公爵 可是我所说起的那位姑娘,已经由她的亲族们许配给一个年轻的绅士了。她家里门户森严,任何男人在白天走不进去。 凡伦丁 那么要是我,就在夜里去见她。 公爵 可是门户密闭,没有钥匙,在夜里更走不进去。 凡伦丁 门里走不进去,不是可以打窗里进去吗? 公爵 她的寝室在很高的楼上,要是爬上去,准有生命之虞。 凡伦丁 只要找一副轻便的绳梯,用一对铁钩把它抛到窗沿上就成了;若是你有胆量冒这个险,就可以像古诗里的少年那样攀上高楼去和情人幽会。 公爵 请你看在你世家子弟的身份上,告诉我什么地方可以弄到这种梯子。 凡伦丁 你什么时候要用?请你告诉我。 公爵 我今夜就要;因为恋爱就像小孩一样,想要什么东西巴不得立刻就有。 凡伦丁 七点钟我可以给你弄到这么一副梯子来。 公爵 可是我想一个人去看她,这副梯子怎么带去呢? 凡伦丁 那是很轻便的,你可以把它藏在外套里面。 公爵 像你这样长的外套藏得下吗? 凡伦丁 可以藏得下。 公爵 那么让我穿穿你的外套看;我要照这尺寸另做一件。 凡伦丁 啊,殿下,随便什么外套都一样可用的。 公爵 外套应当怎样穿法才对?请你让我试穿一下吧。(拉开凡伦丁的外套)这封是什么信?上面写着的是什么?——给西尔维娅!这儿还有我所需要的工具!恕我这回无礼,把这封信拆开了。 相思夜夜飞,飞绕情人侧; 身无彩凤翼,无由见颜色。 灵犀虽可通,室迩人常遐, 空有梦魂驰,漫漫怨长夜! 这儿还写着什么?“西尔维娅,请于今夕偕遁。”原来如此,这就是你预备好的梯子!哼,好一副偷天换日的本领!你因为看见星星向你闪耀,就想上去把它们采摘吗?去,你这妄图非分的小人,放肆无礼的奴才!向你的同类们去胁肩谄笑吧!不要以为你自己有什么了不起的地方,我因为不屑和你计较,才叫你立刻离开此地,不来过分为难你。我从前已经给过你太多的恩惠,现在就向你再开一次恩吧。可是你假如不立刻收拾动身,在我的领土上多停留一刻工夫,哼!那时我发起怒来,可要把我从前对你和我女儿的心意都抛开不管了。快去!我不要听你无益的辩解;你要是看重你的生命,就立刻给我走吧。(下。) 凡伦丁 与其活着受煎熬,何不一死了事?死不过是把自己放逐出自己的躯壳以外;西尔维娅已经和我合成一体,离开她就是离开我自己,这不是和死同样的刑罚吗?看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。即使能逃过他这可怕的判决,我也仍然不能逃避死亡;因为我留在这儿,结果不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。 普洛丢斯及朗斯上。 普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出来。 朗斯 喂!喂! 普洛丢斯 你看见什么? 朗斯 我们所要找的那个人;他头上每一根头发都是凡伦丁。 普洛丢斯 是凡伦丁吗? 凡伦丁 不是。 普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗? 凡伦丁 也不是。 普洛丢斯 那么你是什么? 凡伦丁 我不是什么。 朗斯 那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好? 普洛丢斯 你要打谁? 朗斯 不打谁。 普洛丢斯 狗才,住手。 朗斯 唷,少爷!我打的不是什么呀;请你让我—— 普洛丢斯 我叫你不许放肆。——凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。 凡伦丁 我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。 普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。 凡伦丁 难道是西尔维娅死了吗? 普洛丢斯 没有,凡伦丁。 凡伦丁 没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗? 普洛丢斯 没有,凡伦丁。 凡伦丁 没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息? 朗斯 凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你取消了。 普洛丢斯 把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。 凡伦丁 唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗? 普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。 凡伦丁 别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。 普洛丢斯 事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。 凡伦丁 朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。 普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。 凡伦丁 啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。) 朗斯 瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。 史比德上。 史比德 喂,朗斯先生,尊驾可好? 朗斯 我东家吗?他到港口送行去了。 史比德 你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻? 朗斯 很不妙,简直是漆黑一团。 史比德 怎么会漆黑一团呢? 朗斯 咳,不是用墨写的吗? 史比德 让我也看看。 朗斯 呸,你这呆鸟!你又不识字。 史比德 谁说的?我怎么不识字? 朗斯 那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你? 史比德 呃,我的祖父的儿子。 朗斯 嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。 史比德 好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。 朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯③保佑你! 史比德 “第一条,她会挤牛奶。” 朗斯 是的,这是她的拿手本领。 史比德 “第二条,她会酿上好的麦酒。” 朗斯 所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。” 史比德 “第三条,她会缝纫。” 朗斯 这就是说:她会逢迎人。 史比德 “第四条,她会编织。” 朗斯 有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。 史比德 “第五条,她会揩拭抹洗。” 朗斯 妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。 史比德 “第六条,她会织布。” 朗斯 这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。 史比德 “第七条,她有许多无名的美德。” 朗斯 正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。 史比德 “下面是她的缺点。” 朗斯 紧接在她好处的后面。 史比德 “第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。” 朗斯 嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。 史比德 “第二条,她喜欢吃糖食。” 朗斯 那可以掩盖住她的口臭。 史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。” 朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。 史比德 “第四条,她说起话来慢吞吞的。” 朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂掉,把它改记到她的好处里面。 史比德 “第五条,她很骄傲。” 朗斯 把这条也涂掉。女人是天生骄傲的,谁也对她无可如何。 史比德 “第六条,她没有牙齿。” 朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。 史比德 “第七条,她爱发脾气。” 朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。 史比德 “第八条,她喜欢不时喝杯酒。” 朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。 史比德 “第九条,她为人太随便。” 朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。 史比德 “第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。” 朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。 史比德 “她的头发比智慧多——” 朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说? 史比德 “她的错处比头发多——” 朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好! 