(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名.(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名.(10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』.(11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意用此双重意思.(12). 在当时所流传之谚语:『草正长时, 马儿饿死』.(13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母.第三景 宫中"国王.罗生克兰.与盖登思邓入."王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;所以, 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰.朕不能让他所带来之威胁继续坐大.盖: 在下自会准备.无数庶民既食宿於陛下,维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保,关键万民福利之国君更应如此.君王之殁, 通常不只是个人之灭亡,它却好似个庞大的旋涡, 能殃及百性, 能把他们并同卷入.这就好像高山顶上之一巨轮, 轮辐上悬挂著无数的小物件;当此巨轮轰然的滚下山时, 那些小物件也将同归於尽.因此, 国君从来不独自叹息;当他如此时, 全国也将一并的与其呻吟.王: 你们就准备立刻启程罢.我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来.罗: 我们会尽快行动."罗与盖出""波隆尼尔入"波: 主公, 他现在正在往他母后寝室那儿去,我可躲在帐幕後偷听他们之交谈,我想她一定会把此事追究到底的.就如您之明智说法, 让第三者来听此会谈是没错的,因为母亲总会偏护儿子.再会, 主公, 我会在您就寝之前回来报告我所发现.王: 谢谢你, 贤卿."波隆尼尔出"啊, 我的罪行之恶臭, 已贯冲云霄.它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行.我无法祈祷, 虽然我真心的想如此去做;我的强烈罪恶感已击溃了此心愿,就如一人面临两方抉择而犹豫, 不知应先去做那个较好,而忽略了双方.倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血, 那么,难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人?我可向天堂仰望,我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的,因为我现在仍拥有著我杀人之所得:我的皇冠.我的地位.与我的皇后.假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗?在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,获得宽赦. 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事;在那里, 仅有真相才是事实. 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证,那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?试试忏悔的力量罢......有何事不能用忏悔来化解呢?但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用?唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死!我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧.救我呀, 天使们, 请尽您们的力量!屈跪罢, 我这顽固的双膝;让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤.我还是有希望获得善果的."国王开始跪祷""哈姆雷特入"哈: 现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他..."拔出佩剑"... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇? 这还需三思:一个恶徒杀了我的父亲,而我......父亲的独子......却保送此恶徒登上天堂(注2);什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇.他在我父亲未经悔过.罪恶贯盈时把他杀害;上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得?依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是,假如我正当他在忏悔时把他杀死,那他为此旅程已作了充份的准备工作;我能算是复了仇吗? 不!回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会:当他烂醉如泥.大发雷挺.淫榻寻欢.赌博渎神.或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下,教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府.我的母亲正在等候我,这就算是你的救命符罢;让你暂延你的狗命!"出"王: "站起" 我的祷言已在飞升,但我的心志仍留滞於地.无心之祷, 永远无法升天."出"译者注:(1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒.(2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂.第四景 皇后寝室"皇后与波隆尼尔入"波: 他马上就要到了. 您得好好的教训他一顿,告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了.{拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後.对他, 您千万可别含糊!后: 这些你勿须害怕; 你可信任我. 赶快去躲罢, 我听到他来了."波隆尼尔躲入帐後""哈姆雷特入"哈: 娘, 有何事?后: 哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}.哈: 娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}.后: 来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我.哈: 去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话.后: 你怎么搞的, 哈姆雷特?哈: 怎么啦?后: 难道你忘了我是谁?哈: 没有啊! 以十字架发誓:你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻;若非这些, 你也是我的母亲.后: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来.{生气得站起来想走}哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动!待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目.在那之前, 我不许你走开!{推她回椅子上}后: 你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!波: "在帐幕後" 什么事, 喂, 救命!哈: {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢!"拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕"波: "在帐幕後" 唉哟, 我死也!后: 天哪! 你做出了什么事?哈: 我不晓得; 那是国王吗?"掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死"后: 哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!哈: 一个血腥行为, 我的好母亲呀,几乎与谋杀一国君,然後与其弟结婚同样的邪恶.后: 谋杀一国君?哈: 对, 母亲, 就如我所说.{对波隆尼尔之尸体}你这个该死.轻率.好管闲事的傻瓜, 再会罢.我认错了人, 那你只好接受你的命运啦.你现在知道管闲事之危险了吧!{对皇后}别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心.我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,并已至无法穿透.无法听理之地步.后: 我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?哈: 你的行为能使清白蒙羞辱.美德成虚伪.真情成娼淫.婚盟成赌诺.啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话.连苍天见到都会为之变色.为之心痛.为之焦虑审判日之即将来临.后: 唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?哈: 你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},这是两兄弟之肖像.这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻.天王之前额.叱吒风云之战神双目.和天使降落山巅之英姿.这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫.请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫.他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄.难道你没长眼睛吗?难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}哈, 你瞎了眼吗?你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?当然你也有知觉, 否则你怎能行动?不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,因为连个疯子都不会犯如此的大错,理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择.你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,你的视.触.听.嗅觉如此的被混淆?天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的.羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?别再指责少年人之冲动是可耻的了,当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时.后: 啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点.哈: 哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,在龌龊的猪窝里寻欢做爱.后: 啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!哈: 一个凶手.恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,一个王者中之丑角, 一个篡夺江山.王位之贼子;他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中.后: 请别再说下去了!哈: 他是个破烂.褴褛之王."鬼魂入"拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;陛下有何指示?后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了.哈: 您是不是来责骂您那怠惰的儿子,因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?请说呀!鬼: 记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志.且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;弱者特别容易受到幻念激动. 