首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-160

作者:莎士比亚 字数:7557 更新:2023-10-09 19:24:06

“你的健在的丈夫,将在你丧生以后,  为睽睽万目所轻藐,受嚣嚣众口的辱诟;  你的亲人和姻眷,因无脸见人而低头,  你的儿孙被抹上‘无姓野种’的污垢;  而你——他们这一切耻辱的罪魁祸首,  你的淫邪的丑事,会给人编成顺口溜,  在今后悠悠岁月里,让顽童传唱不休。  “你若能降心相从,我与你暗中交友:  无人知晓的过失,等于未实施的念头;  若是寥寥的折损,能换来累累的丰收,  就仍会得到认可,说这是可取的权谋。  含毒的单味药草,与其他药草相糅,  合成纯正的药剂,给病人服用的时候,  原有的致命毒素,实际就化为乌有。  “那么,为了你丈夫,为了你子孙后裔,  答应我的恳求吧,切莫让他们承继  千方百计也不能替他们洗雪的羞耻,  千年万载也不会被人们淡忘的污迹——  比奴隶烙印还刺眼,比天生瘢痕还晦气:  因为在呱呱堕地时,就赫然在目的胎记  只能归咎于造化,不能归咎于自己。”  这时,他抖擞精神,把这番言词结束,  瞪着毒龙一般的致人死命的眼珠;(22)  这时,鲁克丽丝,纯良、虔敬而诚笃,  宛如苍鹰利爪下一只纯白的母鹿,  在无天无法的荒原,正向那鸷鸟哀诉;  那暴戾鸷鸟不知温情公理为何物,  除了腥秽的贪欲,对什么都不信服。  当一团挟雨的乌云,恫吓着大地山川,  一片溟濛的迷雾,遮没了耸峙的峰峦,  仿佛从地下生出来,有清风蓦然出现,  把满天黑雾阴云驱赶得东离西散,  也就及时遏止了即将倾泻的雨点;  就这样,她的言语,推延了他的凌犯,  俄尔甫斯一奏琴,愠怒的普路同就闭眼。(23)  像夜出猎食的恶猫,将猎物狎侮戏弄,  在它攥紧的脚爪里,那弱鼠喘息不定;  这淑女惨痛的神情,更使他急于一逞,  邪欲似无底深潭,贪求没个止境;  尽管塔昆的耳朵听见了她的恳请,  他的心房却不肯为她的哀告开门;  雨水能软化顽石,泪水却硬化了淫心。  她那求怜的两眼,悲悲切切地紧盯  塔昆脸上那一副颦眉蹙额的神情;  她的恭谨的谈吐,与声声叹息糅混,  使她温雅的辞令更显得委婉动人。  她的话时断时续,不该停顿也停顿,  有时才说了半句,就悄然不再出声,  可怜她两次开口,一次也没有说成。  她凭着崇高而万能的乔武向他吁请,  凭着友谊的誓言,贵族和骑士的名分,  凭她不应流的眼泪,凭丈夫对她的爱情,  凭神圣的伦常准则,公认的忠良品性,  还凭着皇天后土,和天上地下的神灵,  吁请他快快离开,返回原处去安寝,  屈从于高洁的荣誉,莫屈从秽亵的淫心。  “对我给你的款待,”她说,“你千万不能  偿付你意欲偿付的那种污黑的酬金;  供你饮用的清泉,不要把泥沙抛进;  无法修复的器物,不要轻易去毁损;  趁你还不曾发射,停止你齿恶的瞄准  谁要是弯弓搭箭,谋害驯鹿的性命,  他就决不能算是一个合格的猎人。  “我丈夫是你的朋友,为了他,请将我宽免;  你是个尊贵的人物,为了你,请离开我身边;  我是个无力的弱者,请不要将我坑陷;  你看去不像个骗子,请不要将我哄骗;  我的叹息像旋风,要把你吹得老远。  只要男子也会为女子的哀告而垂怜,  那就垂怜吧,为我的眼泪、呜咽和悲叹。  “眼泪、呜咽和悲叹,有如翻滚的海浪,  猛扑你威慑航船的礁石一般的心肠;  通过这持续的冲击,想叫它变得温良:  顽石一朝溶解了,也会涣化为水浆。  只要你这副心肠不比顽石更顽强,  就溶于我的泪水吧,显示出恻隐慈祥;  温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。  “看你像塔昆的模样,我将你款待、安置;  莫非你是个假扮的,特来贻他以羞耻?  对天上的日月星辰,我控告你的举止:  你毁了他的荣名,败坏了帝王的姓氏。  尽管像,你并不是他;而倘若当真竟是,  尽管是,你却不但他——一位神灵和王子;  帝王与神灵相仿,能够将一切辖制。  “你的盛年还未到,罪孽就已经萌芽,  等你年龄增长了,耻辱也成熟长大!  如今你还是储君,就胆敢肆意欺压,  一旦你登了王位,干坏事更加不怕!  请务必牢记在心:臣民的不公不法  从没有一宗一件,可妄图一笔抹杀;  那么君王的恶行,更休想埋藏于地下。  “这暴行使你的臣民,只因怕你才爱你;  臣民因爱他才怕他的,才是有福的皇帝。  你只好格外宽容作奸犯科的臣吏,  因为他们能证实:你犯有同样的罪戾。  只为了顾虑这一条,你也该回心转意;  尊贵的君王好比明镜、学校和书籍,  臣民的眼睛要来照看、研读与学习。  “你可愿当一所学校,让‘淫欲’来当学生,  让他在你的课堂里,研习这可耻的课程?  你可愿当一面明镜,让‘淫欲’前来照影,  照见施暴的理由,照见犯罪的权柄,  让他用你的名义,来批准丑事秽行?  你袒护遗臭的污辱,抵制流芳的赞颂,  要把清白的美誉变成淫贱的恶名。  “你有权下令么?凭着那授权于你的权威,(24)  命令你狂悖的意图,从纯洁的心灵引退!  不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪;  这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。  以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿,  说他是学来犯罪的,方法是由你教会,  那样,你怎能履行王子的职责而无愧?  “若是另外一个人,做出你此刻的暴行,  你大概不难看出:那形象多么可憎。  对于自身的过失,人们却看不分明;  自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清;  若是别人干的呢,那就是该死的罪名。  那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们  终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身!  “向你,我举起双手;向你,我恳切进言;  (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;)  我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严,  我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念;  你让尊严复了位,就能将邪欲拘管,  拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼,  好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。”  “别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮  未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。  爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧,  随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。  一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑,  每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛,  只增加大海的容量,变不了它的味道。”  “你是大海,”她说,“你是尊贵的君王;  看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,  一齐注入了你那无边无际的汪洋,  要把你血液之海污染得又臭又脏。  你若让这些秽德偷换了你的天良,  你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬,  而不是泥潭消散在你的大海中央。  “那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴;  他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污;  你是他们的活路,他们是你的死路;  他们为你而招怨,你为他们而受辱;  蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物;  挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木,  而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。  “把你的贱奴斥退——把你的邪念驱遣……”  “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言;  顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨  会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片;  这桩事干完以后,我还要满怀恶念,  把你拖到某一个下贱侍仆的床边,  在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。”  塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄,  因为光明与邪欲是势不两立的仇敌;  丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽,  愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。  恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣,  直到自己的绒毛窒碍了自己的声息,  在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。  塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳  紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷;  世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶,  把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。  刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床!  