史比德 “她的财富比错处多。” 朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情—— 史比德 那么你便怎样? 朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。 史比德 等我吗? 朗斯 等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。 史比德 那么我一定要到他那边去吗? 朗斯 你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及。 史比德 你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下。) 朗斯 他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下。) 第二场 同前。公爵府中一室 公爵及修里奥上。 公爵 修里奥,不要担心她不爱你,现在凡伦丁已经不在她眼前了。 修里奥 自从他被放逐以后,她格外讨厌我,不愿跟我在一起,见了面就要骂我,现在我对于获得她的爱情已经不存什么希望了。 公爵 这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,只需片刻的热气,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝冻的心思不久就会溶解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。 普洛丢斯上。 公爵 啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰? 普洛丢斯 他已经走了,殿下。 公爵 我的女儿因为他走了很伤心呢。 普洛丢斯 殿下,过几天她的悲伤就会慢慢消失的。 公爵 我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠——因为你已经用行动表示你的忠心——现在我要跟你商量商量。 普洛丢斯 只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。 公爵 你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。 普洛丢斯 是,殿下。 公爵 我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。 普洛丢斯 那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。 公爵 是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥? 普洛丢斯 最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。 公爵 不错,可是她会以为这是人家故意造谣中伤他。 普洛丢斯 是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。 公爵 那么这件事就得有劳你了。 普洛丢斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。 公爵 现在你的好话既不能使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。 普洛丢斯 殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她听了我说的关于凡伦丁的坏话,断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。 修里奥 所以你在替她斩断情丝的时候,为了避免它变成纠结紊乱的一团,对谁都没有好处,你得把它转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。 公爵 普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。 普洛丢斯 我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以笼络住她的心。 公爵 对了,诗歌感人之力是非常深刻的。 普洛丢斯 您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯④的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。 公爵 你这样循循善诱,足见是情场老手。 修里奥 我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。 公爵 那么你们立刻找去吧! 普洛丢斯 我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。 公爵 不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。) 第四幕 第一场 米兰与维洛那之间的森林 若干强盗上。 盗甲 弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。 盗乙 尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。 凡伦丁及史比德上。 盗丙 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。 史比德 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。 凡伦丁 列位朋友—— 盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。 盗乙 别嚷,听他怎么说。 盗丙 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。 凡伦丁 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。 盗乙 你要到哪里去? 凡伦丁 到维洛那去。 盗甲 你是从哪儿来的? 凡伦丁 米兰。 盗丙 你住在那里多久了? 凡伦丁 十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。 盗乙 怎么,你是给他们驱逐出来的吗? 凡伦丁 是的。 盗乙 为了什么罪名? 凡伦丁 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。 盗甲 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗? 凡伦丁 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。 盗乙 你会讲外国话吗? 凡伦丁 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。 盗丙 凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。 盗甲 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。 史比德 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。 凡伦丁 别胡说,狗才! 盗乙 告诉我们,你现在有没有什么事情好做? 凡伦丁 没有,我现在悉听命运的支配。 盗丙 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。 盗乙 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。 盗甲 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。 盗乙 而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧! 盗丙 你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。 盗甲 可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。 盗乙 我们决不放你活着回去向人家吹牛。 凡伦丁 我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。 盗丙 不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。) 第二场 米兰。公爵府中庭园 普洛丢斯上。 普洛丢斯 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。 修里奥及众乐师上。 修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗? 普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。 修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧? 普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么? 修里奥 谁?西尔维娅吗? 普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。