我要听勃鲁托斯讲。 市民乙 我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。(凯歇斯及一部分市民下;勃鲁托斯登讲坛。) 市民丙 尊贵的勃鲁托斯上去了;静! 勃鲁托斯 请耐心听我讲完。各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,这样你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个公正的评断。要是在今天在场的群众中间,有什么人是凯撒的好朋友,我要对他说,勃鲁托斯也是和他同样地爱着凯撒。要是那位朋友问我为什么勃鲁托斯要起来反对凯撒,这就是我的回答:并不是我不爱凯撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让凯撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让凯撒死去,大家作自由人而生?因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。我等待着答复。 众市民 没有,勃鲁托斯,没有。 勃鲁托斯 那么我没有得罪什么人。我怎样对待凯撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不曾被抹杀,他的错误虽使他伏法受诛,也不曾过分夸大。 安东尼及余人等抬凯撒尸体上。 勃鲁托斯 玛克·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻凯撒的死,可是他将要享受凯撒死后的利益,他可以在共和国中得到一个地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那么无论什么时候,我都可以用那同一把刀子杀死我自己。 众市民 不要死,勃鲁托斯!不要死!不要死! 市民甲 用欢呼护送他回家。 市民乙 替他立一座雕像,和他的祖先们在一起。 市民丙 让他做凯撒。 市民丁 让凯撒的一切光荣都归于勃鲁托斯。 市民甲 我们要一路欢呼送他回去。 勃鲁托斯 同胞们—— 市民乙 静!别闹!勃鲁托斯讲话了。 市民甲 静些! 勃鲁托斯 善良的同胞们,让我一个人回去,为了我的缘故,留在这儿听安东尼有些什么话说。你们应该尊敬凯撒的遗体,静听玛克·安东尼赞美他的功业的演说;这是我们已经允许他的。除了我一个人以外,请你们谁也不要走开,等安东尼讲完了他的话。(下。) 市民甲 大家别走!让我们听玛克·安东尼讲话。 市民丙 让他登上讲坛;我们要听他讲话。尊贵的安东尼,上去。 安东尼 为了勃鲁托斯的缘故,我感激你们的好意。(登坛。) 市民丁 他说勃鲁托斯什么话? 市民丙 他说,为了勃鲁托斯的缘故,他感激我们的好意。 市民丁 他最好不要在这儿说勃鲁托斯的坏话。 市民甲 这凯撒是个暴君。 市民丙 嗯,那是不用说的;幸亏罗马除掉了他。 市民乙 静!让我们听听安东尼有些什么话说。 安东尼 各位善良的罗马人—— 众市民 静些!让我们听他说。 安东尼 各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说;我是来埋葬凯撒,不是来赞美他。人们做了恶事,死后免不了遭人唾骂,可是他们所做的善事,往往随着他们的尸骨一齐入土;让凯撒也这样吧。尊贵的勃鲁托斯已经对你们说过,凯撒是有野心的;要是真有这样的事,那诚然是一个重大的过失,凯撒也为了它付出惨酷的代价了。现在我得到勃鲁托斯和他的同志们的允许——因为勃鲁托斯是一个正人君子,他们也都是正人君子——到这儿来在凯撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,凯撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。你们大家看见在卢柏克节的那天,我三次献给他一顶王冠,他三次都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁托斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟凯撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。 市民甲 我想他的话说得很有道理。 市民乙 仔细想起来,凯撒是有点儿死得冤枉。 市民丙 列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。 市民丁 你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。 市民甲 要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。 市民乙 可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。 市民丙 在罗马没有比安东尼更高贵的人了。 市民丁 现在听看;他又开始说话了。 安东尼 就在昨天,凯撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁托斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着凯撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗瞩上的话——原谅我,我现在还不想把它宣读——他们就会去吻凯撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。 市民丁 我们要听那遗嘱;读出来,玛克·安东尼。 众市民 遗嘱,遗嘱!我们要听凯撒的遗嘱。 安东尼 耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道凯撒多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了凯撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢? 