陛下心里比我还——有数。 亨利王 法国的姑娘在结婚之前,照规矩是不能跟人亲嘴的,她是不是这样说? 艾丽丝 是,一点也不错。 亨利王 啊,凯蒂,那忸忸怩怩的风俗习惯,碰见了伟大的君王就该退避三舍!亲爱的凯蒂,你跟我俩是不能让一国的风俗——那脆弱的绳子——来束缚住的。我们就是礼节的创造者呀,凯蒂;凭着我们的身分和特有的自由,就堵住了那班吹毛求疵的人的嘴——看我现在就要堵住你的嘴啦,因为你依从了你们国家里忸忸怩怩的风俗,不肯给我一个吻。那么乖乖儿的吧,一动也别动吧。(吻她)你的嘴唇上有魔力啊,凯蒂。一接触到这蜜糖似的嘴唇,只觉得法兰西枢密院里滔滔不绝的议论都不能那样打动人的心;只觉得这比各国君王联名的呈请,更具有说服英王亨利的力量。你的爸爸来啦。 法兰西皇室和英格兰大臣等重上。 勃艮第 上帝保佑陛下!王兄可是在教我们的公主学讲英国话? 亨利王 好兄弟,我是想要她懂得:我爱她爱得多么真诚——这该是一句很好的英国话。 勃艮第 她没有一学就会吗? 亨利王 我的舌头是生硬的,兄弟,我的性子又缺少温柔;我既没有那甜蜜的声气,也没有一颗善于讨好的心,因此就没法唤起她心里头的爱——叫“爱情”露一露本来的面目。 勃艮第 原谅我口快吧——我太高兴了;我来回答您:您想要唤起她的爱情,就首先要下功夫画一个圆圈儿(34);您要叫“爱情”显露本相,那它一定是一丝不挂的、盲目的。那您还能怪得了她吗?——她还是个怕羞的姑娘,脸上飞着处女的红云,怎么肯让一个瞎眼儿的男孩子一丝不挂,面对着她本人——一个一丝不挂、然而睁着双眼的姑娘呢?我的皇上,这也要叫一个姑娘答应,岂不太难了吗? 亨利王 爱情原本又盲目又霸道;可一个姑娘也可以半睁半闭着眼睛、半推半就的呀。 勃艮第 那就不能怪她们了,皇上,因为她们并没看到自个儿在干些什么。 亨利王 那么好公爵,指点你的堂妹答应把眼睛闭起来吧。 勃艮第 我会向她眯着一只眼睛求她答应皇上,只要您肯指点她领会我的眼色。姑娘们只消到了盛夏,浑身感到暖烘烘的,就像八月底的苍蝇,虽然长着眼睛,可一无所见;因此,本来她们叫人多看一下,就会感到害羞,现在却听凭你来摆布了。 亨利王 照这样说,我就势必要等到大热天了,我将要在夏末的时候捉住那只苍蝇——就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。 勃艮第 爱神在恋爱之前,原是盲目的,皇上。 亨利王 对了;你们中间就有人该感谢爱神,他叫我瞎了眼,再看不见法兰西有好多美好的城市,就为了在我面前站着了一个美好的法兰西姑娘。 法王 啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就变成了姑娘,因为她们都有“处女的”城墙护封着,从没让战争闯进过。 亨利王 凯蒂可以嫁给我吗? 法王 当然,但凭陛下的意旨。 亨利王 我满意了——倘使您所说的“处女城”就是她的赔嫁侍女。那么原是挡在我愿望前面的姑娘就会给我开路,让我达到愿望啦。 法王 一切合理的条件我们全答应了。 亨利王 是这样吗,我们英格兰的大臣? 威斯摩兰 法兰西皇上已经同意了全部款项:首先是公主,从而是一切条件,依照你严格的规定,全接受了。 爱克塞特 只是他还没批准这一条:就是陛下所要求的,逢到法兰西皇上写让与的诏书时,应该以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的亲亲热热的女婿亨利——英格兰的国王,法兰西王位的继承者”!用拉丁文说就是:“Praeclarissimus filius noster Henrcus,Rex Angliæ et Heres Franciæ.” 法王 可是我也并没反对过,兄弟,您提出的要求我应该让它通过。 亨利王 那么我求您,为了友爱和姻亲,让这项条文跟其余的并列在一起,名正言顺地把您的公主给了我。 法王 把她拿去吧,好儿子,从她的骨肉中为我生下后裔;法兰西和英格兰,两个争雄的王国,由于彼此的猜忌,连那隔海对峙的岩岸仿佛都绷紧着脸;现在该把仇恨忘得一干二净,但愿由于当前的良缘,乡谊、基督教的和睦,从此扎根在两国人民的舒畅的胸怀中,战争从此不再扬着流血的剑戟,迈步在英格兰和美好的法兰西之间。 众人 阿门! 亨利王 现在,欢迎你,凯蒂。当着众目睽睽,我跟她接吻,认她做我的皇后。(喇叭奏乐。) 伊莎贝尔王后 上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你们俩的心合而为一颗,把你们俩的疆土合并为一个吧!