福斯塔夫 她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。 桂嫂 哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。 毕斯托尔 那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。 桃儿 向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。 毕斯托尔 我认识你就是啦,桃儿姑娘。 桃儿 滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起! 毕斯托尔 我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命! 福斯塔夫 别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。 桂嫂 不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。 桃儿 队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。 巴道夫 请你下去吧,好旗官。 福斯塔夫 你过来听我说,桃儿姑娘。 毕斯托尔 我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。 侍童 请你下去吧。 毕斯托尔 我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗? 桂嫂 好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。 毕斯托尔 好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗? 桂嫂 真的,队长,您太言重啦。 巴道夫 去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。 毕斯托尔 让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗? 桂嫂 不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧! 毕斯托尔 那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗? 福斯塔夫 毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。 毕斯托尔 亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。 桃儿 为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。 毕斯托尔 “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风! 福斯塔夫 巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。 巴道夫 来,下去下去。 毕斯托尔 什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦! 桂嫂 事情闹得越来越大啦! 福斯塔夫 把我的剑给我,孩子。 桃儿 我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。 福斯塔夫 给我滚下去。(拔剑。) 桂嫂 好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。) 桃儿 我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你! 桂嫂 您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。 巴道夫重上。 福斯塔夫 你把他撵到门外去没有? 巴道夫 是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。 福斯塔夫 混账东西,当着我面前撒起野来! 桃儿 啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西! 福斯塔夫 混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。 桃儿 好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。 乐队上。 侍童 乐队来了,爵爷。 福斯塔夫 叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。 桃儿 真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢? 亲王及波因斯乔装酒保自后上。 福斯塔夫 闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。 桃儿 喂,那亲王是怎么一副脾气? 福斯塔夫 一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。 桃儿 他们说波因斯有很好的才情。 福斯塔夫 他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。 桃儿 那么亲王为什么这样喜欢他呢? 福斯塔夫 因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。 亲王 这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗? 波因斯 咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。 亲王 瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。 波因斯 一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗? 福斯塔夫 吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说? 波因斯 你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。 福斯塔夫 你这样吻我,真使我受宠若惊了。 桃儿 凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。 福斯塔夫 我老了,我老了。 桃儿 我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。 福斯塔夫 你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。 桃儿 凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。 福斯塔夫 拿点儿酒来,弗兰西斯! 亲王波因斯 (上前)就来,就来,先生。 福斯塔夫 嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗? 