挥泪乞君恕,离别以终老。 伯爵夫人 啊,在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她,也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。 管家 小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来,现在就是去追也是白追的了。 伯爵夫人 哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下。) 第五场 弗罗棱萨城外 远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。 寡妇 快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。 狄安娜 他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。 寡妇 听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。 玛利安娜 来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。 寡妇 我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。 玛利安娜 我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。 狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。 寡妇 但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。 海丽娜作进香人装束上。 寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去? 海丽娜 到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的? 寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。 海丽娜 是不是打这条路过去的? 寡妇 正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。 海丽娜 原来大娘就是店主太太吗? 寡妇 岂敢岂敢。 海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。 寡妇 我看您是从法国来的吧? 海丽娜 是的。 寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。 海丽娜 请教他姓甚名谁? 寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗? 海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。 狄安娜 不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗? 海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。 狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。 海丽娜 他叫什么名字? 狄安娜 他叫帕洛。 海丽娜 啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。 狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。 寡妇 是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。 海丽娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她? 寡妇 他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。 玛利安娜 神明保佑她守身如玉! 弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。 寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。 海丽娜 那法国人呢? 狄安娜 他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗? 海丽娜 我很喜欢他。 狄安娜 可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。 海丽娜 哪一个是他? 狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的? 海丽娜 也许他在战场上受了伤了。 帕洛 把我们的鼓也丢了!哼! 玛利安娜 他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。 寡妇 嘿,死东西! 玛利安娜 谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。) 寡妇 军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。 海丽娜 多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。 玛利安娜狄安娜 谢谢您,我们一定奉陪。(同下。) 第六场 弗罗棱萨城前营帐 勃特拉姆及二臣上。 臣甲 不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。 臣乙 您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。 臣甲 凭着我的生命起誓,他是一个骗子。 勃特拉姆 你们以为我一直受了他的骗吗? 臣甲 相信我,爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。 臣乙 您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。 勃特拉姆 我希望我知道用怎样方法去试验他。 臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。 臣甲 我就带着一队弗罗棱萨兵士,专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。 臣乙 啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。 臣甲 啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。 帕洛上。 勃特拉姆 啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗? 臣乙 妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。 帕洛 不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。 