那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者 用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚 肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书 拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多 的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没 有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就 是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预 备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是 他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我 从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她 之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少 倍了,正像天地的相差一样。 斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗? 凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是 再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。 斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国 王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不 赞成这计策,特林鸠罗? 特林鸠罗:好极了。 斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的 时候,总以少开口为妙。 凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候 杀了他? 斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。 爱丽儿:我要告诉主人去。 凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快 一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来? 斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答 应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱) 嘲弄他们,讥讽他们, 讥讽他们,嘲弄他们, 思想多么自由! 凯列班:这曲子不对。 爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。 斯丹法诺:这是什么声音? 特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。 斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然 是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧! 特林鸠罗:饶赦我的罪过呀! 斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧! 凯列班:您害怕吗? 斯丹法诺:不,怪物,我怕什么? 凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使 人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器 在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种 歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了 门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直 哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。 斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。 凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。 斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。 特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们 的事。 斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一 见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。 特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。) 第三场岛上的另一处 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余 人等上。 贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿 的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪, 我必须休息一下。 阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得 很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄 自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻 他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧, 让他死了就完了! 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一 次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很 疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。 庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精 灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请 国王以次诸人就食后退去。 阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪! 贡柴罗:神破的甜美的音乐! 阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么? 西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的 麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还 在南面称王呢。 安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置 信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。 旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。 贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们 会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民 是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽 然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善, 在我们人类中也难得见到的。 普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你 们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。 阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种 形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。 普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。 弗兰西斯科:他们消失得很破怪。 西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就 该享用。--您要不要尝尝试试看? 阿隆佐:我可不想吃。 贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候, 谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛 一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是 我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假 的了。 阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系 呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我 们一起来吃吧。 雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一 种特别的机关装置。 爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得 那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有 人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已 经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的 人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同 伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能 损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺 向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是 刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们 也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就 是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛 斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在 海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上 天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放 过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们 作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你 宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没 有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔 前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛 上面,天谴已经起在眼前了! 爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状, 把空桌抬下。 普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这 一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏 去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。 我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能 动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种 情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻 的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。) 贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着? 阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告 诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管 风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏 亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是 葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻 找他,跟他睡在一块儿!(下。) 西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他 们。 安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。) 贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪 恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮 他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追 上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。 阿德里安:你们跟我来吧。(同下。) OCR:书香门第 暴风雨 第四幕 第一场 普洛斯彼罗洞室之前 普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。 普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到 补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是 为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受 的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异 常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的 赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会 知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。 腓迪南:我绝对相信您的话。 普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你 就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你 许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合 将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻 蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以 小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们! 腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和 的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥 的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强 烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁 了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也 太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是 黑夜被系禁在冥域了。 普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。 喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿! 爱丽儿上。 爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。 普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我 必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗 们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在 这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过 他们,他们也在盼望着。 爱丽儿:即刻吗? 普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。 爱丽儿:你来去还不曾出口, 你呼吸还留着没透, 我们早脚尖儿飞快, 扮鬼脸大伙儿都在, ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。 主人,你爱我不爱? 普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你 之前,不要就来。 爱丽儿:好,我知道。(下。) 普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中 的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制 一些吧,否则你的誓约就要守不住了! 腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏 了我胸中的欲火。 普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们 缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不 要响,只许静静地看! 柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。 伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天② 后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、 大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群 所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平 原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月 奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女 们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好 而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那 荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些 ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。 ②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。 地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏; 她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有 的刻瑞斯。 刻瑞斯上。 刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者! 你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在 我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生 的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的 王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐? 伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双 有福的恋人。 刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否 也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的 狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小 儿的无耻的面孔了。① 伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白 鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同 车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门 的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一 些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满 ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为 妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹 德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。 ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。 ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。 心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发 誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个 好孩子了。 刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上 我辨认得出来。 朱诺上。 朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他 们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱) 富贵尊荣,美满良姻, 百年偕老,子孙盈庭; 幸福朝朝,欢娱暮暮, 朱诺向你们恭贺! 刻瑞斯(唱) 田多落穗,积谷盈仓, 葡萄成簇,摘果满筐; 秋去春来,如心所欲, 刻瑞斯为你们祝福! 腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不 能猜想这些都是精灵呢? 普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来 表现我一时的空想的精灵们。 腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破 而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。 ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。 朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。 普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地 耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我 们的魔法就要破解了。 伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒 的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青 青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们, 伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。 若干水仙女上。 伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开 你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子, 一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来 吧! 若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛 斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。 普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同 党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多 到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧! 腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。 米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。 普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起 来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演 员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成 淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼 阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地 球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连 一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那 梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之 中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点; 我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而 不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将 略作散步,安定安定我焦躁的心境。 米兰达 愿你安静啊!(下。) 腓迪南 普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊! 爱丽儿上。 爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐? 普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。 爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对 你说,可是我深恐触怒了你。 普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方? 爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了 不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击 着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的 计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像 狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼 睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这 样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫 声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺 金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我 把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池 中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭 水搅得比他们的臭脚还臭。 普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我 室内的华丽的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。 爱丽儿:我去,我去。(下。) 普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他 的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他 的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天 腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦 而呼号。 爱丽儿携带许多华服等上。 普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。 普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑 身淋湿上。 凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们 的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。 斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开 了一个不大不小的玩笑。 特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不 得了。 斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发 起恼来,当心点儿-- 特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。 凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的 好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要 静得好像在深夜里一样。 特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。 斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。 特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说 那是你的不会害人的仙人。 斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头 没脑钻在水里。 凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了; 不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属 您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。 斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。 特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看 这儿有多么好的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')给您穿呀! 凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。 特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看 得出来的。啊,斯丹法诺大王! 斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那 件袍子我要。 特林鸠罗:请大王拿去好了。 凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有 什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他 醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成 不知什么样子的。 斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套 吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我 说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。 特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起 偷了去! 斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')吧。只要我 做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了 去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。 特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的 都拿去吧。 凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成 蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了! 斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')拿到 我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去, 把这拿去。 特林鸠罗:还有这一件。 斯丹法诺:呃,还有这一件。 幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛 斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。 普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨! 爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒! 昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列 班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛 磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来, 掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还 多。 爱丽儿:听!他们在呼号呢。 普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切 仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你 就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙 吧。(同下。)