和她说话罢, 哈姆雷特.哈: 您还好吧, 娘?后: 唉, 你自己还好吧?何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般.我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!你究竟在看些什么呢?哈: 看他! 看他! 看他惨淡的目光;看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动."对鬼魂"别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,使我对我必做之事失去心志......由复仇转至流泪.后: 你在向谁说这些话?哈: 难道您看不见吗?后: 什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了.哈: 您也听不到任何声音?后: 除了我们之外无其它声音.哈: 看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳.看, 他浮走了, 他马上就要出门去了."鬼魂出"后: 这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉.哈: 疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;我所说的这些不是疯言狂呓,不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,我若是真疯了, 那我必然无法如此办到.娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错.您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧.向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应.别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了.请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,连美德都需要和罪恶求恕;是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言.后: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半.哈: 啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢.晚安...可是别去我叔父的寝床那儿.就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子.习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知 食净罄;但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常.您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易.反复的行事能改变一人之天性:它能让恶魔留宿於人们心内,但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去.让我再度的向您道个晚安. 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的.{对著波隆泥尔之尸首}对他, 我深感懊悔. 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚;我只不过是个上天的鞭子.判官.我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代.再一次的, 晚安.为了要行善, 我必须狠毒.这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢.还有一句话, 母亲.后: 你要我怎样?哈: 无论如何, 别做这件事情:别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,称呼您为他的宝贝儿.更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出,说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已.{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,一个这么美丽.清醒.聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,而不去告诉给那支蛤蟆.蝙蝠.公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?不, 您可以学那寓言里的猴子,您可以不顾情理.毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}.后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话.哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的.哈: 我的两位同学们携有一封密函;我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里.这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的.他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去.以计攻计, 才真妙哉!{对著波隆尼尔的尸首}此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢.娘呀, 我再度的向您请安.这位大臣生前是个愚蠢.饶舌的家伙,现在他却变得多么的安静.谨慎.与庄重.来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢.晚安, 母亲."哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室"{第三幕完}译者注:(1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传.第四幕第一景 皇后寝室"皇后在台上, 国王与罗生克兰.盖登思邓入"王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事.你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里?后: {对罗与盖}请你们暂且离开."罗与盖出"啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的...王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑,口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中,把那正躲著的仁慈老者刺死.王: 唉呀, 惨啊!假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇.他的自由威胁到了大家......你.我.与每人.唉, 应如何的为此血腥行为作个交代?人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪.这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择;这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓.他去哪里了?后: 去拖走他所杀之尸体.为了此事,他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒:他已为此事哭泣.王: 唉, 葛簇特, 走吧!在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走,而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释.喂, 盖登思邓!"罗生克兰与盖登思邓入"二位朋友, 去找人来帮助你们.哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死,并且已把尸体由其母亲寝房内拖走.请你们去把他寻来.你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂.你们赶快去办此事罢!"罗与盖出"来罢, 葛簇特,让我们去召集那些最有见识之朋友们,告诉他们这件不幸的事故与我们之决策.希望那飞得直快如弹丸之诽谤.中伤语言不会击中我,而仅击中那不会受伤的空气.唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐.第二景{城堡中之另一室}"哈姆雷特入"哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}."呐喊声音由远处传来"什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了."罗生克兰与盖登思邓入"罗: 您把尸体怎么了, 殿下?哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根.罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂.哈: 别相信它.罗: 相信什么?哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密.再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆?罗: 您把我当成一块海绵, 殿下?哈: 是的, 先生.一块吸取国王恩宠.奖励.与权势之海绵;不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的:他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食.当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤,你们就会像海绵般的被挤乾净.罗: 我不懂您的意思, 殿下.哈: 我很高兴,俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的.罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王.哈: 尸体是与国王同在, {指先王}但是国王并不与尸体同在. {指其叔}国王是个...盖: 是个什么东西, 殿下?哈: 是个无用的东西.带我去见他罢!{边跑边喊}躲迷藏呀, 大家来找!"全人出"第三景 宫中"国王与两.三位侍从入"王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体.让此人逍遥於外是多么危险的一件事,但是我也不能立刻去拿他来严办,因为他深受那些糊涂群众之爱戴;这些人只顾外观, 不听理智;他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後.为了安抚这些人,我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择.欲治重疾, 必下重药也!"罗生克兰.盖登思邓.与众人入"怎样, 有何消息?罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公.王: 可是他人呢?罗: 被押在外, 等候您的旨示.王: 把他带进来见朕.罗: 喂! 引进殿下!"哈姆雷特与卫士入"王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里?哈: 在晚餐.王: 晚餐? 在哪里?哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃.』此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢.蛆才是我们真正的『食客之王』:我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们,而我们却把自己养胖後去喂蛆.一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来,只不过是同桌上的两道菜而已.王: 唉, 唉.哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼,然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内.王: 你这句话是什么意思?