就连忙跑出来,气喘吁吁,振鬣长嘶。 那匹马首昂然的骏骑,本来在树上软系, 一见了这样,忙扯断缰绳,一直向她跑去。 他威武地又蹦又踢,又腾跃,又长嘶。 密织的马肚带,他一迸就两下分离。 他那硬铁蹄,划伤了生万物的大地, 使地心发出回声,只有天上雷声可比。 他嘴里的马嚼子,他一咬就都碎得像泥, 一下就完全制伏了用来制伏他的东西。 他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披, 现在却在昂然拱起的长颈上直竖立; 他的鼻子吸进去的,本是清新的空气, 现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽; 他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜视, 表示他的春心已经大动,情欲已经盛炽。 他有时细步急蹴,好像要把脚步数; 威仪中有温柔含,骄傲中有谦虚露; 忽然又半身直举,往前猛跳又猛扑, 仿佛说,你瞧瞧,我有多么大的气力! 我这是对站在我一旁的骒马显威武, 好教她眼花缭乱,心生爱慕,作我的俘虏。 他主人惊讶、忙乱、气愤,他一概不理论。 他主人用“喂喂,别动!”哄他,他也耳朵沉。 他哪里还管马刺刺得痛,马勒勒得紧? 他哪里还管马衣是否美,马具是否新? 他只见所爱,别的全视而不见,听而不闻。 因为在他那闪烁的眼光里,什么能够可心? 画家若想画一匹骨肉匀停的骏马, 使它比起真的活马来还要增身价, 那他的手笔,得比天工还精巧伟大, 使笔下的死马,远超过自然的活马。 现在这匹马,论起骨胳、色泽、气质、步伐, 胜过普通马,像画家的马,胜过天生的马。 蹄子圆,骹骨短,距毛蒙茸、丛杂而翩跹, 胸脯阔,眼睛圆,头颅小,鼻孔宽,呼吸便, 两耳小而尖,头颈昂而弯,四足直而健, 鬣毛稀,尾毛密,皮肤光润,臀部肥又圆; 看!马所应有的,他没有一样不具备完全, 只少个骑马的人,高踞他阔背上的华鞍。 他有时往远处狂蹿,又站住脚回头看, 于是一根羽毛一战颤,他又往前猛颠。 这一颠,都简直想和风争先后,赛快慢。 但是他还是飞,还是跑,没有人敢断言; 因为劲风正掠着他的尾和鬣,鸣啸呼喊, 把他的毛吹得像长翎的翅膀一般翩跹。 他朝着他的所爱斜视,冲着她长嘶。 她也长嘶回报,好像懂得他的心意; 又像一般女性,见他求爱,把脸绷起, 故意作嫌恶的神气,假装狠心不理; 对他的爱情厌弃,把他炽盛的春情鄙夷。 他从她后面拥抱她,她就用蹄子使劲踢。 于是他就像个失意的人,抑郁又愁闷, 把尾巴像倒垂的羽缨那样,下拂后臀, 给欲火烧得如化的那一部分作覆阴。 他又刨地,又愤怒地把苍蝇乱咬一阵。 他的所爱,看见了他春情这样如狂似焚, 稍露怜心;他也由暴怒渐渐地变为斯文。 他那容易动怒的小主人家想去捉他, 谁知那未经人骑的骒马,一见害了怕, 就连忙把他来撇下,惟恐自己被人抓。 她前奔,他也后随,把阿都尼单独剩下。 疯了一般蹿进树林子里面的是他们俩; 叫他们撂在后面的是想追他们的老鸦。 阿都尼气得肚子发胀,一下坐在地上; 一面大骂这匹不受拘管的畜生混账。 现在又来了一次于爱后有利的时光, 可以用甜言蜜语给她的单思帮帮忙。 因为恋爱的人总说,若不让“爱”借重舌簧, 就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。 一条河流完全壅障,水就流得更猖狂; 一个闷炉丝毫不通气,火就着得更旺; 密不告人的愁烦,也正是同样的情况; 自由畅谈,可以使“爱”的烈焰稍稍低降。 但是如果一旦“爱”的辩护士都一声不响, 那案中人除了伤心而亡,还有什么希望? 他看见她来到,脸上另一阵又红又烧, 就像要灭的炭火,让微风一下又吹着。 他用帽子把他蹙着的额连忙遮盖牢, 眼睛瞅着无情的地,心里不知怎么好, 也不管她还是并未近前,还是已经挨靠。 因为他眼里的她,只值得从眼角那儿瞧。 留心细看她那样匆匆忙忙,悄悄冥冥, 去就那顽梗任性的孩童,真是一奇景。 你看她脸上忽白忽红,红掩白、白减红, 满心的冲突,都表现在脸色的斗争中。 这一瞬间,她脸上还是灰白的;稍待片顷, 它就要射出红火来,和天上的闪电相同。 她现在已经来到了他坐的那个地点, 就像卑躬屈节的男爱人,跪在他面前, 用纤手把他的帽子,轻轻地撩在一边, 另一只柔嫩的手,就摸他更柔嫩的脸。 他这脸经她一摸,就有她的纤指印出现, 像初雪松又软,一触就留下了斑深痕浅。 哦,他们眼光交锋,多生动的一场战争! 她老满眼含情,望着他的眼哀求恳请。 他就满眼含嗔,好像没看见她的眼睛。 她老用眼传情,他就老用眼鄙视这情。 这一出哑剧,一幕一幕地演得分分明明; 她泪如雨倾,作剧中陪衬,更使剧情生动。 她现在极尽温柔地握住了他的手, 就好像白雪筑起围墙,把百合拘囚; 又好像石膏圆箍,把象牙密裹紧扣。 这样白的朋友,碰到这样白的对头! 这场“美”与“美”的斗争,一面猛攻,一面严守, 就好像两只银色的鸽子,喙交喙,口接口。 她的思想传达器官——喉舌又开始动作: “哦,滚滚尘寰中,你这最秀美的过客, 我恨不得我能变成你,你能变成我; 我心完好似你心,你心伤如我心多; 那样,你只报我以和颜,我便助你得解脱, 即使我得因此舍上命,我也一定无吝色。” “还我的手,”他说,“你摸我的手什么道理?” “还我的心,”她说,“那我就把你的手还你。 不然,你的心就要使我的心变成铁石, 变成铁石,它就要不理会动人的叹息, 这样,情人的呻吟,我也要听来绝不在意, 因为阿都尼的心已使我的心变得狠戾。” “你要点脸,”他喊道,“快放开手,别再纠缠。 我这一天的乐事,算是全完。马也不见。 都是你,闹得我和马,两下里都不照面; 我说,你走开,单留下我在这儿想一番。 因为我一心一意、满头满脑、急忙地盘算, 想要叫我那匹骏马从骒马那儿回转。” “你的马,”她答道,“该走的路就是这一条, 因为他这是对柔情的强烈攻势回报。 ‘爱’和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。 让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。 大海有崖岸,热烈的爱却没有边界范牢。 所以你的马跑掉,并非奇事,不值得惊扰。 “他系在树上时,看着多么像驽骀下驷, 仿佛一根皮带,就能治得他老老实实。 但他一见他的所爱——青春应有的美侣, 他并没把那不足道的束缚放在眼里。 他从他那拱起的颈上把缰绳一下甩去, 使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适。 “一个人看到他的所爱,裸体榻上横陈, 雪白的床单,都比不上她肤色的玉润, 那他岂肯只用饕餮的眼睛饱餐一顿, 而别的感官却能不同样地情不自禁? 冰雪凛冽,天气严寒,哪会有人过于小心, 见了热火,却远远躲着,不敢靠前去亲近? “因此我的小哥哥,你不该骂骏马顽劣。 我反倒恳切地要求你跟他好好地学, 不要对送到门上来的快乐随便轻蔑。 他的行动就是你的模范,毋须我喋喋。 哦,你要学着恋爱;这个玩意简单又明确, 它还是一下学会了,就永远不会再忘却。” “我不懂恋爱是什么,我也不想学,” 他说,“只有野猪我才爱,因为它能供我猎获。 我不要跟你强借,也不要你强借给我。 我对于‘爱’也爱,但只爱暴露它的龌龊。 因为我听人说,它只能跟‘死亡’讨点生活, 它也哭也笑,但只一呼吸间,便一生度过。 “衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')还未裁好作完,有谁能就去穿? 半个瓣还没长出来的花,谁肯赏玩? 生长发育的东西如受伤,虽只半点, 都要盛年萎谢,不会长得璀璨绚烂。 马驹年幼时,就叫他驮人负物,引重致远, 那他就要精力耗减,永远不能长得壮健。 “我的手叫你攥得痛起来,咱们得分开。 不要再瞎谈什么叫情,胡说什么叫爱。 你顶好撤围;我的心不能投降任屠宰; 它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开。 请收起誓言、谀词和装出来的热泪满腮, 因为它们在坚定的心里,不能当作炮台。” “怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动? 其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。 你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。 我本来就心里沉重,听你这话更沉重。 和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。 耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。 “假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛, 那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。 若我两耳聋,那你外表的美,如能看清, 也照样能把我一切感受的器官打动。 如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩, 那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。 “再假设,我连触觉也全都失去了功能, 听也听不见,摸也摸不着,看也看不清, 单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行, 那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。 因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾, 有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。 “但你对这四种感官,既这样抚养滋息, 那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席? 它们难道不想要客无散日,杯无空时? 难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起, 好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西, 别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?” 他那两扇鲜红的门——嘴唇——又一次敞开, 叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍; 那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩, 预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾; 预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害; 牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。 这种不吉的预兆,她留心注意早看到。 那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号; 又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥; 又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。 