臣乙 那可不能怪谁的不是啊;这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做了大将,也是没有办法的。 勃特拉姆 究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。 帕洛 它是可以夺回来的。 勃特拉姆 也许可以,可是现在已经没法想了。 帕洛 没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。 勃特拉姆 很好,队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。 帕洛 我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。 勃特拉姆 好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。 帕洛 我今晚就去;现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。 勃特拉姆 我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下? 帕洛 我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。 勃特拉姆 我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。 帕洛 我不喜欢多说废话。(下。) 臣甲 你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙! 臣乙 爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。 勃特拉姆 难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来,竟会是空口说说的吗? 臣甲 他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。 臣乙 我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上您就知道了。 臣甲 我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。 勃特拉姆 我要请你这位兄弟陪我走走。 臣甲 悉随爵爷尊便,失陪了。(下。) 勃特拉姆 现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。 臣乙 可是您说她是很规矩的。 勃特拉姆 就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗? 臣乙 愿意,愿意。(同下。) 第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 海丽娜及寡妇上。 海丽娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。 寡妇 我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。 海丽娜 如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。 寡妇 我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。 海丽娜 这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。 寡妇 现在我明白您的用意了。 海丽娜 那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。 寡妇 我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。 海丽娜 那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。) 第四幕 第一场 弗罗棱萨军营外 臣甲率埋伏兵士五六人上。 臣甲 他一定会打这篱笆角上经过。你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。 兵士甲 队长,让我做翻译吧。 臣甲 你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗? 兵士甲 不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。 臣甲 那么你向我们讲些什么南腔北调呢? 兵士甲 就跟你们向我说的那些话一样。 臣甲 我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。他对于邻近各国的方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦叫似的,咭哩咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回去编造一些谎话哄人。 帕洛上。 帕洛 十点钟了;再过三点钟便可以回去。我应当说我做了些什么事情呢?这谎话一定要编造得十分巧妙,才会叫他们相信。他们已经有点疑心我,倒霉的事情近来接二连三地落到我的头上来。我觉得我这一条舌头太胆大了,我那颗心却又太胆小了,看见战神老爷和他的那些喽罗们的影子,就会战战兢兢,话是说得出来,一动手就吓软了。 臣甲 (旁白)这是你第一次说的老实话。 帕洛 我明明知道丢了的鼓夺不回来,我也明明知道我一点没有去夺回那面鼓来的意思,什么鬼附在我身上,叫我夸下这个海口?我必须在我身上割破几个地方,好对他们说这是力战敌人所留的伤痕;可是轻微的伤口不会叫他们相信,他们一定要说,“你这样容易就脱身出来了吗?”重一点呢,又怕痛了皮肉。这怎么办呢?闯祸的舌头呀,你要是再这样瞎三话四地害我,我可要割下你来,放在老婆子的嘴里,这辈子宁愿做个哑巴了。 臣甲 (旁白)他居然也会有自知之明吗? 帕洛 我想要是我把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')撕破了,或是把我那柄西班牙剑敲断了,也许可以叫他们相信。 臣甲 (旁白)没有那么便宜的事。 帕洛 或者把我的胡须割去了,说那是一个计策。 臣甲 (旁白)这不行。 帕洛 或者把我的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')丢在水里,说是给敌人剥去了。 臣甲 (旁白)也不行。 帕洛 我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有—— 臣甲 (旁白)多高? 帕洛 三十丈。 臣甲 (旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。 帕洛 可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓,那么我就可以赌咒说那是我从敌人手里夺回来的了。 臣甲 (旁白)别忙,你就可以听见敌人的鼓声了。 帕洛 哎哟,真的是敌人的鼓声!(内喧嚷声。) 臣甲 色洛加·摩伏塞斯,卡哥,卡哥,卡哥。 众人 卡哥,卡哥,维利安达·拍·考薄,卡哥。(众擒帕洛,以巾掩其目。) 帕洛 啊!救命!救命!不要遮住我的眼睛。 兵士甲 波斯哥斯·色洛末尔陀·波斯哥斯。 帕洛 我知道你们是一队莫斯科兵;我不会讲你们的话,这回真的要送命了。