要是哭泣真能够洗干净这种肮脏,  她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。  这一次她所失去的,比生命更为贵重;  这一回他所得到的,转眼便消失无踪;  这一番强迫的结合,招致了更大的纷争;  这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛;  这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌憎。  纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空,  而那个盗贼——淫欲,倒比掠夺前更穷。  正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵,  或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾;  见猎物便紧追不舍,原是它们的天性,  如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。  这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景:  本来是可口的美味,咽下去,酸得不行;  靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。  比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾!  “邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥,  他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西,  才能将自己的丑态,看一个明白仔细。  当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理,  压不下它的热度,管不住它的脾气,  它就像劣马逞能,自己累垮了自己。  无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐,  一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光,  两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃,  像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25)  当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗,  曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡,  这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。  犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛,  他曾那样狂热地谋求今宵的艳福;  如今他自己宣告,将自己论罪惩处,  判定他从今以后,永遭世人的贬黜;  他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除,  在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族,  叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26)  她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)  捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;  这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,  制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,  过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;  对这些,她早有预见,早已洞察无遗,  但遏止他们的奸谋,她却无能为力。  塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:  战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;  他好比受了重伤,那难以愈合的残损  日后纵然平复了,疮痍会永久留存;  撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。  她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,  他所承载的却是:自觉有罪的心魂。  他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;  她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;  他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;  她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;  他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;  她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;  他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。  他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;  她还停留在原处,尝着绝望的苦果;  他正在匆匆赶骆,企望天边的曙色;  她却在切切祈求:永莫见阳光照射;  “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;  而我真诚的两眼,从来也不曾学过  怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。  “我的两眼总想着:白天,所有的眼珠  对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;  因此两眼就情愿留在黑夜中久住,  让无人窥见的罪行,不致向外间传布;  两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,  奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,  会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”  如今她高声斥责夜间的安息与宁静,  还吩咐她的两眼此后再莫见光明。  她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,  叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻  一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。  因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,  向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:  “黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!  你给可羞的凌辱充当证人和记录!  你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!  窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!  蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!  死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污  都与你窃窃密谋,都与你串通一路!  “烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!  我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,  你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,  就该去抗击‘时间’的循规照例的行程!  倘若你容许骄阳登上他常登的高空,  你也该趁他还不曾回到西方的寝宫,  编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。  “要趁他尚未登临午时的顶点之际,  散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气;  让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息,  戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦;  让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密,  直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里,  在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。  “如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),  那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;  她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,  再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;  那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:  患难之中的友谊,能够使患难舒缓,  正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。  “这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,  把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,  藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;  只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,  以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,  把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,  叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。  “夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;  你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:  这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷中  忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦痛!  对你昏暗的领地,你仍要继续管领,  让那些在你辖治下孳生的丑事邪行  得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。  “请不要让我面临那揭发阴私的白日!  白日的明辉会朗照我额间铭记的故事——  它述说完美的贞德怎样凋残枯死,  述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;  不读诗书的文盲,不晓得如何辨识  那些堂皇典籍上那些高深的文字,  却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。  “保姆要孩子安静,就会讲我的事情,  还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼童;  能言善辩的演说家,为了使言辞生动,  会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;  为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,  吸引满座的听众,把每句歌词细听,  听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。  “让我完美的令名——那浑噩无知的声誉,  看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;  我的名节若成了磨牙嚼舌的题目,  会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯——  柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱;  在我的这桩丑事里,他全然清白无辜,  正如我在此之前,对他也无比贞淑。  “瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏!  有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害!  柯拉廷脸上已经打上了印记一块,  表明他‘和平时负伤,而非作战时挂彩’;  塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。  可叹多少人遭受了这样的无妄之灾,  自己还茫然不晓,惟有那肇祸者明白!  “你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上,  那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。  我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28)  夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡,  被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光:  一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房,  吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。  “对你荣誉的破灭,我也负有罪责;  我为了你的荣誉,不能不以礼待客:  他既从你那儿来,我对他怠慢不得,  倘若我不肯留他,就会犯失礼的过错;  况且他还曾诉苦,说已经神疲力弱;  他还谈论到美德——意想不到的罪过!  这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德!  “为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾?  为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内?  为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?  为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪?  为什么帝王要违犯自己定出的法规?  原没有任何样板百分之百地纯粹,  不曾让半点杂质损害过它的完美。  “那位把金银财宝装入箱柜的老汉,  受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛;  对他贮存的宝藏,已难再看上几眼,  与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪,  把他心血的结晶,枉费气力来积攒:  从这些丰饶的财物,得不到半点慰安,  只为它们治不好他的病痛而悲叹。  “这样,他拥有财富,却无福享用一番,  到头来只好撇下,留给小辈来接管;  小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完;  父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健,  都不能长期保有这亦福亦祸的财产。  恰恰就在我们得到甜食的瞬间,  我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。  “弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂;  恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长;  娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响;  美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。  想占有美好事物,那只是我们的妄想:  ‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤,  或使它中途夭折,或使它完全改样。  “机缘呵!你的罪过,也算得十分深重:  奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞;  是你把豺狼引向攫获羔羊的路径;  是你给恶人指点作恶的最佳时令;  是你一脚踢开了公道、法度和理性;  在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定,  隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。  “你们纯洁的修女违背自己的誓言;  只要欲念一发热,你就来吹煽火焰;  贞德被你扼杀了,忠诚也遭你暗算;  劣迹昭彰的下流胚!卑污龌龊的教唆犯!  你四处传播诽谤,却不容美誉流传;  你是个淫贼、奸徒、偷摸拐骗的恶汉,  你的蜜会变成胆汁,欢愉会变成苦难!  “你的隐秘的欢情,会化作袒露的羞耻;  你的私下的飨宴,会变成公开的禁食;  你的尊荣的称号,会沦为鄙陋的名字;  你的甜美的巧言,会苦似艾草的浆汁;  你的狂热的虚夸,转眼就破灭消失。  乖戾可憎的机缘!既然你歹恶如此,  众人却苦苦寻你,究竟是为了何事?  “几时你才会成为卑微的央告者的良朋,  带他到一个去处,让他的恳求被俯允?  你选定什么时辰终止剧烈的纷争?  在什么时辰释放被苦难束缚的灵魂?  给患者送去药剂,让痛者得到安宁?  穷苦人、瞎子、瘸子,匍匐着向你吁请,  可是,他们却休想与‘机缘’迎面相逢。  “医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼;  霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘;  寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度;  疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29)  你不给慈善事项腾出一点点工夫;  只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆,  伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。  “若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触,  想求你行个方便,就会有千难万阻,  他们要付出代价,来购买你的帮助;  ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付,  你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。  塔昆来犯的时候,柯拉廷——我的夫主  本可赶到我身边,全怪你把他留住。  “对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人,

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5