枪子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒? 所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。 她一看他这样的神色,便往地上跌倒。 神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹, 眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。 伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。 那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙, 就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。 他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦, 因为,他本来想对她来一番切责痛骂。 但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。 我给“机警”祝福,因为它这样维护了她! 她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。 他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。 他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息, 他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子, 轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计, 要把他的狠心给她的创伤医疗救治。 他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计, 老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。 原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。 她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。 那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣, 使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气: 就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽, 她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。 她的眼光,射到他那白净无须的脸上, 好像她的眼光,都从他那儿来的一样。 若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫, 从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。 她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒, 所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。 “哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上? 我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤? 现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长? 我还是一心想要活?还是一意愿死亡? 我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶; 后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。 “你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。 你的眼受了恶师——你的狠心——的指教, 只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表, 因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。 我这一双眼,本来是女后我忠实的向导, 如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。 “为你双唇救了我,我祝它们长相接! 我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸! 我祝它们存在时,青春永保无残缺! 把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。 这样,星象家尽管已把人们的生死判决, 你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。 “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印, 要叫这甜印永存,我订任何契约都肯, 即使我得为此而卖身,我也完全甘心, 只要你肯出价购买,交易公平信用准。 成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷, 那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。 “你只付吻一千,我的心就永远归你管。 你还毋须忙,可以一个一个从容清算。 在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦? 你能很快就把它们数好,把它们付完。 若到期交不上款,因受罚全数要加一翻, 那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?” “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好, 而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。 我还未经人道,所以别想和我通人道。 任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶; 熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢; 若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。 “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳, 在西方把他一天炎热的工作结束了; 夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早; 牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢; 乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。 这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。 “现在我对你说声晚安,你也把礼还。 你若听我这句话,我就不吝一吻甜。” 于是她说了声晚安。他也果不食言, 未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。 她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。 于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。 他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离, 挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。 她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足; 但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。 他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死, 这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。 强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。 她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。 她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服; 战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。 她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起, 不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。 她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味, 就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。 她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。 不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为! 把所有的一切都付诸流水,把理性击退; 忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。 他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕, 就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺; 又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽; 又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。 所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。 