或随意把他监禁在您想要之处.王: 就这么办. 贵人之狂, 决不可轻视!"全人出"译者注:(1). 劣根性难改之意.第二景 城堡中一室"哈姆雷特与三位演员入"{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出.假如你只会大声嘶喊......我们某些演员的确有这毛病......那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色.你的手也别在空中穷挥舞......好似如此{作手势}......但要含蓄,因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达.我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,去讨好那多半只有水准看莫明哑剧.荒唐闹剧的站票群众. {注1}我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和.我希望你们能避免这些.演员一: 一定会的, 殿下.哈: 但也别太温顺. 可谨慎的自己去照著办,让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活.太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,但也会令行家们呻吟叫苦. 他们之评语, 你该承认,相比之下是远加的有份量.唉, 我见过许多空有虚名的演员......我不是在故意不恭......他们演得人不像人, 鬼不像鬼. 他们在台上大摇大摆,叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,因为他们把人类饰演得如此卑劣.演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生.哈: 啊, 要彻底的改进.还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词.有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,而忽略了重要的情节. 这种行为是不可原谅的,它显示了此丑角之可鄙野心.你们好好的去准备罢."演员们出""波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入"怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?波: 皇后也会, 并且他们马上驾到.哈: 请叫演员们快点."波隆尼尔出"你们二人也能不能去叫他们赶快?罗: 是的, 殿下."罗生克兰与盖登思邓出"哈: 喂, 赫瑞修!"赫瑞修入"赫: 在此! 好殿下, 为您服务.哈: 你是我所交往过最稳重之人.赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下.哈: 不, 别以为我在恭维你,你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?有啥理由要来巴结一个穷光蛋?算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢.你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,你就是我心灵所选中之人.你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦.但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,也不会轻举妄动, 意气用事.给我如此一人, 他不做感情的奴隶,而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,就如我对你一般...好了, 此话说得太多了.今晚有一出戏将在国王御前上演,其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因.我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父.如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽.把他留意好. 我的眼睛也会钉在他的脸上.事後我们可以比较一下我们对他表现的评语.赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,那我甘赔所失.{鼓号声渐近}哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧."国王.皇后.波隆尼尔.欧菲莉亚.罗生克兰.盖登思邓.与众贵族及侍从入.国王之卫士手持熊熊火炬."王: 贤侄哈姆雷特可好?哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),你可不能喂阉鸡此种饲料哟.王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语.哈: 是的, 此刻它也非我语."对波隆尼尔"阁下, 听说你在大学时曾演过戏?波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢.哈: 你饰演了谁?波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了.哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋.演员们准备好了吗?罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示.后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边.哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁. "转向欧菲莉亚"波: "私下与国王" 喔, 呵, 您瞧著了吗?哈: "躺在欧菲莉亚脚旁" 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?欧: 不可以, 殿下.哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上.』欧: 嗯, 殿下.哈: 你以为我在讲那村野之事?欧: 我没这个念头.哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的.欧: 什么, 殿下?.哈: 没什么.欧: 您快乐吗, 殿下?哈: 谁, 我?欧: 是的, 殿下.哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?你瞧, 我的母亲是多么的快乐,而我的父亲是两小时前才去世的呢.欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下.哈: 这么久啦?既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,我可要去穿那貂皮大衣了!老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!那么, 这样说, 当一个伟人死後,他的回忆有希望多留存他於半年啦.不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇.它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』"号声响起, 哑剧开始""伶王与伶后登场. 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,表示她对国王之爱. 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,然後再躺入一簇花丛中. 皇后见他熟睡後方离去.须臾, 一人入. 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去.皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸.下毒者与三.四位亲随再入, 也一起作哀恸状.国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱.皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应.""众演员出"欧: 这是什么意思, 殿下?哈: 这叫『造孽』, 恶行也!欧: 这好像已表明了此剧之大纲."致开场白者入"哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出.欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?哈: 会的, 或任何的演出......只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思.欧: 你真坏, 你真坏. 我看戏了.致词者: 为咱今夜之悲剧,鞠躬并求多包含,尚乞诸位耐心听."出"哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?欧: 它真短, 殿下.哈: 就如女人之爱."伶王与伶后入"伶王:『炎阳绕地三十载,横掠平原跨过海.月儿借光照黑夜,数十年来无更改.念卿与朕结鸳盟,一晃已过三十载.』伶后:『只愿此情未了期,日可如旧月如昔.但今妾心深惶恐,全因夫君体缠疾.忧郁寡欢非昔比,身驱渐弱更莫提.关怀之心出自爱,望君切勿空猜疑.妇人之忧如其爱,若不足够便多馀.对君之爱早成证,无微不至此非谜.恋之愈深念更深,此事古来不为奇.』伶王:『朕将永别爱卿去,此驱已失生命力.享尽荣华在世者,仅留佳人守红尘.但愿苍天能有幸,助卿再求好夫君.』伶后:『君切勿言如此话,妾决无此叛夫心.妾若再嫁当受谴,万世唾骂杀夫嫌.』哈: "私下" 苦哉, 苦哉.伶后:『再嫁通常非为爱,全为贪慕荣华心.那日共枕後夫榻,好比重杀先夫灵.』伶王:『无疑当前真心话,怎奈人常悔诺言.志愿本乃记忆奴,随之清淡是常情.恰如青果挂枝梢,果熟蒂落莫须摇.到时前言忘了顾,昔日热情早冲凉.悲喜两情激动时,均能捣毁理智行.喜乐悲哀常无端,悲恸顿可成狂欢.世间人事本无久,随命移爱何足怪?当今谁能解此谜,爱与命运哪个先?破落富豪失亲友,走运穷酸敌自消.