亲王 哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀! 福斯塔夫 比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。 亲王 好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。 桂嫂 啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗? 福斯塔夫 你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。 桃儿 怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西? 波因斯 殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。 亲王 你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂! 桂嫂 祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。 福斯塔夫 我的话都给你听见了吗? 亲王 是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。 福斯塔夫 不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。 亲王 那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。 福斯塔夫 凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。 亲王 用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗? 福斯塔夫 不是侮辱,哈尔。 波因斯 不是侮辱! 福斯塔夫 不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。 亲王 瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗? 波因斯 回答吧,你这枯树,回答吧。 福斯塔夫 魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。 亲王 那么这两个女人呢? 福斯塔夫 一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。 桂嫂 不,您放心吧。 福斯塔夫 不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。 桂嫂 哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系? 亲王 你,姑娘—— 桃儿 殿下怎么说? 福斯塔夫 这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。) 桂嫂 谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。 皮多上。 亲王 皮多,怎么啦!什么消息? 皮多 您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰·福斯塔夫的所在。 亲王 天哪,波因斯,骚乱的狂飇像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。) 福斯塔夫 现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦! 巴道夫重上。 福斯塔夫 啊!什么事? 巴道夫 爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。 福斯塔夫 (向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。 桃儿 我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。 福斯塔夫 再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。) 桂嫂 好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧! 巴道夫 (在内)桃儿姑娘! 桂嫂 什么事? 巴道夫 (在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。 桂嫂 啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。) 第三幕 第一场 威司敏斯特。宫中一室 亨利王披寝衣率侍童上。 亨利王 你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。 华列克及萨立上。 华列克 陛下早安! 亨利王 现在是早上了吗,两位贤卿? 华列克 已经敲过一点钟了。 亨利王 啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有? 华列克 我们读过了,陛下。 亨利王 那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经逼近它的心脏了。 华列克 它正像一个有病之身,只要遵从医生的劝告,调养得宜,略进药饵,就可以恢复原来的康健。诺森伯兰伯爵虽然参加逆谋,可是他的热度不久就会冷下来的。 亨利王 上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!要是他知道时间同样会使环绕大洋的沙滩成为一条太宽的带子,束不紧海神清瘦的腰身!要是他知道机会将要怎样把人玩弄,生命之杯里满注着多少不同的酒液!啊!要是这一切能够预先见到,当他遍阅他自己的一生经历,知道他过去有过什么艰险,将来又要遭遇什么挫折,一个最幸福的青年也会阖上这一本书卷,坐下来安心等死的。不满十年以前,理查和诺森伯兰还是一对很好的朋友,常常在一起饮宴,两年以后,他们就以兵戎相见;仅仅八年之前,这潘西是我的最亲密的心腹,像一个兄弟一般为我尽瘁效劳,把他的忠爱和生命呈献在我的足下,为了我的缘故,甚至于当着理查的面前向他公然反抗。可是那时候你们两人中间哪一个在场?(向华列克)你,纳维尔贤卿,我记得是你。理查受到诺森伯兰的责骂以后,他含着满眶的眼泪,曾经说过这样的话,现在他的预言已经证实了:“诺森伯兰,”他说,“你是一道阶梯,我的族弟波林勃洛克凭着你升上我的王座;”虽然那时候上帝知道,我实在没有那样的存心,可是形势上的必要使我不得不接受这一个尊荣的地位。“总有一天,”他接着说,“总有一天卑劣的罪恶将会化脓而溃烂。”这样他继续说下去,预言着今天的局面和我们两人友谊的破裂。 华列克 各人的生命中都有一段历史,观察他以往的行为的性质,便可以用近似的猜测,预断他此后的变化,那变化的萌芽虽然尚未显露,却已经潜伏在它的胚胎之中。凭着这一种观察的方式,理查王也许可以作一个完全正确的推测,因为诺森伯兰既然在那时不忠于他,那奸诈的种子也许会长成更大的奸诈,而您就是他移植他的奸诈的一块仅有的地面。 亨利王 那么这些事实都是必然的吗?