市民丁 读那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那凯撒的遗嘱。 安东尼 你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死凯撒的正人君子;我怕我对不起他们。 市民丁 他们是叛徒;什么正人君子! 众市民 遗嘱!遗嘱! 市民乙 他们是恶人、凶手。遗瞩!读那遗嘱! 安东尼 那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在凯撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗? 众市民 下来。 市民乙 下来。(安东尼下坛。) 市民丙 我们允许你。 市民丁 大家站成一个圆圈。 市民甲 不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。 市民乙 留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。 安东尼 不,不要挨得我这样紧;站得远一些。 众市民 退后!让出地位来!退后去! 安东尼 要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得凯撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的凯斯卡割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁托斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧凯撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,想要知道究竟是不是勃鲁托斯下这样无情的毒手;因为你们知道,勃鲁托斯是凯撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断凯撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的凯撒看见他行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在庞贝像座之下,伟大的凯撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们;我、你们,我们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪滴。善良的人们,怎么!你们只看见我们凯撒衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。 市民甲 啊,伤心的景象! 市民乙 啊,尊贵的凯撒! 市民丙 啊,不幸的日子! 市民丁 啊,叛徒!恶贼! 市民甲 啊,最残忍的惨剧! 市民乙 我们一定要复仇。 众市民 复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。 安东尼 且慢,同胞们! 市民甲 静下来!听尊贵的安东尼讲话。 市民乙 我们要听他,我们要跟随他,我们要和他死在一起。 安东尼 好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们煽起这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知道他们有些什么私人的怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁托斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实、爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的凯撒的伤口,可怜的、可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁托斯,而勃鲁托斯是安东尼,那么那个安东尼一定会激起你们的愤怒,让凯撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。 众市民 我们要暴动! 市民甲 我们要烧掉勃鲁托斯的房子! 市民丙 那么去!来,捉那些奸贼们去! 安东尼 听我说,同胞们,听我说。 众市民 静些!——听安东尼说——最尊贵的安东尼。 安东尼 唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。凯撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉!你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘记我对你们说起的那张遗嘱了。 众市民 不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。 安东尼 这就是凯撒盖过印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个德拉克马③。 市民乙 最尊贵的凯撒!我们要为他的死复仇。 市民丙 啊,伟大的凯撒! 安东尼 耐心听我说。 众市民 静些! 安东尼 而且,他还把台伯河这一边的他的所有的步道、他的私人的园亭、他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游息之用。这样一个凯撒!几时才会有第二个同样的人? 市民甲 再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。抬起这尸体来。 