二内侍上,以蔺草铺地。 内侍甲 再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。 内侍乙 喇叭已经吹过两次了。 内侍甲 等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。) 福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。 福斯塔夫 站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。 毕斯托尔 上帝祝福你,好骑士! 福斯塔夫 过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。 夏禄 正是。 福斯塔夫 那可以表现我的爱慕的诚意。 夏禄 正是。 福斯塔夫 我的忠心。 夏禄 正是,正是,正是。 福斯塔夫 为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。 夏禄 一点不错。 福斯塔夫 征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。 毕斯托尔 正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。 夏禄 正是,正是。 毕斯托尔 我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。 福斯塔夫 我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。) 毕斯托尔 海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。 亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。 福斯塔夫 上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔! 毕斯托尔 上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子! 福斯塔夫 上帝保佑你,我的好孩子! 亨利五世 大法官,你去对那狂妄的家伙说话。 大法官 你疯了吗?你知道你自己在说些什么话? 福斯塔夫 我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝! 亨利五世 我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。) 福斯塔夫 夏禄先生,我欠您一千镑钱。 夏禄 嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。 福斯塔夫 那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。 夏禄 我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。 福斯塔夫 老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。 夏禄 我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。 福斯塔夫 不用害怕烟幕;陪我吃饭去吧。来,毕斯托尔副官;来,巴道夫。今晚我一定就会被召进宫。 约翰·兰开斯特及大法官重上,警吏等随上。 大法官 来,把约翰·福斯塔夫爵士送到弗利特监狱里去;把他同伙的那班人也一起抓起来。 福斯塔夫 大人,大人! 大法官 现在我不能跟你说话;等会儿再听你说吧。把他们带下去。 毕斯托尔 人生不得意,借酒且浇愁。(福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫、侍童及警吏等同下。) 兰开斯特 我很满意王上这一次贤明的处置。他本来的意思是要使他的旧日的同伴们个个得到充分的赡养;可是现在他决定把他们一起放逐,直到他们一反过去的言行,自知检束为止。 大法官 正是这样。 兰开斯特 王上已经召集议会了,大人。 大法官 正是。 兰开斯特 我可以打赌,在这一年终结以前,我们将要把国内的刀剑和民族的战火带到法国去。我听见一只小鸟这样歌唱,它的歌声仿佛使王上听了十分快乐。来,请吧。(同下。) 收场白 一跳舞者登场致辞。 第一,我的忧虑;第二,我的敬礼;最后,我的致辞。我的忧虑是怕各位看过了这出戏会生气;我的敬礼是我的应尽的礼貌;我的致词是要请各位原谅。要是你们现在等着听一段漂亮的话,那可难为了我啦;因为我所要说的话,都是我自己杜撰出来的,我怕它会叫我遭到一场大大的没趣。可是闲话少说,我就冒这么一次险吧。奉告各位——虽然是明人不必细说——我在不久之前赶上了一出枯燥无味的戏剧的结局,当时我请求各位多多包涵,还答应你们再编一出好一点儿的给你们看。我的原意是就用这出戏抵账了。如果这笔买卖也赔钱了,我当然是破产了,你们,我的好心肠的债主们,也要大失所望。可是我既然答应在这儿露面,所以我在这儿愿意把我这一身悉听各位的处置;要是你们慈悲为怀,肯对我略加宽贷,那么我也可以打个折扣偿还你们,并且像大多数的借债人一样,给你们无穷无尽的允诺。要是我的舌头不能请求你们宽贷我,那么你们肯不肯命令我用我的双腿向你们乞恕?虽然跳一下舞就可以把债务轻轻跳去,世上没有这样容易的事,可是只要在良心上并不亏负人家,什么事情都是可以通融的,我也就这么办吧。这儿在座的各位夫人小姐都已经宽恕我了;要是在座的各位先生不肯饶我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意见不合,在这样的佳宾盛会之中,这一种怪事是未之前闻的。 我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。 注释 约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。 格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。 桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。 圣灵降临节(Wbeeson week),复活节后第七个星期。是素来领教的。 诺勃尔(Noble),英国古金币名。 毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。 阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。 古代认为是相距最远的两颗行星。 阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。 欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的。 天天读书网(www.book.d78i.com)整理