她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。 黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔, 最后只轻轻一按,还能变成万状千形。 本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。 特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。 爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同; 它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。 他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止, 那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。 爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。 玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺? 即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室, “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。 为了把他赦宥,就势难再把他强拘留; 原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走; 因此上她就决定,不再把他硬拽死揪, 和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。 因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒, 说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。 “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过? 因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合? 爱的主人,你说,明天你可能再见着我? 你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。” 他对她说,他明天不能和她作幽期密约, 因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。 “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳, 一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软, 笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战; 她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽, 她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。 于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。 她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。 主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。 谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。 他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。 只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。 原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。 可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真, 弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。 她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分, 如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。 她在他身上,既得不到她要的那股热劲, 她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。 但都不成。好爱后,这可不能随你的心。 一切可以尝试的办法,她都已经用尽。 她费了如许唇舌,本应得到更多温存。 她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。 “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。 你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。” “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获, 甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。 哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得, 用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。 它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨, 磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。 “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪, 密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。 它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。 它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。 它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞, 被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。 “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装, 厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。 它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。 它怒气一发,连狮子它都看得很平常。 长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽, 见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。 “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。 虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。 你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛, 完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。 你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶! 它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。 “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着, ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。 千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。 一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。 你一提起野猪的话来,我还并不是做作, 我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。 “难道你没看见我的脸,一下变得灰白? 难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜? 难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃? 你不是伏在我怀里?难道你没觉出来, 我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰? 只像地震一样,把在我身上的你都直筛? “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’, 自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持; 要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆; 在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌; 使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低, 像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。 “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒, 专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹, 造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’, 有时把真话传播,又有时把谎言散布。 他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜, 说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。 “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。