市民乙 去点起火来。 市民丙 把凳子拉下来烧。 市民丁 把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。) 安东尼 现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧! 一仆人上。 安东尼 什么事? 仆人 大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。 安东尼 他在什么地方? 仆人 他跟莱必多斯都在凯撒家里。 安东尼 我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。 仆人 我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。 安东尼 大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。) 第三场 同前。街道 诗人西那上。 诗人西那 昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦迴在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。 众市民上。 市民甲 你叫什么名字? 市民乙 你到哪儿去? 市民丙 你住在哪儿? 市民丁 你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子? 市民乙 回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。 市民甲 是的,而且要说得简简单单。 市民丁 是的,而且要说得明明白白。 市民丙 是的,而且最好要说得确确实实。 诗人西那 我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。 市民乙 那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。 诗人西那 爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。 市民甲 你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义? 诗人西那 用朋友的名义。 市民乙 那个问题他已经爽爽快快地回答了。 市民丁 你的住所呢?简简单单地说。 诗人西那 简简单单地说,我住在圣殿附近。 市民丙 先生,你的名字呢?确确实实地说。 诗人西那 确确实实地说,我的名字是西那。 市民乙 撕碎他的身体;他是一个奸贼。 诗人西那 我是诗人西那,我是诗人西那。 市民丁 撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。 诗人西那 我不是参加叛党的西那。 市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。 市民丙 撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。) 第四幕 第一场 罗马。安东尼家中一室 安东尼、奥克泰维斯及莱必多斯围桌而坐。 安东尼 那么这些人都是应该死的;他们的名字上都作了记号了。 奥克泰维斯 你的兄弟也必须死;你答应吗,莱必多斯? 莱必多斯 我答应。 奥克泰维斯 替他作了记号,安东尼。 莱必多斯 可是有一个条件,坡勃律斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。 安东尼 那么就把他处死;瞧,我用一个黑点注定他的死罪了。可是莱必多斯,你到凯撒家里去一趟,把他的遗嘱拿来,让我们决定怎样按照他的意旨替他处分遗产。 莱必多斯 什么!还要我到这儿来找你们吗? 奥克泰维斯 我们要是不在这儿,你到圣殿来找我们好了。(莱必多斯下。) 安东尼 这是一个不足齿数的庸奴,只好替别人供奔走之劳;像他这样的人,也配跟我们鼎足三分,在这世界上称雄道霸吗? 奥克泰维斯 你既然这样瞧不起他,为什么在我们判决哪几个人应当处死的时候,却愿意听从他的意见? 安东尼 奥克泰维斯,我比你多了几年人生经验;虽然我们把这种荣誉加在这个人的身上,使他替我们分去一部分诽谤,可是他负担他的荣誉将会像驴子负担黄金一样,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牵曳,就是受人驱策,走一步路都要听我们的指挥;等他替我们把宝物载运到我们预定的地点以后,我们就可以卸下他的负担,把他赶走,让他像一头闲散的驴子一样,耸耸他的耳朵,在旷地上啃嚼他的草料。 奥克泰维斯 你可以照你的意思做;可是他不失为一个经验丰富的勇敢军人。 安东尼 我的马儿也是这样,奥克泰维斯;因为它久历戎行,所以我才用粮草饲养它。我教我的马儿怎样冲锋作战,怎样转弯,怎样停步,怎样向前驰突,它的身体的动作都要受我的精神的节制。莱必多斯也有几分正是如此;他一定要有人教导训练,有人命令他前进;他是一个没有独立精神的家伙,靠着腐败的废物滋养他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已经习久生厌的事情,在他却还是十分新奇;不要讲起他,除非把他当作一件工具看待。现在,奥克泰维斯,让我们讲些重大的事情吧。勃鲁托斯和凯歇斯正在那儿招募兵马,我们必须立刻准备抵御;让我们集合彼此的力量,拉拢我们最好的朋友,运用我们所有的资财;让我们立刻就去举行会议,商讨怎样揭发秘密的阴谋,抗拒公开的攻击的方法吧。 奥克泰维斯 好,我们就去;我们已经到了存亡的关头,许多敌人环伺在我们的四周;还有许多虽然脸上装着笑容,我怕他们的心头却藏着无数的奸谋。(同下。) 第二场 萨狄斯附近的营地。勃鲁托斯营帐之前 鼓声;勃鲁托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品达勒斯自相对方向上。 勃鲁托斯 喂,站住! 