哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝。」 波: [私下] 又提及我的女儿了。 哈: 难道我不对吗, 老耶弗他? 波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女。 哈: 不是这样的。 波: 那应怎样, 殿下? 哈: 应这样: {朗诵民谣} 「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了。」 你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样, 不过, 看来, 我即将被打断... [戏班演员们入] 欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临! {对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。 {对众艺人} 欢迎, 好朋友们。 {走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子, 你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9} {对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇, 你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟! 祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。 {对大家} 师傅们, 欢迎。 就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢。 来, 念一段, 让大家尝试尝试你们的技艺。 来, 念一段热情的剧白。 演员甲: 念那一段呢, 殿下。 哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出; 就是见过, 也决不多於一次。 依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的; 不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏。 它的情节细腻, 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言, 剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。 此剧中我最喜爱之一段, 就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。 你们若记得, 它就如此的开始... 让我想想, 让我想想... 「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」 不对, 这不对。 再从皮拉斯开始: {继续朗诵} 「残暴的皮拉斯, 身披黑甲, 蹲伏於木马中。 其心志之黑, 好比深夜。 他的黝黑肌肤 也被涂上了一层邪恶的色彩, 他由头至足, 被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。 血液经炎阳焙乾, 泛著可怖的光泽, 也映出了无数的凶残杀戮。 他的怒火填胸, 他混身沾满著凝血, 他圆睁著红如宝石的双目, 像似个恶魔的皮拉斯, 就在到处找寻老迈的普莱安。」 你们就由此处接下去罢。 波: 老天, 殿下, 念得好--语气与神情俱佳。 演员甲:「不久, 他就寻得了他。 这时, 那老王已无力抵抗围攻的希腊军, 他那支已挥舞不动的古老兵器 也被锵然的击落於地。 皮拉斯见此破绽, 便更疯狂的加强其猛烈攻击。 无情的剑锋耍得虎虎作响, 筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。 在此关键, 那无生命的的伊霖堡 {注15}, 它的屋脊冒著熊熊的烈火, 似乎懂其苦难, 就霎时轰然坍倒。 巨响震聋了皮拉斯的双耳。 看! 那正劈向普莱安白首之利剑, 就在半空中突然停止。 像幅暴君的绘像, 皮拉斯伫立不动, 对万物也漠然无衷。 恰如暴风雨前之宁静, 云收风敛的一片死寂笼罩了大地。 倾刻後, 轰轰隆的雷响又重返天际, 唤醒了皮拉斯的戴天深仇。 就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄, 皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。 滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。 诸神明啊, 削除了她的力量吧! 粉碎了她的车轮, 让那空轴子由天堂滚入地狱!」 波: 这段太长了。 哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪。 {对演员} 请继续念吧。 他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的。 请继续念西古芭{注16}那段。 演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」 哈: 蒙面皇后? 波: 好哇! 「蒙面皇后」好。 演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走, 她哭瞎了双眼。 昔日戴著冠冕的头上, 现在只裹了一块破布。 在惊惶恐惧中, 仅有一条毛毡 遮盖著她因多产而瘦弱的身躯, 代替了她的皇袍。 任何人见此悲惨的景象, 必会为她打抱不平, 而咒骂那残酷的命运之神。 倘若诸神有灵, 当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时, 她的 厉哭号一定会惊动天地, 令众星为她落泪, 也令诸神为她悲愤, 除非神明对人间凡事均无动於衷。」 波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。 哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢。 {对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好? 你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记; 我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑。 波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们。 哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好! 倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打? 你应以礼仪来款待他们。 他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬。 带他们去罢。 波: 来, 先生们。 哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。 {对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」? 演员甲: 会的, 殿下。 哈: 我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧, 大约十二到十六行字? 演员甲: 没问题, 殿下。 哈: 好极了! [对众演员] 你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。 [波隆尼尔与众演员出] [对罗生克兰与盖登思邓] 好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。 欢迎你们来到艾辛诺尔。 罗: 好的, 殿下。 [罗生克兰与盖登思邓出] 哈: 是的, 再见。 现在我可单独了。 唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才! 真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情, 表演得如此淋漓尽致。 他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇, 声音可抖颤, 姿态可传神。 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭! 西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣? 倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样? 他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内, 令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴。 而我... 却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意。 简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。 我是不是个懦夫? 有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子, 揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者? 谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些, 因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行; 否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰! 血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼! 啊, 复仇呀! 唉, 我是个笨驴! 我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇, 而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂, 活像个满口秽言的下流婊子, 带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸! 让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时, 有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过。 谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法。 我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程, 那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动。 待他有变时, 我自然晓得如何去办。 我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形, 趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠。 是的, 恶鬼的确是有此本领的。 我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据。 [出] {第二幕完} ______________ 译者注: (1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚 有用 饰品。 (2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔 利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。 (3). 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来 调查哈姆雷特发疯之内幕。 (4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。 (5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球。 (6). 没那么疯之意。 (7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。 (8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女, 在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。 (9). 英文「胡须」与「挑战」可同字。 (10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro, 70 - 19 B.C.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖。 (11). 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国, 在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭。 (12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。 (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子, 其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内, 进城後杀死普莱安。 (14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。 (15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁。 (16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后。 第三幕 第一景: 宫庭内一室 [国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入] 王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒, 以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。 盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。 当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。 后: 他有无乐意的会见你们? 罗: 很有礼貌的, 像个绅士。 盖: 但也十分勉强的。 罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。 后: 你们有没有刺探他有何消遣? 罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。 当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。 他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。 波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。 王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。 {对罗与盖} 先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。 罗: 我们会的, 主公。 [罗生克兰与盖登思邓出场] 王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下, 因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。 那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听, 不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止, 看他所患的是否真的是相思病。 后: 我将听从您的旨意。 至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由, 也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。 欧: 夫人, 我也同样的祈望。 [皇后出] 波: 欧菲利亚, 你到这儿来。 {对国王, 指著一藏匿处} 陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。 {转向欧菲利亚, 递给她一本诗经} 请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。 {再对国王} 我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了: 利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。 王: [暗思] 啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 一个娼妓的抹粉面颊 也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。 啊, 这是个沉重的包袱! 波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。 [国王与波隆尼尔出] [哈姆雷特入] 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。 {见到欧菲利亚} 哦, 小声。 美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 欧: 殿下这几天来如何? 哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。 欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你, 希望你把它们收下。 哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。 欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过, 并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。 现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。 对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。 拿去罢, 殿下。 哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详} 欧: {吃惊} 殿下? 哈: 你美吗? 欧: 殿下是什么意思? 哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下? 哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡; 这比贞节能感化美貌来得容易。 从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。 我曾爱过你, 在以前。 欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。 哈: 当时你不应该相信我: 可把美德之枝接於罪孽之干, 但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 那不是爱。 欧: 你真的把我给骗了。 哈: 你去进尼姑庵罢! 难道你想做一窝罪人之生母? 我还算是个有点道德的人, 但是我能说出我的许多过失, 使我觉得我的母亲是不应该生了我。 我骄矜、记仇、有野心; 藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。 像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处? 我们都是坏蛋, 千万别相信我们。 你去尼姑庵罢。 你父亲呢? 欧: 在家里, 殿下。 哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。 再见。 欧: 啊, 老天爷, 请帮助他! 哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 : 尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。 你去进尼姑庵罢! 再见。 倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了, 因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 再见。 欧: 请上帝之神力使他痊愈。 哈: 我听说过你的那些胭脂饰品, 上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。 你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。 够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。 已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外, 其他的人们均应保持现状, 不许结婚。 你去尼姑庵罢, 走呀! [哈姆雷特出] 欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智! 朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途, 万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了! 我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言, 但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛, 失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。 啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心! [波隆尼尔与国王入] 王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向; 他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。 他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。 为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰, 让他去收领欠於我国之贡金, 也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 你觉得呢? 波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为, 他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么, 我们全听到了。 陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意, 看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。 让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。 倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国, 或随意把他监禁在您想要之处。 王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视! [全人出] _____________ 译者注: (1). 劣根性难改之意。 第二景: 城堡中一室 [哈姆雷特与三位演员入] {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。 假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病-- 那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄, 因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时, 你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上 把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布, 去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1} 我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时, 使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。 我希望你们能避免这些。 演员一: 一定会的, 殿下。 哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办, 让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演, 因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实, 展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。 太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹, 但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认, 相比之下是远加的有份量。 唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭-- 他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆, 叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货, 因为他们把人类饰演得如此卑劣。 演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。 哈: 啊, 要彻底的改进。 还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑, 而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的, 它显示了此丑角之可鄙野心。 你们好好的去准备罢。 [演员们出]