,摆着两张桃花心木做的床。但是冬妮却径直 向屋子后边一扇暗门走去,一扭 门柄,一座旋盘楼梯展现在眼前。这座楼梯弯弯 曲曲地一直通到地下室,通到浴室和使女住的屋子。“我要在这里歇一会,这里真好。”盖尔达说,一面倒在床前的一只靠背椅上,舒适地叹了一 口气。参议俯下身去,在她的额角上吻了一下。“累了吗?真是的,我也想洗个热水澡了……”“我去看茶煮好了没有,”格仑利希太太说,“我在餐厅里等着你们……”接着就走出了房间。当托马斯回来的时候,已经为他准备好 了热气腾腾 的茶水。“我来了,”他说,“盖尔达还要休息半个钟头。她有点头疼。以后我们到孟街去……一切都很好吗,我们亲爱的冬妮 !母亲,伊瑞卡,克利斯蒂安都还好吧?……可是首先我们得 向你致衷心的感谢,”说着他作了一个充满感情的姿势,“我和盖尔达,你为我们操了这么大的心,你真是我的好妹妹 !你把这些事办得多么漂亮、多么周到啊。除了我的妻子要在窗前摆两盆棕榈,我还要悬— #"! —----------------------- Page 287-----------------------布登勃洛克 一家挂几张油画之外,什么东西都不缺了……现在该你谈谈了 !你过的怎么样,这些 日子你都作什么了?”他替他的妹妹拉过一把椅子来,边 听她说话,边慢慢地 啜茶,吃一片饼干。“哎,汤姆,”她回答说。“我还不就那么回事。我的生活 已经过去了……”“你胡说,冬妮 !生活不是很美好吗?……但是在咱们家待着的确很烦闷是不是?”“是的,汤姆,你真了解我。有时候我闷得实在想大哭一场。替你们布置这所房子倒给我很大的乐趣。你不会知道,我是多么愉快地看到你们回家……但是我在家里并不愉快,也许这样想是罪恶,那就请上帝宽恕我吧。我现在 已经是三十岁的人了,但还远没到跟最后的天国的子民,跟盖尔哈特太太们,或者跟母亲的那些专 门以吃寡妇产业为生的黑衣绅士们结成莫逆之交 的年纪……这些人我一个也不相信,汤姆,他们是披着羊皮的狼……是些居心叵测的人……不错,我们都是有缺陷的人,心中有罪,但是,这些人装成一副悲天悯人的样子把我当做走入迷途的人看的时候,我就忍不住要嘲笑他们。我一 向认为人和人都是平等 的,在我们和亲爱的上帝之间不需要一个中间阶层。你是了解我的政治见解的。我希望,公民对于政府“这么一说,你感到有些寂寞,是不是?”托马斯为了不使她谈到题外去,不得不提醒她。“可是你不是有伊瑞卡吗?”“是的,汤姆,我非常爱这个孩子,虽然也有人说我天生是不喜欢小孩的……可是,你知道……我对你没有秘密的,我是个实心眼的女人,心里有什么就说什么,我不会玩弄词藻……”“这是你的优点,冬妮。”“我的悲哀也在于这个孩子,我一见这孩子就想到格仑利希……就是布来登街 的几位本家也说这孩子长得太像他 了……而— #"! —----------------------- Page 288-----------------------世界文学名著百部且,只要看到这个孩子,我就禁不住想: ‘你 已经有 了一个大女儿,是一个老太婆了,你的生活已经过去了。虽然你 曾经有几年也算生活得丰富,可是现在尽管你活到七十岁八十岁,你也不过只能坐在这里听丽亚·盖尔哈特朗诵罢了。’这种思想这么让人忧愁,汤姆,一想这个我就觉得嗓子里堵着一个石块,气也透不过来。可是你知道,我还不到三十,还在念念不忘,想重新踏进生活里去……我想最后说一句,不只在家里,就是在城里任何地方我也觉得不 自在,因为我对 自己的处境不是盲无所知,我现在对生活了解得十分透澈,这一点你要相信我。我是一个离了婚的女人,我理应感觉到这个,这是显而易见的事。你应该相信我,每逢我想到咱们家的名声虽然不是 由于 自己的过错却蒙受到这个污点的时候,我的心就非常沉重。而这也牵扯到你,尽管你赚了很多钱,成为全城的首要人物,人们还是要说: ‘哼……这个人的妹妹是个离 了婚 的女人。’打个 比方,哈根施特罗姆家 的姑娘,玉尔新·摩仑多尔夫见了我就从来不打招呼……当然,她是个笨鹅 !可是别的人家也是一样 ……虽然如此,我还是认为我有希