路西律斯 喂,站住!口令! 勃鲁托斯 啊,路西律斯!凯歇斯就要来了吗? 路西律斯 他快要到了;品达勒斯奉他主人之命,来向您致敬。(品达勒斯以信交勃鲁托斯。) 勃鲁托斯 他信上写得很是客气。品达勒斯,你的主人近来行动有些改变,也许是他用人失当,使我觉得有些事情办得很不满意;不过要是他就要来了,我想他一定会向我解释的。 品达勒斯 我相信我的尊贵的主人一定会向您证明他还是那样一个忠诚正直的人。 勃鲁托斯 我并不怀疑他。路西律斯,我问你一句话,他怎样接待你? 路西律斯 他对我很是客气;可是却不像从前那样亲热,言辞之间,也没有从前那样真诚坦白。 勃鲁托斯 你所讲的正是一个热烈的友谊冷淡下来的情形。路西律斯,你要是看见朋友之间用得着不自然的礼貌的时候,就可以知道他们的感情已经在开始衰落了。坦白质朴的忠诚,是用不着浮文虚饰的;可是没有真情的人,就像一匹尚未试步的倔强的弩马,表现出一副奔腾千里的姿态,等到一受鞭策,就会颠踬泥涂,显出庸劣的本相。他的军队有没有开拔? 路西律斯 他们预备今晚驻扎在萨狄斯;大部分的人马是跟凯歇斯同来的。 勃鲁托斯 听!他到了。(内军队轻步行进)轻轻地上去迎接他。 凯歇斯及兵士等上。 凯歇斯 喂,站住! 勃鲁托斯 喂,站住!口令! 兵士甲 站住! 兵士乙 站住! 兵士丙 站住! 凯歇斯 最尊贵的兄弟,你欺人太甚啦。 勃鲁托斯 神啊,判断我。我欺侮过我的敌人吗?要是我没有欺侮过敌人,我怎么会欺侮一个兄弟呢? 凯歇斯 勃鲁托斯,你用这种庄严的神气掩饰你给我的侮辱—— 勃鲁托斯 凯歇斯,别生气;你有什么不痛快的事情,请你轻轻地说吧。当着我们这些兵士的面前,让我们不要争吵,不要让他们看见我们两人不和。打发他们走开;然后,凯歇斯,你可以到我的帐里来诉说你的怨恨;我一定听你。 凯歇斯 品达勒斯,向我们的将领下令,叫他们各人把队伍安顿在离这儿略远一点的地方。 勃鲁托斯 路西律斯,你也去下这样的命令;在我们的会谈没有完毕以前,谁也不准进入我们的帐内。叫路歇斯和泰提涅斯替我们把守帐门。(同下。) 第三场 勃鲁托斯帐内 勃鲁托斯及凯歇斯上。 凯歇斯 你对我的侮辱,可以在这一件事情上看得出来:你把路歇斯·配拉定了罪,因为他在这儿受萨狄斯人的贿赂;可是我因为知道他的为人,写信来替他说情,你却置之不理。 勃鲁托斯 你在这种事情上本来就不该写信。 凯歇斯 在现在这种时候,不该为了一点小小的过失就把人谴责。 勃鲁托斯 让我告诉你,凯歇斯,许多人都说你自己的手心也很有点儿痒,常常为了贪图黄金的缘故,把官爵出卖给无功无能的人。 凯歇斯 我的手心痒!说这句话的人,倘不是勃鲁托斯,那么凭着神明起誓,这句话将要成为你的最后一句话。 勃鲁托斯 这种贪污的行为,因为有凯歇斯的名字作护符,所以惩罚还不曾显出它的威严来。 凯歇斯 惩罚! 勃鲁托斯 记得三月十五吗?伟大的凯撒不是为了正义的缘故而流血吗?倘不是为了正义,哪一个恶人可以加害他的身体?什么!我们曾经打倒全世界首屈一指的人物,因为他庇护盗贼;难道就在我们中间,竟有人甘心让卑污的贿赂玷污他的手指,为了盈握的废物,出卖我们伟大的荣誉吗?我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。 凯歇斯 勃鲁托斯,不要向我吠叫;我受不了这样的侮辱。你这样逼迫我,全然忘记了你自己是什么人。我是一个军人,经验比你多,我知道怎样处置我自己的事情。 勃鲁托斯 哼,不见得吧,凯歇斯。 凯歇斯 我就是这样一个人。 勃鲁托斯 我说你不是。 凯歇斯 别再逼我吧,我快要忘记我自己了;留心你的安全,别再挑拨我了吧。 勃鲁托斯 去,卑鄙的小人! 凯歇斯 有这等事吗? 勃鲁托斯 听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗? 凯歇斯 神啊!神啊!我必须忍受这一切吗? 勃鲁托斯 这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须侍候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。 凯歇斯 居然会有这样的一天吗? 勃鲁托斯 你说你是一个比我更好的军人;很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。 凯歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人;难道我说过“更好”这两个字吗? 勃鲁托斯 我不管你有没有说过。 凯歇斯 凯撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。 勃鲁托斯 闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。 凯歇斯 我不敢! 勃鲁托斯 你不敢。 凯歇斯 什么!不敢挑惹他! 勃鲁托斯 你不敢挑惹他。 凯歇斯 不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。 勃鲁托斯 你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧! 凯歇斯 我没有拒绝你。 勃鲁托斯 你拒绝我的。 凯歇斯 我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。 勃鲁托斯 我没有,是你自己对不起我。 凯歇斯 你不喜欢我。 勃鲁托斯 我不喜欢你的错误。 凯歇斯 一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。 勃鲁托斯 在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。 凯歇斯 来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。 勃鲁托斯 插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。 凯歇斯