要是列位中间有人懂得德国话、丹麦话、荷兰话、意大利话或者法国话的,请他跟我说话,我可以告诉他弗罗棱萨军队中的秘密。 兵士甲 波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的话,会讲你的话。克累利旁托。朋友,你不能说谎,小心点吧,十七把刀儿指着你的胸口呢。 帕洛 哎哟! 兵士甲 哎哟!跪下来祷告吧。曼加·累凡尼亚·都尔契。 臣甲 奥斯考皮都尔却斯·伏利伏科。 兵士甲 将军答应暂时不杀你!现在我们要把你这样蒙着眼睛,带你回去盘问,也许你可以告诉我们一些军事上的秘密,赎回你的狗命。 帕洛 啊,放我活命吧!我可以告诉你们我们营里的一切秘密:一共有多少人马,他们的作战方略,还有许多可以叫你们吃惊的事情。 兵士乙 可是你不会说谎话吧? 帕洛 要是我说了半句谎话,死后不得超生。 兵士甲 阿考陀·林他。来,饶你多活几个钟点。(率若干兵士押帕洛下,内起喧嚷声片刻。) 臣甲 去告诉罗西昂伯爵和我的兄弟,说我们已经把那只野鸟捉住了,他的眼睛给我们蒙着,请他们决定如何处置。 兵士乙 是,队长。 臣甲 你再告诉他们,他将要在我们面前泄漏我们的秘密。 兵士乙 是,队长。 臣甲 现在我先把他好好地关起来再说。(同下。) 第二场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 勃特拉姆及狄安娜上。 勃特拉姆 他们告诉我你的名字是芳提贝尔。 狄安娜 不,爵爷,我叫狄安娜。 勃特拉姆 果然你比月中的仙子还要美上几分!可是美人,难道你外表这样秀美,你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着你的灵魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命的活人,就不该这样冷酷无情。你现在应该学学你母亲开始怀孕着你的时候那种榜样才对啊。 狄安娜 她是个贞洁的妇人。 勃特拉姆 你也是。 狄安娜 不,我的母亲不过尽她应尽的名分,正像您对您夫人也有应尽的名分一样。 勃特拉姆 别说那一套了!请不要再为难我了吧。我跟她结婚完全出于被迫,可是我爱你却是因为我自己心里的爱情在鞭策着我。我愿意永远供你驱使。 狄安娜 对啦,在我们没有愿意供你们驱使之前,你们是愿意供我们驱使的;可是一等到你们把我们枝上的蔷薇采去以后,你们就把棘刺留着刺痛我们,反倒来嘲笑我们的枝残叶老。 勃特拉姆 我不是向你发过无数次誓了吗? 狄安娜 许多誓不一定可以表示真诚,真心的誓只要一个就够了。我们在发誓的时候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物为见证?请问要是我实在一点不爱你,我却指着上帝的名字起誓,说我深深地爱着你,这样的誓是不是可以相信的呢?口口声声说敬爱上帝,用他的名义起誓,干的却是违反他意旨的事,这太说不通了。所以你那些誓言都是空话,等于没有打印信的契约——至少我认为如此。 勃特拉姆 不要这样想。不要这样神圣而残酷。恋爱是神圣的,我的纯洁的心,也从来不懂得你所指斥男子们的那种奸诈。不要再这样冷淡我,请你快来安慰安慰我的饥渴吧。你只要说一声你是我的,我一定会始终如一地永远爱着你。 狄安娜 男人们都是用这种手段诱我们失身的。把那个指环给我。 勃特拉姆 好人,我可以把它借给你,可是我不能给你。 狄安娜 您不愿意吗,爵爷? 勃特拉姆 这是我家世世相传的荣誉,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。 狄安娜 我的荣誉也就像这指环一样;我的贞操也是我家世世相传的宝物,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。我正可借用您的说法,拿“荣誉”这个词来抗拒您的无益的试探。 勃特拉姆 好,你就把我的指环拿去吧;我的家、我的荣誉甚至于我的生命,都是属于你的,我愿意一切听从你。 狄安娜 今宵半夜时分,你来敲我卧室的窗门,我可以预先设法调开我的母亲。可是你必须依从我一个条件,当你征服了我的童贞之身以后,你不能耽搁一小时以上,也不要对我说一句话。为什么要这样是有很充分的理由的,等这指环还给你的时候,你就可以知道。今夜我还要把另一个指环套在你的手指上,留作日后的信物。晚上再见吧,可不要失约啊。你已经赢得了一个妻子,我的终身却也许从此毁了。 勃特拉姆 我得到了你,就像是踏进了地上的天堂。(下。) 狄安娜 有一天你会感谢上天,幸亏遇见了我。我的母亲告诉我他会怎样向我求爱,她就像住在他心里一样说得一点不错;她说,男人们所发的誓,都是千篇一律的。他发誓说等他妻子死了,就跟我结婚;我宁死也不愿跟他同床共枕。这种法国人这样靠不住,与其嫁给他,还不如终身做个处女好。他想用欺骗手段诱惑我,我现在也用欺骗手段报答他,想来总不能算是罪恶吧。(下。) 第三场 弗罗棱萨军营 二臣及兵士二三人上。 臣甲 你还没有把他母亲的信交给他吗? 臣乙 我已经在一点钟前给了他;信里好像有些什么话激发了他的天良,因为他读了信以后,就好像变了一个人似的。 臣甲 他抛弃了这样一位温柔贤淑的妻子,真不应该。 臣乙 他更不应该拂逆王上的旨意,王上不是为了他的幸福作出格外的恩赐吗?我可以告诉你一件事情,可是你不能讲给别人听。 臣甲 你告诉了我以后,我就把它埋葬在自己的心里,决不再向别人说起。 臣乙 他已经在这里弗罗棱萨勾搭上了一个良家少女,她的贞洁本来是很出名的;今夜他就要逞他的淫欲去破坏她的贞操,他已经把他那颗宝贵的指环送给她了,还认为自己这桩见不得人的勾当十分上算。 臣甲 上帝饶恕我们!我们这些人类真不是东西! 臣乙 人不过是他自己的叛徒,正像一切叛逆的行为一样,在达到罪恶的目的之前,总要泄漏出自己的本性。他干这种事实际会损害他自己高贵的身分,但是他虽然自食其果,却不以为意。 臣甲 我们对自己龌龊的打算竟然这样吹嘘,真是罪该万死。那么今夜他不能来了吗? 臣乙 他的时间表已经排好,一定要在半夜之后方才回来。 臣甲 那么再等一会儿他也该来了。我很希望他能够亲眼看见他那个同伴的本来面目,让他明白明白他自己的判断有没有错误,他是很看重这个骗子的。 臣乙 我们还是等他来了再处置那个人吧,这样才好叫他无所遁形。 臣甲 现在还是谈谈战事吧,你近来听到什么消息没有? 臣乙 我听说两方面已经在进行和议了。 臣甲 不,我可以确实告诉你,和议已经成立了。 臣乙 那么罗西昂伯爵还有些什么事好做呢?他是再到别处去旅行呢,还是打算回法国去? 臣甲 你这样问我,大概他还没有把你当作一个心腹朋友看待。 臣乙 但愿如此,否则他干的事我也要脱不了干系了。 臣甲 告诉你吧,他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气,现在是在天上唱歌了。 臣乙 这消息也许不确吧? 臣甲 她在临死以前的一切经过,都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯,当然她自己无法通知,但是那也已经由当地的牧师完全证实了。 臣乙 这消息伯爵也完全知道了吗? 臣甲 是的,他已经知道了详详细细的一切。 臣乙 他听见这消息,一定很高兴,想起来真是可叹。 臣甲 我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事! 臣乙 有时我们却因为幸运而哀伤流泪!他在这里凭着他的勇敢,虽然获得了极大的光荣,可是他回家以后将遭遇的耻辱,也一定是同样大的。 臣甲 人生就像是一匹用善恶的丝线交错织成的布;我们的善行必须受我们的过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不会完全绝望。 一仆人上。 臣甲