由此观之爱随运:朱门不乏酒肉客,待助饥民友难交.让我此言归正传:意志与命常相反,成果难与目的同,计划往往被推翻.你誓不嫁二任夫,只恐夫死立食言.』伶后:『地可尽绝我食粮,天可使我永无光,白昼带予我烦恼,夜可令我无平安.毁我信心与希望,令我生涯苦如囚,上天可挫我野心,罚我永远失欢欣,今世休能得安宁.有朝若成孤寡妇,永誓不再为人妻!』哈: 倘若她违反此誓!伶王: 『不愧铭心肺腑言!爱卿此刻我已倦,暂请夫人离我去,待我小憩立复原.』伶后: 『夫君尽管安心眠,厄运难致双仳离.』"出. 伶王睡"哈: 娘呀, 您觉得此剧如何?后: 我觉得那女子宣誓得过重.哈: 喔, 但是她会守诺的.王: 你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处?哈: 没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑......那毒药是好玩的,全无触犯之意.王: 戏名叫什么?哈: 叫做『捕鼠器』......这的确是个上好的隐喻!这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案.公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔.您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的.让带罪者不安, 它与咱们无关."伴演陆西亚诺之演员登场"此人是陆西亚诺, 国王之侄.欧: 您就像个剧情之解说人, 殿下.哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说.欧: 您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利.哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的.欧: 您变本加厉, 由好至坏...哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)...{向剧台上喊}开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)陆: {口中念念有词}『心黑手辣施毒去,无人瞧见好时机,剧毒链自深夜草,巫神三咒并添疾,发出魔力展功效,触之立刻把命殛!』"倒毒液於眠者耳内"哈: {在台下大喊}他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死.{指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,有义大利文记载为证.你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!欧: 国王站起来了.哈: 怎么, 被空枪惊吓?后: {对国王} 陛下怎么啦?波: 别演下去了!王: 拿火炬来, 走!波: 火炬! 火炬! 火炬!"众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修"哈: {高声歌唱}『受创牝鹿去哭啼,无伤雄鹿游如昔,有人酣眠有人醒,世世轮回无足奇.』先生, 倘若以後我的命运转恶,你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?赫: 可领个半薪.哈: 我可要领个全薪.{再唱}『亲爱达蒙你应知, (注8)此邦君主非天尊,宝座上头是支......孔雀(注9).』赫: 你应该把它押个韵才是(注10).哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?赫: 瞧得很清楚, 殿下.哈: 当演至下毒时?赫: 我很仔细的观察了他.哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!『倘若陛下不爱喜剧,那他确是无能欣赏!』来呀, 奏乐!"罗生克兰与盖登思邓入"盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话.哈: 想谈整篇历史都可以.盖: 先生, 王上他...哈: 是的, 先生, 他怎么了?盖: 他回寝室後非常的不舒服.哈: 喝得太多啦, 先生?盖: 不, 殿下, 他发脾气.哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气.盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?哈: 我没事了. 你继续说罢.盖: 您的母亲......皇后陛下......在极焦虑中遣送我至此.哈: 我很欢迎你来.盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的.假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了.哈: 先生, 我不能.罗: 不能什么, 殿下?哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病. 不过, 先生,我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的.不谈这些了, 言归正传罢. 我的母亲, 你说...罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼. 哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕.不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢.罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话.哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母.你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}罗: 殿下, 我曾一度蒙您错爱...哈: 现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓. {抬起双手}罗: 我的好殿下, 是何事令您发疯?您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢.哈: 先生, 我缺擢升.罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事.哈: 是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)"演员们持箫入"啊, 木箫, 让我看看. {一演员递箫给哈姆雷特}{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?盖: 喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚.哈: 我可不懂这些.你可不可以吹吹这支箫?盖: 殿下, 我不会.哈: 我求你.盖: 请相信我, 我不会.哈: 我诚心的恳求你.盖: 我不懂它的指法.哈: 它就像说谎一般的容易:你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,它就会自然的发出美妙的音乐.你瞧, 它的指孔就在这儿.盖: 可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能.哈: 怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐.美妙之歌喉,你却无法使它发言. 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!"波隆尼尔入"{对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生.波: 殿下, 皇后想和您说话......马上.哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼. {手指天上的一朵云}波: 老天, 它的确像支骆驼.哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼.波: 它弓著背像支黄鼠狼.哈: 或像条鲸鱼.波: 也像条鲸鱼.哈: 那么, 我马上就会去见我娘."私下" 他们把我搞得忍无可忍."对波隆尼尔" 我马上就来.波: 我就如此的传告."波隆尼尔出"哈: 『马上就来』讲得容易.{对罗与盖} 出去罢, 朋友们."全体出, 仅留哈姆雷特"此刻已是众巫出游的深夜,墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间.现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作.且慢, 让我先去见我的母亲...呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀.我可残酷, 但不可无良心.我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃.我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:无论我用多么严厉的语言来谴责她,我的心灵将不容允我把它们履现成真."出"译者注:(1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低.(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明. 在早期戏剧里是个大声.无拘束之角色.(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君.(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食.(5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意.(6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』在此哈姆雷特强调女人之虚伪.(7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词.