让我们就用无畏的态度面对这些必然的事实吧。他们说那主教和诺森伯兰一共有五万军力。 华列克 不会有的事,陛下!谣言会把人们所恐惧的敌方军力增加一倍,正像回声会把一句话化成两句一样。请陛下还是去安睡一会儿吧。凭着我的灵魂起誓,陛下,您已经派出去的军队,一定可以不费力地克奏肤功。我再报告陛下一个好消息,我已经得到确讯,葛兰道厄死了。陛下这两星期来御体违和,这样深夜不睡,对于您的病体是很有妨害的。 亨利王 我愿意听从你的劝告。要是这些内战能够平定下来,两位贤卿,我们就可以远征圣地了。(同下。) 第二场 葛罗斯特郡。夏禄法官住宅前庭院 夏禄及赛伦斯自相对方向上;霉老儿、影子、肉瘤、弱汉、小公牛及众仆等随后。 夏禄 来,来,来,兄弟;把您的手给我,兄弟,把您的手给我,兄弟。凭着十字架起誓,您起来得真早!我的赛伦斯贤弟,近来好吗? 赛伦斯 早安,夏禄老兄。 夏禄 我那位贤弟妇,您的尊阃好吗?您那位漂亮的令嫒也就是我的干女儿爱伦好吗? 赛伦斯 唉!一只小鸟雀儿,夏禄老兄! 夏禄 一定的,兄弟,我敢说我的威廉侄儿是个很有学问的人啦。他还是在牛津,不是吗? 赛伦斯 正是,老哥,我在他身上花的钱可不少哪。 夏禄 那么他一定快要进法学院了。我从前是在克里门学院的,我想他们现在还在那边讲起疯狂的夏禄呢。 赛伦斯 那时候他们是叫您“浪子夏禄”的,老哥。 夏禄 老实说,我什么绰号都被他们叫过;真的,我哪一件事情不会干,而且要干就要干得痛快。那时候一个是我,一个是史泰福郡的小约翰·杜易特,一个是黑乔治·巴恩斯,一个是弗兰西斯·匹克篷,还有一个是考兹华德的威尔·斯奎尔,你在所有的法学院里再也找不出这么四个胡闹的朋友来。我可以告诉你,我们知道什么地方有花姑娘,顶好的几个都是给我们包定了的。现在已经成为约翰爵士的杰克·福斯塔夫,那时候还只是一个孩子,在诺福克公爵托马斯·毛勃雷的身边当一名侍童。 赛伦斯 这一位约翰爵士,老哥,就是要到这儿来接洽招兵事情的那个人吗? 夏禄 正是这个约翰爵士,正是他。我看见他在学院门前打破了史谷根的头,那时候他还是个不满这么高的小顽皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷学院的后门跟一个卖水果的参孙·斯多克菲希打架。耶稣!耶稣!我从前过的是多么疯狂的日子!多少的老朋友我亲眼看见他们一个个地死了啦! 赛伦斯 我们大家都要跟上去的,老哥。 夏禄 正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱? 赛伦斯 不骗您,老哥,我没有到那儿去。 夏禄 死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗? 赛伦斯 死了,老哥。 夏禄 耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰·刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱? 赛伦斯 要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。 夏禄 老德勃尔死了吗? 赛伦斯 这儿来了两个人,我想是约翰·福斯塔夫爵士差来的。 巴道夫及另一人上。 巴道夫 早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官? 夏禄 我就是罗伯特·夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教? 巴道夫 先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰·福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。 夏禄 有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗? 巴道夫 先生,请您原谅,军人志不在家室。 夏禄 您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。 巴道夫 恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。 夏禄 说得很对。 福斯塔夫上。 夏禄 瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。 福斯塔夫 我很高兴看见您安好,好罗伯特·夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧? 夏禄 不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。 福斯塔夫 好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。 赛伦斯 贵人光降,欢迎得很。 福斯塔夫 嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有? 夏禄 呃,找到了,爵士。您请坐吧。 福斯塔夫 请您让我瞧瞧他们。 夏禄 名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。呣,呣,呣,呣,呣,呣,呣;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里? 霉老儿 有,老爷。 夏禄 您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。 福斯塔夫 你的名字就叫霉老儿吗? 霉老儿 正是,回老爷。 福斯塔夫 那么你应该多让人家用用才是。 夏禄 哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。 福斯塔夫 取了他。 霉老儿 我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。 福斯塔夫 得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。 霉老儿 伸伸腿? 夏禄 别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙! 福斯塔夫 好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。 夏禄 影子在哪里? 影子 有,老爷。 福斯塔夫 影子,你是什么人的儿子? 影子 我的母亲的儿子,老爷。 福斯塔夫 你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。 夏禄 您喜欢他吗,约翰爵士? 福斯塔夫 影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。 夏禄 肉瘤托马斯! 福斯塔夫 他在哪儿? 肉瘤 有,老爷。 福斯塔夫 你的名字叫肉瘤吗? 肉瘤 是,老爷。 福斯塔夫 你是一个很难看的肉瘤。 夏禄 要不要取他,约翰爵士? 福斯塔夫 不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。 夏禄 哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯! 弱汉 有,老爷。 福斯塔夫 你是做什么生意的,弱汉? 弱汉 女服裁缝,老爷。 夏禄 要不要取他,爵士?