一对夫妇,由于相爱,就结成一体;但愿两个国家同样地似胶似漆。幸福的婚姻生活,往往会被卑鄙的勾当、阴险的猜忌所破坏;但愿这些永远闯不进两国和睦的邦交间,把巩固的联盟破坏。但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧!上帝,你说“阿门”吧! 众人 阿门! 亨利王 我们即刻准备婚礼,到那天,勃艮第公爵,我们就听取您和全体公卿大臣们的盟誓,作为我们联盟的信证。之后,我就向凯蒂宣誓,(向公主)你呢,为我保证;但愿我们的誓言永远完好无损!(喇叭奏乐。亨利王挽凯瑟琳下。帝后公卿依次随下。) 终曲 致辞者上。 致辞者 这个故事,凭一支不中用的秃笔,就写到这里——可真是苦坏了那编戏的人!小小的地盘,却容纳了这么些大人物;他们的一生事业只落得个东拼西凑!三四个钟点,却要在这片刻里,照耀着一颗英国的明星——命运成就了他的宝剑,他的宝剑赢得了世界上最美的花园——这锦绣山河后来又归皇太子继承。亨利六世在襁褓里,就加上王冠,登上宝座,君临着法兰西和英格兰。只可叹国政操在许多人手里,到头来丧失了法兰西,又害得英格兰遍地流血。既然那段事迹(35)常在咱们台上演出,这部史剧,想必也会蒙诸君鉴赏。(下。) 注释 法国北部的一个村落,亨利五世大败法军于此。请参阅以下第四幕第七场。 据希腊神话,勒耳涅地方有九头的水蛇,赫刺克勒斯与之力战,但每劈下一头,它立即又生出两个头来。 参阅《旧约》:《民数记》第二十七章。 据说土耳其宫廷中的侍从割去舌头,以防泄漏机密。 尼姆在讲“个儿对个儿”时,用了一个拉丁字,毕斯托尔故作不解其意,胡说一通。 毕斯托尔(Pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。 法文,意即“割喉咙”。 腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。 参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。” 根据《圣经》,亚当被逐出乐园,是人类的第一次堕落。 勃鲁托斯(LueiusJ.Brutus),古罗马贵族,父兄都遭朝廷杀害,自己佯装痴愚,逃脱了杀身之祸;在公元前五一○年,终于推翻暴君,建立了古罗马贵族共和国,任首任执政。 英国军队在作战时,常拿圣乔治做呐喊的口号。英国奉圣乔治做保护神。 参阅《新约》:《马太福音》第二章:“希律就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩……凡两岁以内的都杀尽了……” 原著这一场的对白全部为法语。 艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。 英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。 “大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。 意谓如网球一般,因当时网球用毛发做芯子。 按照古代希腊哲学家的说法,自然万物全都由风、火、水、土四种元素组成。 语出《新约》:《彼得后书》第二章。皇太子用法文引了这段话。 法语:“来者是谁?” 勒·罗瓦(leroi),法语“国王”的意思。 威尔士人每逢三月一日圣大卫节,在帽上插韭莱,纪念五四○年这一天战胜入侵的萨克逊人。 “人头”亦作金币解,语义双关。 克里斯宾节(St.Crispin’s Day),在十月二十五日。 爱尔兰民歌中的一句歌词,意为“姑娘,我的心肝”。法兵在这一场里讲法国话,毕斯托尔听不懂,因此胡扯了一句爱尔兰话,表示他跟他一样,也会说一套叽哩咕噜的话。 克莱特(Cleitus),亚历山大手下的大将,曾在战场上救过亚历山大的生命。后来两人酒辞,克莱特出言不逊,为亚历山大所杀。 黑荒原(Blackheath),在伦敦东南。 指伊丽莎白女王的宠臣爱塞克斯伯爵。 一四一七年八月一日,亨利率领四万英军,来到法国,再次发动战争。 因葡萄可以酿酒。 圣丹尼斯,是法国的保护神。 百合花,法国王室的纹章。 画一个圆圈儿,魔法师作法,先在地上画个圆圈,然后站在圈儿中央,召唤精灵。 指莎士比亚早期所写(或者是改写)的史剧《亨利六世》(分上、中、下三篇),当时很受观众欢迎。 天天读书网(www.book.d78i.com)整理