首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

哈姆雷特-4

作者:莎士比亚 字数:8740 更新:2023-10-09 19:25:50

哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝。」  波: [私下] 又提及我的女儿了。  哈: 难道我不对吗, 老耶弗他?  波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女。  哈: 不是这样的。  波: 那应怎样, 殿下?  哈: 应这样: {朗诵民谣}  「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了。」  你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样,  不过, 看来, 我即将被打断...  [戏班演员们入]  欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临!  {对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙。  {对众艺人} 欢迎, 好朋友们。  {走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子,  你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9}  {对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘、情妇,  你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!  祈望你的金嗓子不会变音--像块不能共鸣之破金币。  {对大家} 师傅们, 欢迎。  就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢。 来, 念一段,  让大家尝试尝试你们的技艺。 来, 念一段热情的剧白。  演员甲: 念那一段呢, 殿下。  哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出;  就是见过, 也决不多於一次。  依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的;  不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏。  它的情节细腻, 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言,  剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。  此剧中我最喜爱之一段,  就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。  你们若记得, 它就如此的开始...  让我想想, 让我想想...  「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」  不对, 这不对。 再从皮拉斯开始: {继续朗诵}  「残暴的皮拉斯,  身披黑甲,  蹲伏於木马中。  其心志之黑,  好比深夜。  他的黝黑肌肤  也被涂上了一层邪恶的色彩,  他由头至足,  被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。  血液经炎阳焙乾,  泛著可怖的光泽,  也映出了无数的凶残杀戮。  他的怒火填胸,  他混身沾满著凝血,  他圆睁著红如宝石的双目,  像似个恶魔的皮拉斯,  就在到处找寻老迈的普莱安。」  你们就由此处接下去罢。  波: 老天, 殿下, 念得好--语气与神情俱佳。  演员甲:「不久,  他就寻得了他。  这时,  那老王已无力抵抗围攻的希腊军,  他那支已挥舞不动的古老兵器  也被锵然的击落於地。  皮拉斯见此破绽,  便更疯狂的加强其猛烈攻击。  无情的剑锋耍得虎虎作响,  筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。  在此关键,  那无生命的的伊霖堡 {注15},  它的屋脊冒著熊熊的烈火,  似乎懂其苦难,  就霎时轰然坍倒。  巨响震聋了皮拉斯的双耳。  看! 那正劈向普莱安白首之利剑,  就在半空中突然停止。  像幅暴君的绘像,  皮拉斯伫立不动,  对万物也漠然无衷。  恰如暴风雨前之宁静,  云收风敛的一片死寂笼罩了大地。  倾刻後,  轰轰隆的雷响又重返天际,  唤醒了皮拉斯的戴天深仇。  就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,  皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。  滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。  诸神明啊,  削除了她的力量吧!  粉碎了她的车轮,  让那空轴子由天堂滚入地狱!」  波: 这段太长了。  哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪。  {对演员} 请继续念吧。  他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的。  请继续念西古芭{注16}那段。  演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」  哈: 蒙面皇后?  波: 好哇! 「蒙面皇后」好。  演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,  她哭瞎了双眼。  昔日戴著冠冕的头上,  现在只裹了一块破布。  在惊惶恐惧中,  仅有一条毛毡  遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,  代替了她的皇袍。  任何人见此悲惨的景象,  必会为她打抱不平,  而咒骂那残酷的命运之神。  倘若诸神有灵,  当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,  她的 厉哭号一定会惊动天地,  令众星为她落泪,  也令诸神为她悲愤,  除非神明对人间凡事均无动於衷。」  波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。  哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢。  {对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好?  你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记;  我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑。  波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们。  哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好!  倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打?  你应以礼仪来款待他们。  他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬。  带他们去罢。  波: 来, 先生们。  哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。  {对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」?  演员甲: 会的, 殿下。  哈: 我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧,  大约十二到十六行字?  演员甲: 没问题, 殿下。  哈: 好极了!  [对众演员]  你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。  [波隆尼尔与众演员出]  [对罗生克兰与盖登思邓]  好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。  欢迎你们来到艾辛诺尔。  罗: 好的, 殿下。  [罗生克兰与盖登思邓出]  哈: 是的, 再见。 现在我可单独了。  唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才!  真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情,  表演得如此淋漓尽致。  他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇,  声音可抖颤, 姿态可传神。 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭!  西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣?  倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样?  他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内,  令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴。  而我...  却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意。  简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。  我是不是个懦夫?  有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,  揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?  谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,  因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;  否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!  血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!  啊, 复仇呀!  唉, 我是个笨驴!  我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,  而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,  活像个满口秽言的下流婊子,  带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!  让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,  有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过。  谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法。  我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,  那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动。  待他有变时, 我自然晓得如何去办。  我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,  趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠。  是的, 恶鬼的确是有此本领的。  我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据。  [出]  {第二幕完}  ______________  译者注:  (1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚  有用 饰品。  (2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔  利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。  (3). 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来  调查哈姆雷特发疯之内幕。  (4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。  (5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球。  (6). 没那么疯之意。  (7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。  (8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女,  在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。  (9). 英文「胡须」与「挑战」可同字。  (10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro,  70 - 19 B.C.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖。  (11). 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,  在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭。  (12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。  (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,  其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内,  进城後杀死普莱安。  (14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。  (15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁。  (16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后。    第三幕  第一景: 宫庭内一室  [国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]  王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,  以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?  罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。  盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。  当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。  后: 他有无乐意的会见你们?  罗: 很有礼貌的, 像个绅士。  盖: 但也十分勉强的。  罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。  后: 你们有没有刺探他有何消遣?  罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。  当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。  他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。  波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。  王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。  {对罗与盖}  先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。  罗: 我们会的, 主公。  [罗生克兰与盖登思邓出场]  王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,  因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。  那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,  不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,  看他所患的是否真的是相思病。  后: 我将听从您的旨意。  至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,  也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。  欧: 夫人, 我也同样的祈望。  [皇后出]  波: 欧菲利亚, 你到这儿来。  {对国王, 指著一藏匿处}  陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。  {转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}  请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。  {再对国王}  我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:  利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。  王: [暗思]  啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!  一个娼妓的抹粉面颊  也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。  啊, 这是个沉重的包袱!  波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。  [国王与波隆尼尔出]  [哈姆雷特入]  哈:   {自言自语}  生存或毁灭, 这是个必答之问题:  是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。  此二抉择, 就竟是哪个较崇高?  死即睡眠, 它不过如此!  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么, 此结局是可盼的!  死去, 睡去...  但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临?  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刃了之?  还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?  此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。  所以,「理智」能使我们成为懦夫,  而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。  再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。  {见到欧菲利亚}  哦, 小声。  美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。  欧: 殿下这几天来如何?  哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。  欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,  希望你把它们收下。  哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。  欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,  并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。  现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。  对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。  拿去罢, 殿下。  哈: 哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详}  欧: {吃惊} 殿下?  哈: 你美吗?  欧: 殿下是什么意思?  哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。  欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?  哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;  这比贞节能感化美貌来得容易。  从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。  我曾爱过你, 在以前。  欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。  哈: 当时你不应该相信我:  可把美德之枝接於罪孽之干,  但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。  那不是爱。  欧: 你真的把我给骗了。  哈: 你去进尼姑庵罢!  难道你想做一窝罪人之生母?  我还算是个有点道德的人,  但是我能说出我的许多过失,  使我觉得我的母亲是不应该生了我。  我骄矜、记仇、有野心;  藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。  像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?  我们都是坏蛋, 千万别相信我们。  你去尼姑庵罢。  你父亲呢?  欧: 在家里, 殿下。  哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。  再见。  欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!  哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :  尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。  你去进尼姑庵罢! 再见。  倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,  因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!  再见。  欧: 请上帝之神力使他痊愈。  哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,  上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。  你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。  够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。  已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,  其他的人们均应保持现状, 不许结婚。  你去尼姑庵罢, 走呀!  [哈姆雷特出]  欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!  朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,  万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!  我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,  但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,  失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。  啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!  [波隆尼尔与国王入]  王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;  他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。  他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。  为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,  让他去收领欠於我国之贡金,  也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。  你觉得呢?  波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为,  他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。  好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,  我们全听到了。  陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,  看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。  让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。  倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,  或随意把他监禁在您想要之处。  王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!  [全人出]  _____________  译者注:  (1). 劣根性难改之意。  第二景: 城堡中一室  [哈姆雷特与三位演员入]  {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}  哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。  假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--  那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。  你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,  因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,  你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。  我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上  把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,  去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}  我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,  使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。  我希望你们能避免这些。  演员一: 一定会的, 殿下。  哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,  让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,  因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,  展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。  太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,  但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,  相比之下是远加的有份量。  唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--  他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,  叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,  因为他们把人类饰演得如此卑劣。  演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。  哈: 啊, 要彻底的改进。  还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。  有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,  而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,  它显示了此丑角之可鄙野心。  你们好好的去准备罢。  [演员们出]

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 20
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5